Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:13] People say that there are no seasons in Los Angeles. 人们都说洛杉矶没有四季之分
[00:19] Imagining all of our days as perfectly sunny and 72 degrees. 想象一下我们每天都是晴朗的22度
[00:26] That’s actually San Diego. 其实这说的是圣地亚哥
[00:32] Angelenos know how rainy winter gives way to a too-short spring, 洛杉矶居民知道多雨的冬天 一般都会被太过短暂的春天取代
[00:37] that summer starts with gloomy skies 夏天以阴沉的天空开始
[00:39] and ends with unrelenting heat. 以无情的炎热结束
[00:43] And what happens when the Santa Anas start to blow. 圣塔安娜风开始吹拂时会怎样 红旗火灾警告日
[00:51] Dry winds that tear through the mountains and canyons 干燥的风吹过山脉和峡谷
[00:54] picking up speed and strength as they descend on the city. 当它们降落在城市时
[00:58] Downing power lines, uprooting trees 会加快速度和力量 吹倒电线
[01:03] and unsettling psyches. 将树木连根拔起 让人心不安
[01:07] Blamed for everything from migraines to a rise in the divorce rate… 从偏头痛到离婚率上升 一切都归咎于它
[01:14] …the Santa Anas wear us down. 圣塔安娜风让我们精疲力竭
[01:16] Creeping into our dreams and setting our teeth on edge. 潜入我们的梦中 让我们咬牙切齿
[01:21] Every gust adding to the eerie, pervasive sense 每一阵风都增加了一种怪异而普遍的感觉
[01:24] that a reckoning may be upon us. 那就是我们可能要被清算了
[01:28] Or, as Joan Didion said… 或者就像琼·狄迪恩所说…
[01:32] Amen. 阿门
[01:34] “The wind shows us how close to the edge we are.” 阿门 “风让我们看到了我们离崩溃有多近”
[01:37] – Synced and corrected by synk – – www.MY-SUBS.com – 《911 紧急呼救最前线》
[01:41] _ 三天前
[01:42] Oh, hey! You working tonight? 嘿
[01:44] I didn’t see you on the schedule. 你今晚工作吗 我没看到你在排班表上
[01:45] Jamal needs an emergency root canal. 贾米尔需要紧急根管治疗
[01:47] – Said I’d cover. – Oh. 我就说替他的班
[01:49] – You seem very upset about that. – No. It’s just… 你好像不太开心
[01:51] I hit four detours on the way here. 不是 只是…我过来的时候绕了四次路
[01:54] Two fallen tree limbs, one random idiot 两次是掉落的大树枝
[01:56] who drove into a fire hydrant, 有一次是一个白痴撞上了消防栓
[01:58] and for some reason Alvarado is completely closed. 还有出于某种原因 阿尔瓦拉多路完全封锁了
[02:01] – Tamale festival. – Mm-hmm. 玉米粉蒸肉节
[02:02] – In the middle of Windpocalypse 2022? – Mm-hmm. 在2022“风害末日”期间办吗
[02:05] This is why I schedule around these crazy shifts. 所以我特意空出时间来处理大混乱
[02:07] Just like full moons, somehow the Santa Anas 就像满月一样 不知何故 圣塔安娜风让人们认为
[02:11] make people think it’s okay to be dumb and irrational, 犯蠢和不理智是没关系的
[02:13] and then they go and make dumb choices, 然后他们就做出愚蠢的选择
[02:15] leading to dumb emergencies. 造成愚蠢的紧急事件
[02:17] – Did I mention they’re dumb? – I think you might have. -我说他们很蠢了吗 -我觉得你可能说了
[02:19] How many calls so far? -目前接到了多少电话 -就几个 都是常见的情况
[02:20] Uh, just a few, you know, usual stuff. -目前接到了多少电话 -就几个 都是常见的情况
[02:22] Yeah, a few drunk and disorderlies. 几个喝醉惹事的
[02:25] Some people hit by a flying umbrella. 还有几个被飞伞击中的
[02:26] – That parrot stabbing. – What? -鹦鹉刺伤 -什么
[02:28] – Mm-hmm. – How does a parrot stab someone? -鹦鹉怎么会刺伤人
[02:30] They were actually stabbed with a parrot. -其实鹦鹉被用作刺伤工具
[02:31] It was, like, a parrot statue. That one was a little weird. 是个鹦鹉雕像 这个有点奇怪
[02:33] But not the weirdest we’ve ever seen. -但不是我们见过最奇怪的 -对
[02:35] Well, think of it as your average windy night. 就把这当作普通的大风夜
[02:37] – Mm-hmm. – How bad can it be? 能有多糟糕
[02:41] In a statement released earlier today, 在今天早些时候发布的一份声明中
[02:43] the LAFD announced it’s going to be enforcing 洛杉矶消防局提到…
[02:45] red flag parking zones for the first time in two years. 洛杉矶消防局全市范围事故 红旗火灾警报 他们将在两年内 首次推行红旗火灾警报停车区
[02:49] They’ll be starting about midnight tonight… 就从今晚午夜左右开始
[02:51] Lenny. -圣塔安娜风… -兰尼 没事的 快下来
[02:52] It’s okay. Come on down. -圣塔安娜风… -兰尼 没事的 快下来
[02:54] Mom, I can’t calm her down. 妈妈 我没办法让它平静下来
[02:56] Why are there fireworks? 为什么要放烟花
[02:58] What are we celebrating at 8:00 on a Monday? 大周一晚8点的 这是在庆祝什么
[03:00] Obviously they don’t like pets or the environment. 很明显 他们不喜欢宠物
[03:02] Maybe your dad will be able to help her when he gets home. 或者环境 也许你爸爸到家后能帮助它
[03:05] – Well, isn’t he normally home by now? – It’s the Santa Anas. 他通常不是现在就到家了吗
[03:08] The company never hires enough workers to deal with 都怪圣塔安娜风
[03:10] all the downed power lines. 公司从来雇不够人处理倒塌的电线 -外面的风真的很大
[03:12] It’s really kicking up out there. -不
[03:15] No, no, Lenny! Stop! 兰尼 站住
[03:17] I’ll get the flashlight. -我去拿手电筒
[03:19] I’ll get the treat container. -我去拿零食罐
[03:26] I’m so sorry, honey. 我很抱歉 亲爱的 它可能只是躲起来了
[03:28] She’s probably just hiding. 我很抱歉 亲爱的 它可能只是躲起来了
[03:30] But what if she gets hit by a car? Or attacked by a coyote? 但它要是被车撞或者被土狼攻击怎么办
[03:33] Hey, hey, we’re gonna find her. 嘿 我们会找到它的
[03:35] She must be so scared right now. 它现在一定很害怕
[03:37] You know what, I-I’ll go out 这样吧 我会…
[03:39] and look some more while you’re getting ready for bed. 这样吧 我会… 你准备上床睡觉
[03:40] The fireworks aren’t going off, maybe she’ll come out for me. 我去外边再找一会 烟花看起来还要再放一阵子 也许它会出来找我
[03:44] – That’s a great idea. – Okay. -这是个好主意 -好
[03:52] – Oh, thank God! – Oh, Lenny, you had us so worried. 谢天谢地 兰尼 你让我们担心死了
[03:55] What you got there? 那是什么
[04:03] _ 这里是911 你有什么紧急情况
[04:05] _ 狗刚才叼来了一只手
[04:07] A hand? -一只手吗 -对 断掉的手
[04:08] Yes, a-a severed hand. -一只手吗 -对 断掉的手
[04:10] No, Lenny. Don’t pick it up again. 不 兰尼
[04:12] – Drop it. – Well, do you know whose hand it is? 不要叼起来了 放下 你们知道那是谁的手吗
[04:15] No. Our dog ran away and then came back with it. 不知道 我们的狗跑掉了 然后叼着它回来了
[04:18] – Are you sure it’s real? – I don’t know. -你确定那是真手吗 -我不知道
[04:20] I-It’s bloody and gross, and I think 上面全是血 很恶心
[04:22] Lenny used it as a chew toy before she brought it in. 我觉得兰尼在带它回家之前 把它当做咀嚼玩具了
[04:24] Okay. Can you pick up the hand? 好的 你能把手捡起来吗
[04:26] Pick it up? 捡起来吗
[04:28] Well, I need you to tell me 我需要你告诉我
[04:29] – if the flesh is still warm. – Oh, God. 断肢是不是热的
[04:30] – Flesh. – Mom, you’re so squeamish. -天啊 断肢 -妈妈 你好娇气
[04:35] Is it… is it warm? 是热的吗
[04:38] Definitely. 绝对是的
[04:40] – Okay, yes, yes, it’s warm. – All right. 绝对是的 对 是热的
[04:42] That means that it must’ve been severed 好的
[04:44] – fairly recently. – Okay, I’ve got the cooler. 这意味着它一定是最近才被切断的
[04:46] We’re gonna keep it on ice for you. 好了 我把冷却器拿过来了 我们帮你把手放进冰里保存
[04:48] No, no, no, wait. Do not put the hand directly on ice. 不 等一下 别把手直接放进冰里
[04:50] What do we do with it? 我们要怎么处理这只手
[04:52] Put the hand in a plastic bag and then place a towel 把手放进塑料袋
[04:53] between the ice and the appendage. 然后在冰块和附肢之间放一条毛巾
[04:55] And then what? 然后呢
[04:56] Wait for the paramedics to arrive and hope we can find the owner. 然后呢 等待急救人员到达 希望我们能找到主人
[05:00] Every year, I think, “Well, that’s it. 每年我都在想 “好吧
[05:02] We’ve seen everything now,” and then the Santa Anas blow in, 就是这样 我们现在已经见识到一切了” 然后圣塔安娜风来临
[05:05] and it’s like, oh, look, something weirder. 我就想 “看吧 更奇怪的事”
[05:07] It’s a severed hand. We’ve seen those before. 是个断手 我们之前见识过
[05:10] Yeah, usually in the general vicinity of its owner. 通常它的主人都在附近
[05:13] Hen, Chim, what do we think? 小亨 齐姆 你们有什么想法
[05:14] It doesn’t look like it was cut off. 看起来不像切下来的
[05:16] Wound’s pretty jagged. Maybe blown off? 伤口参差不齐 或许是炸掉的
[05:19] The fireworks. Right before my husband got home, 烟花
[05:22] someone was setting off fireworks. 我丈夫回家之前 有人在放烟花
[05:23] I’m not hearing any fireworks now. 现在听不到烟花声了
[05:25] You know which house? -你知道是哪间房子吗
[05:27] I think that way. -我觉得在那边
[05:29] Okay, everybody. Time to go door-to-door. 好了 各位 是时候挨家挨户问了
[05:31] We have to find the person who belongs to this hand. 必须要找到这只手的主人
[06:01] No luck?
[06:03] No. Searched the whole block. -找不到吗 -对 搜了整个街区
[06:05] I mean, could’ve come from anywhere, right? 可能是从任何地方来的
[06:06] Dog could’ve picked it up further away. 对吗 说不定是狗从远处叼来的
[06:08] Excuse me. 不好意思
[06:10] Can I give you guys a hand with anything? 要不要我搭“只”手
[06:14] Thanks, we’ve got all the help we need. 不用了 我们的人手够多了
[06:17] Oh, okay. Cool. 好的 那好吧 118中队
[06:26] Not it. 不是在玩捉人游戏
[06:35] Come on, kid. 过来 孩子
[06:43] Two hands, nine fingers! 两只手 九根手指
[06:45] – So, who’s missing the hand? – My buddy. -谁丢了这只手 -我朋友 他在车里
[06:47] He’s in the car. You got to help him out. 你们要帮他 我本来要带他去医院
[06:49] I was gonna take him to the hospital. 你们要帮他 我本来要带他去医院
[06:50] Uh, this is Captain Nash, 118. 这里是118中队纳什队长
[06:52] We’re gonna need an additional ambulance at the location. 请再派一辆救护车到现场
[06:54] We have two victims with traumatic amputations. 这里有两个创伤性截肢伤者
[06:57] You know where your finger is? -你知道你的手指在哪里吗
[06:58] No. I didn’t try looking for it. -不 我都没找手指
[07:00] I was too worried about my friend Manolo. 我太担心我朋友马诺洛了
[07:05] Hen. Complete amputation of the right arm 小亨 右臂桡骨
[07:08] at the distal position of the radius and ulna. 和神经的远端位置完全截断
[07:11] Let me get a proper tourniquet on this. 我绑上合适的止血带
[07:18] Heart’s racing. Starting fluids. 心跳在加速 开始输液
[07:20] How exactly did you both manage to lose appendages? 你们俩到底是怎么断了手
[07:22] Fireworks fight. 烟花大战
[07:23] Why didn’t you call 911? 烟花大战 -你为什么不打911 -我妈妈是居委会的
[07:25] My mom’s on the neighborhood council. -你为什么不打911 -我妈妈是居委会的
[07:27] She’s responsible for cracking down on illegal fireworks. 她负责打击非法烟花爆竹
[07:30] – Awkward. – What were you thinking of doing 真尴尬 你们用手玩烟花大战
[07:32] – with the hand? – Uh… 到底怎么想的 我救下来了
[07:37] – He’s coming around. – I s… -他醒了 -我…
[07:39] Sir, can you hear me? 先生 你能听到我说话吗
[07:40] – I saved it. – Saved what? -我救下来了 -救下来什么了
[07:46] Got the finger! 找到手指了
[07:48] I got it. 我去拿
[07:54] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[07:58] How are you gonna explain this to your mom? 你要怎么跟你妈妈解释这件事
[08:00] Um… I don’t know. -我不知道
[08:02] Okay. -好吧 我们…
[08:04] Um, Cap, small issue. 队长 小问题
[08:08] – This is a thumb. – He’s not missing a thumb. -这是拇指 -他掉的不是拇指
[08:11] – There’s another victim. – All right. 还有一名伤者
[08:13] We’re gonna have to start another search. 好吧 我们又要开始新一轮搜索了
[08:15] Dispatch, this is Captain Nash, 118 again. 调度中心 118中队纳什队长再次呼叫
[08:17] I think we’re gonna need a third ambulance. 我觉得我们还需要一辆救护车
[08:19] Things just keep on getting weirder. 事情变得越来越奇怪了
[08:29] Oh, nice! 生日快乐
[08:31] These ones have a microphone, 太好了 这上面有麦克风
[08:33] so you don’t even have to take them off 所以我们打电话查看你情况时
[08:35] if we call you to check in. 你不用取下来
[08:36] This one’s huge. What is it? -这个好大啊
[08:38] You’ll see. 是什么 -等下你就知道了
[08:44] Wow! This is so cool. 哇 好酷
[08:46] Thanks, Mom! Thanks, Mama! 智能机器人
[08:47] Oh, you’re welcome, sweetie. -谢谢你 妈 谢谢你 妈妈 -不客气 宝贝
[08:49] Can we work on this today? 我们今天能组装这个吗
[08:51] It’s your birthday. We can do whatever you want today. 今天是你的生日 你想做什么就做什么
[08:54] Whatever I want? 想做什么就做什么吗
[08:55] Anything. 什么都可以
[08:58] Then… can I ask about my mother? 我能问问我母亲的事情吗
[09:01] W-What? 什么
[09:04] My birth mother. 我的生母
[09:06] Oh. Sure.
[09:08] Of course. You can ask us anything. 当然了 你可以问我们任何事
[09:10] Do you know where she is? Does she live near us? 你们知道她在哪里吗 她住得离我们近吗
[09:12] She used to. 以前是的
[09:15] But she moved away, up north. 但她搬到北方了
[09:18] Oh. Okay. 好吧
[09:21] Are you disappointed? -你是不是很失望
[09:23] No. I just… -不 我就是…
[09:24] I saw this woman the other day, and she kind of looked like me. 我那天看到了一个女人 她长得很像我
[09:28] It made me wonder if it was her. 这不禁让我想 那是不是她
[09:29] Well… 如果你想知道她长什么样子
[09:30] if you want to know what she looks like, 如果你想知道她长什么样子
[09:32] I think your mom might have some old photos. 我觉得你妈可能有些老照片
[09:34] Um, yeah.
[09:36] They’re probably in the attic or-or something. 对 可能在阁楼
[09:39] I could find them, if you want. 如果你想看 我可以去找
[09:41] That’d be cool. Can I go set this up in the kitchen? 那就太好了 我可以去厨房组装这个吗
[09:45] Sure you don’t have anything else to ask us? 你没什么别的要问我们了吗
[09:48] Nope. That was it. 没了 就这样了
[09:49] Okay. Well, uh, why don’t you start setting up, 好的 你先开始组装
[09:52] and I will join you in a little bit, okay? 我等下加入你 好吗
[09:55] – Got it? – Uh… Yeah. -可以吗 -好
[10:02] I didn’t see that coming. 没想到他会问这个
[10:03] That has been coming for ten years, but I think we handled it right. 这都十年了 但我认为我们处理得很好
[10:07] Answer his questions. Follow his lead. -回答他的问题
[10:09] Yeah. 跟着他的节奏 -对
[10:11] I think it went okay. 我觉得还算顺利
[10:13] Then why do you still look so spooked? 我觉得还算顺利
[10:25] Devil winds. 那你为什么还一脸害怕 邪恶之风
[10:28] Always puts everyone a little on edge. 总是让大家都有点崩溃
[10:30] I’m fine, if that’s what you’re asking. 我没事 如果你是在问这个
[10:32] Just wanted to see for myself, 我没事 如果你是在问这个
[10:34] check in. 我只想亲自来看一下 了解情况
[10:36] Seems like fire season’s getting longer every year. 感觉每年的火灾季越来越长
[10:38] And more apocalyptic. 而且越来越有世界末日感
[10:39] That’s got to be a stressor for a firefighter. 消防员一定觉得压力山大
[10:42] Well, lucky for me, 我很幸运
[10:45] my sponsor once told me 我的保证人曾经告诉我
[10:47] to deal with the emergencies that come, 兵来将挡 水来土掩
[10:49] not worry about the ones that haven’t happened yet. 不要杞人忧天
[10:51] Ah, he sounds smart. 他听上去很有智慧
[10:53] Probably handsome, too. 可能也很帅气
[10:55] Oh, and very humble. 也很谦虚
[10:59] I’m glad to see you doing well. 我很高兴看到你一切都好
[11:01] Things at work, things at home. 工作 生活都是这样
[11:03] Coming up on five years sober. 你戒酒成功快五年了
[11:05] Now, you know I consider it four. 我觉得是四年
[11:07] Hey, either way, it’s a relief. 不管怎样 这都让我松一口气
[11:08] Makes me feel like I’m not a total failure. 让我感觉自己不是彻头彻尾的废物
[11:12] Are you doing okay? 你还好吗
[11:13] Feeling like I need a little break. 感觉我需要缓一缓
[11:16] Might go see my son’s family. 我可能会去探望我儿子一家
[11:18] – Oh, New Mexico, right? – Yeah, Las Cruces. 在新墨西哥 对吗 对 拉斯克鲁塞斯
[11:21] Probably be gone a couple weeks. 我可能要去几周
[11:22] I was hoping you might be willing to fill in for me. 我希望你愿意顶替我一下
[11:25] If any of my people need an ear. -以防我负责的人需要倾听
[11:27] Sure. -好的
[11:29] – Is that Athena? – Yeah. -是阿西娜吗 -是的
[11:39] Wendall. 温德尔
[11:40] Oh… I’m sorry. I hope I’m not interrupting. -抱歉
[11:43] No, no, no, no. I was just… 希望没打扰到你们 -没有
[11:45] getting ready to say my goodbyes. 我准备好道别了
[11:47] I’m glad I got to see you first. 我很高兴能先见到你
[11:49] – You’re doing well? – Can’t complain. 我很高兴能先见到你 -你还好吗 -凑活吧
[11:52] Take care of yourself. 照顾好你自己 还有他
[11:53] And him. 照顾好你自己 还有他
[11:55] I will. 我会的
[12:00] Hey, Wendall. 嘿
[12:03] Are you sure you’re all right? 温德尔 你确定你没事吗
[12:04] You just don’t seem like yourself. 你看起来不太对劲
[12:08] Uh, maybe it’s just the Santa Anas. I hear it makes people crazy. 也许只是因为圣塔安娜风
[12:12] Yeah. -我听说它会让人发疯 -对
[12:15] Take care. 保重
[12:22] Everything okay? 一切都好吗
[12:24] No, I don’t think it is. 不
[12:31] Whoa, back again? 我觉得不好 又回来了吗
[12:34] Cedric asked to trade shifts. 塞德里克让我跟他换班
[12:35] He’s going to St. Louis to see his family. 他要去圣路易斯探望家人
[12:37] That is some maximum macchiato you got there. 你拿了一杯最大的玛奇朵
[12:39] Did you get any sleep last night? 你昨晚睡觉了吗
[12:41] I approached the edge of sleep. 我差点睡着
[12:44] Never quite fell in. 但就是没成功
[12:45] I want to go to St. Louis. 我想去圣路易斯
[12:47] Do you think they have crazy, random, 你觉得他们那里有时速80公里
[12:49] 50-miles-an-hour wind there that make everybody insane?
[12:51] Pretty sure they have tornados. 把大家都逼疯的妖风吗
[12:53] – Oh, never mind. – Hang in there. -我很确定那里有龙卷风 -算了
[12:55] It’ll be over in no time. 坚持住 很快就结束了
[12:59] 911, what’s your emergency? 这里是911 你有什么紧急情况
[13:01] Thank you for reporting that. A crew is already on its way. 这里是911 你有什么紧急情况 谢谢你的举报 消防队马上就到
[13:04] It’s stuck in what? Her mouth? 卡在了什么地方 她嘴里吗
[13:06] All right, just hang in there, paramedics are on their way. 好的 坚持一下 急救人员马上过去
[13:08] Do not jump out the window. 别从窗户跳出去 让消防员去找你
[13:10] Let the firefighters come to you. No, spoiled milk is not poisonous, 不 变质的牛奶没有毒
[13:14] but I would urge you 但我强烈建议你经常清洗床头柜上的杯子
[13:15] to clear the cups from your bedside table more often. 但我强烈建议你经常清洗床头柜上的杯子 电话接通
[13:18] 911, what’s your emergency? 这里是911 你有什么紧急情况
[13:24] Hello? 你好
[13:25] Is anyone there? 有人吗 断线
[13:32] We’re sorry. 反向拨号
[13:34] You have reached a number that’s no longer in service. 抱歉 您所拨打的电话是空号
[13:36] Weird. 好奇怪
[13:37] 911, what’s your emergency? 这里是911
[13:39] Hello? 你有什么紧急情况
[13:41] If you can’t speak, press a button, any button on the phone. 你好 如果你不能说话 按一个按钮 电话上任何按钮都可以
[13:44] Are you there? 能听到吗
[13:46] Make a sound if you can hear me. 如果听到了 请发出声音
[13:49] It’s like talking to a ghost. 感觉在和鬼魂说话
[13:52] Dispatch to 6-0-9-M-21. 调度中心呼叫609-M-21
[13:55] Welfare check at 387 Nottingham. 对诺丁罕街387号进行安全确认
[13:58] We’ve been receiving calls from that 我们一直收到来自那个地址的电话
[14:00] address, but the caller can’t or won’t speak. 但来电者根本不说话 也不肯说话
[14:02] If there even is one. 如果电话那头有人的话 网络搜索
[14:16] The Murder House? 诺丁罕街387号 好莱坞的“谋杀屋”
[14:21] I hate this place. 采访洛杉矶谋杀屋的后裔 谋杀屋吗 我讨厌这个地方
[14:26] You think someone’s squatting? -你觉得这里被占了吗
[14:28] That or there’s a ghost. -要不然有占屋者 要不然就是幽灵
[14:31] Go check the back. Let’s check all the doors and windows. 你去检查后面 我们检查所有门窗 禁止擅闯 私人住宅
[14:59] Hello? LAPD. 有人吗 洛杉矶警局
[15:03] Anyone here? 有人吗
[15:47] Ugh. This is so embarrassing. 《每周观众》 简直太丢人了
[15:50] I’m sorry you guys had to come all the way out here. 我很抱歉让你们大老远跑来
[15:52] He thought I was a ghost. -他还以为我是鬼魂 -刚才飞着一个白色的东西
[15:53] There was a white, floating… -他还以为我是鬼魂 -刚才飞着一个白色的东西
[15:55] It was a piece of trash bag. It was blowing around outside. 那是个垃圾袋 在外边被吹来吹去
[15:59] Well, look, it’s all right. 没事的
[16:00] You’re injured, so let’s take a look at that. 你受伤了
[16:03] Ah. Everyone knows this house is haunted. 我们检查一下
[16:06] And w-why were you skulking around out there? 所有人都知道这房子闹鬼 你为什么在外边鬼鬼祟祟的
[16:08] It’s my job? 这是我的工作啊
[16:09] I heard there was some local teens who tried to party here. 我听说有一些本地的青少年 想在这里开派对
[16:13] Next-door neighbors saw the flashlights in the house, 隔壁邻居看到了房子里的手电筒光
[16:16] and next thing they knew, 很快他们就尖叫着跑出前门了
[16:18] they were running out the front door, screaming.
[16:20] Never figured out exactly what happened there. 谁都不知道到底发生了什么
[16:23] You see? 看到了吗
[16:24] It’s a haunted house. 这是个鬼屋
[16:27] Yeah. With really good bones. 这房子的龙骨很结实
[16:30] They’re kids. You’re a 40-year-old man. 他们是孩子 你是40岁的男人
[16:34] Doesn’t look like you did too much damage there. 看来你受的伤不重
[16:38] Dispatch said you were knocked out? 调度中心说你晕过去了
[16:40] Oh, come on. You told them that? 拜托 你这么跟他们说的吗
[16:43] Great. Now everyone’s gonna know. 好极了
[16:51] Dispatch to unit 118. 这下大家都会知道了 调度中心呼叫118中队
[16:54] Could you please have the house stop calling me? 可以不让这房子一直给我打电话了吗
[16:56] The house is calling you? 这房子在给你打电话吗
[16:58] Somehow the house keeps dialing 911. 不知道为什么 这房子一直在打911
[17:01] I’ve had six more calls since the police got there. 警察到那里以后 我又接到了六通电话
[17:04] Make it stop. Please. 让它停下来 谢谢
[17:06] Uh, checking it out, Dispatch. 正在检查 调度中心
[17:22] Bingo. 找到了
[17:48] You’re welcome. 别客气
[17:52] All right. 好了
[17:54] Dispatch, I think I found the source of the problem. 调度中心 我应该找到了问题所在
[17:57] You shouldn’t be getting any more calls tonight. 你今晚应该不会再接到这里的电话了
[17:59] Copy that, 118. 收到 118中队
[18:00] And seriously, thank you. 说真的 谢谢你
[18:08] Bobby, hey, man. 鲍比 嘿
[18:10] Sorry to bother you, Captain Nash. 很抱歉打扰你 纳什队长
[18:12] I think I… I think I screwed up. 我觉得我搞砸了
[18:16] I didn’t know what else to do. 我不知道还能做什么
[18:18] I thought I could handle it, but I can’t. 我自以为应付得来
[18:21] I can’t do it. 但我做不到 我就是做不到
[18:23] You ever… you ever do something, 你有没有做过那种不如自己意的事情
[18:26] and it doesn’t go like you planned?
[18:29] I tried.
[18:31] I really tried to be a good man, 我尝试了
[18:35] but I’m tired now. 我真的想做一个好人 但我现在累了
[18:37] So tired. 我好累
[18:42] Hey, you’ve reached Wendall. Sorry I missed you. 嘿 我是温德尔 抱歉没接到你的电话
[18:45] Leave a message and I’ll get back to you as soon as I can. 请留言 我会尽快回复你
[18:49] Sounds like you handled it pretty well. 听上去你处理得非常棒
[18:52] You answered his questions; when there’s more, 你回答了他的问题
[18:54] you’ll answer those, too. 如果他再提问题 你也能回答
[18:56] I guess so. 我想是这样的
[18:58] I just wish I knew where this was coming from. 我只希望知道他为什么突然问起来
[19:01] He almost lost one of his moms. 他差点失去一个妈妈
[19:04] It’s only natural that’d get him to think about 所以会想起那位不认识的妈妈 这很正常
[19:05] the mother he doesn’t know. 所以会想起那位不认识的妈妈 这很正常
[19:07] I hope that’s all it is. 希望只是这样吧
[19:09] It’s unsettling, and this damn wind doesn’t help. 真令人不安
[19:14] Always puts me out of sorts. 这该死的风只会帮倒忙 总是让我神经紧张
[19:16] That’s because we know what these winds can do. 因为我们知道这风的能耐
[19:18] Where there’s wind, there’s fire. 只要有风 就会有火
[19:20] You guys couldn’t sleep, either? -你们也睡不着吗
[19:22] Starting to feel like it’s contagious. -我开始觉得失眠也会传染了
[19:24] Where’s Buck? 巴克呢
[19:26] Oh, he’s fast asleep in the world’s emptiest bunk room. 他在世界上最空的宿舍睡得很香
[19:28] – What’s got you up? – Well… 你怎么起来了
[19:30] I was looking into that house. 我在研究那个房子
[19:33] The one where Williams thought he saw that ghost. 威廉姆斯以为在那里见到鬼的那个
[19:35] The Murder House? -谋杀屋吗 -是的
[19:36] Yeah, I wanted to know more about it. -谋杀屋吗 -是的 我想了解这个房子的更多消息
[19:38] Seemed like it hadn’t been lived in for a while. 鬼屋 看上去很长时间都没人住了
[19:41] It’s not surprising, considering it’s called the Murder House. 这并不奇怪 考虑到它叫谋杀屋
[19:44] Also, maybe that’s why you can’t sleep. -也许这也是你没办法睡着的原因
[19:47] What kind of murder? -什么样的谋杀
[19:49] Triple homicide in the ’60s. 1960年代的三人凶杀案
[19:50] Dad came home right before Christmas, 爸爸正好赶在圣诞节前回家
[19:53] killed his three daughters, then himself. 杀了三个女儿 然后自杀
[19:55] Mother somehow got away. Nobody knows where she ended up. 妈妈设法逃脱了 没人知道她最后去了哪里
[19:57] House has been vacant ever since. -从那之后
[20:00] Can’t imagine why. 房子就空了 -我想象不到原因
[20:01] Hey, watch out! -嘿 小心 -搞什么
[20:03] What the hell? -嘿 小心 -搞什么
[20:07] No, no, no, stop. Hey. You can’t be in here. 不 停车 你不能开进来
[20:09] – No, no, no, stop. Stop. – Is everyone okay? 不要 停下
[20:11] Whoa. 大家都还好吗
[20:13] I’ll call Dispatch. 我给调度中心打电话
[20:17] – Sir, no. You… – Hello?
[20:20] Can you hear me? 你好 能听到我说话吗
[20:21] Maybe she had a stroke, or a-a cardiac event? 也许她中风了 或者突发心脏病
[20:25] Ma’am, can you open your door? 女士
[20:29] Whoa. 你能打开车门吗
[20:30] Hey, what, uh, what happened? I heard a shout. 嘿 发生了什么 我听到有人喊了
[20:33] Okay. This is not a dream I’ve had before. 好吧 我可没做过这种梦
[20:35] Is she… -她是不是… -裸着
[20:36] – Naked. – And asleep? -还睡着了 -女士
[20:38] Ma’am? -还睡着了 -女士
[20:39] She’s out cold. Maybe she’s sleepwalking. 对 她睡得很沉 她是梦游了吗
[20:42] – You mean sleep driving. – Uh, what should we do? -你的意思是梦里开车吧 -我们应该做什么
[20:45] Isn’t it dangerous to wake a sleepwalker? 叫醒梦游的人是不是很危险
[20:47] Probably not as dangerous as driving while sleeping. 可能不如梦里开车危险
[20:49] Okay, here’s what we’re gonna do. Buck. 好了 我们这样做
[20:52] Go get a blanket. Chim, let’s check her out, just to be safe, 巴克 你去拿条毯子 齐姆 安全起见 我们给她检查
[20:54] and maybe she left her ID in the car. 也许她把身份证放在车里了
[20:56] – Eddie, can you check the front seat? – She’s naked. 埃迪 你能看一下前座吗
[20:58] You really think she thought to grab her purse on the way out the door? 她是裸着的 你真认为她会想到在出门前拿上钱包吗
[21:01] I don’t know. Maybe it’s in the cup holder 也许会在杯托或者杂物箱里
[21:02] or the glove compartment or something. 也许会在杯托或者杂物箱里
[21:04] – Cap, here. – Yeah. Great, thanks. -队长 给你 -好的 谢谢
[21:07] Dispatch is sending officers. 调度中心派警察过来了
[21:09] Oh.
[21:10] Okay. 好的
[21:13] No, no. No, no, no. 不
[21:16] You’re okay, you’re okay. 你没事
[21:18] You’re okay. You’re okay.
[21:19] You’re in a safe place. 好了 你现在很安全
[21:21] My name is Hen, and I’m-I’m a firefighter, okay? 我叫小亨 我是消防员 好吗
[21:23] We just want to help you. Can you tell me what your name is? 我们只是想帮你 能告诉我 你叫什么名字吗
[21:26] Uh… Lizzy. Lizzy Sampson. 丽兹 丽兹·桑普森
[21:28] Lizzy, if it’s all right with you, 如果你觉得没关系 我要给你检查一下
[21:30] I’m gonna check you out to make sure you’re okay. 如果你觉得没关系 我要给你检查一下
[21:31] It’s fine. -确保你没事 -没关系
[21:33] So, Lizzy, apparently, 丽兹
[21:34] you got behind the wheel while you were sleeping. 很明显 你在睡觉的时候开车了
[21:36] You have a history of this kind of thing? -你之前有过这种经历吗
[21:38] Um, sleepwalking, yes. -梦游吗 有过
[21:40] But this, this is new. 但这次…这还是头一回
[21:42] Pupils are equal and reactive. No sign of head trauma or a concussion. 瞳孔均等而且有反应 没有头部创伤和脑震荡的迹象
[21:46] Pretty lucky. 很幸运 你刚才开车闯进来 很可能会伤到你自己或我们
[21:47] The way you came in here, you could’ve really hurt yourself. 很幸运 你刚才开车闯进来 很可能会伤到你自己或我们
[21:49] – Or us. – I don’t know if “lucky” is 我不知道该不该用“幸运”形容我的感受
[21:51] the right word to describe how I feel. 我不知道该不该用“幸运”形容我的感受
[21:54] More like… mortified. 更不如说我很羞愧
[21:56] Do you remember anything? 你还记得什么吗
[21:57] I went to bed around 11:00, like I always do, 像往常一样 我大概11点上床睡觉
[22:00] and the next thing I know, I’m standing in a firehouse. 然后我就知道自己站在一个消防局里
[22:05] And do you always sleep in the nude? 你一向裸睡吗
[22:07] I like to sleep with the window open 我喜欢开着窗户睡觉
[22:10] and feel a… breeze. 感受微风的吹拂
[22:13] Okay, so, uh, you seem to be fine, 你好像没事
[22:15] but if it’s okay, we’re gonna to take you to the hospital 但如果可以的话
[22:17] to get checked out, just to be on the safe side. 我们要带你去医院检查 以确保安全
[22:18] I guess. 我想可以
[22:19] All right, Buck, why don’t you check the locked room, 我想可以 巴克 你去看看更衣室
[22:21] see if we got some clean T-shirts, sweats, something. 看看我们有没有干净的T恤或运动衫
[22:23] Right, um… what do we do about her car? 没问题 我们怎么处理她的车
[22:26] My car? -我的车 -差点撞到我们的那辆车
[22:27] The one you almost ran us over with. -我的车 -差点撞到我们的那辆车
[22:29] Weird. 好奇怪
[22:31] I don’t have a car. 我没有车
[22:34] Oh, my God. 我的天啊
[22:46] Murder’s too obvious. There’s no way that’s what it was. 谋杀太明显了 不可能是这样
[22:49] Then why do they call it “Murder House”? -那为什么他们叫那里“谋杀屋”
[22:50] Please don’t encourage him. -拜托了 别激他
[22:52] Because “mishap house” doesn’t have the same ring to it. 因为“事故屋”不如这名字听上去吸引人
[22:55] Is that what you think happened to this family, a mishap? 你觉得这家人发生的不测是一场事故吗
[22:58] Nobody seems to know. 好像没人知道
[22:59] I’ve looked up three blogs and at least one podcast, 我查了三个博客 还有至少一个播客
[23:02] and they say four different things. 说法都不一样
[23:03] Oh… Looks who’s up.
[23:06] Couldn’t sleep either, huh? 看看谁起来了 你也睡不着吗
[23:07] Who can sleep when there’s cars driving unannounced into the building? 有车子不经通知就闯进局里 谁能睡着
[23:11] – Would you prefer an announcement? – I would. -你希望接到提前通知吗 -是的
[23:13] Why don’t you have a nightcap? -喝杯睡前酒怎么样
[23:15] Uh, yeah, sure. -好啊
[23:16] Sun should be coming up any time now. 太阳很快就升起来了
[23:18] More like a “daycap,” Cap. 不如说是“醒前酒” 队长
[23:20] Hot chocolate. 热巧克力
[23:21] Warm beverage will make you feel sleepy. 热饮料会让人感觉困乏
[23:23] – The tryptophan in the milk. – I made it with oat milk. 因为牛奶里的色氨酸 我用的是燕麦奶
[23:26] Close enough. Just go with it. 差不多 跟着感觉走吧
[23:33] I feel like the wind makes my skin itch. 我感觉这风吹得我身上痒痒
[23:36] It’s the ions in the air. 因为空气中的离子
[23:39] It’s a thing. 这是真的
[23:44] Everything okay, Cap? 一切还好吗 队长
[23:46] Smell that? 你们闻到了吗
[23:49] Fire. 火 好莱坞
[24:20] Okay, we have to work fast. Properties to the south and east 好了 我们必须快速行动
[24:24] could be in danger if the wind shifts. 如果风向转移 南部和东部的房产可能会有危险
[24:25] Buck, Eddie, I want you to give me 巴克
[24:27] an inch-and-a-half straight up on the A-side. 埃迪 正面垂直3.8公分
[24:29] Hen, Chim, you’ll be on Zebra. 小亨 齐姆 你们在斑马平板查看情况
[24:31] Okay, I will meet you up top for the split. 好的 我会在分流的时候指挥大家
[24:48] Okay. Quintana, load it! 好了 昆塔纳 通水
[25:36] How’s it going? 还顺利吗
[25:37] Our place is close by. 还顺利吗 我们家就在附近 火扑灭了吗
[25:39] – Is the fire out? – Uh, just about. 快熄灭了 我们要用水和阻燃剂
[25:41] We’re gonna keep spraying down the area 快熄灭了 我们要用水和阻燃剂
[25:42] with water and fire retardant, 继续喷洒该区域
[25:44] make sure there’s nothing still smoldering 确保没有可能会点燃周围植被的东西
[25:45] that might ignite the surrounding vegetation. 仍在闷烧
[25:48] Do you know what started the fire? 你们知道起火原因吗
[25:50] Uh, not yet. 还不知道 纵火调查员马上过来
[25:51] Arson investigator is on their way now. 还不知道 纵火调查员马上过来
[25:53] Oh! You think that somebody did this on purpose? 你觉得会有人故意纵火吗
[25:56] It’s standard protocol for fires of this kind 这是住宅区附近发生此类火灾的标准流程
[25:58] – near residential areas. – Hey, Cap! -嘿
[26:01] Yeah? 队长 -怎么了
[26:04] Thank you. 谢谢你
[26:08] Got a victim. 有个受害者 不
[26:33] I’m glad to see you doing well. 我很高兴看到你一切都好
[26:37] Oh, no. 不要
[26:42] Cap? 队长
[26:44] I need a second. 等我一下
[26:46] What? -什么 -等我一下
[26:47] I need a second! -什么 -等我一下
[26:51] What is it? 怎么了
[26:53] You knew him? 你认识他吗
[26:56] It’s Wendall. 这是温德尔
[26:59] My sponsor. 我的保证人 洛杉矶消防局 洛杉矶消防局 118中队
[27:35] I’m fine. 我没事
[27:36] Let’s get washed up and go home. 我们洗漱回家吧
[27:38] Maybe we can all finally get some sleep. 也许我们终于可以睡一觉了
[27:54] You talked to Wendall’s family? 你跟温德尔的家人谈过了吗
[27:56] He didn’t go to New Mexico. 他没去新墨西哥
[28:01] He lied to me. 他骗了我
[28:02] And his son didn’t know 关于他留给你的语音消息
[28:04] anything about the voice mail he left for you? 他儿子什么都不知道吗
[28:06] He said they hadn’t talked in weeks. 他说他们好几个星期都没说过话了
[28:08] And Wendall, he sounded… 但温德尔 他听起来…
[28:10] – He was high. – I, um, 像是嗑嗨了
[28:13] spoke with the detective assigned to the case. 我跟被分派到这个案子的警探谈过了
[28:17] The area where they found him is a fairly common place 他们发现他的区域
[28:20] for people to use. 经常有人跑去那里吸毒
[28:23] The LAPD is constantly getting calls from the neighbors. 洛杉矶警局警察接到那一片住户的电话
[28:26] There’s a rehab facility less than a mile away. 不到1600米之外就有个戒毒所
[28:30] You think Wendall could’ve been going to rehab? 你觉得温德尔本来要去戒毒所吗
[28:32] Well, he said that he was gonna be out of touch for a while. 你说他会失联一段时间
[28:36] And now you know that he wasn’t going to see his family. 你知道他不是要去见家人
[28:39] – That, along with the voice mail… – Yeah, 再加上那个语音消息…
[28:42] but if that was the case, why wouldn’t he tell me? 对 但如果是那样 他为什么不告诉我
[28:45] When you were in trouble, 当你处于困境之时
[28:46] you didn’t want your team to know. 也不会希望队友知道
[28:49] They look up to you. 他们钦佩你
[28:51] Maybe Wendall felt the same. 也许温德尔也是这种感觉
[28:53] This is not what we do in recovery. 我们在恢复过程中不该这样做
[28:56] We don’t hide these kind of things from each other. 彼此之间什么事情都不能隐瞒
[28:58] We can’t. We rely on each other. 我们不能这样 我们依赖彼此
[29:00] Well, sometimes the darkness is too deep. 有时这种黑暗太深邃了
[29:03] You can’t see the hands that are reaching out to help you. 你都看不到伸出来帮你的手
[29:16] He just pulled me out of a hole so many times, I wish that he’d… 他把我拉出深渊很多次 我希望他会…
[29:20] …feel like he could count on me to do the same for him. 觉得可以指望我同样去帮他
[29:35] Hey, how’s it going? 嘿 怎么样
[29:37] Have you advanced the horizons of human knowledge? 你有没有拓宽人类知识的极限
[29:40] Not yet. I’m working on it. 还没有 我在尽力尝试
[29:44] I, uh, had to go through the entire attic to find this. 我找遍整个阁楼才找到这个
[29:48] It’s been a while since I looked at it. 我好长时间没看这个了
[29:50] – What’s in there? – Just some stuff 里面是什么
[29:52] that Eva gave me before you were born. 你出生以前 伊娃给我的东西
[29:55] My biological mother? 我的生理学母亲吗
[29:58] Yes. 是的
[30:01] I’m sorry, I guess I-I don’t have a lot of pictures. 典礼 我很抱歉 看来我没多少照片 主舞台节目
[30:16] When she… when Eva got sick, 她…伊娃生病的时候
[30:20] were you sad? Um… 你难过吗
[30:25] I was the saddest that I’d ever been. 那是我最难过的时候
[30:29] But you’re not sad anymore. 但你已经不再难过了
[30:31] Right? 对吗
[30:33] No. 对
[30:34] Because I met your mom. 因为我遇到了你妈
[30:37] And then we met you. 然后我们遇到了你
[30:39] Can I go look through this stuff in my room? 我可以回房间好好看这些东西吗
[30:42] You sure you don’t want to look through it together? 你确定不想一起看吗
[30:44] No, I’m fine. 还是不要了
[30:48] Thanks, Mama. 谢谢你 妈妈
[31:15] What’s that, number four? 这是什么 第四杯吗
[31:17] Whatever it is isn’t enough to balance out the insomnia. 不管这是什么 都不够平衡失眠的
[31:19] Maybe too much coffee is why you’re having insomnia. 也许喝太多咖啡才是你失眠的原因
[31:22] I live on coffee. I’m just maintaining the baseline here. 我靠咖啡活着 我只是维持基本量而已
[31:25] What do you guys know about a murder house? 你们对“谋杀屋”知道多少
[31:27] It called me last night. 它昨晚给我打电话了
[31:28] A house called you? 一所房子给你打电话了
[31:29] Uh, some kind of short in the line. 可能是线路短路
[31:31] Well, that house is calling Chimney, 那所房子在不断呼唤齐姆尼
[31:34] and I need it to hang up. 我需要它停下
[31:35] He is absolutely obsessed with it. 他研究这所房子上瘾了
[31:36] And when I got out of the shower, 我洗完澡之后
[31:38] he asked me if I wanted to look at building permits from 1942. 他问我想不想看1942年以来的建筑许可证
[31:41] Anything interesting? 有什么有趣的吗
[31:42] – They added a second bathroom. – Oh. 他们建造了第二个卫生间
[31:44] Oh, well, how’s it going with your new second bedroom? 你们的第二间新卧室如何
[31:46] Mm, once you get over the excitement of, “Hey, 一旦过了
[31:48] my bed doubles as a movie theater,” it’s not so great. “嘿 我的床有电影院两倍大”的兴奋劲
[31:51] It turns out it’s really hard to sleep 就不太好了 当你周围
[31:53] when you’re surrounded by tomorrow’s chores. 全是明天的家务事 真的很难入睡
[31:54] No more sneaky toddler jump scares, though. 不过小孩不会跳出来吓人了
[31:56] Oh, no, Jee loves her spacious new room. 小姬很喜欢她宽敞的新房间
[31:58] I can barely get her up in the morning. 我早上都叫不起来她
[31:59] Aw! I’m glad one of us is sleeping peacefully in this wind. 我很高兴我们中有人
[32:05] Mmm. Mmm! 能在大风天安详地睡下
[32:14] – God, the Murder House, still? – That’s just it. 天啊 谋杀屋 你还在查吗
[32:18] I don’t think all the lore around that house is true. 就是这样 我认为围绕那所房子的传说都是假的
[32:20] I just emailed the guy who owns it. -我刚才给这所房子的主人发了邮件
[32:22] What? How did you find him? -什么 你怎么找到他的
[32:24] The Internet. 在网上
[32:26] Do you think he’s gonna respond? 你觉得他会回复吗
[32:28] Uh-oh. 哎呀
[32:29] – There goes the ghosts. – Yeah. -鬼魂来了 -对啊
[32:31] Calling from Buck’s phone, apparently. 很明显 是用巴克的手机打来的
[32:33] Well, conference him in. 那让他加入我们
[32:35] Hey, I’m on with Hen, too. 嘿 我也在和小亨通电话
[32:38] Welcome to our pajama party. 欢迎来到我们的睡衣派对
[32:39] Ah, what if I’m not wearing pajamas? 要是我没穿着睡衣呢
[32:41] Nobody wants to know what you’re wearing, Buckley. 没人想知道你穿着什么 巴克利
[32:44] How did you even know I was awake? 你怎么知道我醒着
[32:45] Uh, well, you’ve been sending links to that house 你差不多每隔15分钟
[32:48] about every 15 minutes, 就发几条关于那所房子的链接
[32:50] so unless sleep texting is a thing, which, actually, I don’t know. 除非真有睡梦发短信这回事 这我还真说不好
[32:53] Is-is that a thing? -有这回事吗 -谁知道呢 你为什么打给我
[32:54] Who knows? Why did you call me? -有这回事吗 -谁知道呢 你为什么打给我
[32:56] I have news. 我有个消息
[32:57] Uh, I figured I’d tell you guys in the morning, but… 我有个消息 我本来想早上告诉你们 但…
[33:00] You were on Chimney’s Murder House news feed. 你在看齐姆尼的谋杀屋调查进展
[33:03] So, what’s the news? 有什么消息
[33:04] Uh, give me one second. Let me, uh, let me grab Eddie. 等我一下 我把埃迪接进来
[33:10] Yo! 哟
[33:11] Uh, hey, man. You’re on with me, Hen and Chim. 哟 嘿 你正在和我 小亨和齐姆通电话
[33:14] Looks like the winds got us all tonight. 看来今晚的风让所有人都失眠了
[33:16] Well, I wouldn’t give too much credit to the wind. 我觉得不是风的问题
[33:19] Chimney’s obsessed about a house. 齐姆尼着迷于一所房子
[33:20] I’m worried about my kid. 我担心我的孩子
[33:22] And Buck’s… 巴克…
[33:24] Officially responsible for the creation of new life. 要正式为新生命的创造负责了
[33:28] Uh…
[33:29] I guess maybe that’s easier when you can just say 我想 也许直说“我要成为父亲了”
[33:32] – I’m gonna be a father. – Whoa, whoa, whoa. 会更容易理解一些
[33:34] Kameron and Connor are pregnant? 卡梅隆和康纳怀上孩子了吗
[33:36] Yes, they are having a baby. 对 他们要有孩子了
[33:40] Congratulations! Uh, wait. 恭喜你
[33:43] Do we congratulate you? 等等 我们要恭喜你吗
[33:44] I don’t know. It feels weird to congratulate him. 我不知道 感觉恭喜他很奇怪
[33:47] Feels weirder not to. 不恭喜他就更奇怪了
[33:48] Eddie’s right. The etiquette rules are kind of hazy. 埃迪是对的 礼节规则有点模糊
[33:50] Uh, m-maybe we should see what Bobby thinks. 也许我们应该看看鲍比怎么想
[33:54] You guys think he’s still awake? 你们觉得他还醒着吗
[33:56] Pretty sure after the day he had, he ain’t sleeping. 我很确定经过这样的一天 他睡不着
[33:59] Well, hang on, hang on. 等等 小亨
[34:04] Sir, it’s very late. 先生 现在很晚了
[34:06] If you’re not on the approved visitors list… 如果你不在获批访客名单上…
[34:09] Please, I’m looking for information about my friend. 拜托了 我在找关于我朋友的信息
[34:11] As I said, anything related to our clientele is confidential, 正如我所说 与我们客户有关的任何信息 都是保密的
[34:15] including whether your friend may or may not 包括你那位朋友
[34:18] have been a patient here. 我都不确定他是不是这里的病人
[34:19] Our clients value our discretion above everything else. 我们的客户最看重我们的谨慎
[34:22] I’m sure they do. 我相信是这样的
[34:23] But my friend Wendall doesn’t, because he’s dead. 我相信是这样的 但我的朋友温德尔不看重 因为他死了
[34:28] Thank you. 谢谢你
[34:30] – I have a situation at the front desk. – Oh. 前台有情况
[34:34] Thank you. 谢谢你 好莱坞行业领先的戒毒所
[34:40] Do you know what started the fire? 你们知道起火原因吗
[34:44] You have to go now. 你现在必须走了
[34:46] Got what I’m looking for, I’ll be on my way. 你现在必须走了 好的
[34:48] All right. 我找到了在找的东西 我马上就走 好的
[34:49] I’m leaving right now. 我马上就走
[34:51] All right, all right. 好的
[35:04] Okay, guys. 好了 各位 我要小睡一会
[35:05] I’ll try and take a nap. Chris is gonna be up 好了 各位 我要小睡一会
[35:07] in an hour. 克里斯一个小时后就会醒来
[35:08] Hey, 很好
[35:09] – see you guys tomorrow. – All right. 很好 -明天见 -好的
[35:11] See ya. 再见
[35:12] Hey, Buck, you never said. 再见 嘿 巴克 你还没说过
[35:14] How are you feeling about this… 你对新生命的创造是什么感受
[35:16] creation of new life?
[35:18] I mean, I’m-I’m happy. You know, I’m happy for them. 我很开心 我为他们感到开心
[35:20] I-I was worried that… what if it didn’t work out, 我还担心要是行不通
[35:23] a-and me saying yes just ended up 而我同意了
[35:25] setting them up for more disappointment? 结果让他们更加失望
[35:27] – So, you’re good? – Yeah. -所以你这下满意了吧 -是的
[35:29] Yeah, I-I think I am. 我觉得我很满意
[35:30] In fact, I feel like I can finally go and get some sleep. 其实
[35:34] Good night. 我感觉我终于能睡着了
[35:36] Later. -晚安 -再见
[35:39] Can you imagine not knowing your own child? 你能想象不了解自己孩子的感觉吗
[35:41] Is this about Denny? 是因为丹尼吗
[35:43] I know this is normal, 是因为丹尼吗
[35:45] that he’s gonna have questions, and the best thing that we can do is 我知道这很正常
[35:49] be honest. 他会有疑问 我们的上上策就是对他坦诚
[35:51] But you don’t want to be honest. 但你不想坦诚
[35:52] I want to tell him 我想告诉他
[35:55] that we picked him out of a magical cabbage patch 我们从一个神奇的卷心菜地里 把他挑了出来
[35:57] and never have to talk again about his biological parents. 再也不用谈论他的亲生父母了
[36:00] He’s a smart kid. He didn’t fall for that story 他是个聪明的孩子
[36:03] – when he was five. – It’s just… 他五岁的时候就不信这个说法
[36:05] I’ve spent so much time thinking about him as mine. 只是我一直都把他看成我的孩子
[36:08] Not sure I’m ready to share. 我不确定有没有准备好跟别人分享他
[36:11] He’s always gonna be yours, Hen. 他会一直是你的孩子
[36:12] No matter how many questions he asks. 小亨
[36:32] Great news. 不管他问多少问题
[36:33] Weatherman said we’re due for a reprieve, 好消息
[36:37] and the winds are finally dying down, 气象员说我们可以喘口气了 风终于要平息了
[36:39] but we might get a dose of rain soon. 虽然我们可能很快要迎来一场雨
[36:41] Josh? Is everything okay? 乔希 一切都好吗
[36:45] This has been the most draining three days 这是我职业生涯中最累的三天
[36:49] of my professional career.
[36:50] I… I don’t think I can do this job anymore. 我觉得我没办法做这个工作了
[36:53] Okay. That seems, um… -好的 好像…
[36:54] I mean, you know, in this line of work, -要知道 在这行
[36:55] everyone eventually reaches a breaking point. 大家最终都会达到一个极限
[36:58] I thought mine was at least a decade away, 我以为我的极限至少还有十年
[37:01] and once I was fully vested in my pension. 一旦我挣到全部的养老金就可以
[37:03] Maybe this is it. -也许现在就到了 -你可能只是累了
[37:04] – You’re probably just tired. – Mm-hmm. -也许现在就到了 -你可能只是累了
[37:06] I mean, it’s been crazy. You’ve worked a lot of extra shifts. 情况很混乱 你多值了好几轮班
[37:08] I think the last straw was 我觉得最后一根稻草
[37:10] when George called in saying he had appendicitis. 是乔治打电话说得了阑尾炎
[37:13] I think it’s a sign. My work here is done. 我觉得这是个征兆 我在这里的工作结束了
[37:16] I… I need to go talk to Sue. I-I need to tell her that I quit. 我需要跟苏谈谈 我要跟她说我要辞职
[37:19] W-Wait, wait, wait, wait. D-Don’t. 等等 别这样
[37:21] – Don’t-don’t do that. – Josh, 乔希 我们要告诉你一件事
[37:22] there’s something that we have to tell you. 乔希 我们要告诉你一件事
[37:24] George having appendicitis isn’t a sign. 乔治得阑尾炎不是征兆
[37:27] It’s a prank. 而是个恶作剧
[37:28] All these years, you’ve managed to avoid the full moon, 而是个恶作剧 这些年来 你一直能够逃脱掉满月
[37:32] and you kind of brag about it. 还为此吹嘘
[37:34] So we thought you could use a dose of crazy. 所以我们想着你可以疯狂一下
[37:36] A-And it was supposed to be funny, you know? 这本来是为了逗个乐子
[37:38] We didn’t think that it would affect you like this, 我们没想到会对你影响这么大
[37:40] and we’re really sorry. -我们很抱歉
[37:42] Terribly, terribly sorry. Please don’t quit. -十分抱歉
[37:44] I… 请不要辞职
[37:46] knew it. 我就知道
[37:48] I mean, not at first. You guys really had me going for a while, 不是一开始就知道 你们骗到了我
[37:51] but once George called in saying he had appendicitis, 但乔治一打电话来说他得了阑尾炎
[37:53] that’s when I knew. -我就知道了 -怎么知道的
[37:54] – How? – Because I approved his time off -我就知道了 -怎么知道的 因为上次他切除阑尾的时候
[37:57] for the last time he had his appendix removed. 是我给他准的假
[37:59] Three years ago. 三年前
[38:01] It really is good to be the underboss. 当二把手真是太棒了 对了
[38:03] And, by the way, an underboss 一个每年圣诞节和感恩节都工作的二把手
[38:04] who works every Christmas and Thanksgiving. 一个每年圣诞节和感恩节都工作的二把手
[38:06] And I do not brag about avoiding full moons. 而且我也没有经常吹嘘自己避开满月
[38:10] A lot.
[38:11] So, we’re good, then? You’re not mad at us? 那我们没事吧 你不生我们的气吧
[38:14] I guess you’ll have to wait for the next full moon to find out. 我猜你们要等到下一个满月才会知道了
[38:19] Mm.
[38:33] I’m sorry. I shouldn’t have asked about my bio mother. 我很抱歉 我不应该问你们我生理学母亲的事情
[38:36] You-you don’t have to apologize. 你不用道歉
[38:38] I just wanted to know where I come from. 我只想知道我从哪里来
[38:40] Who I take after. 我遗传了谁
[38:41] That’s perfectly natural. 这非常自然
[38:43] You didn’t do anything wrong. 你什么都没做错
[38:45] I sort of felt like maybe I did. 我感觉我好像做错了
[38:47] That I hurt you. 感觉我让你们伤心了
[38:49] No. No, no, no, no. 没有
[38:51] You didn’t. 不 你没有
[38:53] Don’t worry about that. 别担心这件事
[38:54] We just want make sure that you are okay. 我们只想确保你没事
[38:57] We never want you to feel like 我们绝对不想让你感觉
[38:59] there’s anything you can’t ask us. 有些事你不能问我们
[39:01] Whatever you want to know, we’ll tell you. 不管你想知道什么 我们都会告诉你
[39:05] There’s something I want you to know. 我想让你们知道一件事
[39:11] I’m not looking for another mom. 我不会找我另一个妈妈
[39:12] I have you guys, and you’re awesome. 我爱你们 你们很酷
[39:18] You’re pretty awesome, too. 你也很酷
[39:20] I think… 我觉得我们都很酷
[39:23] we’re all pretty awesome.
[39:25] I love you both. 我爱你们两个
[39:26] We love you, too. 我们也爱你
[39:38] I know it looks a little rough around the edges, but… 我知道这里看起来有点破 但…
[39:41] It’s a lot more than the edges. 这里简直非常破
[39:43] What are we doing here? 我们来这里做什么
[39:46] I don’t know, this house just… 我不知道 这所房子…
[39:49] – it speaks to me. – Yeah. -在跟我说话 -好的
[39:51] It’s speaking to me, too, and saying, “Run far, far away.” 它也跟我说话了 说让我跑得远远的
[39:54] Look, some new windows, a fresh coat of paint. 装几扇新窗户 重新粉刷一下
[39:58] A series of exorcisms. -搞几次驱魔
[40:00] You don’t believe in ghosts, Maddie. -你不相信鬼魂的 麦蒂
[40:01] It’s called the Murder House, Chim. 这里叫“谋杀屋” 齐姆
[40:02] I don’t have to believe in ghosts to 我不必相信鬼就知道我不想住这里
[40:03] know that I do not want to live here. 我不必相信鬼就知道我不想住这里
[40:05] There wasn’t a murder. 那不是谋杀
[40:06] Much less three of them. 那不是谋杀 -更不是三个人 -什么
[40:08] What? I thought that the whole family died. 我以为他们全家都死了
[40:10] They did, but not inside the house. 是死了 但不是在房子里死的
[40:12] Look, the father was driving home one night, right before Christmas. 听着 那位爸爸圣诞节前夜开车回家
[40:16] He had all three girls in the car. 三个女儿都在车里
[40:18] It was raining, and the roads were slick. 外边在下雨 道路很滑
[40:19] And another car bumped them off the road, and they died. 另一辆车把他们撞下了路边 他们就死了
[40:23] God, that is awful. 天啊 太惨了
[40:25] Well, what about the mom? 那妈妈呢
[40:27] The mom was at home, wrapping presents. 妈妈正在家里包礼物
[40:29] She moved out the day after the funeral, and she never came back. 葬礼第二天 她就搬出去了 而且永远没回来
[40:32] And-and the place has been empty like this ever since? 从那之后 这地方就这样空了吗
[40:35] She didn’t want to let it go. 对
[40:36] You know, not without letting them go, 她放不下这栋房子 放不下他们
[40:38] so she held onto it until she passed, which was last year. 所以她过世之前都没卖掉这房子 她去年过世的
[40:41] How did you find out all this? 你是怎么知道这一切的
[40:43] I tracked down the current owner, her nephew. 我找到了现在的屋主
[40:46] He hasn’t even put it on the market yet. 她的外甥 他还没把这栋房子放到市场上
[40:47] He didn’t want to throw the doors open 他不想给那些掠夺者和看客开方便之门
[40:49] to all the vultures and lookie-loos.
[40:51] He hasn’t even been inside in a decade. 他十年都没进来过
[40:54] That’s why it looks like this. 所以房子才看起来这么破烂
[40:58] It’s a height chart. 身高表
[40:59] Three girls. 三个女儿
[41:01] Wow. 哇
[41:03] A family lived here. 这里住过一家人
[41:09] I think a family should live here again. 我觉得这里应该要迎来另一家人了
[41:42] Hi, I’m Denny Wilson. 你好 我是丹尼·威尔逊
[41:46] I think you’re my dad. 我觉得你是我爸爸
[41:49] Like all seasons, eventually the Santa Anas end. 就像所有季节一样 圣塔安娜风最终结束了
[41:58] The tension and turmoil they bring are finally released 它们消散在太平洋上空时
[42:00] as they dissipate over the Pacific. 所带来的紧张和动荡终于得以释放
[42:07] The city rests, 城市得以休息
[42:09] and the familiar cycle starts again. 熟悉的循环再次开始
[42:15] The rain comes, though less every year now. 雨水降临 虽然每年都在减少
[42:23] We wait for the jacarandas to bloom 我们等待蓝花楹开花
[42:25] and curse their flowers when they fall. 并在花朵落下时咒骂 房地产评估
[42:33] Knowing that every passing day brings us closer 买卖协议 明白逝去的每一天
[42:36] to the return of those winds. 都让我们更接近那些风的回归
[43:08] And the one inescapable fact about this city… 关于这座城市 还有一个不可否认的事实
[43:13] …that at any moment 它随时都会陷入一片汪洋火海
[43:15] the whole place could burn.
[43:18] – Synced and corrected by synk – – www.MY-SUBS.com –
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号