时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | It’s not an offer, it’s a deal. | 那不是出价,而是交易 |
[00:25] | They can’t do that. | 他们不能那么做 |
[00:27] | Well, call them back and tell them that. | 回电给他们说清楚 |
[00:30] | Hi. | 嗨 你在哪里?午餐时间到了 在路上了! 今天是大日子! 葛里芬:我们两年前的今天 在那认识的,你忘了吗? 当然没忘! 布莱儿:等不及见到你了! 我马上下去! 你看到了吗? 我的天啊 你们看 天啊 |
[01:18] | Whoa, look at that. | |
[01:30] | Griffin? Oh, my… | 葛里芬?天啊… |
[01:36] | Blair, | 布莱儿 |
[01:37] | I know I’m always asking you | 布莱儿 |
[01:40] | to jump with me on the weekends, | 我知道我周末老是找你去跳伞 |
[01:41] | but you can stop worrying about that. | 但你可以放心了 |
[01:43] | All I want you to do | 我只要你为爱跳这一次 |
[01:45] | is take this lover’s leap. | |
[01:49] | You know, we’ve been a hell of a team for the last two years. | 我们这两年来都是很棒的一对 |
[01:52] | But it’s time to make it official. | 但也该有个名分了 布莱儿安卓斯,你愿意嫁… |
[01:54] | Blair Andrews, will you marry… | 报案中心,有什么紧急情况? 我在加利福尼亚广场的加美银行外 我男友刚被拖到街上了 |
[02:08] | Dragged how, ma’am? | -怎么拖法,女士?-他从大楼跳下来求婚 |
[02:10] | He jumped off a building to propose, | |
[02:11] | and his parachute got caught by a car. | 他的降落伞勾到车子 |
[02:13] | Can you describe the vehicle? | 你能描述那辆车吗? |
[02:14] | Um, it’s a pickup, there’s a man in it, he’s wearing black. | 是货卡,里面有个穿黑衣的男人 |
[02:17] | That’s a bank robber. | -那是银行抢匪 |
[02:18] | How do you know that? | -你怎么知道? 持械抢劫进行中 |
[02:21] | All units, all units, | 所有单位注意 |
[02:22] | we have a 211 in progress at the Cal-Am Bank in Cal Plaza. | 加利福尼亚广场的加美银行发生抢案 |
[02:27] | -Units are arriving now. -Oh… | 警方到现场了 |
[02:30] | 727-L-30 in pursuit. | 727L30追捕中 |
[02:47] | Hey! | 嘿 |
[02:59] | You got nowhere to go. Pull over. | 你没地方逃了,靠边停车 |
[03:04] | They gave you decoy money. | 他们给你的钱是诱饵 |
[03:06] | You’re wasting your time. | 你在浪费时间 |
[03:31] | Door. | 警察 开门 |
[03:41] | Get him out of here so I can arrest his sorry ass. | 把他拉出来,让我逮捕这个混蛋 |
[03:49] | Can you hear me, sir? | |
[03:50] | -Can you tell me your name? -Griffin. | 你听得到吗?请问大名? |
[03:52] | Where’s Blair? Where is she? | 葛里芬,布莱儿在哪里? |
[03:53] | Griffin, I need you to look at me right now. | 葛里芬,你现在得看着我 |
[03:55] | Breathing is good. | -呼吸正常,脉搏强健 |
[03:56] | Pulse is strong. Do you know what year it is, Griffin? | -你知道今年是那一年吗? |
[03:59] | The year my life changes forever. Where the hell is she? | 我的人生会永远改变的一年,她人呢? |
[04:01] | Pupils reactive. Let’s get this helmet off of him. | 瞳孔有反应,帮他脱掉安全帽吧 |
[04:04] | Steady. On three, ready? One, two, three. | 慢慢来,数到三,一、二、三 |
[04:06] | All right, we’re gonna get a splint on this, Griffin, | 这里会装上夹板,葛里芬 |
[04:08] | after we give you something for the pain. | 我们会帮你止痛,注射吗啡中 |
[04:10] | Morphine’s going in. | |
[04:12] | I just want Blair. | 我只要布莱儿 |
[04:15] | Here you go. | 洛杉矶118队队长 |
[04:30] | Griffin, are you experiencing muscle spasms? | 葛里芬,你有肌肉痉挛吗?你的手握得很紧 |
[04:33] | Your hand is locked. | |
[04:36] | You held on to that ring, Griffin. That’s really awesome. | 你一直抓着戒指,葛里芬 |
[04:40] | Griffin! | 真是太棒了 |
[04:42] | Here she comes. | -葛里芬 -她来了 |
[04:43] | Griffin, I’m here. I’m here. | 葛里芬,我在这里,我在这里 |
[04:44] | I’m here. | |
[04:45] | Blair. Will you… | 布莱儿,你愿意吗? |
[04:47] | Yes. Yes. Oh… | -愿意,愿意 |
[04:50] | All right, let’s go. | -好,我们走 |
[04:57] | You can ride with him if you want, ma’am. | 你可以跟他一起搭救护车 |
[05:00] | Do I have to? | 一定要吗? 洛杉矶消防局 狄亚兹 |
[05:04] | I mean, I had to say yes, right? | 我必须答应,对吧?他为了我跳下一栋大楼 |
[05:06] | He jumped off a fricking building for me. | |
[05:07] | You were gonna say no? | 你本来会拒绝? |
[05:09] | People change | 人结婚以后就会改变,我喜欢以前的我们 |
[05:10] | when you put a ring on it. | |
[05:13] | I liked us how we were. | |
[05:14] | So, what do you want to do? | 那你要怎么做? |
[05:17] | I guess I’ll wait a few months, | 我大概会过几个月再分手吧 |
[05:18] | and then break it off. | |
[05:22] | I heard a proposal gone wrong can scar a guy for life. | 听说求婚失败会让男人一辈子都有阴影 |
[05:28] | Yeah. I heard that, too. | 对,我也听说过 |
[05:31] | Oh, give me a break. | 拜托哦 |
[05:47] | Ooh, I’m so looking forward to this time off. | 我很期待这次休假 |
[05:51] | Denny’s on a sleepover with Nathaniel. | 丹尼在纳桑尼尔家过夜 |
[05:53] | Karen and I are going to have ourselves a staycation. | 我跟卡伦要在家度假 |
[05:55] | What’s the plan? | 你们有什么计划? |
[05:56] | Curl up on the couch and watch nothing | 窝在沙发上,狂看没营养的电视节目 |
[05:58] | but television that’s bad for us. | |
[05:59] | Well, isn’t all television bad for you? | 电视节目都没营养吧? |
[06:00] | That sounds awesome. | 真好,我得想办法推掉我姑姑安排的相亲 |
[06:02] | I got to figure out how to say no | 真好,我得想办法推掉我姑姑安排的相亲 |
[06:03] | to another date my tía set me up with. | |
[06:05] | Why don’t you just download a dating app? | 你可以下载交友应用程序 |
[06:06] | I did, but I can’t | 我有,但我不想打开它 |
[06:07] | Hey, guys, | |
[06:09] | before you leave, city wants us to get new parking permits. | 你们先别走 市政府要我们申请新的停车证 |
[06:11] | Annoying, but it’s procedure. -BOBBY: All right, | -很烦人,但程序如此 -好吧 |
[06:14] | fill them out, leave them on my desk, and I’ll expedite them. | 填好就放我桌上,我会加速处理 |
[06:15] | Really gonna work another double, Chim? | -你真的要再连上两班,烟囱?-我住在这里了 |
[06:17] | I live here now. | |
[06:19] | Oh, we love having Chim on the B-side, | 我们B班很喜欢有烟囱在 |
[06:20] | or, as we like to call it, | 我们比较喜欢说是A+班啦 |
[06:22] | the A+ side. | |
[06:23] | Ravi here is the double-shift king. | 拉维这个双班王可能快被篡位了 |
[06:25] | Well, I have an excuse. | 我有借口,我在存钱买房子 |
[06:27] | I’m saving up to buy property. | |
[06:28] | Oh, nice. Uh, your first condo? | 好耶,你的第一间公寓? |
[06:30] | My third apartment building. | 第三栋公寓大楼 |
[06:32] | What? That’s how you build generational wealth, right? | 干嘛?这样才能建立世代财富,对吧? |
[06:35] | Or an empire. | 或是建立帝国 |
[06:37] | Yeah, well, as soon as I | 我只要付掉保险理赔的自负额 |
[06:38] | cover the deductible on this insurance claim | |
[06:40] | I’m putting in, I’m donezo. | 就结束了 |
[06:42] | Chim… | -烟囱 |
[06:43] | The ring is gone. I can be sad about it, | -戒指不见了 我可以难过 |
[06:45] | but I’ll be even sadder | 但负责失踪钻戒的费用,会让我更难过 |
[06:47] | if I eat the cost of a missing diamond. | |
[06:48] | So get the insurance money. | 拿到保险的钱 |
[06:50] | Then buy a new ring | 然后买新戒指求婚 |
[06:51] | and propose. | 你真的没有理由不求婚 |
[06:53] | There’s really no reason why you shouldn’t, Chim. | |
[06:54] | Unless you plan on buying a duplex. | 除非你想买复式公寓 |
[06:56] | Guys, I appreciate what you’re trying to do. | 你们的好意我心领了,但戒指不见了 |
[06:58] | But the ring is gone. It’s a sign– from God, from Sauron, I don’t know. | 这是上帝的意思,或是索伦吧 |
[07:03] | But I’m going to heed the warning. It’s time to move on. | 但我会听从这个警告,该放下了 |
[07:14] | Hello? | -喂?-嘿,早安 |
[07:16] | Hey, good morning. | 早,值班还好吗?我是指你的第一班 |
[07:17] | Morning, how was your shift? | 早,值班还好吗?我是指你的第一班 |
[07:18] | I mean, your first shift. | |
[07:20] | Delightful. How’s yours going? | 开心愉快,你呢? |
[07:21] | I am trying | 我正在帮自己做心理建设 |
[07:23] | to psych myself up for mine. | |
[07:24] | I got the whirling dervish off to Grandma Lee’s house, | 我把小捣蛋鬼送去李太太家了 |
[07:28] | and, as usual, she left destruction in her wake. | 她照例留下一团乱要收拾 |
[07:31] | Good thing we’re trained for disasters. | 幸好我们受过灾难训练 |
[07:33] | Oh, there’s no amount of training | 没有训练能让你为这团乱做好准备 |
[07:35] | that can prepare you for all of this, | |
[07:36] | and you somehow managed to escape danger. | 你倒是躲过一劫了,又一次 |
[07:38] | -Again. -Yeah, sorry about that. | 对,抱歉 |
[07:40] | -You sound tired. -Eh, | 你听起来很累 |
[07:42] | just need some coffee. | 我只是需要咖啡,值两班要三倍咖啡因 |
[07:43] | Double the shifts, triple the caffeine. | |
[07:46] | You have been taking extra shifts lately. | 你最近常常额外排班 |
[07:48] | Is there something | 有我该担心的事吗? |
[07:49] | I should be worried about? | |
[07:50] | Maybe our HVAC system. | 我们的空调系统吧 |
[07:52] | Have you heard the sound it makes | 你有听到冷气启动时发出的声音吗? |
[07:54] | when the air conditioning kicks in? | |
[07:56] | Yeah, it’s kind of like a whine. | 有,有点像抱怨声 |
[07:57] | I think it’s more of a cry. | 我觉得更像叫喊,求助的叫喊 |
[07:59] | A cry for help, Maddie. Very expensive help. | 很昂贵的协助 |
[08:03] | Uh, speaking of expensive help, I got to go. | 说到昂贵的协助,我得走了 |
[08:05] | Be safe out there. Love you. | 小心点,我爱你 |
[08:07] | Love you, too. Bye. | 我也爱你,再见 |
[08:11] | Uh… | |
[08:14] | Hot, hot, hot, hot, hot. | 好烫,好烫 姑姑:我要介绍别的对象给你 姑姑,我自己会找对象 姑姑:但你有在找吗? |
[09:02] | There was a time I was lost in my troubles | 咖啡烘培铺 麦蒂,手机 |
[09:06] | Just wasting my life away | |
[09:09] | Now I’m out of the woods | |
[09:11] | And I’m feeling so good, I got | |
[09:14] | High hopes | |
[09:16] | High hopes, high hopes | |
[09:20] | Say it again, I got | |
[09:22] | High hopes, high hopes | |
[09:25] | That tomorrow’s where it all begins | |
[09:32] | I’ll be somebody’s daughter | |
[09:34] | I’ll be somebody’s friend | |
[09:36] | I’ll be somebody’s part-time lover again | |
[09:40] | Chased by the devil down a one-way street | |
[09:44] | Made it out alive | |
[09:45] | Now I’m back on my feet | |
[09:50] | I got high hopes | |
[09:52] | High hopes, high hopes | |
[09:56] | Say it again, I got | |
[09:58] | High hopes, high hopes, high hopes | |
[10:04] | Say it again, I got | |
[10:06] | High hopes | |
[10:08] | And tomorrow’s where it all begins. | |
[10:09] | Ooh. | |
[11:11] | Hey, it’s me. Start yapping at the beep. | 嘿,是我,哔声后开讲吧 |
[11:14] | Hi. Hey, it’s me. Maddie. | 嗨,是我,麦蒂 |
[11:18] | You know what, I think that I maybe butt-dialed you, so… | 你知道吗?我好像误触拨号键了,所以… |
[11:23] | Also, we should probably use less AC. | 而且我们是应该少开冷气 |
[11:27] | Okay, bye. | 好,再见 |
[11:49] | Wow. | 哇 |
[11:54] | Wow. | 哇 |
[11:58] | No. No. | 不行 不行 |
[12:04] | No. No, no, no, no. | 不行…不行 |
[12:11] | No, no, no, no, no. | 不行 |
[12:14] | No. | 不好了 |
[12:15] | Yes! | 好耶 |
[12:18] | Come on, that’s three in a row. | 拜托,你连赢三回了 |
[12:20] | You look surprised. | 你好像很惊讶 |
[12:22] | Almost as surprised | 几乎跟我收到你的信息时一样惊讶 |
[12:24] | as I was to get your text. | |
[12:25] | Uh, really? | 真的吗? |
[12:27] | I feel like I came on a little too strong last time. | 我觉得我上次有点咄咄逼人 |
[12:30] | Aw, come on. No way. | 不会啊 |
[12:32] | Uh… You know, I was trying to figure out | 我只是想找个最适合带你去的地方 |
[12:34] | the perfect place to take you. | |
[12:35] | Clearly, you went for full immersion. | 你显然选了沉浸式风格 |
[12:38] | I mean, wow. | 毕竟,哇 |
[12:39] | Well, this seemed | 这里似乎是能让你认识 |
[12:40] | as good a place as any for you to get to know the real Evan Buckley. | 真正的艾凡巴克利的好地方 |
[12:44] | Really? I have a few stories. | 是吗?我知道几个故事 |
[12:47] | Uh, Lucy. | 露西,嗨 |
[12:49] | -Hi. -Hey, Buck, how you doing? | -巴克,你好吗?-我很好,我很好 |
[12:51] | I’m good, I’m good. | |
[12:52] | -Natalia, this is… -Hi. | -娜塔莉雅,这位是露西杜纳托 |
[12:54] | …Lucy Donato. She used to be a member of the 118, | -嗨 |
[12:58] | but she moved over to Air Support. | 她以前是118队的成员 后来去空中支援队了 |
[12:59] | I’m not one of the cool kids anymore. | 我不再是风云人物了 |
[13:01] | Uh, right, ’cause rappelling out of helicopters, that’s not cool. | 对,从直升机上垂降下来一点都不酷 |
[13:04] | Mmm, you know what I think is really cool? | 我倒觉得喝了几杯龙舌兰的巴克很酷 |
[13:08] | Buck after a few tequilas. Or mezcal. | 或是梅兹卡尔酒 |
[13:11] | I mean, some pretty crazy things | 毕竟以前发生过蛮疯狂的事,对吧? |
[13:12] | have been known to happen, am I right? | |
[13:14] | Really good to see you, Lucy. | -真高兴见到你,露西 |
[13:15] | So you said you had some stories? | -你说你知道几个故事 |
[13:17] | You know, we were actually | 其实我们差不多要结账了… |
[13:19] | about to close our tab… | |
[13:20] | Donato, you’re up. | 杜纳托,换你了 |
[13:21] | Oh, saved by the eight ball. | 八号球救了你 |
[13:23] | -Nice meeting you. -You, too. | -幸会 -彼此彼此 |
[13:25] | Bye, Buck. | -再见,巴克 |
[13:26] | See you. | -再见 |
[13:30] | Thank you. | 谢谢你 |
[13:32] | Uh, hey, what do you think the tip is? | 嘿,小费是多少? |
[13:34] | They give you three options right down here. | 他们在这里列了三个选项 |
[13:36] | – Right. -Are you all right? | -对 -你还好吗? |
[13:38] | Uh, yeah. No. I don’t know | 还好,不知道我为什么算不出来 |
[13:40] | why I-I couldn’t figure it out. | |
[13:42] | You’re flustered. | -你慌了 |
[13:43] | -Flust… -Mm-hmm. | -慌… |
[13:45] | Oh, because of Lucy? No, that-that was never a thing. | 因为露西?没有,我们没什么 |
[13:48] | Well, it-it was one thing… | 本来有什么,结果没什么 |
[13:50] | -Hmm. -…and then it was nothing. | |
[13:52] | Which thing, tequila or mezcal? | 哪一个?龙舌兰或梅兹卡尔酒? |
[13:53] | It was nothing, I promise. | 没什么,我保证 |
[14:06] | Well, I’m glad to hear Lucy’s doing well | 很高兴听到露西在空中支援做得不错 |
[14:07] | over at Air Support. | |
[14:08] | Yeah, did-did she request to not come back? | 是啊,她有申请不归队吗? |
[14:10] | No, no, no, not at all. She’s just looking to get promoted. | 完全没有,她只是想升职 |
[14:13] | They might have some spots available in the upper ranks. | 上层可能会有一些职缺 |
[14:15] | Captain Donato. Knew that one was coming. | 杜纳托队长,我就知道 |
[14:16] | So your day off went as good as mine. | 我的休假也很精彩 |
[14:18] | Did you get a rabies shot? | -你有打狂犬病疫苗吗?-那样还有趣点 |
[14:20] | No, that would have been more interesting. | |
[14:22] | Hiking and golfing in the same day? Sounds like you were | 在一天内健行和打高尔夫球 |
[14:24] | out there looking for signs, too, Eddie. | 看来你也在寻找征兆,艾迪 |
[14:26] | You know I don’t believe in that stuff. | 我不相信那些 |
[14:28] | I just want what I had when I met Shannon. | 我只想要我遇见夏侬时那样 |
[14:30] | It just happened. | 自然发生,像魔法一样 |
[14:31] | It was magic. | |
[14:33] | Oh, so you believe in magic. | -所以你相信魔法 |
[14:34] | I believe in chemistry. | -我相信火花 |
[14:36] | Ah, it’s science. | -科学嘛,我懂 |
[14:37] | Back to magic. | -回到魔法 |
[14:38] | Weren’t you guys in the 12th grade when you met? | 你们不是在12年级认识的吗? |
[14:41] | Eighth, then we lost touch and reconnected in 12th. | 是八年级,中间失联,到12年级才重逢 |
[14:43] | Okay, so that’s what it is. You-you suck at it. | 好,所以你在这方面很逊 |
[14:45] | All right, Buck, come on. | -巴克,别这样 -拜托 |
[14:47] | Come on. I mean, if he met his wife when they were kids, | 如果他在学生时代就认识他老婆 |
[14:49] | he just… he hasn’t really dated. | 他就…没真的约会过 |
[14:52] | So he sucks at it. | 所以他很逊 |
[14:53] | Clearly, | -对 |
[14:55] | you’ve mastered it, Buck. | -你显然是高手,巴克 |
[15:04] | Buck, Eddie, saws and jaws. | 巴克、艾迪,电锯和液压爪 |
[15:06] | Although my money’s on saws. | 我赌会用电锯 |
[15:10] | Oh, great. You’re here. | 太好了,你们来了 |
[15:13] | Can we just keep going and you can pull me out at the church? | 可以继续前进 你们到教堂再拉我出来吗? |
[15:15] | I’m sorry, I don’t think that’s an option. | 抱歉,那样不太可行 |
[15:18] | Let’s get that top off, guys. | 把车顶卸下来,大伙 |
[15:21] | -So, what’s your name? -Lois. | 你叫什么名字? |
[15:23] | Lois Gilbertson. | 露易丝,露易丝吉柏森 |
[15:24] | Soon to be Mrs. Phillip Garrity. | -即将成为菲利盖瑞提太太 |
[15:26] | Congratulations. | -恭喜你 |
[15:27] | Weddings seem to be a running theme for us lately. | 婚礼好像快成为最近的主题了 |
[15:28] | Yes, running is good. | 对,最好快一点 |
[15:31] | How about some galloping? | 可以快马加鞭吗? |
[15:33] | Aren’t you the captain? I mean, it says so | 你不是队长吗? |
[15:35] | -on your hat, right? -Yeah. | -你的帽子上是这么写的 -对 |
[15:38] | You got to get me to the church. | -你得带我去教堂 -队长 |
[15:40] | Cap. -Yeah? | 什么事? |
[15:42] | I’m not sure. | 我不确定,好像是白蚁 |
[15:43] | But it looks like termites. | |
[15:45] | No, that’s dry rot. | 那是干腐病 |
[15:46] | Well, you think we can clear | 能清出足够空间,把她拉出来吗? |
[15:48] | enough of that away to pull her out of there? | |
[15:49] | Afraid not. Gonna… | 恐怕不行,我们得… |
[15:51] | We’re gonna need those saws. -What? | -我们得用上电锯 -什么? |
[15:53] | Oh, no. Are you out of your mind? | 不行,你们疯了吗?你们别想靠近我的礼服 |
[15:56] | You’re not getting that anywhere near my dress. | |
[15:57] | We have a plan for that, Lois. | 我们有计划的,露易丝 |
[15:59] | Uh, ma’am– Lois– is it okay | 女士,露易丝 |
[16:01] | if we maybe just move your dress a little? | 我们可以稍微移动你的礼服吗? |
[16:03] | Just get me out of here, please. | 让我离开这里,拜托 |
[16:06] | Ah! | |
[16:07] | Okay, Lois, that could be a sprain. | 好,露易丝,你可能扭伤了 |
[16:08] | Hold tight while I take a look. | 别动,让我看看 |
[16:10] | Okay. | 好 |
[16:13] | This is a lot of dress. | 好多层的礼服 |
[16:21] | -Is this a vow renewal? -No, it is not. | 你要更新誓词吗? 不是,不是的 |
[16:24] | Today, I am marrying | 我今天要嫁给我的梦中情人,菲利盖瑞提 |
[16:26] | the love of my life. Phillip Garrity. | |
[16:28] | We went steady back at Pacoima High, | 我们很久以前在帕克玛高中交往过 |
[16:31] | a very long time ago. | |
[16:32] | Not quite horse-and-buggy time, | 不是坐马车的年代 |
[16:33] | if that’s what you’re thinking, but… | 如果你们在想这件事的话 |
[16:35] | Not at all. | 完全没有 |
[16:37] | 1969. | 1969年 |
[16:38] | Neil Armstrong landed on the Moon, | 尼尔阿姆斯壮登上月球 |
[16:41] | and I landed my first kiss. | 我则献出我的初吻 |
[16:42] | We went to different colleges, | 我们上了不同的大学 |
[16:44] | promised we’d stay in touch, | 也说好要保持联络,但… |
[16:46] | -but… -You lost touch. | -你们失联了 |
[16:47] | I was afraid. | -我本来很害怕 |
[16:48] | But by the time I met the man | 但当我认识我后来的先生,我已经… |
[16:51] | that was my new husband, I just, uh, | |
[16:53] | I wasn’t the same person. | 不是当年的我了 |
[16:55] | But we had a great life together, | 但我们拥有很棒的生活 |
[16:57] | and-and Phil had a lovely wife. | 菲利也有个好太太 |
[16:59] | It’s just that we found each other recently on The Facebook, | 只是我们最近在脸书上找到对方 |
[17:01] | – and we were both alone again. – | 而且我们都孤家寡人 |
[17:04] | And we knew. We were meant to be. | 我们就知道我们注定要在一起 |
[17:07] | -When you know, you know. -Mm-hmm. | 知道就是知道 |
[17:13] | Okay, we’re clear. | 好,可以了 |
[17:15] | -All right, on my count. -Yeah, okay. | -好,我来数 -好 |
[17:18] | One, two, three. | 一、二、三 |
[17:22] | Good, I-I’ll be a little late, | 很好,我会晚点到,但还到得了 |
[17:25] | but I’ll still make it. | 露易丝,我们得送你到医院做检查 |
[17:26] | Lois, we have to take you to the hospital | 露易丝,我们得送你到医院做检查 |
[17:28] | -to get you checked out. -No. | -不要 |
[17:29] | Lois, we don’t have a choice. | -我们别无选择 |
[17:30] | Yes, you do. Yes, you do. | 你们有的,你们有的 |
[17:33] | A long time ago, | 很久以前,我做了错误的选择 |
[17:35] | I made the wrong choice. | |
[17:36] | Yes, my life has been beautiful, | 对,我的人生很美好 |
[17:38] | my children are gonna be there today, | 我的孩子们今天都会到场 |
[17:41] | but don’t you see? | 但你们不懂吗? |
[17:42] | This is my chance. | 这是我的机会 |
[17:44] | Maybe my last chance. | 也许是我最后的机会 |
[17:46] | You have to let me do this. You have to. | 你们一定要让我去教堂结婚 |
[17:49] | You have to let me choose love. I can do that. Says so on my hat. Going to the chapel | 你们得让我选择爱情 |
[17:59] | And we’re gonna get married Going to the chapel And we’re gonna get married | 我可以,我的帽子上有写 |
[18:11] | Gee, I really love you And we’re gonna get married Going to the chapel of love | 洛杉矶消防局 |
[18:26] | Spring is here -Oh. Thank you. The sky is blue, whoa-oh-oh | 谢谢 |
[18:33] | What happened? | 发生什么事? |
[18:35] | I’ll explain later. | 我晚点再解释 |
[18:37] | Let’s get married. | 我们去结婚吧 |
[18:40] | Now, you take good care of her, Phil. | 你要好好照顾她,菲利 |
[18:42] | And just remember, | 记住,你们蜜月的第一晚要待在急诊室 |
[18:44] | the first night of your honeymoon | |
[18:45] | is at the emergency room | |
[18:46] | immediately following the ceremony. | 典礼一结束就去 |
[18:48] | It was the only way they’d agree to bring me. | 这是他们同意带我来的条件 |
[18:50] | I’ll take her. | 我会带她去的 |
[18:51] | In sickness and in health, right? | 无论疾病或健康,对吧? |
[18:56] | And I’ll take really good care of her | 我在我们有生之年都会好好照顾她的 |
[18:58] | for the rest of our lives. | |
[19:00] | And we’re gonna get married… | |
[19:05] | Now, if that’s not a sign, | 如果那不是征兆,我不知道什么才是 |
[19:08] | I don’t know what is. | |
[19:09] | Gonna get married | |
[19:13] | Going to the chapel… | |
[19:17] | Ah, all right, all right, all right. | 好啦,好啦 |
[19:25] | Wow, Maddie, hey. This is a s… | 麦蒂,真没想到… |
[19:29] | Whoa, Chimney popped the question? | -烟囱求婚了?-他没有 |
[19:31] | No, he did not, which answers my question, or at least one of them. | 那回答了我其中一个疑问 |
[19:34] | I found this in Jee’s dollhouse. | 它在小智的娃娃屋里 |
[19:36] | Uh, he didn’t lose it at the landfill? | -他没把它掉在掩埋场?-什么? |
[19:37] | -In the what? -Back up. If he didn’t propose, why are you wearing it? | 等等,如果他没求婚,你怎么会戴着它? |
[19:41] | Because I found it, and I was looking at it, and, you know, I tried it on. | 因为我发现它、看着它,就忍不住试戴了 |
[19:47] | I don’t think you’re supposed to do that. | 你不该试戴的,可能会招来厄运 |
[19:49] | I think it might be bad luck. | |
[19:50] | Which is probably why | 所以才会卡住吧,你能帮我吗? |
[19:51] | it’s stuck, so can you help me? | |
[19:52] | Uh, yeah, sure. Come over here. | 当然,来这边 |
[19:54] | I tried, you know, olive oil, um, taking a shower, everything. | 我试过橄榄油、冲澡,所有方法都试了 |
[19:58] | Uh, not everything. What are you looking for? | -不是所有方法 |
[20:03] | Ring cutter. | -你在找什么? |
[20:05] | You have one of those at home? For what? | -指环切割器 |
[20:06] | Uh… Hmm. Other stuff. | -你家里为什么有指环切割器? |
[20:09] | What other stuff? | -我有别的用途 -什么用途? |
[20:11] | You know, forget it. | 你…算了 |
[20:12] | I’m not gonna cut it off because it’s my engagement ring. | 我不要切开我的订婚戒指 |
[20:14] | Uh, technically, you’re not engaged yet. | 严格说来你还没订婚 |
[20:16] | He hasn’t asked, you haven’t accepted. | 他还没求婚,你还没答应 |
[20:17] | Which brings me to my next question. | 我的下一个疑问来了,他为什么没求婚? |
[20:19] | -Why didn’t he ask? -Uh, he lost the ring, | |
[20:21] | then he lost his mind. | 他把戒指搞丢,就抓狂了 |
[20:23] | We were on a call, we came back, | 我们出勤回来后,戒指不见了 |
[20:24] | the ring was gone, he was convinced | |
[20:26] | we were hazing him. Things got kind of tense. | 他认为我们在整他,气氛变得很紧张 |
[20:28] | I got into it with Hen. | 我跟小亨吵架,他跟小亨吵架 |
[20:30] | He got into it with Hen. | |
[20:31] | Got into what? | -吵什么?-他该不该求婚 |
[20:33] | Whether or not he should propose. | |
[20:34] | Anyway, we tore up the whole firehouse | 总之,我们找遍整个消防站,但… |
[20:36] | trying to find it, but… | |
[20:38] | nothing. | |
[20:39] | Hen doesn’t think that we should get married? | 都没找到 |
[20:42] | It wasn’t like that. | 小亨觉得我们不应该结婚? |
[20:44] | Then what was it like? | -不是那样的 |
[20:45] | She just had some concerns, but… | -那是怎么样? 她只是有些疑虑,但… |
[20:50] | -No, no, M-Maddie. -No. | -不是的,麦蒂… -不要 |
[20:51] | Come on, Maddie. | 别这样,麦蒂 |
[20:53] | -It’s fine. I got to go. -M-Maddie! | 没事,我得走了 麦蒂 |
[21:05] | Dad. I’m done. | 爸,我弄好了 |
[21:09] | Uh, are you gonna run errands again today? | 你今天又要出去办事了吗? |
[21:13] | No, and I’m sorry about that, bud. | 没有 抱歉,小子 |
[21:16] | Your project is my focus. | 我会专注在你的专题上,百分之百… |
[21:18] | 100 perc… Whoa. That’s a lot of design work. | 好棒的设计 |
[21:23] | Chris, I’m not sure that this mission thing’s | 克里斯,这个使馆好像不该这么复杂 |
[21:25] | supposed to be this involved. | |
[21:26] | -It’s got to be good. -Yeah. | -一定要设计好 -是啊 |
[21:29] | What’s this area right here? | 这一区是什么? |
[21:30] | Dad, | 爸,这是原住民生活的地方 |
[21:31] | that is where the indigenous people live. | -对 |
[21:34] | Oh, right. -What? | -什么? |
[21:36] | I think I’m gonna need some professional help. | 我会需要一些专业的协助 安纳瓦特木材公司 |
[21:42] | All right. Pretty sure kids used to make these | 好了 |
[21:46] | out of sugar cubes. | 以前的小孩都用方糖做这些东西吧 |
[21:47] | Don’t know if it was any easier, but… | -不知道会不会比较简单,但… |
[21:49] | Well, tastier, I guess. | -比较好吃吧 |
[21:50] | You know, they do have pre-fab models. | 他们有预制的模型 |
[21:52] | Oh, I’m aware. | 我知道 |
[21:54] | -So is Chris. -Hmm. | 克里斯也知道 |
[21:55] | That boy has the heart of an engineer. | 那孩子有工程师的心 |
[21:58] | -Likes to overthink everything. -Ah, an overthinker. | 喜欢对一切过度思考 过度思考家 |
[22:00] | -Uh-huh. -Apple doesn’t fall very far, huh? | -有其父必有其子 -是啊 |
[22:03] | Yeah. | 那么…在一天内健行和打高尔夫球? |
[22:04] | So, hiking and golfing in one day? | 那么…在一天内健行和打高尔夫球? |
[22:07] | Okay, I’m not proud of it. | 好,我并不觉得光彩 |
[22:10] | Eddie, I know how hard this is. | 艾迪,我知道这不容易 |
[22:13] | One thing you can’t do | 你不能用过去的感情 |
[22:14] | is compare what you had with what you think you’re gonna have. | 跟未来潜在的感情做比较 |
[22:18] | You just have to be open to whatever comes. | 你得对未来抱持开放态度 |
[22:19] | Oh, plywood. | |
[22:21] | Need that for the base. | 合板木,需要它当基础 |
[22:24] | Ah. | |
[22:26] | -There you go. -All right. | -拿好 -好了 |
[22:34] | So how’d you make it happen for you and Athena? | 你是怎么追求亚席娜的? |
[22:35] | We got called to a motorcycle accident. | 我们被呼叫到严重机车事故的现场 |
[22:38] | It was a bad one. | |
[22:39] | I wasn’t at my best at the time. | 我当时状况并不好 |
[22:41] | Needed to take a minute. She sat with me. | 需要静下心来 她跟我谈心 |
[22:45] | Eventually, I asked her | 后来我邀她上教堂,我们一起祈祷 |
[22:46] | to go to church, and we prayed together. | |
[22:48] | Wow. | 哇 |
[22:49] | And a few days later, we had dinner, | 几天后我们共进晚餐,就开始了 |
[22:51] | things grew from there, and now | 现在我们即将庆祝四周年 |
[22:53] | we’re about to have our fourth anniversary. So you definitely weren’t looking for it. | 你真的没刻意找对象 |
[22:57] | When you met Shannon, how old were you? | -你几岁认识夏侬的?-14岁 |
[22:58] | -14. -How’d you make that happen? | -你是怎么追求她的?-我… 没有 |
[23:00] | I, uh, didn’t. | 报案中心,有什么紧急情况? |
[23:04] | Right. | 嗨 我不确定是不是该打给你们 |
[23:19] | They sent the police? | 他们派警察来? |
[23:21] | The paramedics are on their way, ma’am. | 救护人员在路上了,女士 |
[23:23] | I just happened to get here first. | -我只是刚好先到而已 |
[23:24] | Oh, right. | -好 |
[23:26] | They said something about that. | 他们有提到这一点 |
[23:36] | Are you Ella? | 你是艾拉? |
[23:38] | Yeah. | 对 |
[23:39] | I’m just here as a matter of procedure, Ella. | 我来只是既定程序,艾拉 |
[23:42] | Could you tell me when he passed? | 他是什么时候过世的? |
[23:44] | Just now. | 刚才而已 |
[23:46] | I was doing the dishes, | 我在洗碗,监测器开始发出警报 |
[23:49] | and the monitor started to go off. | |
[23:52] | His heart stopped. | 他的心脏停了 |
[23:58] | I think I have some paperwork | 我应该有他的医生开的文件 |
[24:02] | from his doctor. | |
[24:05] | That’s okay. I see it here. | 没事,它在这里 |
[24:10] | How long has he been under home care? | 他接受居家护理多久了? |
[24:13] | Since this morning. | 今天早上开始的 |
[24:15] | I mean, they just set it up. | 他们才刚设置好 |
[24:17] | Nick was diagnosed with grade three Oligodendroglioma | 尼克七周前被诊断出有三级寡树突胶质瘤 |
[24:20] | seven weeks ago. | |
[24:21] | Brain cancer. | 也就是脑癌 |
[24:23] | Inoperable. | 没办法开刀 |
[24:26] | They hit him with everything | 他们用尽治疗方法,但它扩散得太快了 |
[24:27] | they could, but it was spreading too fast, | |
[24:31] | so they decided this was the best option. | 所以他们决定这样最好 |
[24:33] | And they left you here alone? | 他们只留你在这里? |
[24:36] | Well, they were gonna order some takeout, | 他们本来想叫外卖 |
[24:38] | and I told them they should go grab a bite. | 我说他们应该去吃饭 |
[24:44] | Wait. | 等等 |
[24:45] | You think I did something to Nick | 你认为我趁他们不在,对尼克做了什么? |
[24:48] | while they were gone. Why don’t we have a seat? | 我们坐下来吧 |
[24:55] | Ella? | 艾拉 |
[25:03] | I said I was here as a matter of procedure. | 我说过我来是既定程序 |
[25:06] | Your husband’s death is what we call “unattended.” | 你先生发生我们所谓无人值守的死亡 |
[25:09] | There was no medical professional present. | 当时没有医护人员在场 |
[25:12] | Ella, | 艾拉 |
[25:14] | I need to advise you of your rights. | 我必须说明你的权利 |
[25:16] | It happened so fast. | 那发生得好快 |
[25:18] | Seven weeks. | 七个星期 |
[25:19] | I can’t imagine | 我无法想象你现在的感受 |
[25:21] | what you must be feeling. | |
[25:22] | I don’t mean the cancer. | 我不是指癌症 |
[25:23] | It was a shock, yeah, | 那确实很冲击 |
[25:26] | but everything about us moved so crazy fast. | 但我们的一切发生得好快 |
[25:30] | We only met five years ago. | 我们五年前才认识的 |
[25:33] | Right over there. | 就在那里 |
[25:35] | I threw a game night. | 我举办游戏之夜,一个朋友邀请他来 |
[25:36] | A friend of mine invited him over. | |
[25:38] | We played Pictionary that night. | 我们那天晚上玩猜猜画画 |
[25:40] | Nick is a… was… | 尼克是…生前是很厉害的平面设计师 |
[25:43] | a really good graphic designer, | |
[25:44] | so he was really good at it. | 所以他表现得很棒 |
[25:46] | We felt like we were breaking the rules. | 我们觉得我们犯规了 |
[25:49] | We’re both big rule followers. | 我们都是很守规矩的人 |
[25:51] | But hey, we won fair and square. | 但我们赢得光明磊落 |
[25:55] | I don’t know what I’m gonna do. | 我不知道该怎么办 |
[25:58] | We had an entire life planned and now… | 我们把人生都规划好了,现在… |
[26:01] | We never even made it to our fourth anniversary. | 我们甚至没撑到四周年 |
[26:04] | I was going to get him flowers. | 我本来要送花给他 |
[26:07] | He hated them. | 他讨厌花 |
[26:08] | I knew he would want them | 但我知道他会想要花 |
[26:11] | because flowers are the official fourth anniversary gift. | 因为花是正式的四周年礼物 |
[26:14] | He was a rule follower. | 他是很守规矩的人 |
[26:17] | Yeah. | 对 |
[26:20] | I lost someone when I was about | 我在你这年纪曾经失去一个人 |
[26:22] | your age. | |
[26:24] | My fiancé. | 我的未婚夫 |
[26:26] | We had our whole lives ahead of us, | 我们本来有大好人生,却被缩短了 |
[26:28] | but it was cut short. | |
[26:29] | How long were you together? | -你们交往多久?-两年 |
[26:31] | Two years. | 你怎么撑过来的? |
[26:32] | How did you survive? I didn’t think I could. | 我没想到我可以 |
[26:37] | It seemed impossible, | 我当时觉得不可能 |
[26:40] | like climbing a mountain that keeps on going. | 那就像爬一座爬不完的山 |
[26:45] | All the while, you’re carrying so much pain | 同时还扛着那些伤痛,让人寸步难行 |
[26:47] | that you can barely move. | |
[26:49] | And that pain is the pain of memory. Of loss. | 那些伤痛是回忆的痛、失去的痛 |
[26:54] | But you can’t carry it around. | 但你不能一直扛着 |
[26:58] | Don’t make the same mistake that I did. | 别犯我犯过的错误 |
[27:00] | Cry. | 哭吧 |
[27:02] | Let the physical loss hurt as much as it needs to. | 让这个有形的失去该多痛就多痛 |
[27:07] | But also realize that every memory that you have of Nick | 但你也要知道 |
[27:10] | is filled with love. | 你跟尼克所有的回忆都充满了爱 |
[27:13] | It’ll be with you. | 它们会与你同在 |
[27:15] | You’ll feel it every day, | 你每天都会感受到,因为爱永远都不会死 |
[27:17] | because love never dies. | |
[27:30] | There’s a needle in the top drawer of his nightstand. | 他床头柜最上面的抽屉有个针筒 |
[27:33] | Hydromorphone. Ten cc’s. | -二氢吗啡酮,10cc -艾拉 |
[27:35] | -Ella… -I couldn’t do it. | 我做不到 |
[27:37] | We talked about it | 我们讨论过,也都想好了 |
[27:39] | and-and we worked it out. It’s legal in California now, | 它在加利福尼亚已经合法了 |
[27:42] | but that’s not how either of us were raised. | 但我们都不是那样长大的 |
[27:47] | Rule followers till the end. | 到最后都很守规矩 |
[27:50] | I know my rights. | 我知道我的权利 |
[27:51] | You can ask me anything you want. | 你想问什么都可以 |
[27:59] | I’ll leave that to the detectives. | 我会交给警探来处理 |
[28:03] | Youngblood thinks there’s always tomorrow | |
[28:10] | I miss your touch on nights when I’m hollow | |
[28:16] | I know you crossed a bridge that I can’t follow Since the love that you left is all that I get | -长颈鹿 |
[28:26] | I want you to know That if I can’t be close to you I’ll settle for the ghost of you | -对 |
[28:36] | I miss you more than life And if you can’t be next to me Your memory is ecstasy | 好耶 |
[28:48] | I miss you more than life I miss you more than life Youngblood thinks there’s always tomorrow | 好 |
[29:10] | Okay, I love you. | 好,我爱你 好 |
[29:15] | My mom’s getting on a plane in the morning. | 我妈早上会搭飞机过来 |
[29:18] | I’m sorry for your loss. | 节哀顺变 |
[29:20] | The detectives will file a report, | 警探会提交报告,消除你的嫌疑 |
[29:23] | and then they’ll clear you. | |
[29:24] | Once the doctor has signed the death certificate, | 医生签署死亡证明以后 |
[29:27] | the mortuary will pick him up. | 停尸间的人会来接他 |
[29:30] | We never even got to that. | 我们没讨论过那… |
[29:33] | It’ll be hard, but love will see you through. | 你会很难受,但爱会让你撑过去的 |
[29:36] | I’ll miss you more than life | |
[29:38] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:42] | And if you can’t be next to me | |
[29:45] | All units, all units. 415 in progress. | 所有单位注意 |
[29:48] | 17th and Rampart. | 17街与城墙街交口有人妨害安宁 |
[29:49] | This is 727-L-30. I’m on my way. | 我是727L30,马上过去 |
[29:53] | I miss you more than life. | |
[30:03] | This is more my speed. | 这里更对我的味 |
[30:05] | And this wine… | -这杯酒… |
[30:07] | It’s, uh, a Vermentino. | -那是维蒙蒂诺 |
[30:08] | Wanted a crisp white to stand up to the acidity | 我想要爽脆的白酒来搭配西红柿的酸味 |
[30:12] | -of the tomatoes. -Nice. I had no idea you were a junior somm. | 好耶,没想到你是初级侍酒师 |
[30:15] | Well, I’m not, but the nice lady at the wine store is. | 我不是,但那个亲切的卖酒女士是 |
[30:20] | -Uh, shall we? -Yeah. | -来吧?-好 |
[30:22] | …that matter most to Angelenos. | 对洛杉矶人最重要 |
[30:24] | Taylor Kelly, the author of | 泰勒凯利 |
[30:25] | My Adventures with the LAFD, | 《贴身焰遇 我和洛杉矶消防队的冒险》作者 |
[30:28] | is here with us tonight. | 今晚来到现场 |
[30:30] | -Taylor, it’s good to see you here. -Good seeing you. | 泰勒,很高兴见到你 |
[30:31] | Can you tell us what inspired you to tackle | 是什么启发你写这么火热的主题? |
[30:33] | such a fiery topic? | |
[30:34] | Well, Dwight, it’s no secret | 德怀特,众所皆知 |
[30:36] | I had many adventures with the 118. | 我跟118队经历许多冒险 |
[30:39] | Oh, that’s so cool. | 真是太酷了 |
[30:41] | Uh, yeah, very cool. | 认识他们,我想分享… -对,非常酷 |
[30:43] | -…these stories with the world. -Up close and personal? | -公开这些故事 「近距离接触」? |
[30:45] | Can you tell us more about that? | -你能说明吗?-我不想透露太多 |
[30:46] | I don’t want to give away too much, | |
[30:47] | but there was one firefighter | 但我和其中一位消防员特别亲近 |
[30:50] | I was exceptionally close to. | |
[30:52] | Now, you have to tell us more. | 这下你得多透露一点了 |
[30:54] | Did you have a non-thing with her, too? | 你跟她也没什么吗? |
[30:56] | Um, | |
[30:58] | maybe I’ll tell you about it over dinner. | 也许我会在晚餐时告诉你 |
[31:00] | Okay. | -这些英雄必须… -好 |
[31:02] | …every day as it comes, | 珍惜每一天,因为那是唯一的选项 |
[31:03] | because that’s the only option. | |
[31:11] | So then we went back to try and find the ring, | 于是我们回去找戒指,但是… |
[31:13] | but, you know… | |
[31:15] | It was a landfill. | 那里是掩埋场 |
[31:17] | Okay, Mr. Han, I think I’ve got all the information | 好,韩先生 |
[31:19] | I need to file your insurance claim. | 你申请保险理赔所需的资讯都有了 |
[31:21] | Unless you have any questions for me? | 你还有别的问题吗? |
[31:26] | Mr. Han? | 韩先生? |
[31:30] | Mr. Han? | 韩先生? |
[31:34] | Do you believe in signs, Gina? | 你相信征兆吗,吉娜? |
[31:37] | I’m-I’m sorry? | 你说什么? |
[31:38] | Signs, you know, like from God, or the universe or whatever. | 征兆,像是上帝或宇宙之类的旨意 |
[31:44] | You’re gonna propose, but then you lose the ring. | 想求婚却把戒指搞丢 |
[31:47] | That’s a sign, right? You’re not supposed to propose. | 那就是不该求婚的征兆吧? |
[31:50] | I meant questions about your insurance policy. | 我是指有关保险单的问题 |
[31:53] | But then, the last few days, everywhere I turn, | 但这几天,我到哪里都会看到求婚和婚礼 |
[31:55] | it’s proposals and weddings. | |
[31:58] | I have to wonder if maybe I misread the previous sign, | 我忍不住想,也许我之前误判了征兆或… |
[32:02] | or… | |
[32:04] | …if I’m reading too much into the more recent signs. | 过度解读最近的征兆了 |
[32:08] | I’m not sure what the question is, Mr. Han. | 我不确定你想问什么,韩先生 |
[32:16] | Do I propose or not, Gina? | 我要不要求婚,吉娜? |
[32:19] | Uh, Mr. Han, it’s not for me to… | 韩先生,我不能… |
[32:22] | Yeah, I know, I know, but… | 我知道,但… |
[32:25] | …you’ve just had to transcribe this entire story, | 你必须誊写这整件事 |
[32:28] | so I’m sure you’ve got an opinion. | 你一定有你的看法 |
[32:31] | Come on, Gina. Please? You’re my only lifeline. | 说吧,吉娜,拜托 我只能问你了 |
[32:38] | I think people look for signs | 我认为人们寻找征兆 |
[32:40] | when they’re afraid of making a choice. | 代表他们害怕做选择 |
[32:44] | Afraid to make the wrong one. | 害怕做出错误的选择 |
[32:49] | Ouch. | 好狠 |
[32:51] | Brutal, but probably accurate. | 真残酷 但大概一针见血 |
[32:56] | Are you married, Gina? | 你结婚了吗? |
[32:59] | I’m sorry, I shouldn’t have… | 抱歉,我不该… |
[33:00] | Divorced. Twice. | 离婚了,两次 |
[33:05] | You ever regret saying yes? | 你曾经后悔结婚吗? |
[33:10] | I regret the result, Mr. Han. | 我对结果感到遗憾 |
[33:14] | I don’t regret the attempt. | 不对尝试感到遗憾 |
[33:26] | Okay. Uh, thanks so much for your time, Gina. | 好 |
[33:29] | I really, really appreciate it. | 谢谢你的协助,吉娜,我真的感激不尽 |
[33:32] | You’re very welcome. | 别客气 《红杉林中的低语》 |
[33:53] | Maddie? | 麦蒂? |
[33:54] | Hey. | 麦蒂? 嘿 |
[34:00] | Is something wrong? | -出了什么事吗?-对,可能出事了 |
[34:01] | Yeah, I think there might be. I found the ring. | 我找到戒指了 |
[34:03] | W-Where? How? | 在哪里? |
[34:05] | -Did you tell Chim? -No, I got the feeling | 怎么会?你告诉烟囱了吗? |
[34:07] | that I wasn’t supposed to know | 没有,我觉得我不应该知道他买了戒指 |
[34:08] | he’d bought it, but I also got the feeling that you don’t think he should’ve bought it. | 但我也觉得你认为他不该买戒指 |
[34:13] | Maddie, I-I don’t– I don’t know what Buck told you, | 麦蒂,我不知道巴克说了什么 |
[34:16] | but that’s not what I said. | 但我不是那个意思 |
[34:17] | Then what did you say? | 那你是什么意思? |
[34:19] | That you both have been through so much… | 你们两个都吃了很多苦头 |
[34:22] | You mean I put him through so much. | -你是说我让他吃了很多苦头 |
[34:23] | That’s not what I s… | -我没有… |
[34:25] | I left him and Jee for a reason. | 我离开他跟小智是有原因的 |
[34:27] | Yes. To protect them. | 对 为了保护他们 |
[34:29] | But you have to understand | 但你必须了解 |
[34:31] | that that’s why I said what I did to Chimney. | 那就是我跟烟囱说那番话的原因 |
[34:33] | I was… | 我也是想要保护他 |
[34:34] | trying to protect him, too. | |
[34:36] | -From me. -Mmm, from himself. | 免得被我伤害 免得被他自己伤害 |
[34:39] | He was so stressed out about whether or not | 该不该求婚这件事让他压力超大 |
[34:42] | he should propose, I just… | 我只是… |
[34:44] | I just wanted him to take a breath. | 我只想要他喘口气 |
[34:49] | Maybe you should, too. | 也许你也该喘口气 |
[34:55] | The program | 波士顿的辅导计划让我学到很多 |
[34:57] | in Boston, it… | 波士顿的辅导计划让我学到很多 |
[34:59] | it taught me a lot. | |
[35:00] | It didn’t teach me how to reconnect with people | 却没教我怎么跟生命中的人恢复往来 |
[35:02] | in my life. | |
[35:06] | Maddie, | 麦蒂,你不用为你的经历 |
[35:07] | you don’t have to ever be embarrassed | |
[35:10] | about what you went through. | 感到难为情 |
[35:12] | We all have our scars. | 我们都有伤疤 |
[35:15] | Why haven’t you told Chim you found the ring? | 你怎么还没跟烟囱说你找到戒指了? |
[35:18] | Because it’s more than just words and a piece of paper, | 因为那不只是话语和一张纸 |
[35:20] | you know? | |
[35:23] | There’s a power that we give away. | 我们要放弃一种权力 |
[35:26] | I just didn’t know that the first time around, | 我第一次结婚时不懂,后来才了解 |
[35:27] | until after. | |
[35:30] | But he’s Chim. | 但他是烟囱 |
[35:33] | He’s not that guy. | 他不是那个人 |
[35:35] | And you, | 而你… |
[35:36] | you aren’t that same person that you were back then. | 你也不是当年的那个人了 |
[35:43] | It’s stuck. | 它卡住了 |
[35:47] | Do you want me to help you | 你要我帮忙把它拿下来吗? |
[35:48] | get that off? | |
[35:59] | Uh, and-and that’s everyone. | 我都说完了 |
[36:00] | I think. I-I hope that’s not | 应该吧 |
[36:03] | too much. | 希望不会太夸张 |
[36:04] | No. | 不会 |
[36:06] | Wow, that is a life well-lived. | 哇,你活得真精彩 |
[36:11] | I don’t think I’ve ever met anybody | 我从来没遇过像你这样的人 |
[36:13] | – quite like you. – | |
[36:14] | You’re “all in” about everything. | 你对一切都是全力以赴 |
[36:17] | – It’s a lot. – | 是蛮夸张的 |
[36:19] | But I guess I can be a lot, too. | 但我也有夸张的地方 |
[36:21] | Well, you know what they say, right? | 这个嘛,俗话说得好 |
[36:24] | More is more. Um, can you… | 「多多益善」 |
[36:33] | give me… give me just one sec. I’m-I’m sorry. Uh… | 你能不能…等我一下,抱歉 |
[36:39] | I don’t know what I’m going to do about Connor. | 我不知道该拿康诺怎么办 |
[36:40] | Uh, we had a fight. | 我们吵架了 |
[36:42] | Another fight, and I just, | 又吵架了,我得离开那里 |
[36:43] | I-I had to get out of there. | |
[36:44] | -Can I come in? -Well… Um… | 我能进去吗? |
[36:47] | -Oh. Hi. -Hi. | -嗨 |
[36:48] | I’m so sorry. | -嗨 |
[36:50] | I’m-I’m interrupting. | 真抱歉,我打扰你们了 |
[36:52] | Uh, it’s-it’s okay. Give me a sec. | 没关系 |
[36:54] | Just one second. Um… | 抱歉,一下就好 |
[36:56] | -uh, what’s going on? -He’s driving me insane. | 怎么回事? 他快把我逼疯了 |
[36:58] | I-I feel like he’s not present for this marriage | 我觉得他不用心经营婚姻 |
[37:00] | or this impending family. | 或这个即将成形的家庭 |
[37:04] | I feel like I’m doing this all by myself, | 我一个人在处理所有的事 |
[37:05] | and I’m just… | 我只是…很害怕,不知道该怎么办 |
[37:07] | I’m scared and I don’t know what to do. | |
[37:09] | Okay, well, just try and relax, okay? | 好,试着放松,好吗? |
[37:11] | Relax? Relax. I… Buck, I don’t have time to relax. | 放松? 放松…巴克,我没有时间放松 |
[37:15] | I mean, this baby’s gonna be here before we know it, | 这个孩子就快要出世了 |
[37:17] | and, I mean, if he’s this checked out now, | 如果他现在就没心,到时候… |
[37:18] | what is it gonna be like when he’s, you know… | -好,卡麦蓉 |
[37:21] | Um, okay, K-K-Kameron. | -等宝宝… |
[37:22] | I need a place to stay. | 我需要地方借住 |
[37:24] | Um… | |
[37:27] | One second. | |
[37:28] | Well, I guess I wasn’t wrong about “all in.” | 等一下 看来我说的「全力以赴」没错 |
[37:32] | I’m just the donor, okay? Connor is the father. | 我只是捐赠者,康诺才是父亲 |
[37:37] | I know this is something easy to judge, but… | -我知道这种事很容易被人批判 |
[37:40] | No, I’m not judging. It’s… | -我不是在批判 |
[37:41] | It’s an amazing thing to do for someone. | 为别人做这种事很了不起 |
[37:43] | I’m just… | 我只是… |
[37:45] | I’m gonna need a minute | 我需要一点时间来消化 |
[37:46] | -to take it in. -Of course. | 当然 |
[37:55] | Thank you for dinner. It was incredible. | 谢谢你的晚餐 真的很美味 |
[37:59] | Take care of yourself. | 好好保重 |
[38:01] | Wh– Uh… | |
[38:03] | Hey, h-hold on. | 嘿,等等 |
[38:05] | Natalia. What.. Hey, wait. Come on, you don’t need to… | 娜塔莉雅 |
[38:08] | Come on. – Mmm. – | 等等,别这样,你不用… |
[38:19] | Wow. She seemed nice. | 哇 她人蛮好的 |
[38:23] | Did you make this? | 这是你做的? |
[38:33] | -Hey. -Hi. You hungry? | 嘿 嗨,你饿了吗? |
[38:36] | I didn’t hear you come to bed last night. | 昨晚没听到你上床睡觉 |
[38:37] | Yeah, it was late, | 对,很晚了,我不想吵醒你或女儿 |
[38:39] | and I didn’t want to wake you or the baby. | |
[38:41] | Then you succeeded. | 你成功了 |
[38:42] | Maddie, I have something | 麦蒂,我有话想告诉你 |
[38:44] | that I want to say. | |
[38:46] | Wha… Maddie, you f… | 什… |
[38:48] | You found it? This is incredible. | 麦蒂,你…你找到它了? |
[38:51] | How did you even… Where-where-where was it? | 真神奇,你怎么…在哪里… |
[38:52] | -It doesn’t matter. -Doesn’t matter? | -在哪找到的?-不重要 |
[38:54] | Do you know how insane I’ve been looking for this thing? | 不重要?你知道我找它找疯了吗? |
[38:55] | Yes, I am aware | 我知道,我跟巴克、小亨谈过 |
[38:57] | because I talked to Buck and Hen. Maddie, I-I-I’m in a different place | 麦蒂,我现在的想法变了 |
[39:01] | -right now… -Stop. | 住口 |
[39:06] | Howard Han… | 豪威德韩 |
[39:09] | …from the moment that we met, | 打从我们相识的那一刻 |
[39:12] | I knew that I had found someone | 我就知道我找到会永远支持我的人 |
[39:13] | who would always be there for me. | |
[39:16] | I knew it, I just… | 我知道,只是… |
[39:17] | I couldn’t believe it. | 我不敢相信 |
[39:21] | And there are so many people who would never survive | 有很多人绝对没办法挺过我经历的事 |
[39:24] | what I’ve been through because they’re alone. | 因为他们很孤独 |
[39:26] | But I had you. | 但我有你 |
[39:28] | You’re my lifeline. | 你是我的生命线 |
[39:30] | And it is really funny, you losing this ring | 你弄丢戒指,而我找到它 |
[39:33] | and me finding it. | 真的很有趣 |
[39:35] | It turned out to be a total blessing | 我们因祸得福,因为 |
[39:37] | because it just reminded us | 这让我们想起,我们这么配的原因 |
[39:40] | why we’re so perfect together, and it brought us | 也让我们重拾该有的心境 |
[39:42] | right back to where we’re supposed to be. Jee, we’re ready. | 小智,可以了 |
[39:50] | Good job, baby. | 做得好,宝贝 |
[39:52] | Let me see. Uh, okay. | 好 |
[39:57] | Howard Han… | 豪威德韩 |
[39:59] | …will you marry us? | 你愿意跟我们结婚吗? |
[40:04] | -Finger. Yeah. -Oh, right, right. | -手指 -对哦 好 |
[40:10] | Yes, I will marry you. | 愿意 我愿意跟你们结婚 |
[40:13] | Yes? Yes! – Love is in the air | 是吗? |
[40:31] | Everywhere I look around Love is in the air | 对 |
[40:39] | Karen! | 卡伦 |
[40:41] | You’re missing it! | 你要错过了 |
[40:45] | And I don’t know if I’m being foolish | |
[40:46] | Happy fourth. | 四周年快乐 |
[40:48] | Flowers, right? | 花,对吧? |
[40:50] | If I’m being wise… | |
[40:51] | -Those are the rules. -Aw… | 按规矩是这样 |
[40:54] | Very nice. | 非常好 |
[40:57] | Aw. | |
[40:59] | Is there anything you’d like for your anniversary | 除了晚餐,你还想怎么过周年纪念日? |
[41:01] | besides dinner? | |
[41:03] | Why don’t you just hold onto me | 你何不抱着我就好? |
[41:07] | and never let go. | 永远别放手 |
[41:11] | In the thunder of the sea | |
[41:16] | And I don’t know if I’m just dreaming | |
[41:19] | Don’t know if I feel sane… | |
[41:23] | Looking for something? | 在找东西? |
[41:24] | Yeah, I-I think I need an epoxy. | 对,我需要环氧树脂 |
[41:27] | I’m trying to get plastic to stick to balsa. | 我想粘住塑胶跟轻木… |
[41:28] | Just… | |
[41:30] | This project is turning into a disaster. | 这个专题会变成一场灾难 |
[41:33] | Aren’t you in the disaster business? | 你不是靠灾难维生的吗? |
[41:36] | Marisol. | 玛莉索 |
[41:38] | It’s so good to see you. | 很高兴见到你 |
[41:40] | Please tell me your ceiling’s not caving in on you. | 你的天花板没垮下来吧? |
[41:41] | It is not. And the insulation works great. | 没有,隔音效果也很棒 |
[41:44] | You guys did a fabulous job. | 你们做得很好 |
[41:46] | It’s my brother’s new house. Needs a lot of work. | 那是我哥的新房子,要做的事很多 |
[41:48] | Ah. Mine’s, uh, for a school project for my son. It’s… | 我在弄我儿子的学校专题 |
[41:52] | got to be perfect. | 一定要很完美 |
[41:54] | Plastic on balsa? | 塑胶跟轻木? |
[41:55] | Yeah. Try this one. | -对 |
[41:58] | Love is in the air Works like magic. | -试试这个 |
[42:02] | And the rising of the sea | 像魔法一样神奇 |
[42:03] | This is exactly what I was looking for. | 这就是我在找的 谢谢你 |
[42:07] | Thank you. | |
[42:09] | De nada. | |
[42:10] | When the day is nearly done | |
[42:14] | And I don’t know if you’re an illusion | |
[42:18] | Don’t know if I see it true | |
[42:21] | But you’re something that I must believe in | |
[42:25] | And you’re there when I reach out for you | |
[42:29] | Love is in the air | |
[42:32] | Everywhere I look around | |
[42:37] | Love is in the air | |
[42:40] | Every sight and every sound | |
[42:45] | And I don’t know if I’m being foolish | |
[42:49] | Don’t know if I’m being wise | |
[42:52] | But it’s something that I must believe in | |
[42:56] | And it’s there when I look in your eyes | |
[43:00] | Fine. | |
[43:07] | We need to get Daddy a real one of these, okay? | 我们得帮爸爸买真的戒指 |
[43:10] | I like this one. | 我喜欢这个 |
[43:11] | – I got to say, it’s kind of me. – | 不得不说,这蛮适合我的 |
[43:14] | Oh, crap. Where’s my phone? I got to call Gina. | 可恶,我的手机呢?我得打给吉娜 |
[43:17] | -Wait, who’s Gina? -Gina, the lady from the insurance company. | 等等,谁是吉娜? |
[43:19] | I don’t want to go to jail for insurance fraud. | 吉娜是保险公司的女士 我不想为保险诈欺进监狱 |
[43:23] | Papa jail? | -爸爸狱?-你教坏女儿了 |
[43:24] | Uh, you’re scarring our daughter. | |
[43:26] | Sorry. | -抱歉 |
[43:27] | We’re gonna marry that guy. | -我们要跟那家伙结婚 |
[43:29] | -Cheers. -Cheers. | -敬你 |
[43:31] | Love is in the air. | -敬你 |