Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:21] Okay.
[00:24] Orange eyes and candy skies…
[00:29] -Hi, Eddie -Hey, tía. How bad is it? -嘿
[00:30] Oh. -姑姑,情况有多糟?
[00:32] -Did you turn off the water? -No, it’s fine. -你把水关掉了吗?-没有,没事了
[00:34] Fine? How can it be fine? I-It fixed itself. -怎么会没事了?-它自己修好了
[00:37] Leaky pipes just don’t fix themselves… 漏水的水管不会自己修好
[00:41] Neither do nephews. 侄子也一样
[00:44] -Ah. -Uh…
[00:45] – Excuse us for a moment. – 等我们一下
[00:49] What? 怎么了?
[00:51] What did you do, tía? 你做了什么,姑姑?
[00:53] What had to be done. 该做的事
[00:54] You tricked me into a blind date? 你骗我来相亲?
[00:56] What were you doing 我打给你之前,你在干嘛?
[00:57] right before I called you?
[00:58] What do you mean, what was I doing? -什么意思?-你在干嘛?
[00:59] -What were you doing? -I was at home. 我当时在家
[01:02] Christopher spent the night at a friend’s house. 克里斯托弗去朋友家过夜
[01:04] I hadn’t had time to figure my day out. 我还没有时间计划,今天是周六
[01:06] It’s… It’s Saturday.
[01:07] Sí, señor, it’s Saturday. 对,先生,是周六
[01:09] You should be shopping for antiques 你应该在逛古董店或是跟你爱的人喝咖啡
[01:11] or having a cafecito with somebody you love,
[01:13] not lounging around in your pajamas like some malcriado. 而不是穿着睡衣懒散地闲晃
[01:17] So you set me up with a complete stranger? 所以你就撮合我跟陌生人?
[01:19] Since when? 什么时候开始的?
[01:21] Where is this coming from? 你哪来的想法?
[01:24] Alysia is getting married in September. 艾莉西亚九月就要结婚
[01:26] Rafael, Fernando, and Liliana 拉法耶、费南多
[01:29] are already giving me grandchildren. 莉莉安娜已经让我抱孙了
[01:31] So, now my attention turns to you. 所以我的注意力就转向你
[01:34] And Vanessa is not a stranger. 而且凡妮莎不是陌生人
[01:36] Her tía Cuca is a friend of mine 她姑姑库卡是我的牌友
[01:38] from bunco.
[01:39] Oh, great. 太好了
[01:40] Edmundo, 艾德蒙多,看到你单身让我很难过
[01:43] it breaks my heart to see you alone.
[01:46] It’s been too long. 你这样太久了
[01:48] You need to do something 你得做点什么,免得孤单一辈子
[01:49] or you’re going to be alone forever. Vanessa is very nice. 凡妮莎为人很亲切
[01:55] I know you’ll get along. 你们会合得来的
[01:57] Tía, I can’t marry someone just ’cause you say so. 姑姑,我不能听你说说就跟别人结婚
[02:00] ¿Qué marriage? Who said anything about marriage? 什么结婚?
[02:03] Ay. Let’s just have lunch. 谁说要结婚了? 来吃午饭吧
[02:05] I made the pasta 我照网络食谱做了意大利面
[02:07] from the Internet.
[02:08] -I’m sure it’s gonna be awesome. -Ay. 我相信一定很好吃
[02:10] So how’d you leave it? 后来怎么样?
[02:11] We agreed to text each other, then meet up. 我们说好用信息约时间见面
[02:14] Well, I mean, you could always just 你还是可以不巧忘了传信息给她
[02:15] conveniently forget to text her.
[02:17] He’s not gonna ghost her, Buck. -他不会搞消失的
[02:18] Yeah, and she already texted me. -对,她已经传信息给我了
[02:20] You guys don’t understand, 你们不懂啦
[02:21] Vanessa’s tía Cuca is in on this, too. 凡妮莎的库卡姑姑也有份
[02:23] That’s the combined power of two tías. 两个姑姑合力是很强大的
[02:24] That’s huge.
[02:26] Now I got to figure out how to let her down easy. 这下我得想办法婉拒她
[02:28] Ooh. You’re not good at that. -你不擅长这种事
[02:29] No. I’m not. -没错
[02:31] This is a terrible idea 这主意糟透了
[02:32] It’s not going to end very well. 结局不会太好
[02:34] Who says to say? Maybe she’s amazing. 谁知道?也许她很棒
[02:36] Well, she seems nice. 她人似乎很好
[02:37] And she already picked a place. 她已经选好地点了
[02:38] I just hate being forced to a date. 我只是讨厌被撮合
[02:41] Feels like I have to perform. 感觉我必须有所表现
[02:42] Maybe you’re just anxious about said performance. 也许你是对表现感到焦虑
[02:45] Anxious? Who’s anxious? 焦虑?
[02:47] Tía number three has entered the chat. -谁焦虑了?-三号姑姑加入聊天
[02:49] First of all, 首先,无论是不是相亲
[02:50] 99% of any first date, 第一次约会有99%都在表现
[02:51] arranged or otherwise, is a performance, so get over yourself. 别自以为是
[02:56] Second, it’s okay to feel nervous. 第二,感到紧张也没关系
[02:58] Vanessa is probably at work 凡妮莎现在上班八成也很恐慌
[02:59] -right now panicking, too. -I do not panic. 我不恐慌的
[03:04] Cap. For me? It’s not even my birthday. 队长,给我的?今天不是我生日
[03:07] Uh, what is this? What’s going on? -这是什么?怎么回事?-对啊
[03:10] Nothing, it’s cake. Nothing, nothing at all. 只是蛋糕而已
[03:14] Oh, before I forget, everyone, this week, 没事,完全没事 对了,各位,这一周
[03:17] I’ll be seeing you all individually 是年度考核结果的个别约谈时间
[03:18] for your annual review.
[03:20] And remember, it’s not LAFD policy, 记住,洛杉矶消防队没有这项规定
[03:22] but it is my policy. 但是我有
[03:24] The annual review is not just an opportunity for me to offer you 年度考核不只是我给你们
[03:26] some constructive criticism, 建设性批评的机会
[03:28] it’s an opportunity for you to do the same for me. 也是你们给我反馈的机会
[03:30] So, please, tell me how I’m doing. 请告诉我,我做得如何
[03:32] Dig in. 开动吧
[03:34] Chim, you’re up first. See you at 2:00 p.m. 烟囱,你先
[03:36] Ready when you are, Cap. 下午2点见 你说了算,队长
[03:39] All right, now I’m starting to panic. 好,我开始恐慌了
[03:40] I never know what to say when he asks that. 我从来不知道要怎么回复他
[03:42] I’m just gonna tell him that 我会告诉他,他的消防车总是很干净
[03:43] the captain’s truck is always clean.
[03:45] Oh, you did that last year. 你去年说过了
[03:46] Has anyone complimented him 有人称赞过他超整齐的储物箱吗?
[03:48] on his super-organized -两次
[03:50] -storage cubby? -Twice. -你们听起来真绝望
[03:52] Wow, you guys sound pretty desperate. Clearly, you are not. 你显然不绝望
[03:56] I submit that what you are all truly nervous about 我认为你们真正紧张的是考核本身
[03:58] is the review itself.
[03:59] These things don’t concern me. 我不担心这种事
[04:01] I was here before all of you. 我比你们都要早来
[04:03] I was here before Cap, 我比队长早来,也会待得比大家都久
[04:04] and I will be here when everyone is gone.
[04:06] Oh, you mean like a cockroach. Pass me a plate. 像蟑螂一样? 给我一个盘子
[04:09] I’m simply stating the facts. 我只是说出事实
[04:11] I can’t help it if I am a fully actualized human being 没办法,我就是一个
[04:14] and firefighter. 完整自我实现的人和消防员
[04:17] …and outstanding, and outstanding. 「优等」和「优等」
[04:20] So many outstandings, Cap. 好多「优等」,都有点单调了
[04:22] It’s getting a little monotonous.
[04:23] Almost done. 还差一点
[04:24] Right, now’s the part where I review you. 对,现在换我评论你了
[04:26] Cap, I knew from the day you arrived here 队长,你来的那天
[04:28] you would be a guiding light for this house… 我就知道你会是队上的明灯
[04:30] Okay, we’re actually… We’re not there yet. 好,其实还没到那部分,你漏了一项
[04:31] You missed one.
[04:33] Everything is checked “outstanding” 每一项都是优等,除了…
[04:35] except for… Leadership. 领导能力
[04:41] Well, everybody knows I don’t aspire 大家都知道我不想坐大位,队长
[04:42] to the big chair, Cap.
[04:44] I’m pretty open about it, actually, 我对这点蛮坦诚的
[04:45] which is why I look to you, 所以我看着你这盏明灯…
[04:46] the guiding light…
[04:48] Chim, I’m transferring you to the academy. 烟囱 我要把你送去学院
[04:52] I’m sorry, you’re what now? 抱歉,你说什么? (巴比纳许队长)
[05:00] You’re kicking me down to the academy? 你要踢我到学院去?
[05:02] Nobody’s kicking you, Chim. 没人踢你,这也不是降职
[05:03] Not down, anyway.
[05:05] The truth is, I think 事实是,我认为你有点太安逸了
[05:06] you’ve gotten a little too comfortable.
[05:08] An a little kick might not be a bad thing. 挨一脚未必是坏事 (消防队)
[05:30] Get moving, guys! 继续前进,大伙,我们走
[05:32] Let’s go, let’s go!
[05:37] Aren’t you glad you’re not a recruit anymore? 还好你不是新人了,对吧?
[05:39] – Good to see you, Ravi. – 真高兴见到你,拉维
[05:42] Ah, it’s Peer Group Instructor Panikkar now. -我现在是同侪讲师潘尼卡
[05:44] Right, I heard that. So you’ve been down here a while? -对哦 我有听说,所以你在这一阵子了?
[05:47] -Yeah, about six months. -Six months? -对,大约六个月 -六个月?
[05:49] Didn’t I see you on the news 你不是因为休假时
[05:51] doing some big off-duty save down in Long Beach? 在长滩救人而上新闻吗?
[05:54] Yeah, I jumped in the bay to save a family 对,我跳进海湾
[05:56] from a sinking car. 从下沉的汽车里救出一家人
[05:57] I jacked my shoulder in the process. 在过程中弄伤肩膀,现在还抬不了重物
[05:58] Still can’t do the heavy gear.
[06:00] You know, rehab’s taking forever. 复健超久的
[06:01] But you’re coming back to us, right? 你会回队上吧?
[06:04] Eventually. 迟早会的
[06:06] So, anyways, 总之,纳许队长有说你会来
[06:07] Captain Nash said that, uh, you’d be coming down here,
[06:09] but he didn’t say why. 但他没说原因
[06:11] Yeah, I got a feeling that’s something 对,我总觉得我该自己搞懂那部分
[06:12] I’m supposed to figure out for myself.
[06:20] Great caramelization of the crust, 脆皮的焦化做得很棒
[06:22] good crumb and great chew. 糕体很好,咀嚼口感很棒
[06:24] Your work is outstanding, Laverne. 你做得很出色,乐雯
[06:25] As for you, well, 你本身确实展现出许多领导才能
[06:27] you certainly exhibit many leadership qualities.
[06:30] The people on the floor look up to you, 外场的人都很欣赏你
[06:32] and I can’t remember the last time you took a personal day. 我也不记得你上次请假是什么时候
[06:35] But, if I were to rate your performance overall, 但要我评估你的整体表现
[06:38] I’d give you an eight out of ten. 满分十分,我会给你八分
[06:40] And-and why is that? 为什么?
[06:41] Productivity. 生产力
[06:43] Your numbers are down. As I noted here… 你的数字下降了,我有注明…
[06:44] This is about the cages, isn’t it? 这跟护罩有关,对吧?
[06:47] On the mixing bowls? 搅拌机的? 我们谈过这件事了,乐雯 我们不需要它们
[06:49] We’ve been through this, Laverne. 我们谈过这件事了,乐雯
[06:50] We don’t need them. 我们不需要它们
[06:52] Yes, we do. It’s an OSHA violation not to use them. 我们很需要 不用它们会违反当局规定
[06:55] It slows everything down. 它们拖累了生产速度
[06:56] -For a reason. -Laverne… -有正当原因 -乐雯
[06:58] If you were still on the floor you’d want them, too. 你如果还在外场,也会用它们
[07:01] Your numbers are down. Way down. -你的数字下降很多 -好
[07:03] -Okay. -If you don’t get them up, 如果你不改进
[07:05] I’m gonna be forced to recommend 我就必须建议调降你的薪资了
[07:06] a downward shift in your compensation.
[07:07] You can just say you’re gonna demote me. -你就直说会把我降职吧 -你知道吗?
[07:09] You know what? Seven out of ten for insubordination. 七分,因为不服从指示 你以前也是我们的一员 (快把溢出的部分清掉)
[07:15] You used to be one of us. (警告) (高温表面) (移动设备) (注意安全)
[08:11] Hold on. 等一下
[08:13] Hold on. 等一下
[08:15] Let me show you how it is done. 让我来示范怎么做
[08:17] Step back. 退后
[08:20] See? Now, if I need to add an ingredient, 看到了吗?如果我需要加材料或做任何调整
[08:22] or adjust anything, I can do it without having to stop and start 我可以不用停下再开始
[08:27] and do the whole process all over again. 然后把整个过程重做一遍
[08:29] Look, want to add some water? 你看,要加水吗?很简单
[08:31] Easy as pie… 报案中心,有什么紧急情况? 森提内拉大道上的赛客思商业烘培坊
[08:49] LAFD. 发生了可怕的意外,快派人来
[08:51] She’s over here. -洛杉矶消防队 -她在这里
[08:52] I shut off the machine as quickly as I could, 我尽快把机器关掉,但我怕已经太迟了
[08:54] but I’m afraid it’s too late.
[08:56] -She’s still unconscious. -LAFD, make some room. 她还是没有意识 洛杉矶消防队,请让让
[08:58] Ma’am? 小亨?
[09:02] What’s her name? -她叫什么名字?-瑞娜
[09:04] Reyna. Please help her. 请救救她
[09:05] She’s breathing, but her pulse is racing. 她还有呼吸,但脉搏很快
[09:08] I’ll start oxygen. 我会开始输氧
[09:09] -Eddie, you run a line wide open. -Copy. -艾迪,全速输液 -是
[09:11] Okay, we’re gonna have to take this thing apart 我们得拆开这玩意
[09:12] to get that wand out. Buck? 再取出搅拌棒,巴克?
[09:14] Ready to go, Cap. 准备好了,队长
[09:22] Okay, you ready? One, two, three. 准备好了吗?一、二、三
[09:32] I’ve got no pulse in her right hand. -HEN: I wouldn’t expect it. -右手没测到脉搏 -我想也是
[09:35] I’m seeing a full separation here. -我看是完全分离了
[09:36] -Arteries? -The dough’s suppressing most of the flow. -动脉呢? 面团挡住了多数血流
[09:39] We should wrap around her, 最好包住她,连人带搅拌棒一起后送
[09:40] transport her with the mixing wand, 最好包住她,连人带搅拌棒一起后送
[09:41] and let the surgeons address it. 让外科医生处理
[09:46] Whoa, whoa, whoa, whoa.
[09:48] Don’t move. Don’t-don’t move, Reyna. 别动,你先别动
[09:49] Don’t move, just breathe. 别动,呼吸就好
[09:51] We’re giving you something for the pain. -我们会给你止疼药
[09:52] Ok, Cap, looks like we’re fully dismantled. -好,队长
[09:54] Clear on this side, too. Hen, let us know 看来这里也完全拆好了
[09:56] when it’s safe to remove that mixing wand. 小亨,可以卸搅拌棒时说一声
[09:57] Okay. 好
[10:03] All right. We’re set. 我们准备好了 巴克,准备好了吗?
[10:05] All right, Buck, you ready? Slowly and carefully. 慢慢来,小心,好
[10:07] Okay. One, two, and lift. 一、二,抬起来
[10:15] Please tell me she’s going to live. 拜托告诉我她会活下来
[10:17] She will. Probably with a prosthetic arm. 她会的 应该会装义肢
[10:20] She gave me a bad review, and… 她给我很低的评分…
[10:22] now I feel like it’s my fault. 我觉得是我的错
[10:24] No, it’s not your fault. 不,不是你的错
[10:26] It’s not your fault. I was pushing the numbers. 这不是你的错,是我太注重数字
[10:30] I let the bosses get in my head. 我让上司影响了我
[10:31] I’m sorry. -我很抱歉
[10:33] Reyna, it’s okay. -不,瑞娜,没关系
[10:34] No. You should be supervisor, Laverne. 不,你应该成为主管,乐雯
[10:37] Everyone looks up to you. 大家都很敬佩你
[10:39] You’ll take care of them. 你会照顾他们的
[10:41] -Fight for them. -Okay. -我不行 -好
[10:45] She’ll be at Presbyterian. -她会在长老会医院
[10:47] Thank you. -谢谢你
[10:54] My job here is for the younglings. 我在这负责带年轻人
[10:55] They feel comfortable laying their burdens down 有阶级、年龄相近的人
[10:56] on someone who’s closer to them in rank and age. 能分享重担,让他们觉得比较自在
[11:00] Yeah? 是啊
[11:03] Well, I’m here as a Senior Peer Group Instructor, 我是来担任资深同侪讲师的
[11:05] so you all can lay your burdens on me. 你们都能把重担丢给我
[11:07] Senior, huh? I guess that makes you an oldling? 资深是吧? 那你就成了「老人」
[11:11] Makes me a Jedi master. 是绝地大师才对
[11:14] Ah, that’s right. 抱歉
[11:16] -Novak. -Yes, sir. -诺瓦克 -是,长官
[11:18] You’re behind. Get up on that ladder 你落后了
[11:20] and get that hose on that fire. 爬上梯子,用那条水带灭火
[11:22] Yes, sir. -RAVI: Come on, double time. -是,长官 -动作快
[11:24] So you create the burdens 你制造重担,好让他们跟你分享
[11:25] for them to lay on you. That’s how it works? 是这样吗?
[11:28] Well, you got to keep ’em sharp. 要让他们持续进步嘛
[11:30] Search and rescue. 今天的演习是搜索与救助
[11:32] A fire has engulfed the top two floors of a five-story building. 大火吞没了这座五层楼建筑的最上面两层
[11:36] A woman has been rescued, but her six-month-old child 一名女性已经获救
[11:39] Find that baby 但她六个月大的孩子还在里面
[11:42] and bring it out safely. 你们必须找到那个婴儿,把她安全救出
[11:49] Whoops. She crushed it. Literally. 哎呀,真是压倒性的表现
[11:55] Congratulations. You killed a baby. Hope you’re better than that, Ledbetter. 恭喜,你害死一个婴儿
[12:03] Keep it in motion That’s right, uh, move it Can I work it like a nine to five? 希望你会做得更好,雷贝特
[12:08] Well, well, well, Ledbetter. 真是的,雷贝特
[12:09] I… I… I got a feeling
[12:11] I got a feeling
[12:12] You killed a baby. Again. 你害死一个婴儿 又一次
[12:14] Next! 下一位
[12:16] Nah, that ain’t worth playing for
[12:18] I’m looking for a little danger
[12:20] She’s getting really tired of this. 她真的受够这一切了
[12:22] Ooh, yeah, I’m in the zone now
[12:25] This is not how the circle of life works. 这样可没办法生生不息
[12:31] I like lights, I really like candles
[12:33] But I love getting to that action
[12:35] Uh, getting to that action
[12:36] I like lights, I really like candles
[12:38] – Again. – 再一次
[12:40] Getting to that action, ooh…
[12:42] All right, Recruit Novak. 好,新人诺瓦克
[12:44] -Let’s see what you got. -Y-Yes, sir. -来看看你的本事吧 -是,长官
[12:46] Don’t expect much. 别期望太高
[12:57] All right, just focus 好,保持专注,正常呼吸
[12:59] and breathe normally. You got this. 你可以的
[13:05] Dispatch, this is Captain 118. 118队队长呼叫调度中心
[13:08] We need an additional RA unit on the scene. 现场还需要额外的救护队
[13:13] You people think it’s gonna be dead quiet over the radio 如果你们以为
[13:16] in a situation like this, you got another think coming. 救火期间的无线电会安静无声 你们就错了
[13:19] Copy that, Captain 118. 收到,118队队长,救护队六分钟后到
[13:20] RA unit is six minutes out.
[13:22] We don’t have six minutes! 我们等不了六分钟
[13:28] Okay. Okay. 我们需要额外的救护队
[13:31] Please be advised, 请注意
[13:32] there’s a baby that is unaccounted for 有个婴儿尚未寻获
[13:34] and it is probably suffering from smoke inhalation. 而且应该已经吸入烟雾
[13:38] Come on, Novak. 快啊,诺瓦克
[13:55] Gotcha. 找到你了
[14:08] Wow. Who knew? 哇,谁想得到?
[14:11] Yeah, funny how that works, isn’t it? 世事难料,对吧?
[14:13] -Good job, Novak. -Thank you, sir. -很好,诺瓦克
[14:26] Big flips, all this money, you and me That’s for everyone who fronted on me -谢谢长官
[14:30] It’s not bad, right? 还不错吧?
[14:32] Not at all. 蛮不错的
[14:34] Listen, Vanessa, 凡妮莎,我知道我们的姑姑促成这一切
[14:36] I know our tías set this up and everything, but full disclosure… 但老实说…
[14:39] You came to let me down easy. 你是来婉拒我的
[14:41] Yeah. I’m-I’m sorry, I’m just… 对,很抱歉,我只是…
[14:44] I’m afraid I’m gonna have to beat you to the punch. 恐怕我得抢先你一步
[14:46] Eddie, you are 艾迪,在你之前
[14:48] one of a very long line of nice Mexican boys 我的库卡姑姑这一年来已经帮我
[14:52] my tía Cuca’s has tried to set me up with 介绍了一大堆墨西哥好男人
[14:54] for the last… year.
[14:56] Ever since my fiancé called off the wedding. 谁叫我的未婚夫取消婚礼
[15:00] I’m sorry. That must’ve not been easy. 我很遗憾,那一定很不好受
[15:03] It wasn’t. 没错
[15:04] I am not even remotely ready 我完全没准备好要认真谈感情
[15:06] to be in a serious relationship,
[15:08] so I always bring my dates here and… 所以我都会带约会对象来这里…
[15:11] -Let them down easy. -Mm-hmm. 婉拒他们,好,我了解
[15:13] I get that.
[15:14] And, plus, you wouldn’t want to break tía’s heart. 再说,你不想伤姑姑的心
[15:16] Or mine, you know? 或是我的心,你懂吗?
[15:18] You get that, 你能理解吧?
[15:19] -don’t you? -No, I do. 没错
[15:23] Only one problem, though. Um… -但是有个问题
[15:25] -What’s that? -My tía’s gonna grill me. -什么?
[15:27] -Mmm. -So’s yours. 我姑姑会拷问我,你姑姑也一样
[15:28] Yes. Okay, 对,所以我们得口径一致
[15:29] so we got to get our stories straight.
[15:30] -Yeah. -Okay. Um, -对 -好
[15:32] -you took me to La Fonda. -Mm-hmm. 你带我去拉方达餐厅
[15:34] I had the Milanesa de Pollo, 我吃了米兰风味鸡
[15:36] -you had the Mole Poblano. Yeah. -Mm-hmm. 你吃了辣酱鸡,对
[15:40] Um, you paid, held the door for me, 你请客、帮我扶着门,我喝得有点醉
[15:42] I got a little drunk. Uh…
[15:44] We had a lovely evening, 今晚很愉快,我们聊了不少
[15:45] and we talked and talked, but ultimately we decided that we’d be better off friends. 但最后我们决定,我们当朋友会比较好
[15:50] My tía knows that I don’t like mole, so that’s not gonna fly. 我姑姑知道我不吃辣酱,那点要改
[15:53] -Chile Verde? -Better. -绿椒炖猪肉 -好多了
[15:57] All right. 好吧
[16:00] You seem like a really nice guy, Eddie. 你人似乎很好,艾迪
[16:02] But rules are rules. 但规则就是规则
[16:05] ¿Todo bien?
[16:09] Todo bien.
[16:12] Be careful out there. 自己小心点 报案中心,有什么紧急情况? 我觉得我心脏病发了,我的心脏跳得好快 整个空间都在旋转 你在哪里?我这就派救护人员过去 好莱坞音乐高中 一楼,礼堂旁边的男厕
[16:42] Sir, are you a student there? 你是那里的学生吗?
[16:43] Not yet. 还不是,我来甄选的
[16:44] I-I’m auditioning to be.
[16:45] I-I-I’m supposed to go up and sing 我再过五分钟就要上台唱歌
[16:48] in like five minutes. But I-I don’t think I can. 但我觉得我做不到
[16:49] What’s your name? 你叫什么名字?
[16:50] Bowen. Bowen Lark. 柏文,柏文拉克
[16:52] Bowen, I’m Maddie. 柏文,我是麦蒂
[16:53] I don’t… I don’t feel right. 我感觉很怪,我想我快死了
[16:55] I think I’m dying. Sounds to me like you’re suffering from 听起来你是典型的恐慌发作
[16:59] a good old-fashioned panic attack, brought on 起因则是表现焦虑
[17:00] by performance anxiety. 起因则是表现焦虑
[17:01] ‘Cause it feels like someone is sitting on my chest. 感觉就像有人坐在我胸口上
[17:03] You know what will help with that? 专注在呼吸上会对你有帮助
[17:05] Focus on your breathing, try to slow it down a bit. 试着减缓呼吸速度
[17:07] -I ca… I can’t. I can’t. -You can. -我做不到 -你做得到
[17:10] Singing is all about breathing, right? 唱歌的重点是呼吸,对吧?
[17:12] Yeah. 对
[17:13] Okay, just listen to the sound of my voice 好,听我的声音,照我的指示做
[17:15] and follow my lead.
[17:17] Deep breaths. 深呼吸
[17:20] In through your nose, and… 用鼻子吸气…
[17:23] …out through your mouth. 用嘴巴吐气
[17:25] Now, give me a nice long exhale. 现在深长地吐气
[17:27] Really push that air out, 把那口气推出去
[17:28] like you’re blowing away all of your negative thoughts. 就像把所有负面念头都吹走
[17:34] Good. 很好
[17:36] How does that feel? 感觉如何?
[17:37] I think… better. 我想我好多了
[17:39] My heart’s still racing, though. 但我的心跳还是很快
[17:42] Do you mind if I ask what you sing? 我可以问你都唱什么吗?
[17:44] Opera. I’m a tenor. 歌剧,我是男高音
[17:46] Wow, that’s impressive. 哇,真厉害
[17:48] I’ve been doing it since I could talk. 我从会说话就开始唱了
[17:50] My mom used to put on old 我妈以前会放摩城的老唱片
[17:52] Motown records.
[17:53] And that’s what made you love singing. 所以你才热爱唱歌
[17:55] If I blow this, 如果我搞砸甄选,就辜负了我妈
[17:56] I’m gonna let my mom down, 她放弃了很多,就为了让我唱歌
[17:58] and she’s given up so much for me… 她放弃了很多,就为了让我唱歌
[17:59] for me to be able to do this.
[18:00] Okay, Bowen, keep breathing. 好,柏文,继续呼吸
[18:03] Okay, Bowen, calm down. 柏文,冷静,继续呼吸
[18:05] -Keep breathing. -I can’t… I can’t calm down. You and I must make a pact We must bring salvation back Where there is love I’ll be there (通话中)
[18:31] I’ll reach out my hand to you I’ll have faith in all you do Just call my name And I’ll be there. 我没办法冷静
[18:49] Oh, you have an amazing voice. 你的声音真是惊人
[18:52] – Thanks. – 谢谢你
[18:54] Wait, did you do that to distract me? 等等,你故意让我分心?
[18:57] Uh, did it work? 有用吗?
[18:59] I think it did. 好像有用
[19:01] Well, then, 好吧,你应该去甄选了
[19:02] I guess you have an audition to get to.
[19:04] Look, you’ve put in the hard work, 听着,你一直很努力,现在该享受舞台了
[19:05] now it’s time to get out there
[19:06] and have fun.
[19:08] Remember what you love about singing. 记住你热爱唱歌的原因
[19:11] The performance will take care of itself. 表现就会水到渠成的
[19:13] Thanks, Maddie. 谢了,麦蒂
[19:14] Any time. 别客气 (通话中断)
[19:26] I didn’t even get a chance. 我根本没有机会
[19:28] She just… 她就把我留在那里
[19:31] left me there, hanging. 不管了
[19:33] Eddie… 艾迪
[19:35] We are not here to review your date. 我们不是来聊约会的
[19:37] Uh, yeah, sorry. Uh, it’s a lot to process. 对,抱歉,那很难消化
[19:40] Didn’t expect the brush-off, huh? 你没想到会被拒绝吧?
[19:42] Well, not gonna lie. 没错,老实说,那大概是最糟的一次
[19:44] It was probably the worst one yet.
[19:46] Wait, you didn’t even want this date. -等等,你根本不想约会 -对
[19:47] Yeah, so it shouldn’t be bothering me, right? -所以我不该感到困扰 -对
[19:49] -Yeah. -Maybe Hen’s right. 也许小亨说对了…
[19:50] Maybe… 也许小亨说对了…
[19:52] Maybe I’m anxious about not performing. 也许我是担心表现不好
[19:55] Well, the good news is you don’t have that problem at work. 好消息是你在工作上没那个问题
[19:58] -Outstanding. -Thanks, Cap. 优等 谢了,队长
[20:00] But maybe 但也许你该找到工作与生活间的平衡了
[20:01] it’s time to find the right
[20:02] work/life balance.
[20:04] Mm, feel like I have that. 我觉得我有啊
[20:06] Me, Christopher, we’re a good team. 我跟克里斯托弗是好搭档
[20:08] And you’re a great father. 你也是个好父亲
[20:09] But there is more to life, 但人生不只如此,连克里斯托弗都会认同
[20:10] and I think even Christopher would agree.
[20:12] The sooner you realize that, 你越早想通,就能越早开始约会
[20:13] the sooner you can get back out there.
[20:17] Okay, time to turn the tables. 好,该交换发言权了
[20:20] Let me have it. 给我指教吧
[20:22] Oh… talk about a lot to process. 说到很难消化
[20:24] -Uh… -I can take it. 我承受得了
[20:25] I feel like I haven’t had a chance 我觉得我还没有机会好好思考这件事
[20:27] to really, uh, collect my thoughts,
[20:29] so let me go out there 所以让我到外面思考一下
[20:32] and-and-and do
[20:33] some collecting.
[20:35] I’ll get back… I’ll get back to you. 我再跟你说
[20:37] You’re gonna get back to me… 你会跟我说吧,艾迪?
[20:38] E-Eddie?
[20:41] Recruits, don those harnesses 新人们,穿上吊带,然后上去拉好主线
[20:42] and get up there and construct those main lines.
[20:44] I want you to check one another for safety and security. 互相检查安全性与防护性
[20:46] This exercise is about trust. 这项练习的重点是信任
[20:48] Trust in your equipment, 信任你的装备和训练
[20:50] trust in your training,
[20:51] and most of all, trust in yourself. 最重要的是,信任自己
[20:53] You four, up top. Show me what you got. 你们四个先上去,好好表现
[20:55] Let’s move, move. -我们走 -长官
[20:56] Ledbetter, Novak, get the lead out. Let’s move it. 雷贝特、诺瓦克,快点上去
[20:59] Imagine you have a victim down below in a ravine, 想象有个伤患在山沟深处
[21:02] or you have to make an emergency extraction 或是你们得从一栋公寓或塔楼紧急撤离
[21:04] from an apartment or a tower.
[21:06] This is about speed, 重点在于速度、效率和之前说过的信任
[21:07] efficiency and, again, trust.
[21:08] You two, let’s do it. 你们两个先上
[21:10] Safety first, safety first. Secure, secure, secure. 安全第一,装备一定要牢固
[21:15] Just tie it nice and safe. 把它仔细绑好
[21:21] Oh, I see a man in the back…
[21:22] You good, Novak? 你还好吗,诺瓦克?
[21:23] Yes, sir. 是,长官
[21:25] Secure? Let’s do it. 绑好了?下去吧
[21:27] Go over. Nice and easy. That’s it. 翻过去,慢慢来,很好
[21:30] Oh, yeah
[21:32] There you go. Slow and easy. 就是这样,慢慢来
[21:34] Right hand’s your brake. 右手是你的刹车
[21:35] That’s it, nice and easy. 很好
[21:38] And they all started grooving Yeah, yeah, yeah… 慢慢来
[21:42] Ledbetter, Novak, you guys are up next. 雷贝特、诺瓦克,你们接着上
[21:44] And the man in the back said everyone attack…
[21:45] Nice work. Okay. Now get up there 做得很好 好,上去展现你们的本事吧
[21:46] and show me what you can do. 好,上去展现你们的本事吧
[21:48] And the girl in the corner
[21:49] How did that go, guys? Feel good? Nice. 还顺利吗?感觉好吗?
[21:52] Ballroom blitz -对 -很好
[21:53] There you go, Ledbetter. All right, let’s do it. 很好,雷贝特,下去吧
[21:56] Ballroom blitz, ballroom blitz…
[22:00] Come on, Novak. You’ve got this. 去吧,诺瓦克,你行的
[22:03] Nice and easy. 慢慢来
[22:08] Remember your training. 记得你们的训练
[22:09] There you go.
[22:11] You got it. 就是这样,你们行的
[22:13] Looking good. 很好
[22:14] There we go. 就是这样
[22:19] Nice and easy. 慢慢来
[22:29] Novak, what’s the holdup? 诺瓦克,怎么了?
[22:33] Novak, lower yourself down. 诺瓦克,让自己降下去
[22:35] Right hand is your brake. 右手是刹车
[22:37] Let the rope slide through your right hand. 让绳子从你的右手掌滑过
[22:40] I can help him. -我能帮他
[22:42] No, Ledbetter, stay in your lane. -不行,雷贝特,待在你那边
[22:43] No, I got this. 交给我吧
[22:44] Ledbetter! -雷贝特 -诺瓦克
[22:45] Novak, come on. Come on. 诺瓦克,来吧
[22:51] Get a backboard over here, now. 快拿背板过来
[22:55] I’m going over. Hook me in. 我要下去,帮我扣上
[22:57] Get him to the main hall. 送他到主厅接受检查
[22:58] Let’s have him looked at. Okay? 送他到主厅接受检查
[23:00] All right, I’m hooked up. Let’s go, come on. -我都扣好了 -我们快走 送他去检查
[23:05] Let’s go, people. Let’s go. 我们走,快点
[23:09] On the count of three. Okay? One, two, three. 数到三,好吗?一、二、三
[23:17] Hey, what are you hanging around here for? 嘿,你吊在这里做什么?
[23:20] This is so embarrassing. 这样好丢脸
[23:23] How do you think I feel? 那我怎么办?
[23:24] My first week as an instructor. 这是我当讲师的第一周
[23:26] I can’t move. 我动不了
[23:27] All right, just stay with me, okay? 听我的,好吗?
[23:29] Oh, God, this is all my fault. -天啊,这都是我的错
[23:30] No, it’s not. -不是
[23:32] Ledbetter tried to be a hero. 雷贝特想逞英雄,不能怪你
[23:33] It’s not your fault. 让绳子从你的右手掌滑过
[23:34] Now, just let that rope slide through your right hand.
[23:36] This is what I get for faking it till I make it. 这就是想蒙混过关的下场
[23:38] You wouldn’t be the first. 你不会是第一个
[23:40] I lost it my first week in training. And the second. 我受训第一周就崩溃了,第二周也是
[23:43] But I powered through, and you can, too. -但我撑过来了,你也可以
[23:45] No, I can’t do this. I can’t. -不行,我办不到
[23:47] Novak, look at me. -诺瓦克,看着我 -不
[23:48] Just let go a little at a time. 一次放一点,我们一起下去
[23:49] We’re gonna work our way down together, got it? 一次放一点,我们一起下去
[23:52] Yeah. -懂吗?-不
[23:53] Rope through the right hand. 让绳子通过右手
[23:54] Ready? – 准备好了吗?
[23:56] Here we go. Loosen it up. 就是这样,放松
[23:58] You’re doing great. 你做得很好
[24:01] All right. 好
[24:03] You’re doing great, Novak. 你做得很棒,过一半了,小子
[24:05] Halfway there, buddy.
[24:07] Almost there. Nice and slow. 快到了,慢慢来
[24:10] Let the rope slide through your right hand. 让绳子从你的右手掌滑过
[24:12] Look like a champ, Novak. Almost there. 你表现得很棒,我们快到了
[24:17] See? Wasn’t that bad. 你看… 没那么糟吧
[24:25] I should have let myself fall. 我真该让自己掉下来
[24:27] Would have been easier. 那样简单多了
[24:30] Novak. 诺瓦克 (紧急事件请打911) (消防队)
[24:44] Professionalism, camaraderie, 专业性、同事情谊、主动性
[24:45] initiative. Don’t have a problem with any of those. 都没有任何问题
[24:48] And your PT scores are right there. 你的体能分数也很到位
[24:49] Okay, I think that does it. 好,我想就这样了
[24:52] Uh, it-it does? Really? 就这样?真的吗?
[24:55] Listen, Buck, I know everybody’s real nervous 巴克,我知道大家对于
[24:57] about reviewing my performance, 评论我的表现都很紧张
[24:58] but we can just keep this casual. 但我们可以轻松点
[25:00] Uh, actually, no, this is, uh, still about me. 不是的,我还在说我的部分
[25:03] My PT scores are not “right there.” 我的体能分数并不到位
[25:06] They’re low, and-and you marked me as “outstanding.” 分数很低,你还给我优等
[25:09] Yes, considering that… -对,毕竟…
[25:11] Considering what? That I had an accident on the job -毕竟什么? 我在工作时发生意外?
[25:14] but I recovered? 但我复原了
[25:16] Buck, you died. 巴克,你死了
[25:18] Yeah. So, what, now you’re just gonna 对,所以你永远都要对我放水?
[25:20] take it easy on me forever?
[25:21] I don’t think that’s entirely inappropriate. 我觉得这样说不太适当
[25:23] Aw, come on, Cap. You-you can’t do that. 拜托,队长,你不能这样
[25:25] Okay? I’m a member of this team, 我是队上的一员
[25:27] and you have to hold me to the same high standards 你对我和对别人要有同样的高标准
[25:29] as everyone else. Always. Y-You can’t cut me any slack. You’re right. 永远都是,你不能给我方便
[25:35] I know. -你说的对 -我知道
[25:37] My thought was that you’d earned it, 我认为你值得嘉奖,但这证明
[25:38] but it just goes to show you that sometimes 有时老师也能向学生学习
[25:40] the teacher can learn from the student. Great, great. 太好了
[25:43] I guess this means I don’t need to review you, right? 那我应该不用给你评论了吧?
[25:46] Not a chance. You just said it. -好… -休想,你刚刚说了
[25:50] I can’t cut you any slack. 我不能给你方便
[25:56] You are not ready for this, ladies and gentlemen. 各位先生女士,你们一定会大开眼界 (2023年西岸健美锦标赛)
[26:01] Because tonight we are witnessing 因为今晚我们即将见证世代交棒
[26:03] the passing of a baton.
[26:07] This young man, Dax Bixby, 这位年轻人,达克司毕斯比
[26:10] has been performing at an incredible level today, 今天的表现太不可思议了
[26:13] and that’s no surprise. 这并不令人意外
[26:17] Don’t go anywhere, Dax. 先别走,达克司
[26:20] His father, the legend, is out there in the crowd. 他那传奇级的父亲就在观众席中
[26:24] Give it up for Jimmy “Biggs” Bixby. 掌声欢迎「毕老大」吉米毕斯比
[26:30] What do we say to the man? 我们该对他说什么?
[26:32] Show us your guns. Show us your guns. (毕老大是神人) 秀出你的肌肉,秀出你的肌肉
[26:35] Show us your guns. Show us your guns. Show us your guns. – 秀出你的肌肉,秀出你的肌肉
[26:44] And now, the final deciding round. The posedown. Dax, let’s see what you got. (毕老大)
[26:50] Turn down for what? 现在来到决胜的自由发挥回合
[26:55] Turn down for what? Turn down for what? 达克司,让我们见识一下吧
[27:04] Turn down for what? (达克司超健美)
[27:29] Fire up that loud, another round of shots Turn down for what? 好耶
[27:35] Turn down for what? (达克司第一名)
[27:38] And the winner, by judges’ unanimous decision… 我们的评审一致决定赢家是…
[27:44] Dax Bixby. 达克司毕斯比
[28:02] Get up here, Dad. 上来吧,爸
[28:12] I’ve never been so happy to be embarrassed by you 我这辈子常因为你感到难堪
[28:15] in my entire life. 但这是我最开心的一次
[28:16] Thanks, Dad. 谢了,爸
[28:18] I’m so proud of you. So proud. 你让我好骄傲,儿子 -毕老大骗很大 -报案中心,有什么紧急情况? -毕老大骗很大 -喂? 我在市区的健美比赛 吉米毕斯比刚刚倒了 他流了很多血 -发生什么事?-他们好像要杀了他 洛杉矶消防队,借过
[28:23] Yah!
[28:51] LAFD, coming through.
[28:54] We’re still working on crowd control, 我们还在努力控制群众
[28:57] but the stage is safe for you to work. 但你们可以在台上作业
[28:59] What’s with all the rage? -他们在气什么?-可能是类固醇的关系
[29:00] It could be the steroids.
[29:02] But your victim’s name is Biggs. 伤患叫毕老大,前健美先生
[29:03] Former bodybuilder, 以前显然是传奇人物
[29:05] used to be a legend, apparently. 烂透了
[29:08] Please help him. His arm blew up, he’s bleeding out. We can’t stop it. 请救救他,他的手臂大出血,都止不住
[29:13] Let’s take a look. 让我们看看
[29:19] Clear blood is never a good thing. 清澈的血不是好事,这是脓
[29:21] Pus. Usually means infection. -通常代表有感染
[29:23] I don’t think that’s pus. -我看不是脓
[29:24] Synthetic oil, meant to enlarge his muscles. 是让他的肌肉增大的合成油
[29:27] Maybe that explains why everyone’s so angry. 也许那就是大家暴怒的原因
[29:30] No one likes a cheater. 没人喜欢骗子
[29:34] Well, they’re liking him less by the minute. 而且他们越来越激动了
[29:35] Ma’am, it’s not safe. 女士,这里不安全
[29:37] We need to get you out of here. Come with me, please. 我们得送你离开,请跟我来
[29:41] He’s gonna need broad spectrum antibiotics at the hospital, 他需要到医院打广效抗生素
[29:44] and an orthopedic surgeon to repair 让整形外科医生修补这只手臂
[29:46] whatever’s left of this arm.
[29:47] He’s gonna lose his arm? 他会失去手臂?
[29:49] Unclear, and not for us to determine. 很难说,我们没办法判定
[29:51] I’ve already lost a lot more than my arm, son. 我失去的已经超越手臂了,儿子
[29:55] I was so afraid I couldn’t live up to you. 我以前很怕我比不上你
[29:59] And you were cheating? 你却作弊?
[30:03] I was afraid, too. 我也很害怕
[30:05] Didn’t think they would love me anymore. 怕他们不再崇拜我了
[30:07] But you beat your fear. 但你克服了恐惧
[30:09] You went out there and won. 你勇敢挑战,而且赢了
[30:14] I’m sorry. 对不起
[30:16] Cap, he’s tachycardic. We got to get him out of here. 队长,他心搏过速,得尽快后送
[30:18] Uh, yeah, that’s gonna be tricky right now. 好,那会有点棘手
[30:22] Hey, hey, hey, hey. Easy, easy. 嘿…嘿,冷静点
[30:26] Okay. All-all right. Sergeant, we got to move. A little help? 好,警佐,我们得走了,帮个忙吧
[30:33] Ladies and gentlemen, 各位先生女士
[30:36] …I don’t know if what this man did is illegal. 我不知道这个人的行为是否违法
[30:39] But I do know this: 但我知道一件事
[30:41] that pursuant to section 148.2 那就是根据加州刑法第148.2条
[30:44] of the California State Penal Code,
[30:46] it is a misdemeanor 故意阻碍紧急应变人员执行公务
[30:47] to willfully obstruct emergency personnel
[30:50] from discharging their official duties. 可是属于轻罪
[30:56] Now, let me advise you. 我在这里建议各位
[30:58] Do not obstruct. 别妨碍我们
[31:04] Hey, kid. 嘿,孩子
[31:08] You won this fair and square. 你赢得堂堂正正
[31:11] Keep it. I was only doing it for him. 你们留着吧,我是因为他才参赛的
[31:28] No surprises here. 没什么惊人之处
[31:31] Outstanding in every aspect of your performance. 你各方面的表现都是优等
[31:34] To be completely honest, 坦白说,你前阵子当代理队长时
[31:35] I could argue that you outperformed me as captain
[31:38] when you held the position earlier this year. 可能做得比我还要好
[31:40] Okay, Cap. We’re not here to make me blush. 好,队长,我们不是来让我脸红的
[31:42] No, you carried this house 不,你一肩扛起这个消防站
[31:43] on your back and kept up with your medical studies. 还兼顾医学院的学业
[31:46] It’s impressive. 真的很厉害
[31:47] The irony… 讽刺的是…
[31:50] There’s irony? 讽刺?
[31:51] …is that while you were in medical school, 你念医学院的时候
[31:53] none of your LAFD Continuing Education hours were met. 没达到洛杉矶消防队的进修时数
[31:55] Your paramedic certification is about to expire 你的救护人员认证十天后就会失效
[31:57] in ten days.
[31:59] Oh.
[32:01] But don’t worry, I got you an extension. 别担心,我帮你申请展延了
[32:03] Thanks. Again, Cap. 再次谢谢你,队长
[32:09] Okay, I was completely honest with you, 好,我对你非常坦白,换你对我坦白了
[32:10] now you be completely honest with me.
[32:12] Go ahead, hit me. 有话直说吧
[32:14] So, then, what did you say? 那你说了什么?
[32:17] Well, I told him that I think 我说他的队长消防车非常干净
[32:18] his captain’s truck is very clean.
[32:19] Oh, you used that one again? 你又用那番说词
[32:21] I had to say something, Athena. 我得说点什么,亚席娜
[32:23] I mean, he literally built 他那一整段对话的主轴
[32:25] this entire conversation around honesty just so he could ambush me. 就是坦诚,让我措手不及
[32:28] The man craves feedback. 他超级想要反馈的
[32:30] Mm-hmm, that’s my husband. 我丈夫就是那样
[32:32] Always wants to do better, 总想精益求精,即使他已经很棒了
[32:34] even when he’s doing great.
[32:36] If he only knew he was perfect. 真希望他知道他多数时候都很完美
[32:38] Most of the time.
[32:40] Well, you know what they say. 你也知道俗话说
[32:41] Perfect is the enemy of good. 「完美是进步的敌人」
[32:46] And why do we say that? 为什么这么说?
[32:50] This whole Nathaniel thing. 纳桑尼尔的事
[32:52] Ever since Denny brought him back into our lives, 自从丹尼让他回到我们的生活中
[32:54] Karen and I feel like we have to be perfect. 我跟卡伦就觉得我们必须完美
[32:57] Like we’re putting on a show all the time. 我们好像随时都在故作姿态
[32:59] Why-why do you think I’m over here, 不然我干嘛来这里
[33:01] trying to duplicate my mom’s jerk chicken? 努力做出我妈的香辣烟熏鸡?
[33:04] We’re having him over this weekend. 他这周末要来吃饭
[33:05] You do realize that he is not perfect, either. 你要知道他也不完美
[33:10] I don’t know if this makes me a bad person, but… 不知道我这样算不算坏人,但…
[33:14] I don’t like having him around. 我不喜欢有他在
[33:16] Hmm.
[33:18] See? Terrible person. 看吧?我是烂人
[33:20] You just have to build a little trust with him. 你只要跟他建立一点信任就好
[33:23] -That’s all. -And then what? 然后呢?
[33:25] What happens when we do something 如果我们做了丹尼不喜欢的事会怎么样?
[33:28] that Denny doesn’t like?
[33:30] Is he gonna go running to his father? 他会跑去找爸爸吗?
[33:32] That’s doesn’t sound like Denny. 那不像丹尼会做的事
[33:35] That sounds like your anxiety talking. 而是你的焦虑在说话 (洛杉矶消防队) (殉职消防员) (凯文李) (2005年)
[33:58] There you are. 你在这里啊
[33:59] Hey. 嘿,有什么事?
[34:01] What’s up? Uh, Drill Master told me you cut the fire drill. 教官说你取消消防演习了
[34:05] Well, there’s already plenty of that in the training. 训练已经包含很多演习了
[34:07] Switching it up is good, I guess. 有点变化也是好事
[34:12] Listen, I’m mostly 听着,我几乎都凭直觉行事
[34:14] going off instinct because 因为我想掩饰
[34:16] I’m trying to cover for the fact that I don’t know what I’m doing. 我不知道自己在做什么的事实
[34:21] Kevin Lee. 凯文李
[34:24] He was like a brother to me. 他就像我兄弟
[34:27] We joined up together, mostly because I led the charge. 我们一起加入的,主要是因为我起的头
[34:30] We were assigned to separate houses, 我们被分发到不同消防站
[34:32] but we were at this big structure fire 但都参与了市区一场大火的勤务
[34:34] together downtown.
[34:37] Next thing I knew, 接着我只知道
[34:38] he was falling through the roof 他从屋顶掉下去,而我救不了他
[34:39] and I couldn’t save him.
[34:44] I’m really sorry. 真的很遗憾
[34:47] But he saved two lives that day. 但他那天救了两条人命
[34:52] Kevin’s the reason I became a firefighter. 凯文是我成为消防员的原因
[34:56] He’s also the reason 也是我一直害怕带领任何人的原因
[34:57] I’ve been afraid to lead anyone into anything.
[35:05] Wha…
[35:07] Something funny about that? 怎么了?你在笑什么?
[35:11] I think I figured out why Cap sent me down here. 我搞懂队长为什么派我来这里了
[35:17] Speaking of which, you still haven’t told me 说到这个,你还没告诉我
[35:19] why you’re still down here. 你为什么还在这里
[35:21] Tell me about this big save in Long Beach. 说说你在长滩的救援事件
[35:33] I was driving with my parents 我当时开车载着我爸妈
[35:34] when we saw the car go off the pier. 看到那辆车冲出码头
[35:38] I didn’t even have time to think. 我根本没时间思考
[35:40] I jumped in the water 就跳进水里,救车子里面的人
[35:42] to save the people inside that car. Nothing wrong with that. 那没什么不对啊
[35:47] It was a father and his two kids. 一名父亲和两个孩子
[35:52] I saved him, 我救了他
[35:54] but I could only get to one of the little ones in time. 但我只来得及救起其中一个孩子
[36:02] But what haunts me 但困扰我的不是没获救的那个
[36:04] isn’t the one that I lost.
[36:08] It’s the one that I saved. 而是获救的那个
[36:11] That car didn’t go off the pier on accident. 那辆车冲出码头不是意外
[36:17] The father drove it off the pier. 那个父亲把车开出码头
[36:19] He wanted to kill his kids. 他想杀了他的孩子
[36:24] Listen, that’s rough. 那很难消受
[36:28] But a situation like that, 但你得把那种状况抛到脑后
[36:29] you got to hand it off.
[36:32] Focus on the task in front of you. 专注在你眼前的工作上
[36:35] We’re in the business of saving lives, 我们的职责是救人,不是批判他们
[36:37] not judging them. 你曾经停下来思考
[36:39] Do you ever stop and think that some people’s lives just aren’t worth saving? 有些人的命不值得救吗?
[36:47] If you’re thinking that, 如果你会想那种事,就不该坐上消防车
[36:49] then you don’t belong on the rig.
[36:53] I know. 我知道
[37:05] It went great. You know? Uh, we went to La Fonda. 很顺利啊
[37:10] Uh, she had the Milanesa de Pollo, 我们去了拉方达
[37:13] I had the Mo… um… 她吃了米兰风味鸡,我吃了辣…
[37:16] Chile Verde, and we talked for a while, 绿椒炖猪肉,我们聊了一会儿
[37:21] but we agreed, you know, it’s… 我们都觉得…
[37:23] We’re better off as friends. 我们当朋友比较好
[37:27] She was… very nice. 她人…真的很好
[37:31] You’re never going to see her again, huh? 你不会再见她了吧?
[37:34] I’m sorry, tía. 抱歉,姑姑,我还没准备好
[37:35] I’m not ready.
[37:37] That’s the point. You’re never ready. 这就是重点 没人会准备好
[37:39] Do you think I was ready when I met Paco? 我遇见帕可时也没准备好
[37:42] If I hadn’t gone out with the girls from work, 要是我下班后没跟朋友出去
[37:44] it would have never happened. 就不会发生了
[37:45] And only because they forced me, 都是因为她们逼我
[37:47] after six years trying to get over my first husband. 因为我过了六年还忘不了第一任丈夫
[37:50] First? Wait… 第一任,等等
[37:54] -you were married before tío Paco? -Mm-hmm. 你之前就结过婚?
[37:56] Two years. 两年
[37:58] I would say it was a train wreck, 我会说那是灾难一场,但那对灾难不公平
[38:00] but that wouldn’t be nice to train wrecks.
[38:04] That’s crazy. 真夸张
[38:05] Why has no one said anything about this? 为什么没人说过这件事?
[38:09] Abuela. 因为奶奶?
[38:10] It’s like he never existed. 好像他没存在过一样
[38:15] Edmundo, I was just like you. 艾德蒙多,我以前跟你一样
[38:18] I was making good money as a paralegal, 我当律师助理收入不错
[38:21] and I thought my life was perfect. 我觉得我的生活很完美
[38:23] But it wasn’t. 但那不是真的
[38:26] I was getting set in my ways, 我当时很顽固
[38:29] and the longer you’re alone, 人孤单越久…
[38:32] the easier it is. 就越习惯孤单
[38:36] I don’t want that for you. 我不希望你那样过活
[38:43] Me, either. 我也不希望
[38:55] Where’s Mom? -妈去哪了?-她去市场了
[38:56] Oh, Mama’s at the market.
[38:58] We ran out of powdered sugar, and I need it for the desserts. 糖粉没了,我需要它来做甜点
[39:00] He’s gonna be here any second. 他随时会到
[39:02] Oh, it’ll be fine. Hopefully, he’s not Mr. Punctual. 没事的,希望他不是准时派
[39:04] Oh, great.
[39:07] He’s Mr. Early. 太好了,他是早到派
[39:08] You made Grammy’s jerk chicken? 那是外婆的香辣烟熏鸡?
[39:10] Yeah. Why? 对
[39:12] Mama, he doesn’t like spicy. -怎么了?-妈妈,他不喜欢吃辣
[39:14] Hey, hey, hey. Listen to me. 嘿,听我说
[39:16] It’s gonna be fine. 不会有事的
[39:18] Can’t you just make frozen pizza or something? 你不能弄冷冻披萨之类的吗?
[39:21] Even if I had one, I wouldn’t do that. 就算我有,我也不会弄
[39:24] We are not gonna put on a show for this man. 我们不会演戏给他看,我们要做自己
[39:26] We’re gonna do us.
[39:29] Go. 你去开门吧,我马上过去
[39:30] Get the door,
[39:32] and I’ll be right behind you.
[39:45] Okay, no. 好吧,不要
[39:47] How about this book? 那这本书怎么样?
[39:51] Okay, we did just read that a few days ago. 好,我们确实几天前才看过它
[39:54] OH, this one. This one’s gonna be it, right? 这一本可以吧?
[39:56] No. Okay. 不要,好吧
[39:58] Um… Oh. I have an idea. Can I sing to you? 有了,我能唱歌给你听吗?
[40:01] Let me fill your heart
[40:04] With joy and laughter
[40:07] Togetherness
[40:09] Well, that’s all I’m after
[40:12] Where there is love
[40:16] I’ll be there
[40:19] I’ll be there to protect you
[40:24] With an unselfish love
[40:27] That respects you
[40:30] Just call my name
[40:34] – And I’ll be there. –
[40:37] Yay. 好耶
[40:42] I’m a washout. 我就干脆接受我是个废物吧
[40:43] Might as well accept it.
[40:45] Can’t be a firefighter if you’re afraid of heights. 怕高就当不了消防员
[40:47] Doesn’t mean you can’t help people. 那不代表你不能助人
[40:50] Doesn’t even mean you can’t save lives. 也不代表你不能救命
[40:52] If I’d had a chance to review your performance, 如果我有机会考核你的表现
[40:56] I wouldn’t have recommended you for advancement. 我不会建议你继续受训
[40:58] However, 但你是唯一闯关成功的人
[40:59] you are the only person who beat the Kobayashi Maru.
[41:03] Uh, the baby drill. 婴儿的演习
[41:06] You held yourself together under intense pressure, 你在巨大压力下保持沉着
[41:08] even while I was screaming in your ear. 即使我在你耳朵里鬼叫
[41:13] I found a rubber doll. 找到橡胶娃娃没什么大不了的
[41:14] Big whoop.
[41:16] No, you made a difference. 不对,你有所作为
[41:18] Doesn’t matter how small, it still means something. 不管多小,那还是有意义
[41:21] What’s this? -这是什么?-我在调度中心有人脉
[41:23] I know someone at Dispatch, and believe me, 相信我,他们很需要有抗压性
[41:25] they can use someone who’s cool under pressure
[41:27] and doesn’t mind someone ranting in their ear. 又不介意听别人鬼叫的人
[41:31] Thank you. I’ll call. 谢谢你,我会联络他们的
[41:35] You’re not a washout, Novak. Ho Hey 你不是废物,诺瓦克
[41:42] Ho Cap was right. You’re good at this. 队长说的对,你很会带人
[41:48] You noticed he had a fear of heights 你第一天来就发现他怕高
[41:50] the first day you were here, so you tested him. -所以才测试他
[41:53] That’s right. -没错
[41:55] And I’m not finished yet, Peer Instructor Panikkar. 事情还没完呢,同侪讲师潘尼卡
[41:59] -What, you’re gonna test me now? -More of a performance review. -怎么,你要测试我?-更像是表现考核
[42:01] You put Ledbetter on that backboard 你几乎独力把雷贝特抬上背板
[42:04] almost singlehandedly.
[42:05] So much for not being able to handle heavy equipment. 还说什么没办法抬重物
[42:08] You’re hiding out down here, Ravi. 你是躲在这里,拉维
[42:11] You’re stuck on that rope, just like Novak. 你跟诺瓦克一样卡在绳子上
[42:12] But whatever it is you think is holding you back, 但不管你认为自己有什么牵绊
[42:14] you can learn to let it go. 你都能学着把它放下
[42:17] You just got to hand it off and get back out there. 你得把它抛到脑后,回去出勤
[42:20] I don’t know where I went wrong On-the-job training? 在职培训?
[42:25] The 118 sure does know how to kick your ass. 118队真知道怎么踢你一脚
[42:28] Well, a little kick might not be a bad thing. You’re my sweetheart 挨一脚也许不是坏事
[42:33] -Come on. -Who? Did what? -老兄 -来吧
[42:35] Let’s go. -老兄,干嘛?-我们走
[42:36] Get your stuff. 去收拾你的东西
[42:41] Hey
[42:42] Hey, look who I found. 看看我找到谁了
[42:44] Hey, Ravi’s back. 嘿,拉维回来了
[42:46] Hey, hey, hey. Ho Think of what it might’ve been 嘿
[42:56] If we took a bus to Chinatown You sent me to the academy to bring the kid back, didn’t you? 你派我去学院带那小子回来,对吧?
[43:01] Hey, you’re a great teacher, Chim. 嘿,你是很棒的老师
[43:03] And you’re a better leader 你比自己认知的还要擅于领导
[43:04] than you give yourself credit for.
[43:06] You led, he followed. 你带头,他就跟来了
[43:07] Thank you. -谢谢你
[43:09] You’re welcome. -不客气
[43:11] Now it’s time for me to finally give you your review 现在我终于能代表全118队
[43:13] on behalf of the entire 118. 给你评论了
[43:15] Really? Well, I can’t wait for this. 真的吗?我等不及了
[43:17] Why can’t you just… 你为什么不能…
[43:20] Let’s go, let’s go! 我们走
[43:21] No, no, no. 不行
[43:23] Can’t you just tell us what you want us to do directly, 你就不能直接说你要我们做什么
[43:26] instead of always making a game out of it? 而不是搞成某种游戏吗?
[43:28] Where’s the fun in that? 那有什么好玩的?
[43:32] Hey.
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号