Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:06] Athena: This is 727-L-30 at Valley Vista Landfill. 雅典娜:727-L-30警员已到达维斯塔山谷垃圾填埋场
[00:09] Suspects are in custody. 嫌疑人已被拘留
[00:11] I have your statement and your contact information. 我记了笔录和你的联系方式
[00:14] I’ll call you if I have any other questions. 如果我还有其他问题 我会打电话给你
[00:16] You’re gonna book them, right? 你会逮捕他们 对吧?
[00:18] This is government property. That’s trespassing. 这是政府财产 这是非法入侵
[00:19] Ought to go to jail, if you ask me. 要我说 他们应该进监狱
[00:21] Well, you did the right thing calling it in, sir. 好吧 先生 你报警是对的
[00:23] And I’ll take it from here. Have a good evening, sir. 接下来我会处理的 祝你今晚愉快 先生
[00:26] Freddy: Hey. There’s only two types of people 嘿 只有两种人
[00:28] that come to a landfill at night- 晚上会来到垃圾填埋场
[00:30] -crazies and criminals. 疯子和罪犯
[00:32] Well, I’d say… they’re the former. 好吧 我想 他们是前者
[00:42] What the hell were you two thinking? 你们两个到底在想什么?
[00:54] Chimney: It’s kind of an odd shape. 奇米: 形状有点奇怪
[00:56] And you know what shape you’re interested in? 你知道你对什么形状感兴趣吗?
[01:01] Chimney: So many options. 奇米:这么多的选择
[01:03] I don’t know which one feels most like Maddie. 我不知道哪一个感觉更适合麦迪
[01:05] Wait, that’s bad, right? I should know this. 等等 这很糟糕 对吧? 我应该知道的
[01:07] You should relax. 你应该放松点
[01:09] They’re all nice. Maybe a little traditional. 这些都很好 也许有点传统了
[01:12] – It doesn’t have to be a diamond. – Salesperson: Well… – 它不一定是钻石 – 售货员:毕竟
[01:14] the saying isn’t,”Opals are forever.” 俗话不是说:”蛋白石更永恒”
[01:19] I can’t do this. 我做不到
[01:20] Crazy to think that, I could do this. 我真想不到我可以做到
[01:22] What am I doing? 我在做什么?
[01:23] Hen: Chim, what’s going on? 亨: 奇姆 怎么了?
[01:25] You wanted to come here and now you’re freaking out? 是你想来这里的 现在你又临阵脱逃了?
[01:28] Is this a mistake? 这是不是一个错误?
[01:29] Don’t you think you should have 你不觉得你应该
[01:30] asked yourself that question before we got here, Chim? 在我们来这里之前问自己这个问题吗? 奇米
[01:32] I’m supposed to be buying a ring for Maddie, 我应该去给麦迪买一枚戒指的
[01:35] and I keep thinking about Tatiana. 我一直在想塔蒂亚娜
[01:36] You remember how terribly that went? 你还记得那次有多糟糕吗?
[01:38] Why would I put myself in this situation again? 我为什么要让自己再次陷入那种境地?
[01:40] – It’s like I got PTSD. – First of all, – 就像是我得了创伤后应激障碍 – 首先
[01:42] Maddie is not Tatiana. 麦迪不是塔蒂亚娜
[01:44] And you are not the same person you were back then. 而你已经不是当年的你了
[01:47] When you asked Tatiana to marry you, 当你向塔蒂亚娜求婚时
[01:49] it was for the wrong reasons. 你想的理由是错误的
[01:51] You were looking for something, 你是在寻找什么
[01:52] you were trying to create something special. 你想创造一些特别的东西
[01:54] But with Maddie, you already have that. 但和麦迪在一起 你就已经拥有了
[01:56] What if this isn’t something that she doesn’t even want? 如果这不是她不想要的怎么办?
[01:59] You two still haven’t talked about this 你们两个还没有谈过吗
[02:02] since the accountant thing? 自从会计的事情之后?
[02:03] I thought you said you were gonna discuss it. 我还以为你说你会讨论它
[02:04] That’s too awkward. 这太尴尬了
[02:06] If I bring it up now, she’s gonna think 如果我现在提出来 她会想
[02:07] it’s ’cause that accountant brought it up. 这还不是因为会计的事提出来的
[02:08] It’s like that guy beat me to the punch. 好像那家伙比我先发制人一样
[02:10] Or maybe he gave you a perfect opportunity 或者他给了你一个绝佳的机会去
[02:12] to have an open and honest discussion about marriage. 对婚姻进行坦诚的讨论
[02:16] I mean, this is gonna sound like a crazy question, but… 我是说 虽然这听起来有点不可思议 但是
[02:20] how come you haven’t asked her before now? 你以前怎么没问过她?
[02:24] I think I always meant to ask, 我想我是一直想问
[02:26] but just never seemed like the right time, you know? 但似乎从来都不是合适的时间 你懂我的意思吧
[02:28] When she was pregnant, 在她怀孕的时候
[02:29] I didn’t want her to think that was the only reason. 我不想让她认为是因为怀孕了才这样
[02:30] And she struggled so much after she had Jee, 自从有了智英之后 她很挣扎
[02:32] that definitely it wasn’t 那时提起结婚
[02:33] the right time to bring it up then. 绝对不是合适的时机
[02:36] I don’t know, I guess life just got in the way. 我不知道 我猜是生活阻碍了我
[02:40] And now? 现在呢?
[02:43] You’re in your own way? 你阻碍了你自己吗?
[02:44] Maybe. 也许吧
[02:48] But if I don’t ask now, I’m scared that I never will. 但如果我现在不问 我怕我永远也不会问
[02:50] Hen: Chim, listen, if you’re not sure, 亨: 奇米 听着 如果你不确定
[02:53] you don’t have to do this. 你不是非得求婚
[02:55] You don’t have to decide anything right now. 你没必要现在就做决定
[02:59] No, I love Maddie. 不 我爱麦迪
[03:02] We have a family together. That’s what I want. 我们一起组成了一个家庭 这就是我想要的
[03:09] I’m doing it. 我一定要向她求婚
[03:11] I’m gonna do it! 我要去求婚了!
[03:15] Excuse me. 打扰一下
[03:23] You know what? I’m gonna take this one. 这样吧 我就要这个了
[03:25] The trinity engagement ring. Excellent choice. 三位一体的订婚戒指 很棒的选择
[03:28] I’ll box it up for you. 我帮你装到盒子里
[03:34] Congratulations. 恭喜
[03:35] I guess we’re having a wedding. 我想我们要举行婚礼了
[03:36] – All right! – 好耶!
[03:44] Buck: Ho-ho, ho, ho, ho, ho 巴克: Ho-ho, ho, ho, ho, ho
[03:48] Wow. That is a serious rock. Or, rocks. 哇 好大一颗钻石 我是说好多钻石
[03:52] You sure you should be keeping it here? 你确定要把它放在这里吗?
[03:54] – One of you planning on robbing me? – 你们中有谁打算打劫我吗?
[03:55] I kept it at home, I didn’t want to risk Maddie finding it. 我把它放在家里的话 我不想冒险让麦迪发现它
[03:58] It’s beautiful, Chim. Congratulations. 很漂亮 奇姆 恭喜
[04:01] – Thanks, Cap. – Maddie is going to lose it when she sees it. – 谢谢队长 – 麦迪看到它时会高兴的发疯
[04:03] Hen: And so is Jee-Yun 亨: 智英也是
[04:04] when she realizes she’s gonna have to get 等她意识到她以后得去咖啡打工
[04:07] a job slinging lattes to make up for the dent 因为你拿掉了很大一部分
[04:09] – you made in her college fund. – Ha. Ha. – 你准备给她的大学基金 – 哈哈
[04:11] I didn’t overspend too much. Not really. 我没有拿走太多 真的
[04:14] If there was ever an occasion to splurge, Chim, 如果有机会挥霍 奇姆
[04:16] it’s buying an engagement ring. 那就是购买订婚戒指
[04:18] Yeah, seriously, this is amazing news. 是啊 说真的 这个消息太棒了
[04:20] Congratulations. We’re officially gonna be family. 恭喜 我们要正式成为一家人了
[04:23] – Come here, brother-in-law. – Yes. – 过来 姐夫 – 好的
[04:25] Yes, very cool. 是呀 真不错
[04:26] Hey, you know what? I could officiate. 嘿 你知道吗 我可以主持婚礼
[04:28] Oh, that’d be great, but we haven’t really 噢 那太好了 但我们还没有真正
[04:30] – even thought about… – Bobby: I’ll check with Athena, – 开始考虑过… – 巴比: 我去问一下雅典娜
[04:32] but if you wanted to do something on the smaller side, 但如果你想在小一点的地方办
[04:33] we could host in the backyard. 可以在我家的后院办
[04:34] Rehearsal dinner or whatever. 彩排晚宴什么的
[04:35] Ravi: Yeah, are you gonna do 拉维: 是呀 你会置办
[04:36] any traditional Korean wedding customs? 有关于传统的韩国婚礼习俗吗?
[04:37] You know, when my cousin got married, 你知道吗 当我表弟结婚时
[04:39] we basically had two very different, 我们基本上主办了两次非常不同的
[04:40] very elaborate ceremonies. 非常复杂的仪式
[04:41] Elaborate? I don’t know about that. 有没有太刻意呢? 我说不好
[04:43] – We haven’t thought a lot… – Buck: And don’t you worry. – 我们还没考虑太多… – 巴克: 你不用担心
[04:45] We won’t make you pick your best man just yet. 我们不会现在就让你选择你的伴郎的
[04:47] Mm, I mean, is there even really a question? 嗯 我的意思是 还有什么问题吗?
[04:49] Hen, it’s my sister. 亨 那是我姐姐
[04:50] – Mm… – Okay, guys, guys. – 嗯… – 好了 各位
[04:53] I think you all are jumping the gun a bit here. 我觉得你们都有点过于心急了
[04:55] And you are stressing me out. 你们让我压力很大
[04:57] I still have to pop the actual question. 我还得向她求婚呢
[04:59] So, what’s the plan? 那么 你的计划是什么?
[05:00] Buck: Come on, it’s Chim – we know it’s gonna be some 巴克: 拜托 毕竟是奇米 我们知道肯定会有些
[05:02] grand romantic gesture. 盛大的浪漫场面
[05:04] Do you remember the guy who proposed while skydiving? 你还记得那个在跳伞时求婚的人吗?
[05:07] Hen: You mean the guy who broke 亨: 你是说那个摔断全身
[05:09] both femurs and cracked three ribs? 两根股骨和三根肋骨都裂了的人吗?
[05:11] I’m gonna keep this really simple. 我就弄些简单的
[05:13] So after dinner, 所以 晚饭后
[05:14] we put Jee to bed, boom! 我们把智英哄上床睡觉
[05:16] I get down on one knee and I ask her. 我就单膝跪地问她
[05:20] That’s kind of basic. 这也太简单了吧
[05:21] No offense. 没有冒犯的意思
[05:22] What he means is proposals are kind of a thing these days. 他的意思是现在求婚仪式很流行
[05:27] But hey, you do what you want to do, okay? Just saying, 但是 按你想的来 好吧 我就是说
[05:30] – it might be an opportunity. – A-a huge opportunity. – 这可能是个机会 – 一个大机会
[05:32] You know, Maddie deserves something 你知道的 麦迪值得一些
[05:35] that she’s gonna remember forever. 她会永远记住的事情
[05:36] You both do. 你们两都是
[05:37] No, no. You-you cannot propose without a plan. 不 不 你不能没有计划就求婚
[05:41] Copy that. Got to have a plan. 知道了 要有一个计划
[05:47] It’s pretty, right? 很漂亮 对吧?
[05:50] You think Mommy’s gonna like it? 你觉得妈妈会喜欢吗?
[05:51] Bobby: I feel like I missed something. 巴比: 我觉得我错过了什么
[05:54] When did it become “bring your daughter to work” day? 今天什么时候变成”带女儿上班”的日子了?
[05:57] (sighs) Mrs. Lee forgot she had an appointment, 李太太忘了她有个预约
[05:59] so she had to bring her here. 所以我只能带她来这里了
[06:00] Maddie should be on her way to pick her up. 麦迪应该正在来接她的路上了
[06:02] – Well, then, you better put that thing away. – Yeah. – 那你最好把那东西收起来 – 是的
[06:04] Hey, Cap, were you nervous when you asked Athena to marry you? 嘿 队长 你向雅典娜求婚时紧张吗?
[06:08] Look, before, I proposed to Athena, 在我向雅典娜求婚之前
[06:10] she asked me to move in, but I, you know, I wasn’t sure. 她让我搬过去同居 但是 我… 你知道… 我也不确定
[06:13] Not because of her, 不是因为她
[06:14] but because it made me think about the future, 但因为这件事让我思考未来
[06:15] which I wasn’t in the habit of doing then. 那时我还不习惯这样子
[06:17] But, once I thought about it, 但凡我仔细一想
[06:19] I couldn’t imagine a future without her. 我无法想象没有她的未来
[06:20] It’s like that old saying – when you know, you know. 就像那句老话 船到桥头自然直
[06:23] It’s not that I don’t know. 不是我不知道
[06:25] I just don’t want to screw this up. 我只是不想搞砸了这件事
[06:26] – You’re not gonna screw this up. – Screw what up? – 你不会搞砸的 – 搞砸什么?
[06:28] – Bobby: Hey, Maddie, how are you? – Maddie: Hi. – 巴比: 嘿 麦迪 – 麦迪:嗨
[06:30] Bobby: Wow, it’s been a while. Bobby: 哇 好久不见
[06:31] Maddie: Oh, hey, it hasn’t been that long. 麦迪: 噢 嘿 也没那么久
[06:32] – Hi. – Bobby: Hi. – 你好 – 巴比: 嗨
[06:33] Well, you got here quick. No traffic? 你来得真快 路上没有人流堵车吗?
[06:35] No, I got very lucky. Hi! 没有 运气蛮好的 嗨!
[06:36] I’m gonna give you two a minute. 我给你们两一点时间
[06:38] Maddie: Hi. 麦迪: 嗨
[06:39] I didn’t mean for him to leave his own office. 我并不是想让他离开自己的办公室呀
[06:42] Hi! How’s my girl doing? 嗨! 我的女儿怎么样了?
[06:43] – (Jee-Yun babbles) – She’s good. Uh… – 她很好 嗯…
[06:45] She didn’t have her nap, so she might be a demon 她没有午睡 所以她可能在大约一个小时后
[06:47] in about an hour or so, but, uh, she did have lunch. 变得让人心烦 但是 她确实吃过午饭了
[06:50] Oh, good. Are you hungry? 噢 好 你饿了吗?
[06:51] Not currently. Why? 现在还不饿 怎么了?
[06:54] Maddie: ‘Cause I just thought maybe we could go and get lunch 麦迪: 因为我想也许我们可以一起去吃个午饭
[06:57] since we didn’t have a chance to talk last night. 我们昨晚没有机会谈谈
[07:00] Oh… I guess we can take a rain check. 噢… 我想我们可以改天再说
[07:03] Yeah, sorry about that. 好吧 抱歉了
[07:05] It’s okay, we’ll just see you at home. 没事的 我们回家见
[07:06] Yeah, see you at home. 好的 回家见
[07:09] Shouldn’t you be getting out there? 你不应该出去了吗?
[07:12] Yeah, I’m just waiting for you. 是啊 我只是在等你
[07:15] Okay. 好吧
[07:17] All right, well… 好 那…
[07:18] – Bye, Daddy. (chuckling) – Bye. – 再见 爸爸 – 再见
[07:20] We’ll see you later. 那一会儿见
[07:21] – Okay. Bye. – Okay. Bye. – 好的 拜拜 – 好的 再见
[07:24] – Bye. – Bye. – 再见 – 再见
[07:26] See you. 回头见
[07:29] Oh, my God. 天哪
[07:38] Are you sure that that’s a good idea? 你确定这是个好主意吗?
[07:39] You should have really left it in a locker or something. 你真的应该把它放在储物柜里之类的地方
[07:41] I didn’t have time. Maddie was right there. 我没时间 麦迪就在那里
[07:44] I’m worried she’s gonna start suspecting something. 我担心她会起疑心
[07:46] Relax, she’s fine. I ran interference for you. 放轻松 她没事 我帮你打了掩护
[07:50] Yeah, that wasn’t awkward at all. 是啊 那真是一点都不尴尬
[07:52] So… what about a nice romantic hot air balloon? 所以…一个漂亮浪漫的热气球怎么样?
[07:57] No. Never ends well. 不行 不会有好结局的
[07:59] I could charter a boat at the marina, 我可以在码头租一条船
[08:02] take her on a sunset cruise. 带她来一次日落巡航之旅
[08:04] You guys do realize you’re just pitching potential calls? 你们知道你们这是在推销潜在的出警任务吗?
[08:07] What about a flash mob? 整个快闪族呢?
[08:09] That’s fun, she’ll never see it coming. 蛮有趣的 她绝对想不到
[08:12] That’s too public. Your sister would hate that. 那太招摇了 你姐姐不会喜欢的
[08:14] I’m with her on that. 我同意她的看法
[08:15] Why would you want to invite a bunch of strangers 你为什么要邀请一群陌生人
[08:18] into your moment? 进入你们的美好时刻?
[08:18] So what about you and Karen? Who asked who? 那么你和凯伦呢? 是谁先开的口求婚呢?
[08:21] Well, we both asked. 好吧 我们都开口了
[08:23] We went on a weekend getaway, spur of the moment- 我们周末去度假了 一时冲动决定的
[08:26] – I had a ring and everything. – 我准备了一枚戒指和所有我能够操办的
[08:27] It turns out, so did she. 结果原来她也准备好了
[08:29] We were both plotting to propose that weekend. 我们都计划在那个周末求婚
[08:33] So we did. 所以我们做到了
[08:33] Couldn’t ask for a clearer sign 不需要任何清楚的指示
[08:35] that you two are meant to be together. 你们两个注定要在一起
[08:36] (sighs),I had a pretty clear sign, too. 我也有很明显的指示
[08:39] Shannon got pregnant. 香农怀孕了
[08:40] When she told me the news, I said, “We should get married.” 当她告诉我这个消息时 我说:”我们应该结婚了”
[08:44] I barely even asked. 我几乎没有问
[08:45] But you said I got to have a plan. 但你们说我必须有一个计划
[08:47] Proposals are a whole thing, right? 求婚是一件很重要的事情 对吧?
[08:49] So is riling you up, Chim. 逗你发火也是 奇姆
[08:51] Chim, just remember what I told you. 奇姆 记住我跟你说过的话
[08:53] No matter what you decide to do, 不管你决定做什么
[08:54] she’s gonna love it and she’s gonna say yes. 她会喜欢的 她会答应的
[08:56] Exactly. 正确
[08:57] It doesn’t have to be a big over-the-top production. 不一定是搞一些大场面
[09:01] Don’t overthink it. And don’t listen to Eddie. 不要想太多 别听埃迪的
[09:06] ♪ I want to know ♪ ♪ 我想知道 ♪
[09:08] ♪ Will you marry me? ♪ ♪ 你愿意嫁给我吗? ♪
[09:12] Yes, Mr. Osbourne, 是的 奥斯本先生
[09:13] I know we wanted to publish the new article tonight, 我知道我们今晚想发表新文章的
[09:15] but as you know, our cloud server crashed 但如你所知 我们的云服务器崩溃了
[09:18] and I lost all my earlier drafts. 我丢失了所有早期的草稿
[09:21] No, I don’t know why it crashed. 不 我也不知道服务器会崩溃了
[09:24] I don’t work in I.T.! 我不在I.T.部门工作
[09:28] Yes, of course. 是的 当然
[09:30] I am so sorry for being short. 很抱歉时间这么赶
[09:33] First thing tomorrow? 明早第一件事是交稿?
[09:36] Yes, I can make that happen. Mm-hmm. 是的 我可以做到 嗯嗯
[09:39] – And thank you so much for being understanding. – (line beeps) – 非常感谢你的理解
[09:43] Jerk. 混蛋
[09:50] What? 什么?
[09:55] Oh. 干
[10:15] Come on, Molly. You got this. 来吧 莫莉 你能办到的
[10:54] Thank God. 谢天谢地
[10:55] What the hell was that about? 这到底是怎么回事?
[10:58] Okay, not helpful. 好吧 没有帮助
[11:00] Stress causes everything. 压力导致一切
[11:24] 呼叫者: 我的牙… 我被它们噎住了
[11:29] All right, let’s get in there. 好了 让我们进去看看
[11:32] Looks like she’s still breathing, 看起来她还有呼吸
[11:35] airways may not be completely compromised. 气道可能并没有完全堵塞
[11:37] Let’s get her in position for abdominal thrusts. 让我们给她的腹部一些冲击
[11:45] Hen: Nothing. 亨: 没出来
[11:46] Whatever is in there must be small. 里面的东西一定很小
[11:48] We got to take a look. 我们得好好看看
[11:50] Here, here. Let’s have you sit. 来 过来 这里坐下
[11:51] Okay. 好的
[11:53] – All right. – (coughing) – 好了
[11:55] Ooh. That is not good. 噢 看上去不太好
[11:58] Oh. (exhales) 噢
[11:59] My teeth are… (coughs), Are they gone? 我的牙齿… 它们都掉了吗?
[12:02] Um, doesn’t look like it, 嗯… 看起来不像
[12:04] but there’s definitely something going on in there. 但里面肯定是有些什么东西
[12:07] All right. 好了
[12:07] Oh. 噢
[12:10] Let’s see here. 让我看看这里
[12:11] (groans),Open wide for me. 张大嘴
[12:17] There’s some bleeding of the soft palate. 软腭有点出血
[12:19] Hand me a pair of forceps, Chim. 给我拿把镊子 奇姆
[12:26] All right. 好了
[12:29] Okay. 好了
[12:32] Oh, yeah, that’s definitely not a tooth. 哦 那绝对不是一颗牙齿
[12:35] Maybe a tonsil stone. 可能是扁桃体结石
[12:37] A what? 一个什么?
[12:39] Small calcified masses 小钙化块
[12:40] that are produced by, you guessed it, the tonsils. 你猜对了 它是由扁桃体产生的
[12:43] (raspy voice): So, I’m not losing my teeth? 所以说我没有掉牙了?
[12:45] Nope. Just some little lumps of bacteria 没有 只是一些小的细菌块
[12:48] that form due to accumulated mucus, food and debris 由于唾液的积累,食物和食物碎屑而形成的
[12:51] that gets stuck back there. 会堆积在那里
[12:52] Hence the trademark smell. 因此味道才会特别大
[12:54] Ugh. 呃
[12:56] Easy does it, that might be another one. 小心点 可能还有一些
[13:02] – Molly: Ugh. – Chimney: Ugh. – Hen: All right, – 莫莉: 呃 – 奇姆: 呃 – 亨: 好吧
[13:04] let’s-let’s take another look in there. 让我们再好好的看看里面
[13:05] Seems like your mouth is cooking up a whole batch. 感觉你的嘴里在生产出一大堆结石
[13:10] All right. 好吧
[13:13] Please forgive me, but I need this. 不好意思 但我必须得戴上口罩
[13:15] All right, here we go. 好了 我们开始吧
[13:17] Let’s get these guys out. 让我们把这些东西弄出来
[13:20] Bobby: Dispatch, please be advised 巴比: 指挥中心请注意
[13:21] we have a patient who’s gonna be in need of emergency 我们有一个病人需要在
[13:24] ear, nose and throat services at Midtown United Hospital. 中城联合医院的耳鼻喉科接受紧急治疗
[13:27] Ma’am, let’s get you on this gurney. 女士 让我们把你放在轮床上吧
[13:28] Molly: Hospital? 莫莉: 去医院吗?
[13:29] That’s a hard no. 这很难不让我拒绝
[13:31] That’s not a yes-or-no question. 这可不是一个你能决定的问题
[13:32] It’s a no. 答案就是不去
[13:33] I can’t subject anyone else to this halitosis from hell. 我不能让其他人遭受这么大的口臭味
[13:38] I’ll go to the dentist in the morning. 我明早就去看牙医
[13:39] Oh, your dentist’s not qualified to handle this. 你的牙医没有办法处理这个了
[13:42] Your tonsils are still bleeding from the stones. 你的扁桃体因为结石的抽出还在流血
[13:44] Hen: You could accidentally inhale the blood 亨: 你可能会不小心吸入血液
[13:45] which causes aspiration pneumonia. 从而引起吸入性肺炎
[13:48] That’s when you choke on your own blood 到时你会被自己的血呛到
[13:51] and cause infection, 并引起感染
[13:52] which also creates a lot of mucus, right, Cap? 这也会产生很多粘液 对吧 队长?
[13:54] Oh, excessive amounts of mucus. 过多的粘液
[13:56] Hen: Then there’s respiratory failure, followed by death. 亨: 然后是呼吸衰竭 之后便是死亡
[13:59] Which is way more serious than bad breath. 这可比难闻的口臭味严重多了
[14:06] Line is set. 导管已经插入
[14:07] Go ahead and switch on the pump, Chim. 打开抽吸泵吧 奇姆
[14:15] What if she says no? 如果她拒绝怎么办?
[14:17] – Who? – Maddie. – 谁? – 麦迪
[14:19] Everyone keeps telling me that she’s gonna say yes, 每个人都告诉我她会答应求婚这事
[14:22] no matter how I do it, but that’s not a given. 不管我怎么做 但这事没人能够既定
[14:24] Why would she say no? 她为什么要拒​​绝?
[14:25] Maybe because of her history. 也许是因为她前夫的经历吧
[14:27] Has she been married before? 她以前结过婚吗?
[14:28] Yeah, she was. 是的 她以前结过婚
[14:31] And it wasn’t a good one. 还是一个大烂人
[14:32] With everything,Maddie’s been through, 麦迪经历的这一切
[14:34] she has every reason to say 她有充分的理由说
[14:35] she’s not ready to get married again. 她还没准备好再次结婚
[14:37] Or as Molly put it, a hard no. 或者正如莫莉所说 就是不要
[14:39] Hen: If she says no-which she won’t- 亨: 如果她拒绝了 或许她不会
[14:41] then you just don’t get married. 那你们就别结婚了
[14:43] Everything stays the same. 到头来一切都不一样
[14:44] But what if that’s not what I want? 但如果那不是我想要的呢?
[14:45] What you want is important, too. 你想要的也很重要
[14:48] Okay, you should really not be talking right now. 好吧 你现在真的不应该再说话了
[14:53] Chimney: I was wrong. 奇姆: 我错了
[14:55] I don’t think this was a good idea. 我不认为这是个好主意
[14:57] I can’t handle, Maddie turning me down. 我受不了 麦迪的拒绝
[14:59] Chim… 奇姆…
[15:00] I’m not doing it. 我不想这么做了
[15:02] Ring’s going back tomorrow. Wedding’s off. 明天就去退回婚戒 婚礼也不办了
[15:04] I can’t believe this. 我简直不敢相信
[15:16] Was I wrong? 我错了吗?
[15:17] – He’s spiraling, right? – Buck: Spiraling? – 他正在失控的盘旋 是吧? – 巴克:盘旋?
[15:20] Fighter jets spiral when they lose control going Mach 1. 战斗机会在失去控制时以一马赫的速度盘旋上升
[15:24] Chimney’s headed straight into a wall at Mach 10. 奇米以十马赫的速度撞向墙壁
[15:27] You, you got to help me talk him down. 你 你得帮我劝一下他啊
[15:30] Hen: I don’t know. 亨: 我不知道
[15:31] Maybe it’s better off if we stay out of it. 也许我们都不插手才是最好的
[15:34] Uh, since when? No, come on. 额…谁说的? 不是
[15:36] We just-we have to make him realize 我们得 我们得让他意识到
[15:38] he’s putting too much pressure on himself. 他给自己太大压力了
[15:40] – You know how he is. – Which is why – 你知道他是什么样的 – 这就是为什么
[15:42] I’m suggesting that we try the hands-off approach. 我建议我们不要尝试去干涉
[15:45] Let him come to whatever decision he’s gonna come to 让他做出他将要做出的任何决定
[15:49] on his own. 靠他自己的决定
[15:51] Uh… I mean, there’s only one right decision. 额…我的意思是 只有一个正确的决定
[15:54] He proposes, she says yes, 就是他求婚 她答应
[15:57] it turns into the best decision either of them have ever made. 这才会变成他们做过的最好的决定
[16:00] If he gets there. 如果他能想通
[16:01] We’ll just have to 我们只需要
[16:03] – wait and see how it plays out. – How it plays out? – 等等 看看结果如何 – 结果如何?
[16:10] Wait a minute-you don’t want to get involved 等等 你不想插手
[16:12] ’cause you don’t want him to marry Maddie. 因为你不想让他嫁给麦迪
[16:15] Hen, how can you even think that? 亨 你怎么能这么想呢?
[16:17] After everything they’ve been through? 在他们经历了这一切之后?
[16:19] How far they’ve come. 他们好不容易走到了一起
[16:20] Do you remember where they were a year ago? 你还记得一年前他们的处境吗?
[16:22] I do. 我知道
[16:23] Maddie was gone, 麦迪走了
[16:24] and Chimney was raising, Jee-Yun alone. 奇米在独自一人照顾智英
[16:27] Maddie was going through a lot, and you know that. 麦迪经历了很多 你知道的
[16:30] I know. She was sick. 我知道 那时她病了
[16:34] And I know that was… that was terrifying 而且我知道 那件事对于她来说
[16:37] and overwhelming for her 有多可怕和难以承受
[16:38] but the choice she made gutted Chimney. 但她做出的选择几乎摧毁了奇米
[16:41] – And he forgave her. – Of course he did. – 但是他原谅了她 – 他当然会原谅她
[16:43] ‘Cause he loves her. 因为他爱她
[16:44] And she deserves to have her happily ever after. 并且她也值得从此拥有幸福的生活
[16:48] Why is this always about what Maddie deserves? 为什么总是要考虑这是不是麦迪应得的?
[16:52] And what’s best for her? 什么对她最好?
[16:53] What about what Chimney deserves? 那么奇米呢 奇米得到了什么?
[16:55] They both deserve to be happy. 他们都值得开心幸福
[16:57] (sighs),You’re right. 你说的对
[17:00] – You’re absolutely right. – No, don’t do that. – 你说的非常对 – 不 不要这样子
[17:03] You’re still blaming Maddie. 你还在责怪麦迪
[17:04] I’m not blaming her. 我不是在责怪她
[17:07] All I’m saying is that their relationship 我只想说他们的关系
[17:09] has been one trauma after the other from the beginning. 从一开始就是一个接一个的创伤
[17:12] Maybe they both need to, to heal from that 也许他们都需要从中治愈
[17:15] before jumping into marriage. 在正式步入婚姻之前
[17:17] What do you think the last year has been for them? 你认为去年对他们来说是什么?
[17:19] Then why is Chimney freaking out the way he is? 那为什么奇米会像现在这样焦虑?
[17:21] What do you mean? It’s Chimney… (stammers) 什​​么意思? 奇米就是…
[17:23] Look, I-I know that we love to give him a hard time 听着 我知道我们都喜欢逗他玩
[17:26] because it’s fun to watch 因为看着他着急的样子
[17:28] Chimney spiral, but in this case, 特别有趣 但这次
[17:30] I think that anxiety is coming from a very real place– 我认为他的焦虑是来自于
[17:35] fear. 害怕
[17:37] And he may not be able to voice it, but I am. 他可能无法表达出来 但我可以
[17:41] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[17:43] And I don’t want to see him get hurt. 我不想看到他受伤
[17:47] Again. 再一次
[18:00] Mom, you said we were going to the bookstore. 妈妈 你说我们要去书店的
[18:03] I don’t think this is the way. 我不认为这边是前往书店的
[18:05] (sighs), The bookstore’s last, baby. 书店在最后一站 宝贝
[18:08] Whatever we buy there always weighs a ton. 我们在书店买一大堆的书是很重的
[18:08] I’m strong. 我很有力气的
[18:09] Yes, my little man, you are very strong. 是的 我的小家伙 你很有力气的
[18:12] Oh, my gosh. Hold on. 我的天 稍等
[18:14] Watch your step. (sighs) 小心台阶
[18:16] So, um, I guess we’re just gonna forget that I need new shoes? 所以 嗯 我想我们就忘了我需要新鞋的事?
[18:20] – I did not forget. – You forget everything, Mom. – 我没忘 – 老妈你总是健忘
[18:23] Okay, check the attitude, young lady. 行吧 但是态度好一点哦 小姑娘
[18:25] – I’m hungry. -Oh. Okay, great idea, Jayden. – 我饿了 – 哦 好的 好主意 杰登
[18:29] Time for a snack. Let’s go. 该吃点心了 我们走吧
[18:30] Everyone just, here, here. Come park it here. 每个人都过来吧 在这里歇会
[18:33] And, uh… 然后…
[18:35] Mom’s gonna grab us some… 妈妈要给你们买点…
[18:38] Pretzels. Perfect. 椒盐脆饼 完美
[18:40] Okay, carbs. 好的 碳水啊
[18:42] – Cinnamon raisin for me. – I want a big one. – 我要肉桂葡萄干味的 – 我想要一个大的
[18:45] Okay, I’m not taking orders. They’re pretzels. 好吧 但我不是服务员 这椒盐脆饼
[18:48] Sort of a metaphor for my entire existence. 有点像我的生话写照啊
[18:50] – (giggling) – Okay… – 好吧
[18:52] Hey, at least see if they have gluten-free! 嘿 至少看看他们有没有不含麸质的!
[18:55] Okay. 好的
[18:58] Hi. (chuckles) 你好
[19:00] Um, can I please get 额 我要点
[19:02] four pretzels and four lemonades. 四个椒盐脆饼和四杯柠檬汁
[19:07] Oh, and can you make one of them gluten-free? 还有 其中一个要不含麸质的
[19:09] The pretzel, not the lemonade. 椒盐脆饼 不是柠檬汁
[19:11] Thank you. 谢谢
[19:13] Okay. All right. 好的 行了
[19:15] Okay. 好了
[19:21] Oh, thank you. 谢谢
[19:25] Okay. Some mustard… 好的 拿一些芥末酱 纸巾
[19:28] My kids are messy. (chuckles) 免得孩子们吃的乱乱的
[19:30] All right. 好了
[19:31] Okay, pretzels and lemonade… 行了 椒盐脆饼和柠檬汁…
[19:35] Yum, yum. 好好吃
[19:36] That’s a balance trick. 还得会一些平衡技巧
[19:38] GF for Scarlett 没有麸质的给斯嘉丽
[19:40] and Evelyn, 这个是伊芙琳的
[19:41] and w–? Where’s Jayden? 还有… 杰登去哪里了?
[19:43] – I’m sure he’s around here. Let’s find him. – Jay… – 我很确定他刚才就在附近 让我们找一下他 – 杰…
[19:46] – Hey, Jayden? – Jayden? – 嘿 杰登? – 杰登?
[19:47] – Evelyn: Jayden? – Jayden? – 伊芙琳: 杰登? – 杰登?
[19:49] Jayden! Where did he go? 杰登! 他哪去了?
[19:52] – I don’t know. – I’m sure he’s hiding somewhere. – 我不知道 – 我想他肯定躲在某处
[19:53] – It’s fine. Jayden. – Jayden! – 没关系 杰登 – 杰登!
[19:55] – Evelyn: Jayden. -Scarlett: Jayden. – Jayden. – 伊芙琳: 杰登 – 思嘉: 杰登 – 杰登
[19:58] Jayden! Where did he go? 杰登! 他去哪了啊?
[20:01] I don’t know. 我不知道
[20:03] (panting): Oh, my God. 哦 天哪
[20:05] No. 不
[20:09] Okay. 好吧
[20:24] His name is Jayden. 他的名字叫杰登
[20:25] Jayden Baker. Oh, God. 杰登·贝克 天哪
[20:27] He’s gone. He’s just gone, he’s… 他失踪了 他刚刚不见了 他…
[20:29] – How long ago was this? – It couldn’t have been more than – 这是多久以前的事? – 应该不可能超过
[20:32] three minutes or five? (stammers) I don’t know! 三分钟或是五分钟? 我不知道!
[20:33] Can you describe him? 你能描述一下他的体貌特征吗?
[20:35] He’s four and a half. 他四岁半
[20:36] He has blonde hair. 他有一头金发
[20:37] Blue jeans and a green jacket. 穿着一条蓝色牛仔裤和一件绿色夹克
[20:39] He’s just a little baby. Jayden! 他还是个小孩子 杰登!
[20:41] Help is on the way. What is your name, ma’am? 我们已经派人过去了 这位女士你叫什么名字呢?
[20:43] My name is Candice. 我的名字是坎迪斯
[20:45] Candice, can you retrace your steps to where you last saw him? 坎迪斯 你能回想一下上次见到他是在什么地方吗?
[20:47] I wasn’t here. I, uh… 我不在他身旁 我 额…
[20:49] I left him with my daughters 我把他和我的女儿们留在一起了
[20:50] at the food court and when,I came back, he was just… 就在美食广场 等我回来的时候 他就…
[20:53] He was just… he was gone! 他就…他就不见了!
[20:55] Oh, my God. Did he– 我的天 他有没有…
[20:57] Did he talk to any-anyone? 他有没有和什么人说过话…任何人?
[20:58] – Any strangers or anything? – No strangers, no strangers. – 有陌生人或者别的什么吗? – 没有陌生人
[21:04] Oh, my God. 我的天啊
[21:05] – Evelyn: Jayden! – Scarlett: Jayden! – 伊芙琳:杰登! – 思嘉: 杰登!
[21:07] Oh, my God. My husband. 噢 天哪 我的老公
[21:11] We’re getting divorced, 我们要离婚了
[21:12] and he’s disputing custody. 他正在争夺孩子们的监护权
[21:13] I have a priority one, missing child 我有一个紧急案件 一个孩子
[21:16] at Golden Valley Mall. 在金谷购物中心失踪
[21:17] Possible parental kidnapping. 可能是被家长绑架
[21:18] Candice, what’s your husband’s name 坎迪斯 你丈夫叫什么名字
[21:20] and where does he work? 他在哪里工作?
[21:21] We’re gonna try and contact him. 我们会试着联系他
[21:22] Timothy Baker. He’s at Elliot/Wexler. 蒂莫西·贝克 他在埃利奥特&韦克斯勒
[21:26] It’s a law firm in Century City. 世纪城的一家律师事务所上班
[21:28] Josh: Linda, find the father. 乔什: 琳达 找到父亲
[21:29] All right, everybody, listen up. 好了 大家听好了
[21:32] Okay, just… go. 好吧 就…快去找找
[21:33] – Just go look in every store. – Jayden! – 去每家商店看看 – 杰登!
[21:35] Jayden! 杰登!
[21:40] Critical Missing. 紧急失踪案件
[21:41] Anyone get a 911 call 任何人有接到
[21:43] from the mall, about a found child 从商场打来的报警电话 称看到了一个孩子
[21:45] or suspicious activity, 或可疑活动
[21:46] shout it out ASAP. 马上上报
[21:48] Send all the units you can. 派出所有的小组
[21:55] 727-L-30, arriving at south entrance. 727-L-30警员 到达南入口
[21:58] Alert other units to form a perimeter 提醒其他单位小组
[22:01] at other entrances. On my mark, 在其他入口处围起队线 听我的命令
[22:03] they will work their way in. 他们就会进来
[22:05] Copy that, 727-L-30. 收到 727-L-30警员
[22:07] Oh, my God. Go in and try the candy store. 我的天哪 进去糖果店试试
[22:10] – Evelyn: Okay. – Candice: Jayden! – 伊芙琳: 好的 – 坎迪斯: 杰登!
[22:11] What-what… what if he took him? 什-什么 如果他把孩子带走了怎么办?
[22:14] What if someone else did? 如果别人带走了他怎么办?
[22:17] He could be anywhere. There’s… 他可能在任何地方 这里…
[22:20] There’s so many people. (panting) 这里有这么多人
[22:22] He could be anywhere. 他可能会待在任何地方
[22:24] We’re going to focus on what we know, 我们要专注于我们现在所知的情况
[22:25] which is that the police should be landing now. 也就是说 警察现在应该要到现场了
[22:26] – He’s not out there. – No? Oh, God. – 他不在这里 – 不在吗? 天哪
[22:29] Nothing. Nothing. 不在 不在
[22:30] – Athena: Candice? – Oh, God. – 雅典娜: 坎迪斯? – 哦 天
[22:32] They’re here. They’re here. They’re here. 他们到了 他们到这里了 他们在这边了
[22:33] Maddie: I’m gonna keep you 麦迪: 我需要你保持通话
[22:34] on the line while I contact the other officers. 当我在线联系其他警员时
[22:37] Athena: Make way. 雅典娜: 让路
[22:38] Candice, I’m Sergeant Grant. 坎迪斯 我是格兰特警司
[22:41] Does your son have a favorite store? 你儿子有喜欢的商店吗?
[22:43] – Any place that he’d want to go? – I’m not sure. – 任何他想去的地方吗? – 我不确定
[22:45] We’ve been here for hours. He could be anywhere. 我们已经在这里几个小时了 他可能在任何地方
[22:47] Maddie: 727-L-30, 麦迪: 727-L-30警员
[22:48] additional units are in position. 其他小组已就位
[22:50] Athena: Copy, dispatch. Send them toward us. 雅典娜: 收到调度 把他们派到我们这里来
[22:52] My officers are moving 我的警员们正在移动
[22:54] – to meet them. – Maddie: Candice, – 去和他们对接 – 麦迪: 坎迪斯
[22:56] we’ve located your husband. 我们聊系到你丈夫了
[22:58] – He’s at work, and he’s been there all morning. – Oh, my God. – 他在工作 他一整个早上都在那里 – 天哪
[23:00] Then what could have happened to my baby? 那我的孩子出什么事了?
[23:02] Maddie: Let’s stay focused on the search. 麦迪: 让我们把注意力保持在搜索中
[23:04] The police on converging on your location. 警察正在前往现场
[23:06] – Athena: What’d you find? – Officer: We got nothing. – 雅典娜: 你有发现什么吗? – 警员:我们什么都没有找到
[23:08] – Anything? – Negative, ma’am. Uh-uh. Nothing. – 任何事物? – 没有 长官 什么都没有
[23:11] Have you-? Please help me. Please help me. 你可以? 拜㧌请帮帮我 请帮帮我
[23:13] No, no, no. No, no. Don’t go there. 不 不 不 别崩溃
[23:15] – Please help me. – Don’t go there. – 请帮帮我 – 别难过了
[23:16] Just breathe. Just breathe. 深呼吸 深呼吸
[23:18] – (sobbing) – It’s okay. – 不会出事的
[23:20] I don’t suppose this mall has a public address system? 我想这个商场没有公共广播系统吧?
[23:22] Only music, and there’s no access for voice. 只能播放音乐 无法播放语音
[23:24] Maddie, I have a gentleman on the line who’s at the mall. 麦迪 有一位先生在商场打电话过来
[23:27] Says he saw a boy wandering alone in the food court. 说他看到一个男孩独自在美食广场闲逛
[23:30] I’m showing seven calls total from the mall. 我展示了来自商场的七通电话
[23:31] Dispatcher: Similar call over here! 调度员: 我也有类似的电话 过来看一下!
[23:33] Maddie: We don’t need a public address system. 麦迪: 我们不需要公共广播系统
[23:35] 727-L-30 727-L-30,
[23:36] be advised, there is no public address system, 请注意 这里没有公共广播系统
[23:39] but we’re gonna crowdsource one. 但我们可以找群众帮忙
[23:41] We need everyone down there to get very loud. 我们需要在商场底层的每个人都大声点
[23:44] Athena: Everyone, we’re going to need your help. 雅典娜: 各位 我们需要你们的帮助
[23:47] Jayden! 杰登!
[23:49] All: Jayden! Jayden! 所有人: 杰登! 杰登!
[23:51] (chanting): Jayden! Jayden! 杰登! 杰登!
[23:54] Jayden! Jayden! Jayden! Jayden! 杰登! 杰登! 杰登! 杰登!
[24:00] Jayden! 杰登!
[24:01] Jayden! Jayden! 杰登! 杰登!
[24:03] (muffled): Jayden! Jayden! Jayden! 杰登! 杰登! 杰登!
[24:07] Jayden! 杰登!
[24:09] Jayden! Jayden! 杰登! 杰登!
[24:12] Jayden! 杰登!
[24:13] Jayden! Jayden! 杰登! 杰登!
[24:16] – Jayden! – Athena: Candice. – 杰登! – 雅典娜: 坎迪斯
[24:17] Candice. 坎迪斯
[24:18] – (gasps) – Jayden! – 杰登!
[24:20] Oh, my God! (crying) 我的天啊!
[24:25] I went to get us dessert. 我去给我们买甜点了
[24:32] Thank you! 感谢大家们!
[24:34] Thank you! 谢谢你们!
[24:48] Go ahead. 走吧
[24:49] – (grunts) – How do you even know it’s in here? – 你怎么知道它在这里?
[24:51] It could be anywhere, in any landfill. 它有可能在任何地方 任何垃圾填埋场
[24:53] Because… 因为…
[24:56] I’ve got this. 我有这个
[24:58] And it shows me 这能告诉我
[25:00] the exact spot to dig. 确切的挖掘地点
[25:03] This is insane. You’re insane. 这样太疯了吧 你疯了吧
[25:04] And you’re a bad roommate. 你是一个糟糕的室友
[25:06] If it was so valuable, 如果这个东西真的那么值钱
[25:07] you shouldn’t have left it laying around. 你不应该把它乱放不留在身边
[25:09] (sighs),You idiot. 你这个傻子
[25:10] I left it laying on the floor next to my desk– 我把它放在我桌子旁边的地板上
[25:14] that’s where it belongs. 那就是它所属的地方
[25:15] It’s a hard drive tower. 这是一个硬盘塔
[25:16] Had my entire life savings on it. 把我一生的积蓄都存在了里面
[25:19] It wasn’t trash. 这不是垃圾
[25:20] How was I supposed to know? 我怎么知道呢?
[25:22] It was… 那是…
[25:24] Hey, but… There was money on it? 嘿 但是…那里面有钱吗?
[25:28] How much? 多少?
[25:30] Okay, I’m not lifting a finger until you tell me 好吧 除非你告诉我里面究竟是多少钱
[25:31] – exactly how much. – With the crypto crash – 否则我是不会动一根手指的 – 随着今年早些时候
[25:34] earlier this year and everything, 加密货币的崩溃
[25:36] it’s probably worth about four million. 大概值四百万左右
[25:40] – Dollars?! – Bruce: Give or take. – 美元?! – 布鲁斯:大概能拿那么多
[25:42] I need the money to self-publish my album. 我需要钱来自行发行我的专辑
[25:44] Wow. 哇
[25:47] If you want me to help you look for it, 如果你要我帮你找
[25:48] – I get a cut. Even split. – (scoffs) – 我得分一点 五五分
[25:51] – Absolutely not. – Fine. 70-30. – 绝对不可能 – 那行 七三分
[25:53] – No. – Nate: Okay. – 不行 – 内特:好
[25:55] If that’s how you’re gonna be, I’ll just go home. 如果你要这样子的话 我就回家了
[25:57] Hey, wait! 嘿 等等!
[26:01] 75-25. 我75% 你25%
[26:06] Let’s get digging. 那我们开始挖吧
[26:10] Bruce: Tracker says this way. 布鲁斯: 追踪器是显示的在这边
[26:15] Bruce. Bruce. It’s time to call it. 布鲁斯 布鲁斯 是时候停下了
[26:17] Come on, don’t go. 别这样 别走
[26:19] Hey, we’ll do 50-50. 嘿 我们五五分吧
[26:20] No amount of money is gonna keep me here, okay? 再多的钱也不能让我留在这里了 好吗?
[26:22] This place smells like what, I imagine death smells like. 这个地方闻起来就如我想象中的死亡的味道
[26:25] Only 50 times worse. 比那还糟糕50倍
[26:26] And your music sucks. 而且你的音乐听起来还很烂
[26:27] Nobody is gonna buy your album, okay? 没有人会买你的专辑好吗?
[26:29] I’m-I’m out. I’m out. I’m out. 我要离开了 我要出去了 我要走了
[26:31] Bruce: Hey, wait! I think I see it! 布鲁斯: 嘿 等等! 我想我找到了!
[26:33] Wait, for real? 等等 真的吗?
[26:37] Hey. 嘿
[26:39] Hey, hey! 嘿! 嘿!
[26:40] Get out of there. Get out of there. 离开那里 快点离开那里
[26:42] That ain’t safe! 那里非常不安全!
[26:43] Bruce, Bruce, we’re blown. Let’s go. 布鲁斯 布鲁斯 我们被发现了 快走吧
[26:44] I’ve almost got it! 我快拿到了!
[26:45] That ain’t safe! Get out of there. 那里不安全! 快点离开那里!
[26:47] – Bruce, uh… – Hey, wait, I’ve almost got it. – 布鲁斯 – 嘿 等等 我快拿到了
[26:49] Get out! Hey, get out of there! 快点下来! 嘿 快点离开那里!
[26:51] Come on. 走吧
[26:54] Ah! 啊!
[27:03] 9-1-1 调度中心: 9-1-1 请问有什么紧急情况?
[27:05] 呼救者: 两个自障刚被埋在维斯塔山谷的垃圾填埋场 快点派人来
[27:15] Freddy: I tried to warn them for exactly this reason. 弗雷迪: 我试图警告他们就是因为这个原因
[27:18] People don’t understand how dangerous this thing is. 人们总是不明白这堆垃圾山有多危险
[27:20] Can you pinpoint where they were, approximately? 你能确定他们大约在哪里吗?
[27:22] One came down the side, 一个从边上掉下来
[27:23] the other one went right through the middle. 另一个正好从中间掉下来
[27:25] But the whole damn mountain shifted. 但是整座该死的垃圾山都塌了下来
[27:26] They’re good and buried. 他们成功的被活埋了
[27:27] All right, we’re looking for two men. 好的 我们要找两名男性
[27:29] Eddie, Ravi, I want you in harnesses 艾迪 拉维 我要你们系好安全带
[27:30] and safety lines – you’re going up top. 和安全绳 然后上去
[27:32] Hen, Chim, Buck, you’re staying down below, 亨 奇姆 巴克 你们待在下面
[27:34] searching the perimeter. 搜索周边
[27:36] Keep your gas masks handy 把你们的防毒面具放在手边
[27:37] in case any hydrogen sulfide escapes those piles. 以防任何硫化氢从垃圾堆里飘出
[27:39] – Let’s go. -Copy that. – 动起来 – 收到
[27:48] LAFD! Can you hear me? 洛杉矶消防局 你能听到吗?
[27:50] LAFD! Is anyone there? 洛杉矶消防局 有人在里面吗?
[27:52] LAFD! 洛杉矶消防局!
[27:53] – LAFD! Can you hear me? – LAFD! – 洛杉矶消防局的 你们能听到吗? – 洛杉矶消防局
[27:55] We are coming for you! 我们正在来找你们了!
[27:57] I got someone here. 我这里有人
[28:02] Chimney: Let’s get this cardboard off of him. 奇米: 让我们把这个纸板从他身上拿下来
[28:07] Oh. Buck. 哦 巴克
[28:13] Hen: Unconscious. Airways look clear. 亨: 不省人事 呼吸看起来通畅
[28:15] – Pulse is steady. – BOBBY: All right. – 脉搏平稳 – 巴比: 好的
[28:17] First let’s get this thing stabilized so it doesn’t move. 首先让我们把这个东西固定住不要让它乱动
[28:19] Let’s get some cribbing in here. 给我们拿个支架吧
[28:20] – You got it, Cap! – Chim, Hen, what do we got? – 明白了 队长! – 奇姆 亨 情况怎么样了?
[28:22] This wire’s sliced through the dermis of his arm. 这根电线穿过了他手臂的皮肤
[28:24] But I’m still getting a distal pulse. 但我仍然能摸到远端的脉搏
[28:26] We’ll pack him, stabilize him. 我们给他包扎 稳定他的体征
[28:28] Leave him for the orthopedic surgeon to deal with. 之后就把他留给整形外科医生处理吧
[28:30] All right, I’ll call it in. 好的 我来联系
[28:34] Got another wire here, 这里还有另一根电线
[28:35] partially subsecting the abdomen. 一部分割开了腹部
[28:37] – We need to remove that. – Yeah. – 我们得去掉那根线 – 是啊
[28:39] Hen: But we can’t risk the wire moving even a centimeter. 亨: 但是我们不能冒险让电线移动哪怕一厘米
[28:43] Bruce (weakly): My hard drive… 布鲁斯: 我的硬盘…
[28:44] Sir, sir, try not to move, okay? 先生 先生 尽量不要动 好吗?
[28:46] We’re working on getting you free. 我们正在努力把你救出来
[28:48] Just stay there. 呆着别动
[28:49] I had it. Can’t believe I lost it. 我拿到了 不敢相信我又弄丢了它
[28:51] Sir, if you don’t keep still, you could bleed out internally. 先生 如果你不保持镇静 你可能会内出血
[28:54] Okay? Just… 好吗? 只需…
[28:55] be still or the only thing you’re gonna loose is your life. 待着别动 否则你唯一会失去的就是你的生命
[29:01] – Ravi: Cap? – Bobby: Yeah. – 拉维: 队长? – 巴比: 怎么了
[29:03] There’s a subsurface fire over here. 这堆垃圾下面起火了
[29:06] Eddie, meet me at Ravi’s location. 埃迪 在拉维的位置等我
[29:08] Eddie: On my way. 埃迪: 我来了
[29:10] Bobby: Smith? 鲍比: 史密斯?
[29:11] Go ahead, Cap. 继续吧 队长
[29:12] You and Quintana get to the truck, 你和昆塔纳上卡车
[29:14] start loading some hoses with wet water 打开水闸往水管里放水
[29:15] and be prepared to hit this fire 并准备好往火里喷水
[29:17] from surface level. 在地面上灭火
[29:18] Smith: Roger that. 史密斯: 收到。
[29:20] Nate (muffled): Help! 内特: 救命!
[29:22] I need help! 我需要帮助!
[29:23] – Hey! – Nate: Help! – 嘿! – 内特: 救命!
[29:24] – Help me, please. – BOBBY: Keep talking. – 请救救我 – 巴比: 保持对话
[29:25] We’ll come to you. We’ll find you. 我们会来找你 我们会找到你的
[29:27] Nate: Help! 内特: 救命!
[29:29] Nate: Help! I’m over here! 内特: 救命! 我在这里!
[29:31] Cap. Cap, he’s here. 队长 他在这里
[29:32] Nate: Please, I’m here. 内特: 拜托 我在这里
[29:35] I’m here! 我在这!
[29:37] Hey! 嘿!
[29:38] I’m Ravi. We’re gonna get you out of there. 我是拉维 我们会把你救出去的
[29:40] What’s your name? 你叫什么名字?
[29:41] Nate. But please, hurry! 内特 但 请快点!
[29:43] Are you hurt, Nate? 你有受伤吗 内特?
[29:44] I-I don’t think so. 我觉得应该没有
[29:45] Just, just stuck. And very, very hot. 只是 只是被卡在了这堆垃圾里 而且非常非常热
[29:52] Eddie: That fire is right underneath him. 埃迪: 那团火就在他下面
[29:53] Yeah, with plenty of fuel to feed it. 是啊 这里全都是燃料
[29:55] You guys get rigged up- – we’re gonna lower you down 你们准备好 我们准备把你们用
[29:56] by the aerial ladder. Let’s go. 云梯放下去 快点行动
[29:57] – Copy. – What about the fire? – 收到 – 那火怎么办呢?
[29:59] Pulling him out is gonna expose it to more oxygen. 把他拉出来会让它接触到更多的氧气
[30:01] That is a chance we’re gonna have to take. 这是我们必须抓住的机会
[30:03] We got to get to him before the fire does 我们必须在火烧起来之前把他拉出来
[30:05] and it looks like it’s not gonna be that long. 而且现在看起来时间所剩不多了
[30:06] Once you’re down there, 一旦你们下去
[30:07] we’ll lower a loaded line with wet water, 我们就会放下装满冷水的水管
[30:08] you can quench everything once he’s out. 等他一出去 你们就可以灭火了
[30:10] – It’s gonna be close. – Copy that. – 时间会很短 – 收到
[30:12] You hang tight, Nate. 你坚持住 内特
[30:14] Okay. 好的
[30:36] Eddie: Hey, Nate, 埃迪: 嘿 内特
[30:37] I’m Firefighter Diaz. 我是消防员迪亚兹
[30:39] How you holding up? 你感觉如何?
[30:41] – It’s really getting hot. – Eddie: Yeah. – 这真的很热 – 埃迪: 是啊
[30:43] There’s a fire in the interior of this landfill. 这个垃圾填埋场内部着火了
[30:46] We’re gonna get you out of here 我们会带你离开这里
[30:48] before it reaches this area, okay? 在火烧到这里之前 知道了吗?
[30:49] – Okay. – All right. – 好的 – 行了
[30:51] We’re gonna lift you straight up and out 我们会直接把你抬起来然后拉出去
[30:52] with this capture strap, all right? 用这个牵引带将你救出 知道了吗?
[30:54] Nate: Oh, hot! 内特: 哦哦哦 好烫!
[30:55] It’s right under me! It’s right under me! 火快烧到我下面的地方了! 火就在我的下面!
[30:57] – All right. We’re almost there. – (yelling) – 好了 我们快到了
[30:58] I can feel it. Please, hurry. 我能感觉到火快烧到了 请快点
[31:00] Get me out of here! 带我离开这里!!!
[31:03] We got you, buddy. 我们抓住你了 伙计
[31:07] Smith: Wet water tank is topped off. 史密斯: 湿水箱已加满且已盖上
[31:11] – Opening valve. – (water rushing) – 打开阀门
[31:24] I had it. I had it in my hands. 我都 我都把它拿在手里了
[31:26] Please, let me go back. 请让我回去
[31:28] You’re not going anywhere. Except maybe to surgery. 你哪里也不能去 除了去做手术
[31:30] Nate: Bruce, let it go, man. 内特: 布鲁斯 放手吧 兄弟
[31:32] No, it’s here. It has to be. 不 它都在我手里了 我一定要
[31:36] Well, I think it’s gonna stay there. 好吧 我想它会一直留在那里
[31:38] – Lost to the ages. – Bruce: No. – 消逝在时间了 – 布鲁斯: 不要
[31:40] A-As soon as I get out of the hospital, we’re coming back. 我,我一出院 我们就要回来
[31:44] I’m never giving up. I’ll never surrender! 我永远不会放弃 我绝不投降!
[31:48] He really doesn’t take no for an answer, does he? 他真的接受不了不可能 是吗?
[31:51] Nope. 没错
[31:53] And after all that, he still hasn’t given up hope. 而在这样的场景之后 他仍然没有放弃希望
[31:59] What the hell was I thinking? I got to propose to her! 我到底在想什么? 我得向她求婚!
[32:02] Great idea. 好想法
[32:06] Hen: Yep. 亨: 是..啊!
[32:07] Sounds like a perfect plan. 听起来是个完美的计划
[32:24] I can still smell it. 我仍然可以闻到
[32:27] It’s, like, burnt in my nose. 就像在我的鼻子里燃烧一样
[32:28] It’s called phantosmia. 这叫做幻嗅症
[32:30] The brain recreates smells even when they’re not present. 即使气味不存在 大脑也会重新产生气味
[32:32] Yeah, I have another name for it. 是的 但我为它取了别的称谓
[32:34] Great. I’m gonna smell like a garbage dump 太好了 当我求婚的时候
[32:36] when I pop the question. 我会闻起来像垃圾场
[32:38] Oh, tonight’s the night? 噢 是今晚了吗?
[32:39] Oh, yeah. 嗯 是的
[32:40] I’m not waiting a minute longer. 我一分一秒都等不了了
[32:41] I don’t need all the hoopla, 我不需要有多么的热闹
[32:43] just Maddie and Jee. That’s all I’ll ever need. 只需麦迪和智英 这就是我所需要的
[32:46] It’s gonna be great. 这会很棒的
[32:48] And when she sees that ring, 当她看到那枚戒指时
[32:50] she’ll forget about how you smell. 她就会忘记你身上的垃圾味
[32:52] Here’s hoping. 希望如此
[32:55] Eddie: What’s wrong? 埃迪: 怎么了?
[32:57] It’s gone. 它不见了
[33:18] Chim… 奇姆…
[33:19] It’s not in my office. 它不在我的办公室
[33:20] And it’s not upstairs. I looked everywhere. 而且不在楼上 我到处都找了个遍
[33:24] This is crazy. 这太扯了
[33:25] The last place I had it was in your office. 我最后一次去的地方是在你的办公室
[33:26] And I had it the whole time after that. 在那之后它一直都在
[33:28] Ravi: Look, I just want it noted, 拉维: 听着 我只是想说明
[33:30] for the record, I did say that was probably a bad idea. 郑重声明 我确实说过这可能是个坏主意
[33:33] Not the time. 现在不是个好时机说明这个
[33:39] That’s right, you did warn me. 没错 你警告过我
[33:41] And wouldn’t it be funny to teach me a lesson. 给我上一课岂不是很有趣
[33:44] What do you mean? 你什​​么意思呢?
[33:45] Oh, drop the innocent act, Panikkar. 哦 放弃无辜的行为 帕尼克卡
[33:47] – You took it. – What?! – 你拿走了 – 什么?!
[33:49] – Yeah. – Why would I take your ring? – 对啊… – 我为什么要拿你的戒指?
[33:50] Yeah, yeah, yeah, I think you’ve officially lost it, Chim. 是啊 我想你已经真正的失去了它 奇姆
[33:53] I haven’t lost anything. You people stole it. 我没有丢失了它 是你们偷了它
[33:56] You said it yourself, you love messing with me. 你自己也说了 你喜欢惹毛我
[33:58] – Well, mission accomplished. – BOBBY: Chim. – 那么 任务完成了 – Bobby: 奇姆
[34:00] Take a breath. We would never do that to you. 喘口气 我们永远不会那样对你的
[34:02] I know you would never do that, Cap. 我知道你永远不会那么做的 队长
[34:04] These guys probably planned 这些家伙可能计划
[34:06] this whole little prank and left you out of the loop. 整这个小恶作剧时把你排除在外了
[34:07] We do it all the time. 我们一直如此
[34:12] Good to know. 很高兴知道
[34:17] You, uh, having any luck in there? 你 额… 有什么好的进展吗?
[34:25] None. 没有
[34:27] – And I turned this rig upside down. – Have you? – 我把这个车翻个了全面 – 你那边呢?
[34:29] Or have you just been pretending to search? 或者你只是假装在找?
[34:32] – Don’t start, Buck. – Come on, you took it. – 别找茬 巴克 – 实话实说吧 是你拿走了它
[34:34] All right? You have motive. 行 你有动机
[34:36] You don’t want him to marry Maddie. 你不想让他娶麦迪
[34:37] (scoffs), I expressed a concern. 我只是表达了我的担忧
[34:40] One that I was hoping would stay between us. 我希望这是我们之间的秘密
[34:43] Chimney: What’s this here? 奇米: 这是在干什么?
[34:44] Looks to me like two criminals conspiring. 在我看来就像两个罪犯正在密谋
[34:49] He thinks we took his ring and we’re hiding it. 他认为我们拿走了他的戒指并且我们把它藏起来了
[34:52] It wasn’t me. 不是我
[34:54] I didn’t have anything to do with it. 我与这件事没有任何关系
[34:59] I believe you, Buckley. You’re a terrible liar. 我相信你 巴克利 你是根本不会说谎
[35:07] And then there was Hen. 然后是亨
[35:10] I did not take that ring. 我没有拿走那个戒指
[35:13] None of us did. 我们都没有
[35:14] Oh, I don’t know. 哦 我也没那么确定
[35:15] Let’s look at the evidence, shall we? 让我们看看证据 好吗?
[35:19] I left the firehouse with the ring 我带着戒指离开了消防站
[35:20] and I put in that bag, which you were all witness to. 我把它放进了那个袋子 你们都看到了这一点
[35:22] The same bag that you all had access to, 你们都可以使用同一个包
[35:25] but no one with more access than my partner. 但没有人比我的搭档们更容易拿到
[35:30] It’s always the ones that are closest to you. 总是那些和你最亲近的人
[35:34] It was you, Fredo. 是你 弗雷多
[35:36] – You sound like an insane person. – It all adds up. – 你听起来像个疯子 – 这一切加起来就是
[35:39] You were trying to talk me out of it 你试图说服我放弃它
[35:41] – at the jewelry store. – No, I wasn’t. – 在珠宝店里 – 不 我不是这个意思
[35:43] I was asking you the question that any friend would ask– 我问你的是任何一个朋友都会问的问题
[35:47] “Are you sure?” “你确定吗?”
[35:48] And you’ve been flip-flopping ever since. 从那之后你就一直在摇摆不定
[35:51] You’re all over the place, Chim. 你担心很多的事情 奇姆
[35:52] There’s a lot at stake here. 还要考虑其中的利害关系
[35:53] I have every right to be nervous. 我完全有理由紧张
[35:55] Maybe your nerves are trying to tell you something. 也许你的紧张正试图告诉你一些事情
[35:57] Like what? 像什么?
[35:58] Like maybe you shouldn’t be getting married. 就像也许你不应该结婚
[36:03] Buck, guys, let’s give these two a minute. 巴克 各位 让我们给他们两个一点时间
[36:14] I don’t know what’s worse. 我不知道哪个更糟
[36:16] The fact that you actually feel this way, 实际上 你真的这么认为
[36:18] or that you felt it and you didn’t tell me. 或者你是这么感觉的 但你没有告诉我
[36:21] I didn’t say anything because, I didn’t want to hurt you. 我什么都没说 是因为我不想伤害你
[36:27] I’d say that was a fail. 我想还是伤害到了
[36:29] Chim, listen, I’m-I’m not telling you not to propose. 奇姆 听着 我不是告诉你不要求婚
[36:34] That’s not what it sounds like. 听起来可不是这样的
[36:36] I’ll support whatever decision you make. 无论你做出什么决定 我都会支持你
[36:39] But it’s the indecision that worries me. 但让我担心的是你的优柔寡断
[36:44] How can you expect me to be fully on board 你甚至自己都不能确定
[36:46] when you’re not even sure? 你怎么能指望我完全支持你?
[36:48] You’re supposed to be on my side. 你应该站在我这边的
[36:51] I am. 我是
[36:54] When Maddie left, 麦迪离开时
[36:56] I watched how you struggled with so much guilt. 我看着你在如此多的内疚中挣扎
[36:59] You blamed yourself when she was the one that left. 是她离开了你 但是你却责怪自己
[37:04] She didn’t trust you enough to fully share what, 她对你的不够信任
[37:08] what she was going through. 无法完全分享她正在经历什么
[37:09] Can you trust that she won’t do that again? 你能相信她不会再那样做了吗?
[37:15] I can’t predict the future. 我无法预测未来
[37:17] But we’ve spent a lot of time 但是我们花了很多时间
[37:19] trying to rebuild what was broken. 试图重建这份破碎的感情
[37:22] On both sides. 我们两边都有在努力
[37:24] And we’re in a better place. 并且我们现在的感情更好了
[37:27] Maddie is in a better place. 麦迪也比以前的情况要好很多
[37:30] I’m glad. 我很高兴
[37:32] Truly. I’m… I am. 真的 我很高兴
[37:37] Good. 好的
[37:41] ‘Cause you of all people should really understand. 因为你是最应该真正明白
[37:49] When you cheated on Karen with Eva, 当你和伊娃在一起背叛凯伦时
[37:52] how long did it take for you to regain her trust? 你花了多长时间才重新获得她的信任?
[38:00] A long time I suppose. 我想花了很长的时间
[38:04] But she forgave you. 但是她选择原谅了你
[38:08] She did. 她原谅了你
[38:09] And you moved forward from that? 然后你们就向前看了吗?
[38:14] We did. 我们做到了
[38:16] That’s all I want. 这就是我想要的
[38:19] That’s marriage. 那就是婚姻
[38:21] We hurt the ones we love all the time. 我们总会伤害我们所爱的人
[38:23] Doesn’t mean we shouldn’t be together. 并不代表我们不应该在一起
[38:28] You’re right. 你说得对
[38:31] I’m sorry, Chim. I’m a terrible friend. 抱歉 奇姆 我是一个糟糕的朋友
[38:34] No, you’re my best friend. 不 你是我最好的朋友
[38:36] My very opinionated, sometimes wrong best friend. 我的固执己见 有时会犯错的好朋友
[38:41] You were just trying to protect me, 你只是想保护我
[38:43] and I love you for that. 因此我爱你这一点
[38:44] I overstepped. 我越界了
[38:46] And I forgive you. 我原谅你
[38:49] See how that works? 明白是怎么回事了吧
[38:56] Come on. Let’s go find that ring. 来吧 我们去找那枚戒指吧
[38:59] We’ve looked everywhere. 我们到处都找过了
[39:01] (sighs), Not everywhere. 也不是到处都找了
[39:15] Chimney: This is pointless. 奇米: 这真的毫无意义
[39:17] Even if it’s here, we’re never gonna find it. 即使它就在这里 我们也永远找不到它
[39:19] I thought we were gonna get lucky at 我以为我们会在
[39:21] Little Miss Tonsil Stones’ place, 小通西尔·斯特小姐的住处走运
[39:23] but she almost called the cops on us. 但她差点给我们报了警
[39:25] Yeah, can you blame her? 是啊 这能怪她吗?
[39:39] I give up. 我放弃
[39:41] It’s lost-, I just have to accept it. 真的没了 我只能接受
[39:44] Come on, let’s get out of here before somebody sees us. 快点 让我们在有人看到我们之前离开这里
[39:47] I’m sorry, Chim. 抱歉 奇姆
[39:48] I really am. 真的很抱歉
[39:50] Athena: You are about to both be sorry. 雅典娜: 你们都快要后悔了
[39:54] Ath…? 雅…?
[39:55] Stop… talking, sir. 别…说话了 先生
[39:57] – Uh, yes, Officer. – Sergeant. – 嗯 好的 警官 – 警司
[40:00] Sergeant! 警司!
[40:01] Come with me, immediately. 跟我来 马上
[40:12] It was an emergency. 这是一个紧急情况
[40:13] It was not an emergency. It was stupid. 这不是紧急情况 这是犯蠢
[40:16] Now you both should know better than anyone 现在你们两个应该比任何人都清楚
[40:18] how dangerous it is out there after what happened today. 今天发生过的事情之后那里有多危险
[40:22] It’s my fault. 我的错
[40:24] I just thought I could find it, 我只是以为我能找到它
[40:26] but it’s gone. 但它不见了
[40:28] Lost for good. 永远失去了
[40:29] Athena: Bobby told me what happened. 雅典娜: 鲍比告诉我发生了什么
[40:31] I’m sorry, Chim. 抱歉 奇姆
[40:32] But did you really think you could find a ring 但你真的认为你能在这一大堆垃圾里
[40:35] in all of that? 找到那一枚戒指吗?
[40:36] It was my last hope. 这是我最后的希望
[40:38] But now that’s gone, too. 但现在希望也没了
[40:40] Look, you lost the ring, 听着 你弄丢了戒指
[40:42] but that doesn’t mean you still can’t have the marriage. 但这并不意味着你不能结婚
[40:45] If that’s what you want. All is not lost. 如果你想结婚的话 一切都还有希望
[41:02] Thanks for letting me use your shower. 谢谢你让我用你的浴室
[41:05] Just not ready to face home yet. 只是还没有准备好回家
[41:07] – Hen: Here, I made you some tea. – Thanks. – 亨: 来 我给你泡了杯茶 – 谢谢
[41:12] How you feeling? 你感觉如何?
[41:14] Like a loser and a failure. 感觉自己很蠢很失败
[41:15] I think that pretty much sums it up. 我认为这几乎可以概括
[41:17] Oh, yeah, and an idiot. 噢 对了 还是一个白痴
[41:20] Don’t say that. 别这么说
[41:21] Maybe you can file an insurance claim, 也许你可以提出保险索赔
[41:24] get some of the money back? 还能拿回一些钱?
[41:26] This is not about the money, Hen. 这不是钱的问题 亨
[41:27] – This is a sign. – Chim. – 这是一个提示 – 奇姆
[41:29] It’s a ring, an object. You can get another one. 这是一个戒指 身外之物 你可以再买另一个
[41:33] No, the universe is trying to tell me something. 不 老天正试图告诉我一些事情
[41:37] Every time me and Maddie try to make 每次我和麦迪尝试
[41:39] something real, concrete, it falls away like sand. 做点实在的 有意义的事 全都像沙子一样散落
[41:46] Maybe it’s time I start paying attention to that. 也许是时候开始关注到这一点了
[41:53] Maddie: Okay, would you like to 麦迪: 好吧 你愿意
[41:55] pick out something to play with while I get you some milk? 在我给你拿点牛奶的时候挑点东西玩吗?
[41:59] – (babbles) – I will take that as a yes. – 我猜是要的
[42:07] (mumbling): Wish that Papa… 希望爸爸..
[42:12] Papa. 爸爸
[42:15] La, la, la, la, la. 啦 啦 啦 啦 啦
[42:31] Chimney: I just don’t want to screw this up. 奇米: 我只是不想把事情搞砸
[42:33] – You’re not gonna screw this up. – Screw what up? – 你不会搞砸的 – 搞砸什么?
[42:35] – Bobby: Hey, Maddie, how are you? – Maddie: Hi. – 巴比:嘿 麦迪 你好啊 – 麦迪: 嗨
[42:36] Bobby: Wow, it’s been a while. 巴比: 哇哦 好久不见了
[42:38] Maddie: Oh, hey, it hasn’t been that long. Hi. 麦迪: 哦 嘿,没那么久 嗨
[42:40] – Bobby: Hi. – Chimney: Well, you got here quick. – 巴比: 嗨 – 奇米: 好吧 你来得很快
[42:41] No traffic? 没有车流吗?
[42:42] No, I got very lucky. Hi! 没有 运气很好 嗨!
[42:43] I’m gonna give you two a minute. 我给你们两留一点时间
[42:44] – (alarm ringing) – Maddie: All right, well… – 麦迪: 好了 那…
[42:46] – Bye, Daddy. – Bye. – 再见 爸爸 – 再见
[42:47] – Okay. We’ll see you later. – Chimney: All right. – 好的 那么一会儿见 – 奇米: 好的
[42:50] Chimney: Bye. 奇米: 再见
[42:51] Maddie (singsongy): Okay, I got the milk. 麦迪: 好了 我拿到牛奶了
[42:53] You ready? Let’s go… 你准备好了吗? 我们走…
[42:55] Car! (imitates zooming) 车开了!
[42:58] Here we go. 来吧
[42:59] (mumbling): Carrot, carrot, carrot. 胡萝卜 胡萝卜 胡萝卜
[43:02] Uh, is it a carrot? (imitates munching) 啊 是胡萝卜吗?
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 紧急呼救(911)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号