时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | (“Island in the Sun” by Weezer playing) | |
[00:05] | ♪ Hip-hip ♪ | |
[00:07] | ♪ ♪ | |
[00:09] | ♪ Hip-hip ♪ | |
[00:11] | ♪ When you’re on a holiday ♪ | |
[00:15] | ♪ You can’t find the words I say… ♪ | |
[00:17] | You guys ready for a killer day? | 今天准备大玩特玩了吗? |
[00:20] | Yeah, let’s do it. | 对,来吧 |
[00:22] | This is so stupid. | 这好愚蠢哦 |
[00:23] | Can’t believe you dragged us out here. | 你竟然把我们拖到这里来 |
[00:25] | Give her some time. All right. | 给她一点时间 |
[00:28] | ♪ On an island in the sun ♪ | 好 |
[00:31] | ♪ We’ll be playing and having fun ♪ | |
[00:36] | Is he going to sleep all day? | -他会睡一整天吗? |
[00:39] | He doesn’t want to be here either. | -他也不想来 |
[00:41] | That’s not true. He’s just tired from work. | 并不是,他只是工作太累了 |
[00:43] | He doesn’t care. | -他才不在乎呢 |
[00:45] | Why are you so mad at him all the time? | -你干嘛老是生他的气? |
[00:46] | You didn’t used to be like that. | 你以前不会这样,我们都很开心 |
[00:48] | You used to have fun, | |
[00:49] | we used to bury him in the sand and stuff. | 我们以前会把他埋在沙里 |
[00:55] | I’m down for that. | 这个我可以 |
[00:57] | ♪ ♪ | |
[01:00] | ♪ We’ll run away together ♪ | |
[01:04] | ♪ We’ll spend some time forever ♪ | |
[01:09] | ♪ We’ll never feel that anymore ♪ | |
[01:16] | ♪ Hip-hip ♪ | |
[01:17] | OMAR: Wait. What if we can’t get him out? | 等等,万一他出不来呢? |
[01:19] | It’s just sand, dude. | 这只是沙子而已 |
[01:21] | (yawning) | |
[01:23] | Wha…? | |
[01:25] | – (laughing) – What is going on? | 怎么回事? |
[01:28] | (laughing) | |
[01:29] | My children have buried me alive. | 我的小孩把我活埋了 |
[01:32] | Uh, hey. Hey, guys. | |
[01:34] | Do you even know when the high tides are coming in? | 嘿,你们知道什么时候会涨潮吗? |
[01:38] | Oh, I see what you did. | 我看到你了 |
[01:40] | – (laughter) – Oh, I see what you did there. | 我看到你做的好事了 |
[01:43] | – I’m drowning, I’m… – (thunder crackling) | 我要淹死了,我… |
[01:46] | (screaming) | |
[01:53] | (gasping) | |
[01:54] | Dad! | 爸 |
[01:56] | (groaning) | |
[01:58] | Dad! | 爸 |
[01:59] | You okay? | 你还好吗? |
[02:01] | Call 9-1… | 快打91… |
[02:05] | ♪ ♪ | 《火速救援最前线》 |
[02:08] | (sirens wailing) | |
[02:11] | Resync By M_I_S www.opensubtitles.org | |
[02:15] | Help! Help! | -救命 |
[02:17] | What happened? | -发生什么事? |
[02:18] | We buried my dad and then lightning came out of nowhere. | 我们埋住我爸,然后突然有闪电 |
[02:20] | It’s our fault! I shouldn’t have done it! | 都怪我们,我们不该那么做的 |
[02:22] | It’s all right. We’ll get him out of there. | 没关系,我们会救他出来 |
[02:24] | How? It got him in his neck. | 怎么做?他的脖子受伤了 |
[02:26] | – Was it the lightning? – (crunching) | 是闪电造成的? |
[02:27] | No, the glass. | 是玻璃 |
[02:29] | All right, let’s get him out! | 好,让他出来,动作快 |
[02:31] | Let’s go, let’s go! | |
[02:32] | HEN: Sir, can you tell me your name? | 先生,你叫什么名字? |
[02:35] | Ibrahim. | -伊布拉欣 |
[02:36] | HEN: Are you in any pain, Ibrahim? | -你会痛吗,伊布拉欣? |
[02:37] | Neck… hurts. Really dizzy. | 脖子很痛 |
[02:39] | – Could be the blood loss. – Pulse is elevated. | -头很晕 -可能是失血 |
[02:41] | Breathing is shallow. | 脉搏偏快,呼吸很浅 |
[02:42] | It’s probably from the weight of the sand. | 可能是因为沙子的重量 |
[02:43] | No rain. The hell did it come from? | 没下雨,怎么会有闪电? |
[02:46] | I don’t know, I really hope it doesn’t strike twice though. | 不知道,但希望它不会再来 |
[02:51] | Why is this happening? I’m so sorry, Daddy! | 怎么会这样?对不起,爸 |
[02:53] | It’s okay, Omar. I’m okay. | 没事,欧玛,没事 |
[02:55] | Uh, hey, hey, kids. | 孩子们,我们到这边来吧 给他们空间做事,来 |
[02:56] | Why don’t we go over here, huh? Give them some space to work. | 孩子们,我们到这边来吧 |
[02:59] | (glass shattering) | 给他们空间做事,来 |
[03:00] | There you go. Hey, Omar, right? | 很好,你叫欧玛吧? |
[03:03] | Listen, I know sometimes things can happen | 听着,我知道 |
[03:05] | that we can’t explain. And that can be scary. | 有时候会发生我们无法解释的事 |
[03:08] | But this we actually can explain. (cracking) | 那或许很可怕,但我们可以解释这件事 |
[03:12] | You see, when lightning hits the sand, | 你们看,当闪电打中沙滩 |
[03:15] | it’s so hot, it turns it into glass, you see? | 它的热度会把沙子变成玻璃 |
[03:19] | BOBBY: All right, guys, let’s take him out. | 好了,把他挖出来吧 |
[03:22] | Get this sand out of there. | 把沙子挖开… |
[03:26] | Oh. Pretty sure that hit the carotid. | -它一定弄伤颈动脉了 -对 |
[03:29] | The glass came in hot. | 玻璃温度很高,有点烧灼迹象 |
[03:31] | Looks like it’s semi-cauterized. Instant scab. | |
[03:33] | All right, running fluids wide open. | -马上结痂 -好,全速输液 |
[03:35] | We’re gonna have to skip the C-collar. | 我们得跳过颈圈了 |
[03:37] | All right, let’s get a backboard over here! | -好,拿块背板过来 -收到 |
[03:39] | – Copy that! – Just stay very still. – Okay. | -千万别乱动 -好 |
[03:40] | – All right. – Okay. | -好了 |
[03:42] | ♪ ♪ | -好 |
[03:45] | Where are my kids? | 孩子们呢? |
[03:46] | – Oh, oh, we’re here, Daddy. – Whoa, whoa, hey, hey. | -我们在这里,爸 |
[03:48] | – Omar, Rasha… – BOBBY: Don’t move your head. | -欧玛、拉夏 |
[03:50] | Ibrahim, it’s very important you stay still. | 别转头,伊布拉欣,你一定要静止不动 |
[03:52] | Okay. | 好 |
[03:56] | All right, Hen, let me get in there. | 好了,小亨,让我过去 |
[03:58] | BUCK: It’s okay. | 没关系 |
[04:02] | CHIMNEY: Got a leg. | 一条腿出来了 |
[04:03] | BOBBY: All right, got some lacerations on his arm. | 他的手臂上有些撕裂伤 |
[04:05] | It was a stupid idea to go to this beach. | 来海边是我的蠢主意 |
[04:07] | He was just trying to stop my dad and me from fighting. | 他只是想阻止我跟我爸吵架 |
[04:09] | Okay, hey, I get it. | 好,我了解 |
[04:11] | You know, you want to fix everything. | 你想解决所有问题 |
[04:12] | Trust me, I-I know that feeling. | 相信我,我知道那种感觉 |
[04:15] | But in life, things that we don’t expect, | 但在人生中 |
[04:17] | they can just come out of nowhere. | 意料之外的事随时可能会发生 |
[04:19] | He means lightning. | 他是指闪电 |
[04:20] | I know. | 我知道 |
[04:21] | Right, listen. | 好,好消息是我们在救他了 |
[04:23] | Good news is we-we got him now. | 好,好消息是我们在救他了 |
[04:25] | He’s gonna be okay. | 他会没事的 |
[04:28] | – Whoa! – Arterial bleed! | |
[04:30] | BOBBY: All right, tourniquet flying in. | -好 -动脉出血 -快拿止血带 -嘿 |
[04:31] | Whoa, whoa, hey, hey, hey. It’s okay, it’s okay. | -没事,没事 -艾迪 |
[04:32] | He’s in good hands. | -没事,没事 -艾迪 |
[04:34] | – Is he okay? – Yeah, yeah, yeah. He’s gonna be fine. | -他还好吗? -对,他会没事的 |
[04:36] | – EDDIE: Need gauze. – BOBBY: All right. | -我需要纱布 -好 |
[04:39] | Hang in there. | 撑着点 |
[04:40] | (Ibrahim groaning) | |
[04:41] | They got him. They got him. | 他们在救他了 |
[04:46] | (groaning) | 包好了 |
[04:47] | (moaning loudly) | |
[04:49] | (moaning continues) | |
[04:51] | Oh… | |
[04:52] | Oh. | |
[04:53] | (panting) | |
[04:54] | ♪ ♪ | |
[04:59] | One, two, three. | 一、二、三 |
[05:03] | Here he comes, here he comes. | 他来了 他来了 |
[05:06] | Okay. | 好 |
[05:12] | Omar. Rasha. | 欧玛、拉夏 |
[05:14] | Listen, I’m fine. | 听着,我没事 |
[05:17] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会没事的 |
[05:19] | We love you, Daddy. | 我们爱你,爸 |
[05:21] | I love you, too. | 我也爱你们 |
[05:30] | Come on, uh, you guys can ride in the engine with us. | 来吧,你们可以坐我们的消防车 |
[05:35] | (thunder cracking) | |
[05:37] | WEATHERMAN: They call it a dry thunderstorm. | 他们称之为“干雷暴” |
[05:39] | A high-elevation storm. The clouds, in fact, so high | (南部地区独特天侯) |
[05:42] | that the rain evaporates | 一种高海拔风暴,事实上,云层高到 |
[05:44] | before it actually hits the ground. | 雨水还没落地就蒸发了 |
[05:45] | So your eyes and ears do not deceive you, | 所以各位没有产生幻觉 |
[05:47] | you will see the lightning… | 各位会看到闪电、听到雷声 |
[05:49] | Are you seeing this? | -你看到了吗? |
[05:50] | Ugh, I’m trying not to. | -我尽量不看 |
[05:51] | I have my own invisible storm | 我自己的隐形风暴随时都有可能把我吹倒 |
[05:53] | that can strike me down at any second: | |
[05:55] | My parents are coming to visit. | 我爸妈要来看我们 |
[05:57] | That’s this week? | 是这周吗? |
[05:58] | I thought Albert was coming back from Korea this week. | 我以为亚伯特这周从韩国回来 |
[06:00] | Oh, he’s coming, too. It’s a regular family reunion. | 他也会来,就是普通的家庭聚会嘛 |
[06:03] | Turns out when you get a new house, | 有了新家以后,大家都想来看看 |
[06:04] | everybody wants to see it, | |
[06:06] | even if it’s not ready. | 就算它还没弄好 |
[06:07] | The great part about that part? No one can stay with us. | 好处是没人能借住 |
[06:09] | Oh, my God, am I terrible for saying that? | 天啊,我这么说很糟糕吗? |
[06:11] | If my family wanted to stay with me, | 如果我家人想来借住 |
[06:13] | I’d take a sledgehammer to my kitchen first. | 我会先带大锤进厨房 |
[06:15] | Ooh, I’m gonna consider that plan B. | 我要把那当成备案 |
[06:23] | Hey. | 嘿 |
[06:24] | I think I finally mastered this. | 我终于熟练这招了 |
[06:26] | What? Burning down our new house? | 什么,烧掉我们的新家? |
[06:28] | It doesn’t matter, she’s gonna hate it anyways. | 没关系,反正她都会讨厌它 |
[06:30] | The rooms are not finished, the kitchen has too much color | 房间还没弄好,厨房颜色太杂 |
[06:32] | and that backsplash? My God. | 那块背板?老天,她会恨死那块背板 |
[06:34] | She is gonna hate that backsplash. | |
[06:36] | Maddie… | 麦蒂,我知道新家的整修冒险 |
[06:37] | I know this whole fixer-upper adventure with the house | 麦蒂,我知道新家的整修冒险 |
[06:41] | has been sort of a whirlwind, maybe even a roller coaster driven by me, but… | 就像一阵狂风…甚至像坐云霄飞车… |
[06:46] | we got this, right? We do. (sighs) | 还是我开的,但我们可以的 |
[06:48] | Yes, but I’m… not always sure that I do. | 对,我们可以 但我不总是确定我可以 |
[06:51] | Okay, then break the glass and pull the alarm, honey. | 好,你就打破玻璃、拉下警报吧,老婆 |
[06:55] | That’s what I’m here for. | 这就是我的用处 |
[06:56] | It’s me and you against the Buckleys. | 陪你一起对抗巴克利一家 |
[06:58] | By the way, they’re not gonna hate anything. | 对了,他们不会讨厌任何东西 |
[07:00] | They own 20% of the place. | 这里有两成是他们的 |
[07:02] | Oh, no, are you still bothered | 不会吧,你还在介意 |
[07:04] | that they helped us with the down payment? | 他们帮忙付头期款的事? |
[07:07] | They didn’t just help. | 岂止是帮忙 |
[07:08] | They put it all down. And you know what? | 他们付了全额,你知道吗? |
[07:10] | It doesn’t bother me at all. Because we got the house. | 我完全不介意,因为我们有家了 |
[07:13] | So when your father asks to sit at the head of the table, | 所以当你爸要求坐餐桌的主位 |
[07:16] | I’m not even gonna care. | 我根本不会在意 |
[07:18] | You know what? You’re right. | 你说的对,我们没什么好担心的 |
[07:19] | We have nothing to worry about. | |
[07:20] | It’s not like anybody’s gonna drop | 这次没人会说出难堪、黑暗的家族秘密 |
[07:21] | any deep, dark family secrets this time. | |
[07:23] | Not that we know of. It is family. | 就我们所知啦,家人总会有些冲突 |
[07:25] | There’s always an explosion. (whooshing) | 她醒了 |
[07:28] | – (Jee-Yun crying) – Oh, she’s up. | |
[07:31] | (crying continues) | |
[07:34] | Maddie, they’re here. | 麦蒂,他们来了 |
[07:36] | Coming. | 来了 |
[07:38] | – Hey. – Hey, Evan. | -嘿 -嘿,艾凡 |
[07:39] | – Evan? – Philip, so good to see you. | 菲利普,真高兴见到你 |
[07:41] | Please make yourself at home. | 你们别拘束 |
[07:43] | Evan. | 艾凡 |
[07:44] | Margaret. You look so beautiful. | 玛格丽特,你真美,谢谢你们过来 |
[07:47] | Thank you for coming. | |
[07:48] | Maddie should be out any minute. | 麦蒂马上就出来 |
[07:50] | Jee-Yun just woke up, so… | 智允刚醒来,所以… |
[07:52] | I have to say, it has amazing bones. | 我必须说,它的结构很棒 |
[07:54] | Still some work to be done, but… | 还有改善空间,但… |
[07:56] | So, Buck, uh, how was the drive in from the airport? | 巴克,从机场过来的交通如何? |
[07:59] | Well, Howie, it was great. | 豪威,非常好 |
[08:01] | 405 was wide open, we talked about the weather. | 405公路很空旷,我们还聊到天气 |
[08:04] | More interesting topic than usual these days. | 最近的热门话题啊 |
[08:06] | Okay, here’s your grandma and grandpa. | 嘿,他们是外婆和外公 |
[08:10] | Can you say “Grandma”? | 你会说“外婆”吗? |
[08:11] | – Grandma. – Yes. | -外婆 |
[08:13] | Oh! | -对 |
[08:15] | You are just so precious. Aren’t you? | 你真是讨人喜欢,对不对? |
[08:20] | (all laughing) | |
[08:22] | Oh, you guys must be starving. | 你们一定饿了,晚餐快好了 |
[08:24] | Dinner’s almost ready. And Philip? | 菲利普,我帮你留了这里最好的座位 |
[08:26] | I saved the best seat in the house for you. | 我坐哪里都可以 |
[08:28] | Oh, I’m fine anywhere. | 麦蒂,这块背板 |
[08:31] | Oh, Maddie, this backsplash, it’s divine. | 太棒了 |
[08:37] | – Uh, shall we? – (doorbell rings) | 走吧? |
[08:39] | Uh, that must be Albert. I’ll go get it. | 一定是亚伯特,我去开 |
[08:41] | – Explosion averted. – Yeah. | -冲突危机解除 -是啊 |
[08:44] | – Howie. – Welcome home, little brother. | -豪威 -欢迎回家,老弟 |
[08:47] | How’s Korea? | 韩国好玩吗? |
[08:48] | The old man still a pain in the ass? | 老爸还是很讨人厌吗? |
[08:51] | Uh, yeah, about that… | 说到这个… |
[08:53] | Brought you back something. | 我带了东西过来 |
[09:03] | (thunder rumbling) | 你好吗,儿子? 什么? |
[09:09] | ♪ ♪ | |
[09:14] | Did you get them? | 你有买吗? |
[09:15] | What was it again, Denny? | 是什么来着,丹尼? |
[09:18] | Mama, I told you to get rubber bands. | 妈,我说过要买橡皮筋的 |
[09:20] | You’re supposed to call me D. | 你应该叫我“D” |
[09:22] | Ah, yes. | 对,你的绰号 |
[09:24] | The new nickname. (laughs) | 都去了店里 |
[09:28] | Don’t you hate when you go to the store and forget the one thing that you went to go get? | 却忘了原本要买的东西是不是很烦? |
[09:33] | Mama! | 妈 |
[09:35] | Trust me, it’s gonna happen to you too… D. | 相信我,你也会碰上的,D |
[09:39] | Hmm. | |
[09:41] | Will these do? | 这些可以吗? |
[09:43] | Awesome! Thank you. | 赞啦,谢谢你 |
[09:46] | (chuckles) | |
[09:57] | Uh… | |
[10:01] | Where’d you get this? | 这是哪来的? |
[10:04] | I’ve been saving up my allowance. | 我一直在存零用钱 |
[10:06] | I want to join Little League. | 我想加入少棒联盟 |
[10:08] | What happened to soccer? | 足球怎么了? |
[10:10] | Baseball’s cooler. | 棒球比较酷 |
[10:13] | This is gonna be awesome. | 这一定会很棒 |
[10:19] | New game, new rules, I guess. | 有新球赛和新规则了 |
[10:24] | This all looks lovely. | 看起来真丰盛 |
[10:27] | You know what? We need more wine. | 我们需要更多酒,我去拿些酒 |
[10:29] | I’m gonna get some more wine. | |
[10:30] | Hey. Why don’t you give me a hand over here, little brother? | 你来帮我吧,老弟 |
[10:33] | MADDIE: (sighs) Just got the baby down. | 孩子刚睡着 |
[10:39] | (whispers): Out here. | 这里 |
[10:43] | You keep your wine outside? | 你把酒放在外面? |
[10:46] | What the hell were you thinking? | 你在想什么? |
[10:49] | Uh, I don’t know. | 我不知道 |
[10:51] | We were having dinner and he asked about you. | 他在吃晚饭时问起你 |
[10:54] | Asked what? | 问什么? |
[10:55] | Asked about Maddie, and Jee-Yun. | 问麦蒂和智允的事 |
[10:57] | And I don’t know, I just blurted it out. | 我不知道,我脱口而出 |
[10:59] | “You should come to America. | “你们应该来美国看孙女” |
[11:00] | Visit your granddaughter.” | |
[11:02] | And it never occurred to you after dinner | 而你在晚餐后隔天 |
[11:04] | the next day or during the 17-hour flight | 或17个小时的飞行期间 |
[11:06] | that you could call me? | 没想到要打给我? |
[11:07] | Shoot me a text or an email, send a carrier pigeon? | 传个讯息、电邮或信鸽给我? |
[11:09] | I didn’t tell you because I knew what you’d say. | 因为我知道你会说什么 |
[11:11] | – Yeah. “No.” – Exactly. | -对,“不行” -没错 |
[11:13] | Better to beg for forgiveness than ask for permission. | 求你原谅比征求同意好 |
[11:18] | God, I taught you too well. | 我把你教得太好了 |
[11:22] | Look at that. | 你看看 |
[11:23] | Almost looks like a family, doesn’t it? | 几乎就像一家人,对吧? |
[11:27] | Is it so bad to be all together? | 合家团聚有那么糟吗? |
[11:29] | Look, there’s no good that can come | 老爸回到我的生活中不会有好事,亚伯特 |
[11:31] | from Pop being back in my life. Okay, Albert? | |
[11:36] | Then keep him out. We’re just visiting anyway. | 那就别理他 |
[11:39] | Hey, hey, hey. | -反正我们只是拜访一下 |
[11:40] | (sighs) | -嘿 |
[11:41] | I’m glad you came. | 我很高兴你来了 |
[11:44] | Well… as long as you’re happy. | 好,只要你高兴就好 |
[11:48] | What’s that they say, about becoming a parent? | 不是有句关于成为父母的话吗? |
[11:51] | It stops being about you? | 一切不再以你为主了 |
[11:55] | You may not want a father, | 你或许不想要父亲,但智允值得有个爷爷 |
[11:57] | but Jee-Yun deserves a grandfather. | |
[12:05] | (door closes) | |
[12:11] | CARRIE: We don’t call you an addict | 我们不会叫你瘾君子 |
[12:13] | and we don’t subscribe to the idea | 我们也不认同你有病的想法 |
[12:15] | that you have a disease. | |
[12:16] | Drug use is a continuum of behaviors. | 使用药物是连续性的行为 |
[12:18] | And we recognize that living with it requires | 我们认为跟它共存 |
[12:21] | a non-judgmental and non-coercive approach. | 需要不带偏见、非强制性的做法 |
[12:24] | Safer use, managed use. | 更安全、受控的用法,节制 |
[12:27] | Abstinence. | |
[12:28] | These are the tools in the toolbox. | 这些是我们的工具 |
[12:30] | Cool. | 酷,我在家里就能搞定 |
[12:31] | – So I can manage it from home. – ATHENA: No. You cannot. | 不,你不行 |
[12:36] | Your mother’s right, Jada. | 你妈妈是对的,洁妲,所以你才在这里 |
[12:37] | And that’s why you’re here. | |
[12:39] | TREY: That’s why we’re all here. | 所以我们都在这里,配合你的状况 |
[12:41] | To meet you wherever you’re at, be it halfway or only part of the way. | 无论你的需求是多是少 |
[12:45] | So, can you get her clean? | 你们能让她戒干净吗? |
[12:47] | Again, Mrs. Grier, | 桂尔太太,“干净”代表她现在是肮脏的 |
[12:49] | “clean” somehow denotes that she’s dirty | |
[12:51] | and we don’t deal with those kinds of absolutes. | 我们不说那种绝对性的用语 |
[12:55] | (exhales) | |
[12:58] | Why don’t we show you the place | 我们带你们参观、介绍一下吧 |
[12:59] | and what we can do? | |
[13:02] | Can I get a tour of my own? | 我可以自己参观吗? |
[13:05] | You know what? | 你知道吗? |
[13:07] | Tamara can show you around. | 塔玛拉能带你参观 |
[13:09] | She was just like you a few months ago | 她几个月前就像你一样 |
[13:11] | and now she helps others find a new path. (Jada sighs) | 现在则能帮助别人找到新的道路 |
[13:19] | I was here a couple of times | 我来这里两次 |
[13:21] | before I finally found a way to get myself on solid ground. | 才终于找到方法让自己振作起来 |
[13:25] | How long did that take you? | 你花了多久时间? |
[13:30] | Well, this garden is a great place to chill. | 这座花园很适合放松 |
[13:34] | Cool. | 酷 |
[13:36] | So I get to come out here and pop off, right? | 所以我能来这里嗑药 |
[13:40] | He said you guys would meet me halfway. | 他说你们会配合我 |
[13:43] | If all you’re thinking about is using, | 如果你只想用药,你就没在好好生活 |
[13:46] | then you’re not living. | |
[13:47] | So the more I use, the more my mom’s got to pay? | 我用得越多,我妈就得付越多钱? |
[13:49] | I don’t think you’re getting the point of this place. | 你好像误会了这里的用意 |
[13:51] | We’re trying to get you to live with it, | 我们想让你跟它共存,而不是反抗 |
[13:53] | not fight against it. | |
[13:54] | The only thing I’m fighting is my mom. | 我想反抗的只有我妈 |
[13:56] | CARRIE: She can absolutely start today. | 她今天就可以开始 |
[13:58] | The facility has 12 beds and there’s one open. | 我们有12个床位,现在有张空床 |
[14:00] | And no one will know that Jada’s here, Mrs. Grier. | 没人会知道洁妲在这里,桂尔太太 |
[14:04] | We’re very private. Very exclusive. | 我们非常低调 |
[14:06] | Oh. “Exclusive.” | 专属服务 “专属服务” |
[14:09] | I have a friend who runs a hedge fund. | 我有个经营避险基金的朋友 |
[14:11] | He likes to say, “That’s French for expensive.” | 他喜欢说那就是贵的意思 |
[14:14] | CARRIE: Well, if you know the finance world, | 如果你了解金融界,就会知道 |
[14:15] | then you know the value of a good investment. | 好投资的价值 |
[14:18] | An investment in your daughter’s future. | 对令嫒未来的投资 |
[14:21] | Well, I like investments that get results. | 我喜欢有成果的投资 |
[14:23] | So… how much is this going to cost me? | 所以这要花我多少钱? |
[14:28] | Here you go. | 在这里 |
[14:30] | BOBBY: $100,000? | 十万块?他们在说笑吗? |
[14:32] | – Are they kidding? – Definitely not kidding. | 绝对没说笑 |
[14:34] | Also, definitely not taking insurance. | 也绝对不接受保险给付 |
[14:37] | All that money and they still get three times | 收那么多钱,被投诉的次数 |
[14:39] | as many complaints as any other facility, | 还是其他机构的三倍 |
[14:41] | more than any of those places in Malibu, | 比马里布任何地方都多 |
[14:43] | and they already have five deaths in the last year. | 他们去年已经死了五个人 |
[14:46] | But they haven’t been investigated? | 但他们没遭到调查? |
[14:47] | Mm. They get away with it every time. | 他们每次都能脱身 |
[14:50] | When someone ODs in a place like this, | 有人在这种地方用药过量几乎被视为常态 |
[14:52] | it’s almost considered routine. | |
[14:54] | And she actually said they’d let you use on the premises? | 她真的有说他们会让你在那里用药? |
[14:57] | Uh, not in so many words. | 没说得这么直接 |
[14:59] | “Hard reduction,” she called it. | 她称之为“减少危害” |
[15:01] | “Harm reduction.” | 减少危害 |
[15:03] | Then what happened to Wendall? | 那温德尔是怎么了? |
[15:04] | ATHENA: There’s just no way to know. | 我们没办法得知 |
[15:06] | I mean, very private, very exclusive. | 非常低调、专属服务 |
[15:09] | Also very happy to hide behind patient confidentiality. | 也非常乐于用病患隐私当挡箭牌 |
[15:13] | I’m sorry, Bobby. | 抱歉,巴比,我一小时后有课 |
[15:14] | – I’ve got to get to class in an hour. – All right. | |
[15:17] | I’ll see you guys later. Good luck. | -好 -晚点见,祝你们好运 |
[15:18] | – Bye. – Thank you, May. | -再见 -谢谢,梅伊 |
[15:23] | (sighs) | (纵火专案组) (事件报告) |
[15:27] | (door closes) | |
[15:29] | Maybe this has run its course. | 也许事情就该如此 |
[15:32] | Run its course? | 就该如此? |
[15:34] | Wendall’s family has already filed | 温德尔的家人已经向州政府投诉 |
[15:35] | a complaint with the state. | |
[15:37] | Why don’t we let them take it from here? | -何不让他们去处理? |
[15:39] | – I can’t do that. – Bobby… | -我做不到 |
[15:41] | It has been four months. | 巴比,已经过了四个月 |
[15:42] | If you keep hanging on to this… | 如果你再紧抓不放… |
[15:44] | I have to hang on to something. | 我得紧抓住什么 |
[15:45] | I know what it’s like to feel lost like that. | 我知道那种迷失的感觉 |
[15:48] | And these people… they prey on it. | 这些人却加以利用 |
[15:50] | Yeah, they profess that they’re gonna lend a helping hand, | 对,他们宣称会提供协助 |
[15:54] | and then they do the opposite. | 然后反其道而行 |
[15:56] | What these people do, | 这些人做的是 |
[15:58] | keep the patient addicted | 让病患持续上瘾,然后大赚他们的钱 |
[16:00] | and then they take as much of their money as they can. | |
[16:02] | Well, clearly they have a different approach. | 他们的做法显然不一样 |
[16:04] | I’m the first to admit a 12-step | 我第一个承认12步骤并非人人适用 |
[16:06] | is not for everybody. | |
[16:07] | Addiction is a hard road | 戒瘾很不容易,人们得找到自己的方式 |
[16:09] | and people have to find their own way, | |
[16:11] | but that is not what happened here. | 但这个地方不是这样 |
[16:13] | We still don’t know what happened here. | 我们还是不知道这里发生什么事 |
[16:16] | No, we don’t, and I’m not stopping until we do. | 没错,而我非查清楚不可 |
[16:21] | ♪ ♪ | |
[16:33] | (indistinct chatter) | 继续 |
[16:35] | Keep going. Keep going. Good. | 再来,再来,好了 |
[16:49] | (thunder rumbling) | |
[16:53] | Man, that storm’s not budging. | 老天,风暴都没减弱 |
[16:57] | I guess that’s the thing about dark clouds though, isn’t it? | 但乌云罩顶就是这样,对吧? |
[17:00] | They hang over you and they don’t quit. | 在你头上盘旋不去 |
[17:02] | I’m okay, Buck. | 我没事,巴克 |
[17:05] | – Making any progress? – Probably not. | 有进展吗? 大概没有 |
[17:07] | ‘Thena said this thing about… | 亚席娜说曲径居的用药过量事件 |
[17:09] | ODs at Winding Path Residence | |
[17:11] | as being considered routine. | 被视为常态 |
[17:13] | And I’m beginning to wonder if it’s not an old routine. | (康复中心,北达科他州至加州) |
[17:15] | – Uh, you mean like they’ve done this before, somewhere else? – BOBBY: Yep. | 我开始好奇那是不是老套路 你是说他们在别的地方做过? |
[17:18] | So I am checking all the states. | 对,我正在查所有的州 |
[17:22] | Any luck? | 有发现吗? |
[17:23] | Up to Oklahoma, still nothing. | 到奥克拉荷马还没有 |
[17:25] | Hey, will you try this for me, please? | 嘿,帮我尝尝这个味道 |
[17:28] | Open. Come on. | 张开嘴 快啦 |
[17:35] | Pretty good. | -还不错 -别说还不错 |
[17:35] | Don’t give me “pretty good,” | -还不错 -别说还不错 |
[17:37] | come on, it’s not right. | 拜托,味道不对,少了什么 |
[17:38] | – It-It’s missing something. – Yeah. | 这个嘛… |
[17:42] | Is there a secret ingredient? | 有秘密配方吗? |
[17:43] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:44] | There is. Come on, it’s me. Spill. | 明明有,是我耶,说啦 |
[17:47] | Cocoa powder. | -可可粉 -是吗? |
[17:48] | Yeah? | -可可粉 -是吗? |
[17:49] | Unsweetened. | 无糖的 |
[17:50] | – Uh… – In the cabinet above the sink. | 在水槽上的柜子里 |
[17:53] | One tablespoon. | 一茶匙 |
[17:56] | Uh, so, hey, what happened after Wyoming? | 那怀俄明州之后呢? |
[17:58] | BOBBY: I don’t know. | 我不知道 |
[17:59] | Seems like we keep running into dead ends | 不管往哪个方向走,好像都会走进死巷 |
[18:01] | no matter which direction we turn. | |
[18:03] | I’m running out of ideas | 我快无计可施 |
[18:04] | and I think my wife might be running out of patience. | 我太太可能也快失去耐性了 |
[18:07] | Well, there’s an answer out there and you’re gonna find it. | 答案就在那里,你会找到它的 |
[18:11] | – You seem pretty sure of that. – BUCK: Hey, come on. | -你好像很有信心 -拜托 |
[18:13] | You always helped me figure things out. | 你总会帮我把事情想通 |
[18:16] | Mmm. Like this chili. | 就像这辣酱 |
[18:18] | Cocoa powder. Yeah. Really. | 可可粉,哇,真的耶 |
[18:22] | MAY: Hey, how’s he doing? | 嘿,他还好吗? |
[18:23] | On shift. | 在值班 |
[18:25] | Keeping his mind off everything, hopefully. | 希望那能让他忘掉别的事 |
[18:29] | Has it been that bad? | 有那么糟吗? |
[18:30] | ATHENA: Not that I can see. | 我看不出来,但他未必都会让我看出来 |
[18:32] | But he doesn’t always let me see. | |
[18:34] | (thunder rumbling) | |
[18:37] | Your stepfather has never been good with a no-win situation. | 你继父向来不太能接受人人皆输的局面 |
[18:44] | And this one is shaping up to be a real terrible one. | 这件事则可能导致人人惨败 |
[18:49] | Even Wendall’s family | 连温德尔的家人都接受他用药过量了 |
[18:50] | is accepting the story that he OD’d. | |
[18:53] | Well, maybe we shouldn’t, just yet. | 也许我们还不该接受 |
[18:57] | Tamara, the girl I met at Winding Paths Recovery? | 我在曲径康复所认识的女孩塔玛拉 |
[19:00] | ATHENA: Mm-hmm. | |
[19:00] | She said something that… | 她说的话让我开始思考 |
[19:02] | got me thinking. | |
[19:04] | She was a patient there | 她本来是那里的病患,后来变成员工 |
[19:05] | before she started working the place. | |
[19:09] | So I made a fake account | 所以我创了洁妲桂尔的假帐号 |
[19:11] | as Jada Grier and started following her on Insta. | 开始在IG上追踪她 |
[19:14] | She documented her healing journey. | 她纪录了康复的过程 |
[19:17] | Hmm. Let me guess. | 我猜猜,充满了美好的正能量? |
[19:19] | It was all rainbows and sunshine? | |
[19:21] | And praying hand emojis. | 跟合掌祈祷的符号 |
[19:22] | But when I was looking back at the dates, | 但我仔细看日期时,注意到有段间隔 |
[19:25] | I noticed that there was a gap there. | |
[19:28] | When she was actually in recovery, | 应该是她正在康复、没有手机的时候 |
[19:30] | probably without her phone. | |
[19:32] | But that gap covers the day | 而那段间隔包括 |
[19:34] | Bobby found Wendall in that fire. | 巴比在火场发现温德尔的日子 |
[19:37] | You guys said that you thought he died at the facility | 你们说你们怀疑他死在康复所 |
[19:40] | and that they moved him to the field. | 是他们把他移到火场 |
[19:43] | If that were the case, then… | 如果是这样,那… |
[19:46] | Then she was there when Wendall died. | 温德尔死时,她就在那里 |
[19:53] | So am I the jerk for not wanting to have a relationship | 我不想跟混蛋父亲往来 |
[19:56] | with my jerk of a father? | 代表我是混蛋吗? |
[19:57] | Uh, well, when you put it that way… | 你都这么说了… |
[19:59] | Albert just shows up with him out of the blue. | 亚伯特突然带着他出现 |
[20:01] | That tracks. | 难怪 |
[20:03] | Albert’s also not wrong, Chim. | 亚伯特也没错,烟囱 |
[20:05] | There’s no reason why Jee | 小智没理由不能跟她爷爷往来 |
[20:07] | shouldn’t have a good relationship | |
[20:08] | with her grandfather. | |
[20:09] | So am I a jerk for having second thoughts about that, too? | 质疑那点也代表我是混蛋吗? |
[20:11] | You want to protect her. Like any parent would. | 你想保护她,父母都会的 |
[20:14] | You know, I got to say… | 我不得不说,还好这次不是巴克利家 |
[20:16] | I’m just glad it’s not the Buckley family | |
[20:17] | bringing the drama this time. | 上演家庭纷争 |
[20:19] | Your parents were on their best behavior. | 你爸妈的表现好极了 |
[20:20] | I don’t know why, but that’s | 我不知道原因,但那反而值得担心 |
[20:22] | something new for me to worry about. | |
[20:23] | Why are you worried about a lack of drama? | 你干嘛担心没有家庭纷争? |
[20:26] | Because it’s unnatural, Hen. | 因为那不自然,小亨 |
[20:28] | Like the two of you down there tossing that ball. | 就像你们两个在下面丢球 |
[20:30] | HEN (scoffs): Okay. | 好吧 |
[20:34] | ♪ ♪ | |
[20:36] | (thunder rumbling) | |
[20:38] | How far away are you? | 你离那里多远? |
[20:40] | Okay, that’s perfect. | 好,太好了 |
[20:43] | And they told me that Dr. Cohen’s on the way. | 他们说科恩医师在路上了 |
[20:45] | (gasping) Okay. | 好 |
[20:48] | Maybe we should call 911. | 也许我们该报警 |
[20:50] | What? This isn’t an emergency. | 为什么?这又不紧急 |
[20:52] | Sounds like one. | 听起来很紧急 |
[20:53] | (groans) | |
[20:55] | Sergei. Sergei? | 瑟盖,瑟盖? |
[20:56] | Just get me to the hospital, | 送我到医院就没事了 |
[20:57] | we’re gonna be fine. | |
[20:59] | (groaning): My water already broke. | 我的羊水已经破了,子宫颈也扩张了 |
[21:00] | I’m pretty well dilated. | |
[21:03] | And this is not my first rodeo. My second, actually. | 这还不是我第一胎 其实是第二胎 |
[21:06] | Lady, I don’t know how to deliver child. | 女士,我不知道怎么接生 |
[21:08] | We-we are going to be fine…! | 你…我们…我们会没… |
[21:12] | (screaming) | |
[21:13] | (moaning) | |
[21:14] | Just a contraction. | 只是宫缩而已 |
[21:17] | My wife, my wife has our actual car. | 我太太…开走我们的车 |
[21:19] | And she’s in Orange County | 她在橘郡 |
[21:20] | and I just need to get to the hospital… | 我只要到医院,她就会跟我们会合 |
[21:22] | so she can meet us there! | |
[21:24] | (moaning) | |
[21:25] | It’s just a contraction scream, not a scream-scream. | 那是宫缩的尖叫,不是对你尖叫 |
[21:28] | Okay, I pull over and call ambulance. | -好,我要靠边停、叫救护车 |
[21:30] | No, Sergei, listen to me! ♪ Whoo! ♪ | -不用,听我说 |
[21:34] | You know the way to the hospital. | 你知道去医院的路,不知道就跟着导航走 |
[21:36] | And if you don’t, | |
[21:37] | follow the nav. | |
[21:38] | Now, we are going to sit back, | 我们现在要放轻松 |
[21:43] | and we are, we are gonna breathe. | 我们要呼吸 |
[21:46] | We’re not gonna push until we’re ready. | 我们准备好之前不会用力的 |
[21:50] | You’re a five-star driver, Sergei. | 对,你是五星级的驾驶,瑟盖 |
[21:53] | Never forget that. | 别忘了 |
[21:54] | Come on. Oh… | 来 |
[21:56] | Breathe with me. | 跟我一起呼吸,用鼻子吸气 |
[21:57] | Breathe with me, in through your nose. | |
[21:58] | Out through your mouth. (exhales) | 用嘴巴吐气 |
[22:00] | Good, good, good, good, good. In through your nose. | 很好,用鼻子吸气 |
[22:03] | – Out through your mouth. – (Sergei exhales) | 用嘴巴吐气 |
[22:05] | ♪ Knock on wood ♪ | 报案中心,有什么紧急情况? |
[22:08] | ♪ Baby ♪ | 本设备的所有者发生了车祸 |
[22:10] | ♪ Whoo, ooh, ooh, ooh, ooh… ♪ (screaming) | 紧急地点在西经118.29度,北纬34.098度 |
[22:38] | and longitude 34.098 | |
[22:40] | with an estimated search radius of 23 meters. | 估计搜索半径为23公尺 (停) |
[22:44] | (siren wailing) | (洛杉矶) (消防局) |
[22:49] | (thunder rumbling) | |
[22:56] | All right, guys, let’s go! | -好了,我们上 |
[22:57] | Let’s move, let’s move! | -快点 |
[23:02] | Okay, let’s go, let’s knock that fire down. | 好,快把火扑灭 |
[23:04] | LAFD. Can anyone hear me? | 洛杉矶消防队,有人听到吗? |
[23:07] | ♪ ♪ | |
[23:14] | Okay, clear! | -好,安全了 -安全了? |
[23:16] | Clear. | -好,安全了 -安全了? |
[23:18] | Sir. Sir, can you hear me? | 先生,你听得到吗? |
[23:20] | Lightning set off airbags. | 闪电触发安全气囊 |
[23:24] | Help them first. | 先救他们 |
[23:27] | Them? | 他们? |
[23:28] | Hen, Chim, driver just lost consciousness. | 小亨、烟囱,驾驶失去意识,你们快过来 |
[23:31] | Need you over here! | |
[23:36] | Ma’am? Ma’am, can you hear me? | 女士,你听得到吗? |
[23:39] | Buck, other side! | 巴克,在另一边 |
[23:40] | Passenger is pregnant, unconscious! Grabbing saw! | -乘客怀孕了,没有意识 |
[23:43] | ♪ ♪ (creaking) | -我去拿电锯 |
[23:51] | HEN: Looks like the lightning strike | 看来闪电也毁了他的安全带 |
[23:52] | messed up his seat belt retention, too. | |
[23:54] | Steering wheel crushed him pretty good. | 他被方向盘撞得很惨 |
[23:56] | (creaking, crunching) | |
[23:57] | – Paradoxical chest movement. – Flail chest? | -胸部移动不协调 -连枷胸? |
[24:00] | If we don’t get him out of here, we’re gonna be | 再不把他救出来,就要帮他捡肋骨了 |
[24:01] | playing pick-up-sticks with his ribs. | |
[24:03] | (metallic creaking) | |
[24:08] | – Anything? – HEN: Nothing. | -有反应吗? -没有 |
[24:10] | Let’s try for a compression needle. | 试着在这里用加压针吧 |
[24:11] | Right here. | 除非他现在就能出来 我们需要电锯,巴克 |
[24:12] | Unless we can get him out now. We need that saw, Buck! | 除非他现在就能出来 我们需要电锯,巴克 |
[24:15] | Get out the way! | 通通让开 |
[24:16] | (grunting) | |
[24:19] | (gas dripping) | |
[24:21] | Saw’s a no-go, too many sparks! | 不能用电锯,火花太多了 |
[24:24] | – The old-fashioned way. – Damn it. | -用老方法吧 |
[24:26] | ♪ ♪ | -可恶 |
[24:29] | Let’s go, guys! Let’s get that door open! | 动作快,把车门打开 |
[24:38] | Wait, guys. Stop! | 等等,大伙,停…停 |
[24:39] | Stop, stop! Stop! Guys, stop! | |
[24:41] | The umbilical cord is out, I… | 脐带跑出来了 |
[24:43] | Chim! | 烟囱,婴儿有可能被弹出来吗? |
[24:45] | Could the baby have… been ejected? | |
[24:47] | Yeah, if she was dilated enough. | 扩张程度够就有可能 |
[24:49] | All right, guys, let’s get her out. | 好,轻轻拉她出来 |
[24:51] | Gently. Let’s open that door. | 把车门打开 |
[24:53] | ♪ ♪ | |
[24:56] | We’re good. | 可以了 |
[24:58] | – (metallic creaking) – (moaning) | |
[25:00] | We got her. | 交给我们 |
[25:02] | I need you not to move. And whatever you do, | 你别乱动 你无论如何都别用力 |
[25:03] | – don’t push. – Trying not to! | -我尽量 -小心 |
[25:05] | Easy, easy. | -小心 -我没办法控制 |
[25:06] | But I don’t think it’s up to me! | -小心 |
[25:08] | (screaming) | -我没办法控制 |
[25:11] | Okay. You’re okay. | 好,你没事了 |
[25:13] | – (screaming) – Umbilical cord is out! | 脐带在外面 |
[25:14] | – Lift it up, Cap! That’s the main blood supply! – All right. | 把它举高,那是主要血液来源 |
[25:17] | You got two, maybe three minutes before the baby is brain-dead. | 好 再过两三分钟,婴儿就会脑死 |
[25:20] | Okay, it’s up. | 好,举高了 |
[25:21] | It’s okay, we got you. We got you. Just breathe. | 有我们在,呼吸就好 |
[25:23] | HEN: There’s no time to extricate. | 没时间等他脱困了,现在就得做 |
[25:24] | – We got to do this now. – Hen. | 小亨 |
[25:27] | Chim! Need you over here! | 烟囱,这里需要你 |
[25:29] | I got this. Go. | -我可以的,去吧 -来了 |
[25:30] | – CHIMNEY: Coming! – Come on, come on. | 快,把它推过来 |
[25:32] | I need a backboard and a gurney in here! | 这里需要背板和轮床 女士,我得按摩你的子宫 |
[25:34] | (screaming) | -确保你没出血 -宝宝在哪里? |
[25:35] | All right, ma’am, I need to massage | |
[25:37] | the outside of your uterus, make sure you don’t hemorrhage. | |
[25:39] | – Where’s the baby? – They’re working on it. | |
[25:41] | Try to breathe. | 他们正在处理,保持呼吸 |
[25:43] | I got it, I got the baby. | 我找到婴儿了 |
[25:44] | ♪ ♪ | |
[25:46] | – ELY: Where’s the baby? – Get that backboard in here! | -婴儿在哪里? |
[25:49] | (screaming) | -把背板拿过来 |
[25:53] | His leg is jammed. Buck! I need you back here! | 他的腿卡住了 |
[25:56] | – BUCK: Coming now! – (screaming) | -巴克,回来这里 -来了 |
[25:57] | One, two, three. | 一、二、三 |
[26:00] | (gasping) | |
[26:01] | (grunting) | |
[26:02] | I got it. | 让我来 |
[26:04] | (screaming) | |
[26:05] | Okay. | |
[26:06] | BOBBY: Stick the Halligan up there, gently. | 把三叉撬棒轻轻伸过去 |
[26:09] | ♪ ♪ | 好 |
[26:10] | Okay. | 好 |
[26:11] | – You got it? – Yeah. | -可以吗? -可以 |
[26:13] | Okay, slow. Okay, Buck. | -好,慢慢来 -可以了,巴克 |
[26:15] | Come on. Come on, come on, come on. | 来吧 |
[26:18] | CHIMNEY: Get that in here. (gasping) | 快啊 |
[26:22] | We got him back! | -他恢复意识了 |
[26:23] | BOBBY: All right, come on, guy. | -好,快点 |
[26:24] | Come on, buddy. Come on. | 快点,小子 |
[26:26] | (grunting) Okay, Buck. Hold on. | -好,巴克,等等 |
[26:28] | – Nice and easy, nice and easy. – I know it hurts to breathe. | -小心,慢慢来 我知道呼吸会痛 |
[26:32] | But I need you to push through. | 但你得撑住,等药效发挥,好吗? |
[26:34] | Until the medication kicks in, okay? | |
[26:36] | (grunting): Come on, come on. | 快点,快点,对 |
[26:38] | Yeah, all right, his leg is free, I got him. It’s a boy. | 他的腿脱困了,出来了,是个男孩 |
[26:43] | I’m gonna get you out of here. | 我要让你离开这里 |
[26:44] | Come on. Let’s get him out. | 快把他拉出来 |
[26:48] | – (moaning) – (clamoring) | 他安全了 |
[26:50] | I can’t tell if he’s breathing, but he’s not crying. | 我不确定他有没有呼吸,但他没在哭 |
[26:54] | ELY: Where’s my baby? | 我的宝宝呢? |
[26:57] | BOBBY: You got that clamp? | -你有夹子吗?把脐带拉过去 |
[26:58] | – Get this cord up. – I got it, I got it. | -我有夹子 |
[27:00] | Get that cord. | 夹住脐带 |
[27:01] | – Cord is clamped. – All right. | -脐带夹住了 -好 |
[27:02] | One, two, three! | 一、二、三 |
[27:04] | (moaning, gasping) | 等一下,好吗? |
[27:09] | (indistinct chatter) | |
[27:14] | – (gasping, moaning) – Just hold on, okay? | |
[27:16] | Try to breathe. That’s it. | 试着呼吸,对,很好 |
[27:17] | Yes, there you go. | |
[27:19] | He’s not crying. | 他没有哭 |
[27:20] | Let’s see here. | |
[27:22] | – Okay. – Let’s spin her. | 好,把她转向 |
[27:24] | (sobbing) | |
[27:26] | Try to breathe, ma’am, try to breathe. | 试着呼吸,女士,试着呼吸 |
[27:27] | (Ely sobbing) | |
[27:31] | (sobbing) | |
[27:35] | He’s not crying. | 他没有哭 |
[27:36] | (sobbing) | |
[27:39] | BOBBY: Hold on a second. Come on. | 等一下,快啊 |
[27:41] | Come on. Come on, kid. | 加油,孩子 |
[27:43] | – Cry. – (crying) | 好,这就对了 |
[27:44] | There we go. There we go. | 好,这就对了 |
[27:46] | – (baby crying) – (sobbing) | 这就对了 |
[27:47] | – Okay. Okay, kid. – Come on, come on. | 很好,这就对了,孩子 |
[27:51] | Oh… welcome to the world, kid. | 欢迎来到这世界,孩子 |
[27:54] | – All right, Buck, you ready? – Yeah. | -巴克,准备好了吗? |
[27:55] | All right, I got him. I got you. | -好了 |
[27:57] | – I got you, I got you. – (crying) | 我抱住你了 |
[27:59] | It’s all good. I got you. | 没问题 |
[28:01] | It’s okay. It’s okay, little buddy. | 没事了,没事了 |
[28:04] | – It’s okay. – (crying) | 没事了 |
[28:07] | – Hey, you ready? – Yeah. | -队长,好了吗? -好了 |
[28:09] | Here you go, Cap. | 交给你了,队长 |
[28:11] | (baby crying) | |
[28:15] | Come on. Come on. | 来吧,来吧 |
[28:17] | CHIMNEY: Here he comes. Here he comes. | 嘿 他来了,他来了 |
[28:20] | – (laughs) – Okay. Where’s Mom? | 好 妈妈在哪里? |
[28:23] | Ma’am… | 女士 |
[28:25] | I would like to introduce you to your baby boy. | 我想介绍你的小儿子给你认识 |
[28:28] | Here you go. | 来吧 |
[28:29] | – (sobbing) – Okay. (indistinct chatter) | 好 |
[28:34] | – (sobbing) – (baby crying) | -他还能讲话? |
[28:37] | ♪ ♪ (laughing) | -对 |
[28:40] | (baby crying) | |
[28:45] | ♪ ♪ | |
[28:54] | (crying echoes) | |
[29:04] | (indistinct chatter) | |
[29:13] | Tamara, right? | 塔玛拉,对吧? |
[29:18] | Hey, uh, what are you doing here? | 嘿,你怎么会在这里? |
[29:21] | Can’t a girl get some flowers? | 我不能来买花吗? |
[29:24] | Sure. | 当然可以 |
[29:26] | Oh, man, I’m so late, I got to go. | 我迟到了,我得走了 |
[29:30] | Can we talk? | 我们能谈谈吗? |
[29:32] | I’m still trying to figure some stuff out. | 我还在努力搞懂一些事 |
[29:34] | You should talk to Carrie and Trey. | 你应该找凯莉和崔谈 |
[29:36] | I don’t really trust those guys. | 我不太相信那些人 |
[29:40] | – You should find another place then. – Why? | 那你应该去别的地方 为什么? |
[29:43] | Because so many people have died at yours? | 因为你们那里死了很多人? |
[29:46] | Are you some kind of cop or something? | 你是某种警察吗? |
[29:49] | What do you want from me? | 你想做什么? |
[29:51] | One of those people who died was a friend. | 其中一个死者是我们的朋友 |
[29:54] | His name was Wendall. | 他叫温德尔 |
[29:58] | He… he OD’d. | 听着,他… |
[30:00] | In a field. He was smoking… | 他在野外用药过量 |
[30:03] | Wendall didn’t smoke. | -他在嗑药 -温德尔没有嗑药 |
[30:05] | You know that. | 你很清楚 |
[30:06] | You were in the same program as him. | 你跟他参加了同一个疗程 |
[30:09] | What else do you know? | 你还知道什么? |
[30:11] | Tamara, someone I love, someone who’s in recovery | 塔玛拉,我爱的人… 还在康复中的人… |
[30:16] | got addicted to pain pills and booze | 因为背伤而沉迷于止痛药和酒精 |
[30:18] | because of a back injury. | |
[30:19] | He likes to say it wasn’t because of his back. | 他总说原因不是他的背 |
[30:22] | It was what he was carrying around. | 而是他背负的东西 |
[30:27] | He couldn’t get right until he let it go. | 他不放下就无法康复 |
[30:31] | Don’t you want to let it go? | 你不想放下吗? |
[30:41] | Ah, hey, sorry I’m late. (sighs) | 嘿,抱歉我来晚了 |
[30:44] | – (thunder crashes) – CHIMNEY: Oh, good, Buck’s here. | 很好,巴克来了 |
[30:47] | Maybe he brought a big tank of knock-out gas | 也许他带了一大筒麻醉气体 |
[30:48] | and everyone will sleep until it’s time to fly home. | 大家会睡到搭飞机回家前 |
[30:50] | Okay, I got food. | 好,我有食物 |
[30:52] | Close enough. I’ll get the plates. | -够接近了,我去拿盘子 |
[30:53] | – I’m gonna check on the baby. – Okay. | -我去看孩子 |
[30:55] | Okay… | 好 |
[30:57] | – Ah. – (phone chimes) (grunts) | 亚伯特,你看这个 |
[31:05] | Uh, Albert, hey, check this out. | |
[31:10] | You brought more than takeout. | 你不只带了外卖啊 |
[31:12] | Well, uh, Chimney didn’t tell you? | 什么…烟囱没跟你说? |
[31:14] | Yeah, that I’ve been gone less than a year | 我离开还没一年,你就当爸了?没有 |
[31:16] | and you’re a father now? No. | |
[31:17] | Uh, no, not-not exactly. | 不是的 |
[31:19] | – But that’s a… – Baby. | 但这是… 宝宝 |
[31:23] | Buck…? | 巴克? |
[31:25] | Is there something you need to tell us? | 你有事要告诉我们吗? |
[31:28] | Oh! You’re gonna be an uncle again! | 你又要当舅舅了 |
[31:31] | Oh! Phillip! Maddie and Howard are gonna have another baby! | 菲利普 麦蒂和豪威德要生另一个小孩了 |
[31:36] | – What? – PHILLIP: That’s fantastic! | -太棒了 -是吗? |
[31:38] | I had a feeling when you bought this house. | 你们买下这里时,我就有感觉 |
[31:40] | I mean, it’s a little soon to be pregnant again, but… | 再怀孕是有点快,但有何不可? |
[31:43] | Why not?! | |
[31:44] | – (laughter) – This is very good news, Howard. | 这是天大的好消息,豪威德 |
[31:46] | – Why didn’t you tell us sooner? – Uh, guys… | 你怎么不早说? |
[31:48] | Guys, we’re… not pregnant. | 各位,我们没有怀孕 |
[31:51] | – You’re not? – No. | -没有吗? -没有 |
[31:55] | Then who is? | 那是谁怀孕? |
[31:56] | Uh, it belongs to a friend of mine. An old roommate. | 是我的朋友,以前的室友 |
[32:01] | And it’s a boy. | 而且是儿子 |
[32:02] | Well, how nice. He sent you a sonogram. | 真好 他传超音波照给你 |
[32:05] | Well, actually, I helped him get pregnant. | 其实是我帮他怀孕的 |
[32:08] | Him and his wife, they were having trouble conceiving | 他们夫妻俩一直没办法受孕 |
[32:11] | and they asked me to be their sperm donor. | 就请我当精子捐赠者 |
[32:13] | And you said yes? | 结果你答应了 |
[32:17] | So you’re the father? | 你是父亲? |
[32:18] | I’m the donor. | 不,我是捐赠者 |
[32:20] | Connor is the father. | 康诺才是父亲 |
[32:23] | I think it’s… | 我觉得这样… |
[32:25] | Here we go. | 来了 |
[32:27] | Great. | 太棒了 |
[32:29] | Uh, yeah? | 是吗? |
[32:30] | You’re a miracle baby yourself, Buck. | 你自己就是个奇迹宝宝,巴克 |
[32:34] | Why not share it? | 分享有什么不好? |
[32:37] | (laughing): Okay. | 好 |
[32:38] | Uh, here. Dad, you want to see? | -爸,你想看吗? |
[32:40] | – Oh, absolutely. – SANG: Phillip. | -当然 |
[32:41] | You are going to allow this? | 菲利普,你容许这种事? |
[32:43] | It’s not really for me to allow. | 这由不得我容许 |
[32:45] | A man cannot raise a child | 男人不能养育另一个男人的孩子 |
[32:48] | fathered by another man, it’s unnatural. | 这样很反常 |
[32:50] | Says the expert in child-rearing, huh? | 你是育儿专家吗? |
[32:53] | I would think you would relate to Buck’s decision. | 我以为你会同理巴克的决定 |
[32:55] | Father them and let someone else raise them. | 生下他,再让别人养他 |
[32:57] | – Howie. – BUCK: Whoa, Chim. | -豪威 -烟囱,没关系 |
[32:58] | It’s-it’s okay. | 控制不了自己家庭的人,就不是男人 |
[32:59] | A man who cannot control his family is not a man. | 控制不了自己家庭的人,就不是男人 |
[33:03] | Maybe a man who’s too controlling forces his sons | 也许控制欲太强的人会把儿子逼得 |
[33:06] | to hide from him in another country. | 躲到另一个国家 |
[33:07] | – Okay, easy. Come on, Dad. – SANG: Children need to learn | 别这样,爸 |
[33:09] | that actions have consequences. | 孩子必须学到行为是有后果的 |
[33:11] | I’m sorry, but how is any of this your business? | 抱歉,但这件事跟你有什么关系? |
[33:15] | He did announce it to everyone. | 他确实宣布给大家听了 |
[33:17] | Well, that wasn’t exactly my choice. | 那不完全是我的选择 |
[33:19] | It was a bad choice. | 那是糟糕的选择 |
[33:20] | – Oh, that’s rich. – (overlapping arguing) | 真敢说 不行,妈,想想办法 |
[33:25] | (thunder rumbling) | -别吵了,我们来庆祝 |
[33:26] | – (arguing continues) – (electricity crackles) | -大家都该… |
[33:28] | CHIMNEY: Buck, grab some candles, we got the doors. | 要拿蜡烛吗?我们去关门 |
[33:31] | (murmuring) | -蜡烛? -大家保持冷静 弄点亮光 |
[33:35] | Tell me again about your brilliant idea to make a family. | 再说一次你关于家庭的好主意 |
[33:38] | MARGARET: Honey…? | 亲爱的? |
[33:39] | ♪ ♪ | |
[33:42] | Aww. | |
[33:43] | Did the thunder scare you, honey? | 打雷吓到你了,亲爱的? |
[33:45] | No, it was the yelling. | 不是,是吼叫声 |
[33:58] | What you doing? | 你在做什么? |
[33:59] | Baseball stuff. | 棒球的东西 |
[34:02] | What kind of stuff? | 什么东西? |
[34:04] | I’m learning a lot about stats. | 我在学习看数据 |
[34:06] | – It’s really complicated. – HEN: It shouldn’t be. | 真的很复杂 不会吧 |
[34:09] | You have a good mind for math and science. | 你很有数学和科学天分 |
[34:14] | You guys don’t want me to play, do you? | 你们不希望我打棒球吧? |
[34:17] | Denny… er, D. | 丹尼 |
[34:21] | We love that you want to try new stuff. | 你想尝试新事物很好 |
[34:24] | Just feels like it… | 只是感觉有点突然 |
[34:25] | came out of nowhere. | |
[34:27] | We’re just a little surprised, that’s all. | 我们只是有点惊讶罢了 |
[34:30] | I thought you liked surprises. | 我以为你喜欢惊喜 |
[34:32] | Your mama, yes. Me? Not so much. | 你妈妈喜欢 我可不太喜欢 |
[34:38] | Especially when it means that… | 尤其是惊喜代表你长得太快的时候 |
[34:40] | you’re growing up too fast. | |
[34:48] | (chuckles softly) | |
[35:02] | Sorry, Dad. | 抱歉,爸 |
[35:04] | Hey. Was that your mother? | -嘿,那是你妈妈? -对 |
[35:06] | Yeah. | 听着,D |
[35:06] | Look, D… | 听着,D |
[35:07] | I know what you’re gonna say. | 我知道你想说什么 |
[35:09] | We have to tell them, but not yet. | 我们得告诉她们,但还不行 |
[35:12] | All right, all right. | 好吧 |
[35:15] | Then when are we gonna meet up and break in that new glove? | 那我们什么时候见面 把那只新手套戴软? |
[35:19] | How about tomorrow? | 明天如何? |
[35:21] | Tomorrow… Okay. | 明天… 好 |
[35:30] | Dance with me. | 跟我跳舞吧 |
[35:32] | (giggling) | |
[35:33] | (laughter) | |
[35:35] | I, uh, apologize. | 我要道歉 |
[35:38] | It was not my place. | 我没资格说那些话 |
[35:41] | It’s all right, I… | 没关系,我不该那样回嘴 |
[35:43] | shouldn’t have fired back so hard. | |
[35:45] | MYUNG: Children should always bring joy. | 孩子们应该带来欢乐 |
[35:47] | – MARGARET: Yes. – (Jee-Yun laughs) | 对 |
[35:48] | Was that an actual apology that just came out of his mouth? | 他真的说出道歉的话了? |
[35:52] | There’s a lot about him you don’t know. | 他有很多你不知道的事 |
[35:55] | I appreciate what you’re trying to do, Albert, but… | 我很感激你的好意,但… |
[35:57] | But what? | 但什么? |
[35:58] | You’re just gonna continue to push him away? | 你要继续排斥他?那样不健康 |
[36:00] | – It’s not healthy. – My health is fine. | 我健康得很 |
[36:03] | He came all the way here. | 他都特地过来了 |
[36:04] | No, he didn’t. | 他没有 |
[36:07] | You brought him here, remember? | 你带他来的,记得吗? |
[36:10] | It’s not the same thing. | 那不一样 |
[36:15] | – (Jee-Yun giggling) – (indistinct chatter) | |
[36:23] | (Jee-Yun laughing) | |
[36:26] | (thunder rumbling) | 对 |
[36:30] | I think maybe Albert was right. | 你想亚伯特可能做对了吗? |
[36:31] | Oh, I wouldn’t say that out loud. | 我可不会大声说出来 |
[36:33] | (laughing) | |
[36:34] | – (laughter) – (thunder rumbling) | |
[36:40] | Ever think about what it might’ve been like…? | 你想过可能的情景吗? |
[36:42] | MADDIE: What? | 什么? |
[36:44] | If Daniel had lived. | 如果丹尼尔活下来 |
[36:48] | Yeah, sometimes. You? | 有时候会 你呢? |
[36:52] | Hey. Oh, yes. | 嘿,太好了 |
[36:54] | MARGARET: Woo-hoo, thank you! | -谢谢 -嘿 |
[36:56] | I think it would’ve been just like this. | -我觉得会像这样 |
[36:59] | (indistinct chatter) | -好耶 |
[37:01] | (laughter) | |
[37:09] | (sirens wailing) | |
[37:12] | – Well, the rain finally started. – BUCK: It’s weird, | |
[37:14] | but it-it kind of ended up being a really nice night. | 终于开始下雨了 |
[37:18] | It kind of felt like we were an actual family. | 很奇怪,但最后成了很美好的夜晚 |
[37:20] | You are an actual family. | -感觉我们成了真正的家人 |
[37:22] | It never felt that way before. | -你们是真正的家人 |
[37:24] | So maybe you’ve all made some progress there? | 以前没有那种感觉 |
[37:27] | That’s good. | 也许你们都进步了吧 |
[37:28] | Life’s too short to take those relationships for granted. | 很好 |
[37:32] | Sounds like your family had your back | 人生太短,别把那些关系视为理所当然 |
[37:34] | on the whole donation thing. That’s definitely progress. | 看来你的家人很支持捐精的事 |
[37:36] | BUCK: Well, they, uh… | |
[37:37] | They totally thought that was an idiotic decision. | 那绝对是一大进步 |
[37:40] | They just weren’t gonna let Chimney’s dad | 不,他们认为那是很蠢的决定 |
[37:42] | have the last word on anything. | 他们只是不想让烟囱的爸爸有话说 |
[37:46] | (siren wailing) | |
[37:50] | Chim. I know you don’t want to hear this, but… | 烟囱,我知道你不想听,但… |
[37:53] | You think I need to work things out with my old man. | 你认为我和我爸得把问题解决 |
[37:55] | I think you need to talk to him. | 你必须跟他谈谈 |
[37:57] | What’s the difference? | 有什么差别? |
[37:58] | There is literally nothing he can say | 他说什么都弥补不了一辈子的缺席 |
[38:00] | to make amends for a lifetime of absence. | |
[38:03] | This isn’t about what he has to say. | 重点不是他想说的话 |
[38:05] | It’s about what you need to say. | 而是你需要说的话 |
[38:08] | He hurt you, Chim. Repeatedly. | 他伤害了你,好几次 |
[38:11] | You tend to gloss over it with these pithy one-liners… | 你经常用简洁有力的玩笑来粉饰太平… |
[38:14] | Hey, I love my pithy one-liners. | 我喜欢我简洁有力的玩笑 |
[38:16] | But I know that pain. | 但我懂那种痛苦 |
[38:18] | And how deeply it runs. | 还有它多么深刻 |
[38:20] | One of the many things we have in common. | 这是我们的众多共通点之一 |
[38:22] | Crappy fathers. | 烂父亲 |
[38:23] | I don’t know if my father ever really understood | 我不知道我爸到底懂不懂 |
[38:26] | how much his leaving hurt me. | 他的离开伤我多深 |
[38:28] | And I never had the chance to tell him. | 我也没有机会告诉他 |
[38:30] | But I’ve always wondered if it would’ve made a difference. | 但我一直好奇说了会有什么影响 |
[38:33] | That maybe if I had… | 如果让他看到我的痛苦 |
[38:34] | shown him my pain, then it would let me release it. | 也许对我会是种宣泄 |
[38:38] | I’d be opening up a really old wound, Hen. | 我会扯开一个很旧的伤口 |
[38:41] | Sometimes, those things don’t stitch back together so well. | 有时候那些伤是无法好好复原的 |
[38:46] | You’ll survive. | 你会没事的 |
[38:47] | Just make him hear you. | 趁还有时间,让他听到你的心声 |
[38:49] | While there’s still time. | |
[38:51] | (thunder crashing) | |
[38:54] | ♪ ♪ | |
[38:59] | (sirens wailing) | |
[39:14] | Okay, Hendrix, Meyers, Perez! | 好,亨吉克斯、迈尔斯、裴瑞兹 |
[39:17] | Start evacuating the building! | 开始疏散大楼 |
[39:19] | Chimney, Buck, Eddie. | 烟囱、巴克、艾迪负责云梯 |
[39:20] | You guys are on ladder duty. | |
[39:22] | I want you to get up to that window and hit it. Let’s go! | 我要你们把那扇窗户敲破,快点 |
[39:24] | ♪ ♪ | |
[39:29] | (whirring) | |
[39:38] | Hey. Where do you think you’re going? | 嘿,你想去哪里?我来就行了 |
[39:40] | I got this. | |
[39:41] | No way, you got the last one. | 不行,上次是你 |
[39:44] | Didn’t realize you were keeping track. | 没想到你有在记录 |
[39:46] | Come on, Chim, it’s me. | 拜托,是我耶 |
[39:48] | I’m always keeping track. | 总是在纪录 |
[39:51] | – All right, cowboy, go get ’em. – All right. BOY: Help! | 好了,牛仔,去救人吧 |
[40:05] | We’re gonna cross the street, folks. ♪ ♪ | 好 |
[40:21] | (electrical buzzing) | (救护人员) |
[40:23] | All right, come on, let’s go, this way. | 来吧,动作快,这边,快离开大楼 |
[40:25] | Out of the building, out of the building! | |
[40:26] | (electrical buzzing) | |
[40:28] | The hell is that? | 那是什么? |
[40:44] | ♪ ♪ | |
[40:59] | Buck! | 巴克 |
[41:01] | Clear the area! I’m bringing her back! | 全部让开,我要放下云梯 |
[41:03] | Move back. Everybody! Move back! | 所有人都后退 |
[41:07] | – Buck! – BOBBY: Mayday, Mayday, Mayday. | -巴克 -求救…求救 |
[41:09] | This is Captain Nash, 118. | 我是118队纳许队长 |
[41:11] | We have a firefighter down | 麦克阿瑟公园公寓火场有一名消防员倒下 |
[41:12] | at the MacArthur Park apartment fire. | |
[41:14] | Need additional task force and rescue immediately. | 急需额外特遣小组和救援 |
[41:17] | Buck! | -巴克 -加油,巴克,撑住啊 |
[41:18] | Come on, Buck. Hold on, buddy. | -巴克 -加油,巴克,撑住啊 |
[41:21] | Buck! | 巴克 |
[41:25] | (grunting) | |
[41:26] | Ah! | |
[41:27] | Can you hear me?! | 你听得到吗? |
[41:29] | Buck! | 巴克 |
[41:30] | We need more slack! | -绳索再放松一点 |
[41:32] | More slack coming up! (groaning) | -来了 |
[41:38] | Let’s go, let’s go, let’s go, let’s go! | 动作快…动作快 |
[41:40] | Back it up, back it up! Let’s go! | -倒车,快点 |
[41:42] | Take over! | -你来接手 |
[41:43] | BOBBY: Stop! Stop, stop, stop! | 停…停 |
[41:50] | Come here, kid. | 来,小子,过来 |
[41:52] | Come here. | |
[41:53] | I got him. I got him. | 我们接住你了 |
[41:56] | Okay, bring that gurney over here, let’s go. | 把轮床推过来,快点 |
[42:00] | – CHIMNEY: I need a Lifepak! – Come on, let’s go, let’s go, let’s go! | -快,我们走 |
[42:02] | I got his head! | -去拿除颤仪,我扶他的头 |
[42:04] | Get the Lifepak on! | 把除颤仪拿开 |
[42:06] | Get him on. | 让他躺上去,躺好,好了 |
[42:08] | – Let’s get him down. – All right. | 让他躺上去,躺好,好了 |
[42:11] | ♪ ♪ | |
[42:15] | Buck! Buck! | 巴克?巴克 |
[42:24] | No pulse. | -没有脉搏 |
[42:25] | Get that Lifepak ready! | -把除颤仪准备好 |
[42:27] | HEN: It doesn’t make sense to shock him. | 电击他没有意义,他的心脏完全停了 |
[42:28] | He’s in full cardiac arrest. | |
[42:32] | Starting compressions. Get that Lifepak off! | 我要开始压胸,把除颤仪拿开 |
[42:35] | (grunting) | |
[42:37] | Come on, Buck. | 快啊,巴克 |
[42:38] | Come on, Buck. Come on, man. | 快啊,巴克,加油 |
[42:41] | Come on, Buck! | 起来,巴克 |
[42:44] | – Come on, Buck, come on! – BOBBY: All right, Chim. | -快啊,巴克 -好,烟囱 |
[42:46] | – Chim, we got to move. – (clamoring) | -烟囱,我们得走了 -巴克 |
[42:47] | Eddie, Eddie, you’re driving, get off. | 艾迪,你开车,走了 |
[42:49] | CHIMNEY: Get him in! | 让他上车 |
[42:52] | BOBBY: Dispatch, this is Captain 118. | 118队队长呼叫调度中心 |
[42:54] | We have a firefighter down, | 有一名消防员倒下 |
[42:55] | struck by lightning, unresponsive, three minutes out. | 被闪电击中,没反应,三分钟后到 |
[42:58] | ♪ ♪ | |
[43:03] | (siren wailing) | |
[43:09] | ♪ ♪ | |
[43:14] | (thunder crashing) |