Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:21] Good morrow, and well met to you all! 大家早上好 很高兴见到你们
[00:25] Taketh in thy mead and merriment 大家尽快欢乐
[00:27] for the festival hath begun! 庆典已经开始了
[00:30] – Huzzah! -万岁 -万岁 – Huzzah!
[00:34] – Hu, what now? – Huzzah. 万什么
[00:37] It means like “Hooray.” 万岁啊 就是“好哇”的意思
[00:38] Then why don’t they just say that? 那为什么不直接说“好哇”
[00:41] Because they’re in character. Like we should be. 因为他们在角色里 我们也该这样
[00:44] Today, all these grown-ups are playing make-believe 今天 所有的大人都在玩过家家
[00:46] so they can feel what it’s like to live in a world of fantasy. 这样他们就能体会 住在幻想世界里是什么感觉
[00:49] I’m just happy I got to wear my favorite dress. 我很开心能穿自己最爱的裙子
[00:51] Now I just need to find a knight in shining armor 现在我只需要找到一位白马王子
[00:54] to save me from my wicked stepsister. 把我从恶毒的继母那里救走
[00:55] We’re real sisters, and you’re not some damsel in distress. 我们是亲姐妹 你不是苦命的少女
[00:59] But, Daddy always says I’m his little princess. 但爸爸总说我是他的小公主
[01:01] Dad’s wrong. You don’t need anyone to save you. 爸爸错了 你不需要任何人拯救
[01:04] If Mom was still here, you’d know better. 要是妈妈还在
[01:07] Ah… 你会更明白这个道理
[01:08] young Harriet the Honorable. 年轻的哈丽特阁下
[01:10] Art thou prepared to defend thy title 您准备好马上维护自己的名誉了吗
[01:12] – at the joust anon? – Aye.
[01:14] From the moment I did wake, good sir. 我从睡醒那一刻便准备好了 先生
[01:16] Mm. 你好奇怪
[01:17] You’re weird. 你好奇怪
[01:20] Crap. I’m gonna be late, come on. 糟糕 我要迟到了 快走
[01:29] Give me your hair bow. 把你的蝴蝶结头绳给我
[01:31] – Why? – The lady’s favor. 为什么
[01:33] Every knight worth their salt needs one. 用来送给心仪的小姐 每个武艺高强的骑士都需要
[01:41] Now you’re about to see what a real-life female hero looks like. 你马上就要见识到 现实世界中的女性英雄了
[02:11] _ 这里是911 你有什么紧急情况
[02:12] _ 骑士被蜂蛰了
[02:26] Bee nets on, everybody. Make them secure. 大家戴上蜂网 一定要裹严实了
[02:28] Buck, start running a hose line. 巴克 开始架水管
[02:29] Class A, half-percent foam coming up. A级水管 0.5%的泡沫马上就来
[02:38] Top of the morning… 早上好 祝你早上好
[02:40] Top of the morning to you. 早上好 祝你早上好
[02:43] – No, not the bees… – Please. 糟糕 是蜜蜂
[02:45] You have to save my sister. 拜托了 你们一定要救我姐姐
[02:47] She’s not moving and we can’t get in to help her. 她一动不动 我们也没办法过去帮她
[02:49] – Is she allergic? – I don’t think so. -她有过敏吗 -应该没有
[02:51] Even without a bee allergy, that many stings can add up 就算不对蜜蜂过敏
[02:54] and still cause major anaphylaxis. 被蛰那么多下 还是会引发严重的过敏
[02:56] All right, clear back, everybody. 好了 大家都后退
[03:01] All right, guys, get in there. Let’s go. 各位上吧 赶紧的
[03:07] Pulse is racing. Got massive swelling. 脉搏跳得很快 发现严重的肿块
[03:10] The melittin from the venom probably caused her BP to bottom out. 毒液中的蜂毒肽可能引发了她血压过低
[03:13] We need to push epi, but I can’t access her 得注射肾上腺素
[03:15] thigh or shoulder through all this armor. 但她穿着防护服 我接触不到她的大腿或肩膀
[03:17] Come on. 拜托
[03:19] – Eddie? – Yeah. -埃迪 -在
[03:20] Help me get this helmet off. -埃迪 -在 帮我把头盔摘掉
[03:24] It’s too tight from the swelling. 因为肿胀
[03:25] – Gonna have to reduce friction. – Inserting oral airway 卡得太紧 得减少摩擦力
[03:28] to keep her tongue and throat from swelling shut. 我这就插入口腔气道 防止她的舌头和喉咙肿过头
[03:29] It should hopefully buy us a little bit more time. 但愿能为我们争取一点时间
[03:32] And what if it doesn’t? 要是不行呢
[03:35] Then your sister is gonna need an intubation or a tracheotomy. 那就得给你姐姐插管 或给她做气管切开术了
[03:41] – Cap? – Hey, come over here 队长
[03:44] with me for a second. 嘿 你跟我来一下
[03:47] Inserting OPA and getting her on oxygen. 插入口咽气道 让她吸氧
[03:51] I know that must be pretty scary to see your sister like this. 看到你姐姐那个样子 你一定很害怕
[03:54] Were you guys having fun before she got hurt? 她受伤之前 你们玩得开心吗
[03:56] We were kind of fighting. 其实我们在斗嘴
[03:58] She wanted to show me 她想让我知道
[03:59] that girls didn’t just have to be princesses, and then… 女孩不必当公主
[04:02] she got attacked. 然后就被蜜蜂蛰了
[04:04] Her body’s already too swollen to loosen these straps. 她肿得太厉害 没办法解开这些束带
[04:07] All right, coming in. 好了 我来了
[04:13] Guys, we got another swarm coming in. 各位
[04:16] – Get your heads down. – Step back. 又来了一群蜜蜂 大家低下头
[04:17] Step back. 后退
[04:19] Why do they keep coming back? 它们怎么没完没了的
[04:21] Their queen must be trapped underneath. 一定是蜂后被困在防护服里面了
[04:23] Okay, well… then let’s get her out. 好吧 那就救蜂后出来
[04:32] I got an opening. 好了
[04:33] Pushing epi. 我找到开口了 马上注射肾上腺素
[04:46] We got another swarm coming in. 又来了一群蜜蜂 小亨 我们得撤了
[04:47] Hen, we got to go. 又来了一群蜜蜂 小亨
[04:50] Got ya. 我们得撤了 找到你了
[04:59] Respiratory functions returning. 呼吸功能在恢复
[05:02] Oral swelling seems to be decreasing. 口腔肿胀貌似也在消退
[05:05] Now we’ll just get those stingers out. 现在只需把这些刺挑走
[05:08] Just got to be careful not to squeeze out any more venom. 一定要小心 不能再挤出来毒液
[05:13] Now let’s see if she can open her eyes. 现在看看她能否醒来
[05:26] Guess you can have your ribbon back. 现在可以把发带还给你了
[05:29] I did need to be saved. 我不需要被拯救
[05:30] Yeah, but you got saved by her. 好吧 但她确实救了你一命
[05:35] You were right, girls can totally be heroes, too. 你说得对
[05:40] Huzzah! 女孩也完全可以当英雄 万岁
[05:45] – Synced and corrected by synk – – www.MY-SUBS.com – 《911 紧急呼叫最前线》
[05:51] Hey. 嘿
[05:53] Is that my favorite girl? 这是我最爱的小姑娘吗
[05:56] Who’s that? What’s uncle’s name? 这是谁 这个舅舅叫什么
[05:58] – Buck. – Yeah! 巴克舅舅
[05:59] Oh, I got you. -没错 -耶
[06:01] Oh, there we go. 来我怀里 好了
[06:03] She’s had breakfast and been changed, 她已经吃了早餐
[06:04] so you should be good till lunch. 换了尿布 午餐前应该不会有问题
[06:06] Yes, we’ve got turkey sandwich squares 对
[06:09] or organic chicken nuggets. 我们准备了火鸡三明治方块 和有机鸡块
[06:10] If she goes for the nuggets, no sharing. You are on your own. 她要是吃鸡块 那绝对不会分给你 你只能靠自己了
[06:13] You guys must be excited, huh? 你们一定很激动吧
[06:15] Finally going house hunting? 终于要去找房子了
[06:17] I think so, I mean, 应该是
[06:18] our apartment has so many memories and firsts… 我们的公寓 见证了很多回忆和第一次
[06:20] We’re ready for seconds, as in a second bedroom. 我们准备好迎接第二次了 换句话说 第二个卧室
[06:23] Oh, you’re sick of having the world’s most adorable roommate, huh? 你们厌倦了全世界最讨人喜欢的室友吗
[06:27] The world’s most adorable roommate has been very active lately. 全世界最讨人喜欢的室友最近很活跃
[06:30] The terrible twos are no joke. 难管的两岁小孩可真不是闹着玩
[06:32] Come on, she’s not even two yet. 拜托 她还没到两岁呢
[06:34] – Well, try telling her that. – Oh, we’d better get moving. 你倒是跟她讲
[06:37] We’ve got four drive-bys, three showings, 我们最好赶紧出发 有四个开车经过看房 三个入室看房
[06:38] two open houses and hopefully a pear tree to fit our partridge in. 两个房屋参观 但愿第一天就能把这件事搞定
[06:41] Are you sure that you’re okay with her all day? 你确定可以一整天看着她吗
[06:43] Are you kidding me? 你在逗我吗 我能跟外甥女共度一天 这简直就是梦想成真
[06:44] I get to spend the whole day with my niece. 我能跟外甥女共度一天
[06:46] I’m living the dream. 这简直就是梦想成真
[06:49] Okay, here we go. What are you gonna use? 好的
[06:54] Oh. This is red. 给你
[06:59] ♪ I see the crystal raindrops fall ♪ Uh… 你要用哪个颜色
[07:02] Oh, okay. I’ll get it. 没事 我去捡
[07:05] Okay. What are you gonna draw? 没事 你要画什么
[07:08] We’re gonna… 画个彩…
[07:10] Okay, I’ll get it. 没事 我去捡
[07:13] All good. 一切都好
[07:16] I got it. O… kay. 捡到了 好吧
[07:18] No, no, no. Hey, hey, no. 不要 嘿
[07:21] Stairs are not for babies. Okay? 小孩子不能爬楼梯 好吗
[07:24] You’re gonna stay right there. Okay? Don’t move. 你就待在这里 知道吗 别动
[07:27] I am gonna make this nice and safe. 作为负责任的好舅舅
[07:30] Like a good, responsible uncle. 我要把这里布置得舒服安全
[07:33] Yeah. 她不能…好吧
[07:37] Uh, Jee? 小姬…
[07:39] How did you, uh…? 你是怎么…
[07:43] How did you…? Oh, uh… 你是怎么…
[07:45] I guess I’m gonna be the one to potty train you. 看来我要教你上厕所了
[07:47] Uh, Jee?
[07:49] I am not gonna be the one to potty train you. 小姬 我才不要教你上厕所
[07:52] Uh, no, no, no, no. Ah… 不要
[07:54] Okay, let’s not just… 好了
[07:56] – ♪ Just the two of us ♪ – Uh, Jee, one, one sec. 我们还是别… 小姬
[07:59] – Okay. – ♪ We can make it ♪ 等一下 好吧
[08:00] – Uh, Jee… – ♪ If we try ♪ 小姬
[08:02] ♪ Just the two of us ♪ 小姬
[08:03] Okay. 别绊倒了
[08:05] Oh! ♪ Just the two of us ♪ 好的
[08:08] Come on, Jee, it’s delicious, I swear. 来啊 小姬 很好吃的 我发誓
[08:11] Come on, you must be hungry. I am. 来啊 你一定饿了
[08:13] – Uh, uh, Jee… – ♪ Just the two of us ♪ 我就饿了 小姬
[08:20] Hey, hey. So, when’s the move-in date? 嘿 你们什么时候搬家
[08:23] At this rate, never. 照这样下去 永远搬不了
[08:25] Everything in our price range was either 符合我们价位的房子 要不然跟我们的公寓一样大
[08:27] the size of our apartment, needed to be torn down or both. 要不然就是要被拆除 或者两者都是
[08:29] There was that one house. 有一个房子已经重装过了
[08:31] – It was already renovated. – Yes, but you had to drive 有一个房子已经重装过了
[08:33] through a parking lot to get into the garage. 对 但你得穿过一个停车场 才能到车库
[08:35] Uh, so, what are you guys gonna do? 那你们打算怎么办
[08:38] Buy lottery tickets? Where’s Jee-Yun? 去买彩票
[08:41] She’s upstairs. 姬云呢 她在楼上
[08:42] She finally agreed to take a nap. 她终于同意睡一会儿
[08:45] So how was she? Good, I hope. 她今天怎么样 希望她很乖
[08:48] Uh, let’s just say she’s not the only one who needs a nap. 这么说吧 需要睡一觉的人不只是她
[08:56] So, May didn’t tell you who she invited 麦伊没跟你说她要带谁回家吃晚饭吗
[08:58] – to dinner, huh? – I don’t know. 麦伊没跟你说她要带谁回家吃晚饭吗
[08:59] She texted me to set an extra plate. 我不知道 她发短信让我多加一副碗筷
[09:01] – Maybe one of her roommates? – Oh. 或许是哪个室友 妈妈
[09:03] Mom, Bobby, we’re here. 鲍比 我们回来了
[09:05] Hey. -嘿 -看看我们的神秘客人到底是谁
[09:07] Let’s see who our mystery guest is. -嘿
[09:10] Hope you don’t mind I brought some company. -看看我们的神秘客人到底是谁 但愿你们不介意我带了人回来
[09:12] Well, definitely not this company. 是他的话 肯定不会介意
[09:15] Oh, Darius. 达瑞斯
[09:18] – Hey. – What’s up? 嘿
[09:20] Oh, I didn’t know you were back in town. -你好 -我都不知道你回来了
[09:22] It was a little last-minute, 是临时的决定 但我联系了麦伊 她就邀请我来家里吃晚饭
[09:23] but I hit May up and she invited me to dinner. 是临时的决定 但我联系了麦伊 她就邀请我来家里吃晚饭
[09:25] – I hope it’s okay. – Darius, you know you’re 希望没打扰到你们
[09:27] – welcome at any time. – How long are you here for? 达瑞斯 你知道你可以随时来我家 你要待多久
[09:29] – Just a few days. – Darius is thinking about 就几天
[09:31] transferring down here next semester. 达瑞斯在考虑下学期转学过来
[09:33] So he’s gonna check out some schools. 所以他会考察一些学校
[09:36] Including mine. 包括我的
[09:38] Well. 你能回家生活 你父母一定很开心
[09:39] Your parents must be very glad to have you back under their roof. 你能回家生活 你父母一定很开心
[09:42] Uh, my parents are a little upset with me right now. 其实我爸妈现在有点生气
[09:45] I’m crashing at a friend’s house. 我暂时住在一个朋友家
[09:46] Mm-hmm.
[09:48] They want you to stay at Stanford, huh? 他们希望你留在斯坦福读书 对吧
[09:50] They think L.A. has too many distractions. 他们觉得洛杉矶有太多让我分心的事
[09:54] Well, the chicken is ready. 鸡肉已经好了
[09:57] Just have to bring out the sides and we can eat. 把配菜端出去 我们就能开饭了
[09:59] Oh, we can do that. 我们去吧
[10:00] – Right? – Yeah. I’m… Yeah. 我们去吧 对 我…我都要饿死了
[10:02] – I’m starving. – Yeah, um, we’ll get the sides. 对 我…我都要饿死了 -对 我们去端配菜 -好 我都要饿死了
[10:04] – Excellent. – Mm-hmm. -好极了 -我们去吧 好的
[10:05] Okay. Let’s go. Okay. -好极了 -我们去吧 好的
[10:09] Well, this is a very interesting development. 事情变得有意思了
[10:11] Mm-hmm.
[10:12] Something tells me that Los Angeles wasn’t 我有预感 他不只是想念路洛杉矶
[10:15] all that he was missing. 年度慈善联谊会 会场坐席安排
[10:28] No, this is all wrong. 不行 全都搞错了
[10:30] You’ve got Schipp International sitting next to ZenithPro. 你让西普国际挨着赞尼斯普罗
[10:35] The donors are seated exactly as you asked, sir. 先生 赞助商完全是按照你的意思排座的
[10:37] I wrote down all your instructions verbatim. 我之前一字一句地记下了你的指示
[10:40] Welp, you must have heard wrong. 那你肯定听错了
[10:42] We all make mistakes, just put RevitaThon 人都会犯错
[10:44] next to Post-Everest and we should be fine. 让莱维特索恩挨着普斯特艾福瑞斯特 应该就没问题了
[10:49] That breaks the rule of seating tech next to telecom. 但那就违反了不能把技术公司 和电信公司安排在一起的规矩
[10:53] Who made that stupid rule? 这蠢规矩谁制定的
[10:54] What is wrong with you? 你怎么回事
[10:57] You never seat tech next to telecom, 绝对不能让技术公司和电信公司挨着
[11:00] especially when there’s steak knives present. 尤其是他们可能会动起手来
[11:08] Fix it. 解决好
[11:09] What are you waiting for? 你还在等什么
[11:12] Fix it. 解决好
[11:14] Fix it! 解决好
[11:16] Fix. It. 解决好
[11:18] Fix it! 解决好
[11:20] Fix it. 解决好
[11:22] – Fix it! – Okay. -解决好 -知道了
[11:23] Fix it. 解决好
[11:25] Fix it. Fix it. Fix it. 解决好 解决好
[11:27] Fix it. Fix it. Fix it. Fix it. 解决好
[11:29] Fix it. Fix it. 解决好
[11:30] Fix it. Fix it. 解决好
[11:32] Fix it. 解决好
[11:33] Okay, I figured it out. 好的 我想好了
[11:35] We’ve got the wrong shaped tables. 桌子形状不对
[11:37] We need to go rectangular. 得准备长方形的
[11:40] But the rounds are the only tables the venue has. 但会场只有圆桌
[11:44] Then looks like it’s BYOT. 看来那就得自备桌子了
[11:45] Let’s get on the horn with the event planner and make it happen. 给活动策划人打电话 想办法解决
[11:48] How are they gonna get new tables and linens delivered in time? 他们要怎么及时送来新桌子和桌布
[11:51] Well, worst case scenario, you can always pick them up yourself. 最坏的情况 你可以自取
[11:56] Just fix it. 快去解决
[12:02] Just fix it. 快去解决
[12:14] Hello? 你在听吗
[12:17] Earth to Tyler… 地球呼叫泰勒
[12:20] Are you gonna fix it? 你能解决好吗
[12:22] Sure. 没问题
[12:25] Hey, Tyler. How’s it going with the special project? 嘿 泰勒 特别项目进展如何
[12:30] Make sure you get those connections right. 一定别接错线
[12:31] Really want it to blow everyone in Skyler’s class away. 我真的很想让斯凯勒的同学开一下眼界
[12:41] Also, I don’t know about this color story. 颜色好像也不太对劲
[12:43] – Can you fix it? – Sure. 你能解决吗 没问题
[12:49] – Good morning, there you are. – I’ll take those. 早上好 给你
[12:53] – There you are, sir. – Thanks, man. 给你
[12:57] All right, here you go. 先生
[12:58] No. That’s Mr. Sanderick’s. 不对 那是桑德里克先生的
[13:01] Oat milk. Says cow’s milk could literally kill him. 燕麦奶 他说牛奶会让他送命
[13:03] Thanks. -谢谢 -我们要是有那么幸运就好了
[13:05] Like we could be so lucky. -谢谢 -我们要是有那么幸运就好了
[13:08] Finally. 可算来了
[13:09] You know, I appreciate your egalitarian approach to coffee distro, 可算来了 我很欣赏你人人平等的咖啡分配方式
[13:13] but nobody likes an under-caffeinated boss. 但没人喜欢咖啡因摄入不足的上司
[13:16] Certainly not me. 我绝对不这样
[13:33] Oh, my God, is he okay? 老天 他没事吧
[13:37] – Oh, my God. – Oh, no. -老天
[13:39] This is really happening. -糟了 这是真的
[13:41] – What’s going on? – Did I give him the wrong coffee? -怎么回事 -我是不是给错了咖啡
[13:42] – Oh, no. What? – I gave him the wrong coffee. -不 怎么回事
[13:44] Does anyone know CPR? 你会心肺复苏吗 -我给错了他咖啡
[13:46] _ 这里是911 你有什么紧急情况
[13:48] _ 我好像谋杀了我上司
[13:50] – I’m sorry. Did you just say… – Yes! I killed my boss 抱歉 你是说…
[13:53] with a latte macchiato. 对 我用一杯拿铁玛奇朵害死了我上司
[13:55] He’s allergic to dairy and I gave him the wrong drink. 他对奶制品过敏 我给错了他咖啡
[13:57] What’s your name and address? 你叫什么 地址是哪里
[13:59] Tyler. We’re at 1300 Avenue of the Stars. 我是泰勒
[14:01] Sixth floor. Tell them to hurry! 我们在星辰大道1300号六层 让他们赶紧来
[14:03] Help is on the way. Is he breathing? -救援马上就到 他还有呼吸吗 -没了
[14:05] No. His heart’s not beating either. I started CPR. 他也没有心跳 我开始做心肺复苏了
[14:09] Good. That’ll keep blood flowing through his body 好的 那样会在急救人员到达之前
[14:11] while we wait for paramedics to arrive. 保持他全身的血液流通
[14:13] Please don’t die. 拜托不要死 我不是故意的 我发誓
[14:14] I never really meant it. I swear. 拜托不要死 我不是故意的 我发誓
[14:16] Tyler, what you described sounds like an accident. 泰勒 根据你的描述
[14:19] – Why did you say… – Because I wanted him dead! 听起来是个意外 你为什么说…
[14:21] I fantasied about it so many times, you have no idea. 因为我一直盼着他死 我幻想了无数次 你都不知道
[14:25] But this time I think my subconscious actually made it happen. 但这次我的潜意识 好像真的让幻想变成了现实 派遣洛杉矶消防局
[14:35] Dispatch said this was an allergic reaction. 调度中心说是过敏事件
[14:37] Caller claimed it attempted murder. 呼叫人声称是蓄意谋杀
[14:39] – Details are hazy. – Step aside, LAFD. 具体细节还不清楚
[14:41] – Don’t you die on me. – Coming through, LAFD. -都让开 我们是洛杉矶消防局 -不许你死
[14:44] Step back. 借过 洛杉矶消防局 后退 不许你死
[14:45] Don’t you die on me. 不许你死
[14:46] – Don’t you die on me. – Sir, we’re with the LAFD, -不许你死 -先生
[14:48] we got this. 洛杉矶消防局 交给我们吧
[14:50] All right, why don’t you and I have a conversation first 好了 不如咱俩先聊聊
[14:52] and give them some room? 让他们施救
[14:56] I’m not getting a pulse. Hooking him up to the Lifepak. 我没感觉到脉搏
[14:58] All right, starting compressions. -给他上体外除颤仪 -开始按压
[15:00] If I thought about killing him in advance, 如果我之前想过杀死他
[15:01] is that considered premeditation? 那这算预谋谋杀吗
[15:04] That’s more prison time, right? -这样会被判更多年 对吧 -好了
[15:05] All right, before you start talking your way 你先别忙着把自己说进鹈鹕湾监狱
[15:07] into Pelican Bay, I need to read you your rights. 我要先宣读你的权利
[15:10] He’s hooked up. I’m analyzing rhythm. 已经接上了 我在分析心率
[15:12] – Cap, can you bag him? – I’m on it. -队长 你能给他输氧吗 -马上
[15:14] So you thought about killing him? 所以你考虑过杀死他
[15:16] More than once? 而且不止一次吗
[15:17] More than once a day. 每天都不止一次
[15:18] Sometimes I didn’t make it to lunch 有时候我都熬不到午餐
[15:20] without envisioning his gruesome death. 就开始幻想他的惨死
[15:22] Which… I’m not proud of, by the way. 我为这样的自己感到羞愧
[15:25] Okay, that’s a good start. 好吧 这是个不错的开端
[15:26] Can you explain to me how he ended up on the floor 你能跟我解释一下
[15:29] without a pulse? 他怎么就摔倒在地 没了脉搏吗
[15:30] He has this terrible dairy allergy. 他对奶制品有严重的过敏
[15:32] And I gave him the wrong coffee. 我给了他错误的咖啡
[15:34] – On purpose? – Maybe? -故意的吗
[15:36] He’s in V-tach. -或许是
[15:37] Preparing to shock. 他现在心室性心搏过速 准备电击
[15:42] Come on. -醒醒啊 -他没有反应
[15:43] – Come on. – He’s not responding. -醒醒啊 -他没有反应
[15:45] And you’re not sure which cup you gave him? 你不确定给他的是哪一杯吗
[15:48] Had to be the wrong one. I mean, look at him. 肯定是给错了 你看看他现在的样子
[15:50] Preparing to shock again. 准备再次电击
[15:56] We’re losing him. 他要没命了
[15:58] Resuming compressions. 继续按压
[16:04] We’ve got a pulse. 有脉搏了
[16:05] Normal rhythm returning. 正在恢复正常心率
[16:08] All right, well, that’s good news for you. 好了 这对你来说是好消息
[16:11] Yeah. 对 现在是谋杀未遂了
[16:12] Just attempted murder then. 对 现在是谋杀未遂了
[16:14] Or maybe not murder at all. 或许根本不是谋杀
[16:15] This man had a heart attack. 他犯了心脏病
[16:16] Not an allergic reaction? 所以不是过敏吗
[16:18] There’s no swelling of the mouth, no hives. 口腔没有肿胀
[16:20] Looks like a textbook coronary. 没有荨麻疹 是典型的心脏病
[16:24] I didn’t almost kill him? 我没有差点害死他吗
[16:25] Even better, you probably saved his life. 不止呢 或许你还救了他一命
[16:28] Looks like you wasted a trip, Sergeant. 看来你白跑一趟了 警佐
[16:31] Next time you feel the need to confess your deep, 下次你要想坦白自己心底深处的黑暗幻想
[16:34] dark fantasies, might I suggest a priest? 可不可以去找牧师
[16:45] – Are you sure it looks okay? – Absolutely. 你确定这样穿没问题吗
[16:49] Don’t you remember how handsome everybody said you looked 绝对没有 嘿 你不记得上次穿这身衣服时
[16:52] when you wore it last time? 大家都夸你帅吗
[16:53] But is it too small now? 但现在是不是有点小了
[16:56] It fits you like a glove. 你穿上正正好
[16:57] Any bigger and people might think you borrowed it from your father. 要是大点的话
[17:00] They say 别人会以为你穿你父亲的衣服
[17:03] you should only be able to see a quarter inch 他们说袖子应该只露六毫米
[17:05] of your shirt sleeve, but this looks more like a half. 但现在都露12毫米了
[17:08] – Who’s they? – The Internet. -“他们”是谁 -网上的人
[17:10] Any more suavecito, you can give James Bond a run for his money. 你要是再精致一点 恐怕詹姆斯·邦德都要丢饭碗了
[17:13] Okay. Can I get a haircut this week? 好吧
[17:15] Now a haircut? 这周我能去理发吗 又要理发 怎么回事 你有约会吗
[17:17] Why, you got some kind of hot date? 又要理发 怎么回事 你有约会吗
[17:19] No. Geez! 没有 老天爷
[17:21] Okay, I need to change now. Bye. 好了 我得换衣服了
[17:24] Oh, okay. All right, let’s go. 你们快出去 好吧 我们走
[17:26] Sure, okay, honey. I’ll let you. 快走 好了 亲爱的 我会看着他
[17:29] Okay, okay. -好了 -出去
[17:30] – Out, out. – Okay, okay. -好了 -出去
[17:32] What was that all about? 刚才那是怎么回事
[17:34] He’s excited about the school party, and he wants to look good. 他对学校的派对很是期待 而且想看起来帅帅的
[17:37] But I’m starting to think that there might be 我开始觉得他或许在学校里
[17:38] a first crush situation going on here.
[17:41] Wow. First crush? -有了第一个喜欢的人 -哇
[17:43] Mm-hmm. 第一个喜欢的人吗
[17:44] I mean, that’s great, but I wonder why 这很好啊
[17:47] he hasn’t said anything to me about it. 但他干吗不跟我说呢
[17:49] Oh, you’re suddenly in a hurry to give dating advice? 你突然着急给约会建议了吗
[17:51] I’m just saying, I thought we were past 我的意思是
[17:52] the whole keeping secrets phase. 我以为我们之间早就坦诚相见了
[17:54] You know how it is at that age. 听着 你知道这年龄段的孩子
[17:56] Sometimes talking about your dreams makes it seem all too real. 有时候 跟别人聊自己的梦想 会让它看起来太过真实
[18:01] Sometimes the fantasy is better than the reality. 有时候 幻想要比现实美好
[18:05] One, two, three. 一
[18:09] Perfect. 二 三
[18:11] It’s like her own little Korean goshiwon. 完美 就像她自己的韩式鸽子笼
[18:13] How come you never set the place up this nice 是啊 我和艾伯特暂住你家时
[18:15] when me and Albert did our stints crashing here? 你怎么就没为我俩布置得这么舒服呢
[18:18] Because I wanted you to leave. 因为我希望你们赶紧走
[18:20] Well,
[18:21] I think it’s adorable. 我觉得很不错
[18:23] But let’s ask the expert. What do you think of your new room? 但我们听听专家怎么看 你喜欢自己的新房间吗
[18:27] It’s all yours, kid. 床 爸爸
[18:29] – This is all new? – Yeah. 都是你的了 孩子
[18:31] I mean, how many new toys did you buy her? -这些全都是新的吗 -是吗 你给她买了多少新玩具
[18:33] This is a big change for her. I thought we could smooth it over… 这对她来说是个很大的转变
[18:36] With bribery? Why didn’t I think of that? -我想着可以稍微缓和一下 -通过贿赂吗
[18:38] Well, she seems to like it. -我怎么就没想到呢
[18:40] I told you. -她看起来很喜欢这里 我就说吧
[18:43] It’s gonna be great. 是的 爸爸 一定不会有问题
[19:02] Mommy? 妈妈
[19:08] Hi. 嗨
[19:09] Hi. 嗨
[19:20] Dada? 嘿 爸爸
[19:22] Daddy. Daddy. 爸爸
[19:24] Daddy. 爸爸
[19:33] Mama, I no sleep. 妈妈 我睡不着
[19:40] Yeah. It’s not great. 好吧 有问题
[19:47] There goes another one. 又坏了一根
[19:48] Can’t we just use
[19:50] regular pencils to fill these out? 填的时候就不能用普通铅笔吗
[19:52] No. My grandmother always said 不行
[19:54] the tiny lotto pencils have lucky properties. And… 我奶奶总是说 小支的乐透铅笔能带来好运
[19:58] …they’re festive. 而且这种铅笔很喜庆
[20:00] Since when are you superstitious? 你什么时候开始变得迷信了
[20:03] And remind me again, how many jackpots your grandmother hit? 再跟我说说 你奶奶中过多少次彩票
[20:06] You know, you better watch it or you won’t be getting 你最好当心
[20:08] the Gayle treatment in my post-winning Oprah lifestyle. 不然等我中大奖
[20:12] Oh… 过上奥普拉的生活时
[20:15] I just wish it wasn’t my turn 可是会跟你绝交
[20:17] to fill out the whole firehouse’s tickets… 真希望不是我
[20:19] Oof. 用这些迷你高尔夫版的2号铅笔
[20:20] …with these mini golf edition #2s. 填整个消防局的票
[20:24] Who does that one belong to? 那张是谁的
[20:26] – Uh… Bobby. – Oh. 那张是谁的
[20:28] What are his lucky numbers? 鲍比的
[20:30] Uh, two, seven… 他的幸运数字是什么
[20:33] Oh, that’s Harry’s birthday. 那是哈利的生日
[20:35] Oh.
[20:36] Twelve, twenty-nine…
[20:39] Mm, that’s May’s birthday. 是麦伊的生日
[20:40] Oh.
[20:41] And nine, one.
[20:43] Wait a minute. Can you read his handwriting? 然后是9 1
[20:46] ‘Cause my birthday is 等一下 你能看出他的字迹吗
[20:47] – three, two, two… – Nine, one. -因为我的生日是3
[20:49] 2 … As in 1991.
[20:51] The last year the Minnesota Twins won the World Series. 1991年 明尼苏达双城队赢得世界大赛的最后一年
[20:55] Okay, I’m gonna have to talk to this man about his priorities. 好吧
[20:59] Do you play his birthday? 我得跟这家伙聊聊他的优先等级了 你会填他的生日吗
[21:01] No, I don’t play birthdays. 不 我从不填生日
[21:03] I have my own system. 我有自己的一套体系
[21:06] So, what’s your lottery fantasy if you win? 如果你中彩票 那有什么幻想
[21:10] And don’t you say retiring and buying a beachside compound 别说你要退休 在海边买个院子
[21:13] ’cause I know that’s a lie. 因为我知道那是谎言
[21:15] Oh, no, no, no. I would give it all away. 因为我知道那是谎言 不会
[21:18] – All of it? – Yeah. 我会全部捐掉 -全都捐掉吗 -对
[21:20] To, like, charity? 捐给慈善机构吗
[21:22] To people. You hear these stories 捐给人们
[21:25] about a family who lost their home 我们经常听说失去住所的家庭
[21:27] or someone gets in a terrible accident 或者有人出了严重的事故
[21:28] and can’t afford the medical bills. 付不起医药费
[21:31] And I always think, what if you had the money to just help? 我总是会想
[21:35] Oh. “如果我有帮助他人的钱呢”
[21:36] That’s a surprisingly altruistic fantasy. 你的幻想真是出人意料的无私
[21:40] But I have also always wanted a swimming pool. 但我也一直想要个游泳池
[21:44] Don’t go nuts dreaming too big now. 你可别因为幻想太远大变得痴魔
[21:48] You know, I have a great life. 我现在过得很不错
[21:51] I have a husband that I love who loves me. 我爱我丈夫 他也爱我
[21:54] And I have two amazing children. 我还有两个优秀的孩子
[21:56] Who might want to be millionaires someday. 他们可能有朝一日想当百万富翁
[21:58] Harry might. 哈利或许会想
[22:00] He’d probably want to buy a spaceship and go circling round the Earth. 他或许会想买一艘宇宙飞船 绕着地球转圈
[22:04] I was gonna buy that for Karen. 我打算给凯伦买一艘的
[22:05] Oh. Mm.
[22:07] – And what about May? – Oh. 那麦伊呢
[22:09] She’s not gonna want to buy Twitter or something? 她不会想买下推特或什么吗
[22:11] I hear that’s a thing now. 我听说现在真有这么回事
[22:12] May is too sensible for that. 我听说现在真有这么回事 麦伊不至于那么无脑
[22:14] You say that like that’s a bad thing. 听你的语气
[22:16] Mm. 感觉这是件坏事
[22:17] I just see her worrying about school. 我只是看到她为学校的事担心
[22:20] – Mm. – Still feeling like
[22:22] she needs to fit in. 她还是感觉自己格格不入
[22:24] May’s had a different experience than her friends. – Mm-hmm. – Two years of dealing with 麦伊跟她的朋友有着不同的经历
[22:30] life-and-death emergencies. 两年处理紧急生死事故的经历
[22:32] She’s grown up because of that. 她因此也成长了
[22:34] Yeah. I’m still waiting for her to realize that. 她因此也成长了
[22:38] That her life experiences 对
[22:41] don’t just make her different. 我还在等她自己明白到这一点 她的人生经历不只是让她与众不同
[22:43] They are actually her superpower. 那其实是她的超能力
[22:46] – Hmm. – Huh.
[22:49] So, what’d you think?
[22:50] That the campus is nicer than when my dad took me 你怎么想
[22:52] for football games. 校园比我爸当初带去看橄榄球比赛时
[22:53] Are you coming inside? 更漂亮了
[22:55] Uh, you didn’t tell me there was a party going on. 你要进去吗 你没跟我说在举行派对
[22:57] Oh, it’s not a party, it’s more like a kickback. 不是派对
[22:59] Come on. Don’t worry. 就是大家一起玩玩
[23:04] Holy crap. 哎呀
[23:05] Is that May Grant? 哎呀
[23:08] Long time no see. Bring it in! 这是麦伊·格兰特吗 好久不见
[23:10] – Good seeing you, Hiro. – Oh. -快抱一个 -见到你很高兴 博
[23:17] Who brought her? 谁带她来的
[23:18] Relax. We went to high school together 谁带她来的 放松
[23:20] and she happens to be awesome. 我们是高中同学 而且她人很好
[23:22] You still saving the world at the dispatch center? 你还在调度中心拯救生命吗
[23:24] What are you talking about?
[23:26] May quit and she enrolled in school, like, months ago. 你在说什么 麦伊退学了 然后她几个月前又进了校园
[23:28] And you didn’t call me? We’re practically neighbors. 你都没打给我吗 我们算得上是邻居
[23:32] I’m sorry, I’ve just been trying to stay focused in my classes. 抱歉 我只是忙着学业的事
[23:35] Hustle hard, right? -要刻苦学习 对吧 -你说得对
[23:37] That’s what’s up. -要刻苦学习 对吧 -你说得对
[23:38] Yo, can I get you guys anything? 你们需要什么吗 啤酒还是塞尔兹矿泉水
[23:39] – A beer, a seltzer? – Seltzer me. 你们需要什么吗 啤酒还是塞尔兹矿泉水
[23:41] Nothing for me, thanks. -我要塞尔兹 -我什么都不用 谢了
[23:43] ‘Cause you got an early morning class tomorrow? 你明天一大早要上课吗
[23:45] – No, but I did drive. – Cool. 不是
[23:49] So, um, this is Hank, 但我开了车 没问题
[23:51] he’s an engineering student, and that’s Felipe, 这是汉克 他是工程系的学生
[23:53] – he’s in design school. – Hmm. 那是费利佩 他是学设计的
[23:55] Sorry, I didn’t… 抱歉 我不…
[23:56] I didn’t catch your name. 抱歉 我不… 我还不知道你叫什么
[23:58] No, you didn’t. But, uh, 没错
[24:00] I was just leaving. 但我正打算
[24:02] From my own home where I pay rent. 从我交房租的家里离开
[24:09] Uh…
[24:10] He must be having a day. 他今天一定很不顺心
[24:12] Every day is a day with Erik. Dude takes a little getting used to, 埃里克就没有过顺心的时候
[24:15] but he pays the rent on time and he cleans up after himself. 得花点时间才能适应那家伙
[24:17] So, what more can you ask for? 但他按时交房租 用完家里的设施后也会打扫
[24:19] Manners? 所以还能要求什么呢 礼貌吗
[24:22] Come on, let me show you to 走了 我带你去认识一下 更懂社交规矩的室友
[24:23] the more socially appropriate roommates. 走了 我带你去认识一下 更懂社交规矩的室友
[24:25] Great. 好
[24:31] So who’s this mystery crush of Christopher’s? 克里斯托弗的神秘暗恋对象是谁
[24:34] No idea. He’s not spilling, 我不知道
[24:36] I don’t feel like pushing. 他不肯说
[24:38] Isn’t he kind of young to start dating? 我也不想逼他 他还这么小 开始约会合适吗
[24:41] It’s not like he’s taking ’em out to dinner and a movie. 他又不是邀请对方吃晚饭或看电影
[24:43] He’s just going out to a school party. 只是要参加一个学校的派对
[24:45] Look, there is nothing wrong with a little harmless 听着
[24:47] adolescent infatuation. 青春期无伤大雅的迷恋 没什么不好的
[24:49] So, how old were you when you had your first crush, Buckaroo? 小巴克 你第一次暗恋别人时是几岁
[24:53] Uh, kindergarten. Miss Garcia. RIP. 幼儿园的时候 加西亚老师 愿她安息
[25:03] I can’t believe we’re doing this. 不敢相信我们真要这么做
[25:04] I know. We’re finally about to live our fantasy. 我知道
[25:25] ♪ Yeah, yeah, yeah… ♪ 我们终于能将幻想变成现实了
[25:27] This is gonna be so much better than a plane. 这肯定比在飞机上做爽得多
[25:29] Everybody does a plane. This is legend. 在飞机上做太老掉牙了
[25:33] ♪ Yeah, yeah, yeah ♪ 这是传奇
[25:34] ♪ Give it to me now, give it to me now ♪
[25:36] Hen, tell us about your first kiss. 小亨 跟我们说说你初吻的事
[25:38] This kid Ricardo Sanchez was my first kiss. 小亨 跟我们说说你初吻的事 我初吻的那个男孩叫里卡多·桑切兹
[25:41] Sixth grade. Someone dared us to make out 六年级的时候
[25:44] – under the bleachers. – Ooh, salacious. 有人激我们 说我们不敢在露天看台亲热
[25:46] I was not aware there was gonna be tongue involved, 听起来很香艳 我当时不知道要用到舌头
[25:49] so essentially he just licked my lips for, like, 所以他基本上就舔了我的嘴唇五秒钟
[25:52] five seconds, and then I ran away. 然后我就跑开了
[25:53] That sounds traumatizing. 听起来给你造成了创伤
[25:56] Illuminating. 其实对我是一种启发
[25:57] I realized I was kissing the wrong Suarez. 其实对我是一种启发 后来我发现吻错了苏拉雷斯家的人
[26:00] His sister Martina was more my speed. 他妹妹玛蒂娜更合我的口味
[26:03] Ah. Right.
[26:04] We’ve drifted off topic. 好了 我们偏题了
[26:06] Christopher isn’t kissing anyone. He’s not. 克里斯托弗不会亲任何人
[26:08] ♪ We can do it in the DJ booth… ♪ 不会的
[26:10] Right?
[26:12] ♪ With cherries and strawberries on top ♪ 对吧
[26:14] ♪ Lick it, don’t stop, keep the door locked ♪
[26:15] ♪ Don’t knock while the boat rock… ♪
[26:20] I know it’s normal. 我知道这很正常
[26:22] I just didn’t think Christopher was old enough yet. 我只是觉得克里斯托弗还没到那个年纪
[26:24] Maybe the problem is it makes you feel old. 或许问题在于 你会觉得自己老了
[26:26] – Wait till he starts shaving. – Before you know it, 等他开始刮胡子再看吧
[26:28] someone’s gonna be calling you Grandpa. 不知不觉间 就会有人叫你爷爷了
[26:30] I don’t know why I tell you guys anything. 我干吗要告诉你们这件事
[26:32] Who else you gonna talk to? 不然你要跟谁聊
[26:33] Carla. From now on, I’m only talking to Carla. 不然你要跟谁聊 卡拉
[26:37] Dispatch to 118, 从现在开始 我只跟卡拉聊
[26:39] reports of a fire at DuPont RV Storage. 调度中心呼叫118中队 杜邦野营车车库发生火灾
[26:42] Copy that, Dispatch, 118 responding. 收到 调度中心 118中队马上过去
[26:46] This just keeps getting better. 真是越来越刺激了
[26:49] ♪ And I wanna move from the bed ♪
[26:51] ♪ Down to the, down to the… ♪
[26:52] Uh, what was that?
[26:54] ♪ You make it so good I don’t wanna leave ♪ 什么声音
[26:56] ♪ But I gotta kn-kn-kn-know ♪
[26:57] ♪ What’s-what’s your fantasy? ♪
[26:59] You guys secured all the gear and locked the compartment doors? 你们放好了所有装备 把隔间的门都锁好了吧
[27:01] – Yes. – Yeah. -是 -锁好了
[27:03] ♪ And I wanna move from the bed down to the… ♪ -是
[27:06] You better take Wilcox. There’s construction up ahead. -锁好了
[27:11] Whoa! Oh! 嘿
[27:13] Oh! 最好走威尔克斯路 前方有工地
[27:15] Stop the engine. Pull over. 关闭消防设备 靠路边停车
[27:19] Try to stay still, sir. LAFD. We’re here to help. 请你不要动 先生
[27:22] All right. 我们是洛杉矶消防局的 前来帮你
[27:25] Looks like we got second-degree abrasions, 看起来是二级擦伤
[27:28] separated shoulder. 肩膀脱臼
[27:30] Try to stay still, sir. 尽量不要动 先生
[27:34] Irregular pupillary responses indicating a probable concussion. 不规则的瞳孔反应 可能有脑震荡
[27:38] Let’s get him a C-collar and start irrigating these wounds. 给他戴颈托 开始冲洗伤口
[27:40] Dispatch, this is Captain Nash, 118. 调度中心 我是118中队的纳什队长
[27:42] We’ve encountered a trauma victim in transit. 我们路上遇到一个创伤患者
[27:45] Looks like we won’t be able to make that RV Storage fire. 看起来我们没办法赶往野营车库救火了
[27:47] There aren’t any tall buildings around here. 这附近也没有高大的建筑
[27:49] Right, and unless that song was based in truth, 对 除非那首歌是根据真实情况创作的
[27:52] I don’t think it’s ever actually raining men. I don’t think he fell from the sky. 我并不觉得天上会掉男人下来
[28:12] – Ah… – Uh… Hi. 他估计不是从天上掉下来的
[28:18] Hello. 嗨
[28:20] Is he gonna be okay? 你好 他不会有事吧
[28:26] What the hell were you two thinking 你们俩到底怎么想的 跑到那上面搭车
[28:27] – hitching a ride up there? – I don’t know. 你们俩到底怎么想的 跑到那上面搭车
[28:29] You don’t know. What do you mean you don’t know? 我不知道
[28:32] It was just something we always fantasized about. 不知道 你说“不知道”是什么意思
[28:34] Having sex on top of a firetruck. 这是我们一直以来的幻想 在消防车车顶做爱
[28:37] Oh, hey, like Backdraft. 就像《回火》里的情节
[28:40] Backdraft was a seminal influence on Buck’s life. 《回火》对巴克的人生 产生了“精”天动地的影响
[28:43] Sorry, poor choice of words. 抱歉 用词不太恰当
[28:44] That has to be the dumbest, most dangerous 抱歉 用词不太恰当 这一定是最白痴
[28:47] and dumbest fantasy I’ve ever heard of. 最危险 也最… 我听说最愚蠢的幻想
[28:50] And it’s not a truck, it’s an engine. 而且那不是普通卡车
[29:00] Hey. I’m at Hiro’s house to scoop you. 是消防设备车
[29:02] Hey, my bad, I got stuck in traffic. 嘿 我到博家了 过来接你
[29:04] You can just hang inside until I get home. 都怪我 我堵车了
[29:06] – I’ll be there in, like, ten. – Okay. 你先去里面等我回家 我大概10分钟后到
[29:16] You again. Why are you here? 好 又是你 你怎么来了
[29:19] Hi. I’m just waiting for Darius. 嗨
[29:23] It should only be a few minutes. 我过来等达瑞斯 只待几分钟
[29:30] I feel like we got off on the wrong foot the other night. 我感觉那晚我们有点误会
[29:33] I’m May. 我是麦伊
[29:35] Okay. 好的
[29:38] Sure seems like it could be hard to study in a house this busy. 家里这么乱 很难集中精力学习吧
[29:42] So many distractions. 非常多分心的事
[29:44] Uh, what’s your major? 你是什么专业的
[29:45] I’m not a student. 你是什么专业的
[29:47] The need for post-secondary education is a myth 我不是学生 我搞不懂高等教育的必要性
[29:49] propagated to keep young people too 只不过是让年轻人无暇观察现实
[29:51] distracted to see what’s really there. 只不过是让年轻人无暇观察现实
[29:53] Which is?
[29:55] Nothing. 什么现实
[29:58] Wow, that’s… That’s a little bleak. 虚无的现实
[30:01] So what’s the point, then, if we’re 你的看法有点悲观
[30:03] just living in a void of nothingness? 那还有什么意义 如果我们只是活在虚空中
[30:05] Because where there is nothing, there is only room for growth. 正因为虚空
[30:08] What kind of growth? 才有成长的空间
[30:10] You wouldn’t understand. 什么成长
[30:13] – Oh, let me help you with those. – I don’t need your help. 跟你说不明白 -我帮你捡 -我不需要你帮忙
[30:17] Okay. 好吧 很高兴跟你聊天 《孙子兵法》 构思本 我的幻想
[30:25] Nice talking to you. 呆子 怪人 废物 我不是他们的一分子 把他们杀光
[30:52] I’m telling you, there’s some kind of plan 老天
[30:55] written in this book. 真的 这笔记本里制定了计划
[30:56] What kind of plan? 什么计划
[30:57] There’s all these rants about a female conspiracy 什么计划
[31:00] to keep men down, and that the world will only grow 有很多批判女人阴谋压制男人的气话
[31:02] – if it burns. – I don’t know 还说世界会在大火后重生
[31:04] what kind of fantasy this man is living in, 我不知道这家伙有什么幻想
[31:05] but is there a specific target indicated? 但有没有特定的目标
[31:09] A supermarket, nightclub, train station? Anything. 超市 夜店 战争即将来临
[31:13] No specifics. It’s all kind of coded. 火车站什么的 没有特定的目标
[31:16] But there are steps. 感觉都是密语 不过有具体的步骤
[31:18] “Steps To Glory,” actually. “Recon, weaponize, execute, escape.” 通向光荣的步骤 侦查
[31:23] We have no idea which step he’s on. 购置武器 处决
[31:26] Is there any chance I’m just overreacting? 逃亡 我们不知道他在哪一步 我有没有可能是反应过度
[31:29] I know I saw something, so I needed to say something, 我看到了异常 所以必须说出来
[31:32] I just don’t want to wrongfully accuse someone 我只是不想冤枉一个看起来
[31:34] for what I know could just be some very dark fiction. 真的很黑暗的人
[31:37] Listen, May, fantasy or not, there’s 听着 麦伊 不管是不是幻想
[31:39] no room for error in these situations. 这种情况不允许有任何差错
[31:41] Okay, so we put him on a watch list, 好 那我们把他放在观察名单上
[31:44] investigate firearm purchases, past or pending, 调查武器购买记录 不管是过去的还是现存的
[31:46] and pursue a red tag temporary restraining order? 加急处理 还有临时限制令
[31:49] My thoughts exactly, but in the meantime, 咱俩想到一块去了
[31:52] you need to steer clear of this young man. 但与此同时 你必须远离这个年轻人
[31:55] Darius can come stay with us if he needs to. 如果有必要 达瑞斯可以来我们家住
[31:57] Oh, my God, Darius. 老天 达瑞斯
[31:59] Hey, what-what’s going on? 嘿
[32:02] What’s-what’s going on? You lost your phone? 怎么…怎么回事 怎么了
[32:04] – I can… I can call… – No, it’s not a phone. 你找不到手机吗 我可以打给你
[32:06] It’s a book, and it belongs to me. 不 不是手机 是我的一个笔记本
[32:08] Sure. It’s just a book. I mean, we could get you another copy. 冷静 一个笔记本而已 我们可以给你买个新的
[32:10] No, there’s no copy! 我不要新的
[32:14] That bitch girlfriend of yours stole it. 你那个混蛋女朋友偷走了我的本子 你不能这么说她
[32:16] Whoa, whoa, you-you cannot call her that. 麦伊 别进去 埃里克很危险
[32:24] I gotta go. 我得走了
[32:27] You’re not going anywhere. 你哪里也不能去
[32:38] – Hey. – Hey.
[32:40] Darius won’t answer. I didn’t see if he ever went inside the house, -嘿 -嘿 达瑞斯不接电话 我没看到他进房子里
[32:43] but Erik is definitely still in there. 但埃里克绝对还在里面
[32:45] All right, good. Maybe Darius is still just stuck in traffic. 好 或许达瑞斯还堵在路上呢
[32:49] Who’s that calling? 谁打来的
[32:50] Darius. 谁打来的 达瑞斯
[32:52] Darius? Hello? Are you all right? 喂 达瑞斯
[32:54] We each have something that belongs to the other. 你没事吧 我们手上都有属于对方的东西
[32:57] Just bring it back and everything will be okay. 把东西还回来 一切都会没事
[33:00] Speak. 说话
[33:02] May, just-just do as he says. 说话 麦伊 按他说的办
[33:03] He’s got me in his room. He’s-he’s gonna kill me. 我被他扣在了他的房间 他要杀了我
[33:10] Doesn’t seem like anyone else is inside. 家里应该没有其他人
[33:13] We shut down the street at both ends. 我们已经从两头封闭了这条路
[33:15] Now, hopefully one of the other roommates 希望有其他室友出现
[33:17] will show up and give us the layout inside. 希望有其他室友出现
[33:19] I put in a request for HRT and SWAT, 告诉我们房子里面的布局 我已经申请派人质救援队和特警队来
[33:21] but I’m not sure they’re gonna make it here in time. 但不确定他们能否及时赶到
[33:23] How desperate do you think this kid is?
[33:25] Well, last step of his plan was escape. 你觉得这孩子有多丧心病狂 他的最后一步是逃跑
[33:27] Whatever he was gonna do, seems like he was hoping 不管他打算做什么
[33:31] to make it out alive. 貌似他都希望自己能活着
[33:32] Oh, he was headed to Mexico. 他要去墨西哥
[33:35] – He know we’re outside? – Unfortunately, yes. -他知道我们在外面吗 -不幸的是 他知道
[33:37] Great. So we lost the element of surprise, too. 这下好了
[33:40] You know, I would feel better 也没办法搞突袭了 说起来
[33:42] if he was talking to someone who’d had training. 他要是能跟接受过训练的人聊聊 我会宽心许多
[33:45] He is. 他在跟这样的人聊了
[33:47] Erik, I am sorry that I stole your book. 埃里克 很抱歉我偷拿了你的笔记本
[33:50] It’s your property, and that can be upsetting for you. 这是你的东西 你可能会生气
[33:53] You don’t know anything. I had plans. 你懂什么 我制定了计划
[33:56] Big plans, and you ruined them. So now I got a new plan. 伟大的计划 全被你毁掉了 所以我现在有了个新计划
[33:59] Which is? 是什么
[34:01] Kill your boyfriend, and break your pathetic little heart. 是什么 杀了你男友 让你那可悲的小心脏痛不欲生
[34:04] You’re not mad at Darius, Erik. 埃里克 你生的不是达瑞斯的气
[34:06] – He is not the one you want to hurt. – Huh? 他不是你想伤害的人
[34:09] Oh, you’re offering to take his place? 你是想过来替他吗
[34:10] The police would never let that happen. 你是想过来替他吗 警察绝对不允许这种事发生
[34:12] Surprisingly honest. 你还真是出乎意料的坦诚
[34:14] – I try to be. – Oh, no, that is a lie. 你还真是出乎意料的坦诚 我尽量
[34:16] Girls like you are all liars! 你骗我 你这样的女孩都是骗子
[34:18] You know, they say they want a nice guy like me, but that’s not true. 她们说想跟我这样的好人交往 但都是骗人的
[34:21] What they really want is some macho jackass 她们真正想要的是有男人味
[34:23] to treat them like crap. Isn’t that right, pretty boy? 但对她们使坏的大渣男
[34:25] I’m not like that, man. -是吧 小白脸 -我不…我不是那种人
[34:26] Darius is a good guy. 达瑞斯是好人
[34:28] He hasn’t done anything to you. 他没伤害过你
[34:30] He doesn’t deserve this. 他不该落此下场
[34:32] What about what I deserve? 他不该落此下场 那我该是什么下场
[34:33] What do you think you deserve, Erik? 那我该是什么下场 你觉得自己应是什么下场 埃里克
[34:34] You have my book, don’t you? 你觉得自己应是什么下场 埃里克 我的笔记本在你手里 对吧
[34:36] That tells it all. 我的笔记本在你手里 对吧 上面全写着呢
[34:38] Well, I’d rather get the information straight from the source. 上面全写着呢 我更愿意你亲口讲给我听
[34:41] What do you want people to know about you? 你希望人们知道什么
[34:42] I want people to know that I was brave enough to stand up 我希望人们知道
[34:45] against the conspiracy to keep men down. 我勇于挺身而出
[34:48] The mainstream media and the lies they peddle. 反抗压制男人的阴谋 主流媒体和他们大肆宣扬的谎言
[34:51] Protecting pedophiles and prosecuting 保护恋童癖
[34:53] the true heroes of this country! 处决这个国家真正的英雄
[34:55] HRT is on the way, but it’s at least -人质救援队在路上了
[34:57] – another 20 minutes for SWAT. – I’m not sure 但至少要… -特警队还需要20分钟才到
[34:59] Darius has that much time. 不确定达瑞斯能不能等下去了 特警队 最多20分钟 继续让他说
[35:06] No way, he’s spiraling. 不可能 他的情绪越来越激烈 他知道自己很快就会没有选择
[35:08] He knows that his options are running out real soon. 不可能 他的情绪越来越激烈 他知道自己很快就会没有选择
[35:10] Why do you say that? 为什么这么说
[35:11] Erik’s a creep, not an idiot. 为什么这么说 埃里克虽然性子古怪 但他不傻
[35:13] But we just cannot risk going in there without knowing where he is. 埃里克虽然性子古怪 但他不傻 但我们不知道他的位置 不能冒险进去
[35:17] But what if we did know? If I could get him by a window? 但如果我们知道呢 如果我可以想办法让他来窗边呢
[35:21] Yeah, do it. You two, come with me. 好 去吧
[35:24] Are you even listening to me? 你们俩跟我来 你在听我说话吗
[35:25] I-I’m listening. 你在听我说话吗 我在听
[35:26] And thank you so much for educating me 我在听 谢谢你告知我
[35:29] on these really important issues, Erik. 这些如此重要的问题 埃里克
[35:31] I wish we could continue this conversation. 真希望我们能继续聊下去
[35:34] It’s really helping me, but I’m afraid we’ve run out of time. 我真的获益匪浅 但恐怕我们要没时间了
[35:37] What does that mean? 什么意思
[35:38] SWAT and HRT are here. 什么意思 特警队和人质救援队来了 他们要接手
[35:40] They’re taking over the scene. 特警队和人质救援队来了 他们要接手
[35:41] From now on it’s just gonna be snipers 所以从现在开始 就轮到狙击手和战术小组上场了
[35:43] and tactical teams running the show. 所以从现在开始 就轮到狙击手和战术小组上场了
[35:45] That’s bull. 你胡扯
[35:46] Why didn’t I hear them pull up? 你胡扯 我怎么没听到他们停车的声音
[35:47] When there’s a hostage situation in a residential area, 我怎么没听到他们停车的声音
[35:51] SWAT rolls cold. 如果居民区出现人质劫持事件 特警队都会悄悄行动
[35:52] No lights, no sirens. 不亮灯
[35:54] Darius knows what I’m talking about. 不鸣警笛 达瑞斯明白我的意思
[35:57] May knows what she’s talking about. 麦伊是专业人士 她当过两年的911调度员
[35:58] She was a 911 dispatcher for two years. 麦伊是专业人士 她当过两年的911调度员
[36:00] Why should I believe you? 我为什么要相信你
[36:01] You shouldn’t. 我为什么要相信你
[36:03] You’re smarter than me, right? 你不该信我 你比我聪明 对吧
[36:07] Maybe you should just take a look for yourself. 或许你应该自己看一眼
[36:19] You son of a bitch! 你这狗娘养的
[36:21] Drop your weapon! 放下武器
[36:25] Now. 马上
[36:30] You come at me and I’ll put you down. 你要敢冲我来
[36:34] This is not how it was supposed to go. 我会开枪 事情不该是这样的
[36:39] It’s not… 不该是…
[36:42] It’s not fair. 这不公平
[36:46] It’s not fair. 这不公平
[36:48] Please… 拜托
[36:52] Cuff him. 铐上他
[36:54] Please, no, no, no, no. 铐上他 你要干…不要
[36:56] No, please stop. Ple… 拜托 住手
[36:58] I’m sor… I’m sorry. I’m sorry. 拜托 真的很…对不起
[37:01] I’m sorry! 对不起
[37:25] Feeling okay? 证据/物品
[37:27] Still a little shook, but, um, I’ll be all right. 你没事吧 还有点没缓过来 但我不会有事
[37:30] I’m sorry I didn’t warn you in time. 抱歉我没及时提醒你
[37:33] It’s my fault that you were in danger because I took his book. 是我害你陷入危险 因为我拿了他的笔记本
[37:36] Don’t blame yourself for that lunatic’s actions. 听着 疯子发狂不能怪你
[37:40] You saved my life, May. You saved a lot of lives. 你救了我的命 麦伊 你救了很多人的命
[37:43] Just doing my job. My old job. 我只是做尽职而已 老本行
[37:46] It’s kind of crazy how you just took that guy down with a phone. 你用一部手机就拿下了那家伙
[37:50] Yeah, I-I had great training. 真是不可思议
[37:52] It was badass. 对 我接受过全方位的培训
[37:54] You know I wouldn’t blame you if you had second thoughts 你好厉害
[37:57] – about moving back here. – Are you kidding? 你要是犹豫要不要搬回来 我不会怪你
[37:59] Look, I’ve realized that there’s no place 你在开玩笑吗
[38:01] I’d rather be than here. Aah! 我意识到这里才是我最想待的地方
[38:22] You know, I thought this place was gonna be lame, 文艺复兴集市 我还以为这地方会很无趣
[38:24] but it’s actually kind of cool. 但其实还挺酷的
[38:27] Since when do I take you to lame places? 我什么时候会带你去无趣的地方
[38:29] The dentist, the doctor, school. 牙医 医生
[38:32] You’re an ungrateful child. 学校 你这孩子真是不知好歹
[38:34] – Can I get a turkey leg? – Yeah. -我可以买个火鸡腿吗 -可以
[38:39] Here, get three. 去吧
[38:41] And bring back two. 买三个
[38:43] Look, swords. 要拿回来两个 你看 有剑
[38:45] Now, rise, Dame Dottie the Dutiful. 平身
[38:49] Dutiful? 尽职尽责的多蒂女士
[38:51] I know I’m a knight now, but can’t it be something different? 尽职尽责 我知道自己是骑士了 但能给我个别的头衔吗
[38:54] Like Dottie the Magnificent? 比如说了不起的多蒂
[38:56] It’s your fantasy. It can be whatever you want it to be. 这是你的幻想
[38:59] Heroes come in all shapes and sizes. 你想怎样就怎样 英雄不问出处
[39:01] Huzzah! 万岁
[39:07] Oh, hey, uh, what do you think?
[39:09] – Uh, it’s a little small for you. – Uh-huh. 嘿 你觉得怎么样
[39:11] It’s for Jee-Yun. -对你来说有点小 -对 是买给姬云的
[39:12] Oh. Your sister’s gonna kill you. 是买给姬云的
[39:15] That’s what being an uncle is all about. No, I just… 你姐姐会宰了你 当舅舅就是这样
[39:18] I figured it’s never too soon for her to learn 不 我只是…我觉得她应该尽早知道
[39:21] that girls can be heroes, too. 女孩也能当英雄
[39:23] Facts. You should probably get her
[39:25] – one of these little shields, too. – Yes. 没错 你或许也该给她 -买个小盾牌 -对
[39:28] – How ’bout this one right here? – There you go. -这个怎么样 -可以
[39:30] – Oh, oh. You’re in, huh? – Don’t come for me. -这个怎么样 -可以
[39:32] – Don’t come for me! – You’re in. Come on, come on! -别冲我来 -你跑不掉了
[39:34] Good to see you back on your feet, sir. 来啊 -很高兴看到你恢复了
[39:36] No kidding. Don’t know how this whole operation 先生 -这还用说
[39:38] didn’t fall apart without me. 公司没了我 居然能正常运转
[39:39] Right. 是
[39:42] My letter of resignation. No offense, but 我的辞职信
[39:45] working for you is just too stressful. 恕我冒昧 但在你手底下做事压力太大了
[39:47] I understand. Not everyone’s built for my pace. 我理解 不是所有人都能跟上我的步伐
[39:50] There’s one more thing. 还有一件事
[39:53] A letter of recommendation.
[39:55] I was hoping you would sign it. 推荐信 我希望你能签字
[39:57] “He’s a real lifesaver”? “他真的是大救星”
[39:59] Hand me a pen. 给我一支笔
[40:11] How long do we have? 我们有多久的时间
[40:13] They said they were releasing me after lunch. 我们有多久的时间
[40:15] Good. 他们说午饭后就让我出院
[40:21] That should be more than enough time. 很好
[40:26] You know what? You’re right. 时间应该很充足了
[40:29] This does feel like a movie theater. 其实你说得对 这确实感觉像电影院
[40:30] And the snacks are so much cheaper. 零食也便宜多了
[40:34] So how long are we gonna be able to convince ourselves 要过多久我们才能说服自己
[40:36] that this is a sustainable way to live? As long as we need to. 这是可持续的生活方式
[40:40] When the right dream house presents itself, we’ll know. 需要多久就多久 等梦中情房出现时 我们会知道
[40:46] But in the meantime, this is a pretty great fantasy, too. 但与此同时 这也是很不错的幻想
[40:53] – – Oh…
[40:54] Oh. You see it? You see it?
[40:56] – It’s so cute. – Oh, that is so cute. 看到没 -好可爱 -太可爱了
[40:58] How can you not think that’s cute? 你怎么会觉得这不可爱
[41:02] So how long do you plan on standing guard out here? 你打算在这里站多久的岗
[41:04] Just until they get inside. 等他们进去就好
[41:06] And we can hang out in the car after. 然后我们可以去车里待着
[41:09] It’s a chaperoned school function. 这是有保护人在场的学校活动
[41:11] He’s not shipping out for a year-long tour. 这是有保护人在场的学校活动 他又不是去服一年的兵役
[41:15] When you know you’re having kids, you have all these expectations 当你知道自己要有孩子时
[41:17] of what life’s gonna be like, you know? 就会幻想以后的生活会是怎样
[41:19] The milestones. 一些里程碑事件
[41:20] The first words, first steps… 第一次牙牙学语 迈出第一步
[41:24] First crush. 第一次暗恋
[41:29] Then they tell you your kid’s gonna be different, 然后他们告诉你 你的孩子会跟别人不一样
[41:32] and he’s gonna have challenges other kids don’t. 他会面对其他孩子没有的挑战
[41:36] They warn you to manage your expectations. 他们提醒你不要有过高的期待
[41:39] All those milestones start to seem like a stupid fantasy. 所有那些里程碑开始看起来像愚蠢的幻想
[41:43] Looks like that fantasy’s turning into a reality. 貌似幻想要变成现实了
[41:49] How’s that feel? 你是什么感觉
[41:51] Pretty damn good. 开心得要死
[41:54] Yeah. Well, the school says this is gonna last three hours. 是啊
[41:59] Hmm. 校方说活动会持续三个小时 等一下
[42:00] Wait, wait, are you calling for a ride home, ’cause… 你是在叫车回家吗 因为我可以…
[42:03] And miss this milestone? Hell no. 错过这个里程碑吗 才不要
[42:06] I’m ordering takeout. How you feel about dim sum? 我在点外卖 你想吃点心吗
[42:12] With everything May and Darius have been through, 麦伊和达瑞斯今天历经了生死劫难
[42:14] I don’t mind waiting for dinner, but how much longer? 我不介意晚点吃饭
[42:18] I think they’re almost done. 但我们还要等多久 他们应该快要结束了
[42:22] How are you feeling about all this? 你是什么想法
[42:23] Seeing my daughter safe and happy 你是什么想法 看到我女儿平安快乐吗
[42:26] is a dream come true. 感觉像是梦想成真
[42:28] There is nothing quite like being young and in love. 什么都比不上坠入爱河的年轻人
[42:32] Or just in love. 或者只是陷入爱河
[42:35] Mm.
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号