Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

紧急呼救(911)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 紧急呼救(911)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:07] Firefighters down. Repeat– firefighters down!
[00:10] Air Ambulance Two, this is Dispatch.
[00:12] Can you reroute to assist?
[00:14] Negative.
[00:15] We have a priority spinal transfer.
[00:16] Do you have a visual
[00:18] on how many firefighters are down? 洛杉矶消防队,战术1 求救,求救,空中救护机二号通报
[00:19] All of them– 求救,求救,空中救护机二号通报
[00:21] the entire 118. 710交流道发生倒塌
[00:23] They were on the upper span when it collapsed. 有消防员倒下,重复,有消防员倒下
[00:26] They all went down. 空中救护机二号 你们能改变路线援助他们吗? 不行,我们得优先后送脊髓伤患
[00:41] Hey, Connor, listen, 你们看得到有多少消防员倒下吗? 他们都倒下了,整个118队 他们在倒塌的陆桥上
[00:43] I-I know you guys are going through some stuff, 人都掉下去了
[00:46] but your wife cannot live in my apartment forever, okay?
[00:50] -You have to talk to her. -Well, she won’t talk
[00:52] to me. I think it’s her crazy pregnancy brain. 三小时前
[00:55] Please don’t tell me you used those exact words with her.
[00:57] Well, if you did, it would explain some things. 嘿,康诺,听着
[00:59] Why don’t you talk to her? 我知道你们有些问题要解决
[01:00] Ah, listen, not my wife, not my baby. 但你太太不能
[01:03] Well, technically… Hey, don’t even go there. 永远住在我的公寓里,好吗?
[01:06] Look, Connor, you’re having a kid now. -你得跟她谈谈 -她不肯跟我谈 她的怀孕脑在发疯
[01:09] Okay? You-you have to grow up, stop hiding and, 别告诉我你对她讲过这句话
[01:12] and find a way to be honest with Kameron 要是讲过,难怪她会生气
[01:14] -about how you really feel. -Buck?
[01:15] -Huh? -Who are you talking to? 你何不跟她谈?
[01:17] -I’m not talking to any… Uh… -Buck, don’t hang up. 不是我太太,不是我小孩
[01:19] Um, it was actually just a telemarketer. -严格说来…
[01:21] Yeah, I got you. Uh, come on. -嘿,别扯到那里去
[01:25] Ah. 康诺,你要有小孩了,好吗?
[01:26] -Ah. -Okay, here we go. 你得成熟点,别再逃避了
[01:28] Okay, I am headed to work. 想办法向卡麦蓉坦承
[01:29] Uh, you-you have a good day. -你的感受吧
[01:31] Okay. Thanks. -巴克? -你在跟谁讲话?-没什么…
[01:35] Be safe. -这个…
[01:37] No. -别挂断 只是电话行销人员
[01:38] No, no, no, no, no. It’s packing time, not playtime. 好,我来吧
[01:41] You’re being picked up at 7:00, and I got to get to work. 好,这就行了 好,我要去上班了
[01:46] Thank you. Perfect. -你…祝你今天顺心 -好
[01:48] -Oh– -I know. 谢了
[01:50] This place looks like a bomb exploded. I’m so sorry. 注意安全
[01:53] No, no, no, not judging. The kitchen’s probably worse. Okay, what do we still need to get together? 不行,现在是打包时间,不是游戏时间
[01:58] Uh, Tristan is packing up his bathroom stuff, 你们7点要出发,我得去上班
[02:01] Stephanie still has pants in the dryer. 谢谢你,太好了
[02:05] And Erin can’t find her red sneakers. 我知道,这里活像被炸弹炸过
[02:07] -Hey. Hey, hey, no running in the house! -Whoa! -真抱歉 -没事,我不怪你
[02:10] You-You’re supposed to be helping her find her sneakers. 厨房八成更糟糕
[02:12] -I am. -It doesn’t look like it. 好,还有什么要收的?
[02:14] Come on, let’s go look on the back porch. 崔斯坦在打包他的浴室用品
[02:16] – Hey, no! – Ugh! You’d think by now we’d have the packing routine figured out. 史黛芬妮还有长裤在烘干机里
[02:21] I don’t think there’s really such a thing 艾琳找不到她的红色球鞋
[02:22] when kids are involved.
[02:24] You might be right about that. -嘿
[02:25] Oh, I am right. I also think -嘿,在屋里别用跑的 你应该要帮她找球鞋的
[02:27] you secretly thrive on the chaos. -我有啊 -看起来不像
[02:31] It’s how I grew up. 我们去后廊看看吧
[02:33] Kids running around the house all day long, 别用跑的
[02:35] you know, playing games, getting into trouble. 还以为我们会练就一套打包流程
[02:37] There’s something comforting about the chaos of a full house. 涉及小孩的时候,就没那回事了
[02:40] If you say so. -你可能说对了 -我是对的
[02:42] Pretend all you want, 我还觉得其实你在混乱中最得心应手
[02:44] but I’m not the only one who loves the crazy. 我就是这样长大的
[02:46] -Okay, you got me. -Mm-hmm. – I secretly love it, too. – Hmm. 孩子们整天都在屋里乱跑
[02:51] You know, we’re lucky that way. 玩游戏、惹麻烦
[02:53] -All right. -Yeah, even luckier, we get to do it together. 一家子闹哄哄的有种安心感
[02:58] Chaos and all. 你说是就是
[03:02] Please tell me it’s not 7:00. 你尽管假装 但喜欢疯狂的可不只有我
[03:03] Pretty sure it’s 7:00. 被你发现了,其实我也很爱这样
[03:05] I’m gonna be late for work.
[03:06] – Mm-hmm. Mwah. – Mwah. -所以我们很幸运
[03:09] Okay, come on, go. -是啊
[03:11] Okay, 118, let’s gather ’round and settle in. We have some outstanding tasks from our last shift, 能一起做这些事更幸运
[03:15] and I’ve got an important announcement about our upcoming weather conditions. 乱成一团
[03:18] So cute, huh? -拜托告诉我还没7点
[03:20] Oh, wait. I promised her I’d wear it all day. -应该7点了
[03:21] -Take a picture so we can… -Firefighter Han. 我上班要迟到了
[03:23] I was gonna save this
[03:24] until the end, but why not make it
[03:25] the first order of business? Congratulations 去吧
[03:27] on popping the question. 118队,集合坐好吧
[03:28] Yeah. 上一班有些尚未完成的工作
[03:30] She finally made an honest man out of him! All right, everybody, let’s settle down. 而我对接下来的天气状况有重要的宣布
[03:35] We still have to get to that weather update. 很可爱吧?等等,我答应她会整天戴着
[03:37] All right, apparatus maintenance. -我要拍照证明…
[03:38] Firefighter Diaz will be running point this morning -韩消防员
[03:41] on engine service. We’ll be doing an oil change 我本来想等到最后
[03:44] and a brake fluid change. Eddie? 但干脆先处理这件事吧 恭喜你求婚成功
[03:46] -Yeah, Cap? -Apparatus maintenance? 她终于让他登大人了
[03:48] -I’m on it, Cap. -Okay. 好,大家安静下来
[03:50] All right, now for that weather update. 还有天气的消息要说呢
[03:52] Uh, hey, listen, I-I can’t… I can’t talk right now. 好,设备维护
[03:54] No, I can’t. 狄亚兹消防员今天上午会带头维护引擎
[03:56] Kameron, I don’t know why he’s calling you. 我们要更换机油和刹车油
[03:59] Maybe if you answer the phone, you’ll find… 嘿,玛莉索
[04:01] Um, I got to go. -艾迪 -是,队长
[04:03] Uh, s-sor… sorry, Cap. Um… 设备维护 -交给我,队长
[04:06] -All right, folks, listen up. -Uh, Cap? -好 好,接着是天气消息
[04:08] Can I just say, if Buck needs to get the pregnant lady out 听着,我现在不能说话
[04:10] of his apartment, I do have a two-bedroom 不,卡…卡麦蓉
[04:12] that’s about to be on the market, so… 我不知道他干嘛打给你
[04:14] Thank you, Ravi. 如果你接电话,也许就会…
[04:15] Maybe a discussion for another time. 我得走了,抱歉,队长
[04:17] 118, it’s time to dial it in. -大伙,听好…
[04:20] We have a job to do, but in order to do that job, you have to be here. I need precision, I need focus. -队长,我想说…
[04:25] But most of all, I need you to be present. 如果巴克想把那位孕妇请出公寓
[04:28] -Sorry I’m late, Cap. -Okay. Let’s get cracking. 我有一间两房公寓快出售了 -所以…
[04:31] Hey, wait. What’s the important weather update? -谢谢,拉维 其他时间再讨论吧
[04:34] There’s a moderate marine layer. 118队,该注意听了 我们有工作要做 但要把它做好,你们得全神贯注 我需要精准、专注 但最重要的是人要在这里
[04:43] Excuse me. Can I get a refill on the coffee? -抱歉我来晚了,队长
[04:46] Extra hot. -好,上工吧 等等,那个重要的天气消息呢?
[04:50] On second thought, could I get that to go? 会有中度海雾
[04:52] Well, come in.
[04:54] All right, listen up.
[04:55] We got us a big game today.
[04:57] Now I know they beat us last time, 留点肚子吃甜的?
[04:58] but we’ve been practicing, all right? Now let’s fuel up. 请问我的咖啡能续杯吗?
[05:01] Heart of a champion starts with breakfast of champions. 热一点
[05:05] Hey, save it for the court. 老板:你预计几点到?
[05:07] What can I get for you? -等等,我能外带吗?-欢迎光临
[05:09] I’m picking up a morning delight sandwich 听好,今天的比赛很重要
[05:12] and a medium coffee for Jeff. Hey, you know what? I’ll cover whatever they order, too. 我知道他们上次赢了,但我们很努力练习
[05:16] -Okay. -Keep the change. 我们先吃饱
[05:20] Hi there. Um, and what’s the damage? 冠军的心就从冠军级的早餐开始
[05:23] Oh, it’s okay, sir. The previous customer 把力气留到球场上
[05:25] -already paid for your total. -Wow. Tell you what. 想来点什么?
[05:28] I’ll take care of her order, too. I’ll pay it forward. 我来拿杰夫的晨悦三明治跟中杯咖啡
[05:30] Maybe we’ll start a trend, right? 这样吧,我也帮他们买单 好 不用找了
[05:36] That’s a lot of campsites we’re going to. 你好
[05:39] Oh, slow down, Jo. -总共多少钱?-不用了,先生
[05:40] There’s construction coming up. 上一位顾客已经帮你结账了
[05:42] Did you not see the sign? 哇,这样好了,我也帮她结账
[05:44] Jo?
[05:45] Oh, Jo. 把爱传下去
[05:47] Oh, Jo, it’s not a big deal. 也许我们会掀起一股潮流
[05:49] I’m fine. I’m sorry. 前方施工
[05:51] I just still can’t believe that you’re doing all this for me. 我们有好多营地要去
[05:54] Oh, Josephine, please. You know how much I loved your mother. 慢一点,乔,前面有工地
[05:58] And these road trips were your thing. 你没看到牌子吗?
[05:59] I’m just trying to carry on tradition. 乔?
[06:02] Yeah. I just don’t know how I’m gonna repay you. 乔,那没什么大不了的
[06:05] Well, you don’t need to. Ever. 我没事,抱歉
[06:07] Least I can do is visit a few national parks with you. 我还是不敢相信你为了我这么做
[06:13] Thank you. 乔瑟芬,拜托,你知道我以前多爱你妈
[06:16] Now, I am not the expert camper like you, 你们以前常去公路旅行 我只是在延续传统
[06:19] but I do know how to make a proper espresso. 我不知道该怎么答谢你
[06:22] -I’m gonna get you another one. -Oh, uh, 你永远都不用答谢我
[06:24] you really shouldn’t be moving around while I’m driving. 跟你去几座国家公园是我起码能做的事
[06:26] Oh, it’s okay. As long as you’re not trying to win the Grand Prix. 谢谢你
[06:31] Oh, well, I just might. 我不像你是露营专家 但我很会泡浓缩咖啡
[06:41] -You okay? -Yeah, yeah, okay. 我再帮你泡一杯 你真的不该在我开车时起来走动 没关系
[06:43] Yeah. 只要你别尝试赢得大奖赛就好
[06:45] Jo! 我可能会哦
[06:53] Let’s go, let’s go, let’s go! -你还好吗?-还好,你呢? 还好
[07:03] Attention, all L.A. drivers. We have just received reports of a traffic accident 乔
[07:08] on the bridge leading to the 710 interchange. Please use caution and avoid the area if possible. 出动了,出动了
[07:29] Hen, Chim, 洛杉矶驾驶注意
[07:31] check the driver of this camper van. 我们刚刚得知通往710交流道的
[07:32] – Copy that. – Buck, 陆桥上发生交通事故
[07:33] Eddie, Ravi, I want you guys 请谨慎驾驶,并尽量避开该区域
[07:35] to check these surrounding vehicles for injuries. Let’s go. Sir, are you doing okay? You sure? 你们还好吗?
[07:42] Help! Help us! Help! Us? Who else is in there? Mallory. She was in the back when we got hit. 小亨、烟囱,查看露营车的驾驶
[07:49] She’s not moving. -收到
[07:51] Cap, second victim in the back. -巴克、艾迪、拉维 检查这些周围车辆有没有人受伤
[07:53] She didn’t have her seatbelt on when the accident happened. 我们上
[07:55] Okay, these back doors are obliterated. 先生,你还好吗?你确定?
[07:56] I want you guys to pull that windshield. 救命,救救我们,救命 我们?里面还有谁?
[08:03] Yeah. 梅乐莉,我们被撞时她在后面
[08:05] Almost there, ma’am. 她不动了
[08:08] All right, what’s your name? 队长,后面还有个伤患
[08:09] -Jo. -Jo, can-can you move? 事故发生时没系安全带
[08:12] Um, I don’t know. It’s my leg. I think it’s broken. 好,后门开不了
[08:14] – Um, please help her. – I’m on it, Jo, but 你们把挡风玻璃拉开
[08:16] I need to get back there, so we’re gonna pull you out. 快好了,女士
[08:17] -You might feel a little pain, okay? -Okay. Okay. 好,你叫什么名字?
[08:26] Mallory, can you hear me? -乔 -乔,你能动吗? 我不知道,我的腿好像断了
[08:30] Cap, we’re going to need an air ambulance. -请救救她 -好,但我得去后面
[08:32] Patient is unresponsive, breathing is weak, 所以得先把你拉出去,可能会有点痛
[08:34] and she lost bladder control. – Could be a spinal. – Copy that. Spinal injury? Is she okay? 好
[08:40] We won’t know until we get her to the hospital. Please, please don’t take me now because I need to see her. Hey, hey. You’ll be able to before they airlift her. 梅乐莉,你听得到吗?
[08:47] I promise, okay? 队长,我们需要空中救护机,伤患没反应
[08:48] Chim, here’s the backboard. Air bus is en route. 呼吸很微弱,还有尿失禁情形
[08:52] Copy that. -可能是脊髓 -收到
[08:54] Come on, wake up for us. Come on! 脊髓损伤?她还好吗?
[08:56] Come on, Mallory! Wake up! Can you hear me? 必须送她就医才会知道
[08:59] -There you go. There you are. -Jo. Where’s Jo? Where’s Jo? 不,先别带我走,因为我得看到她
[09:02] Your daughter’s gonna be fine. How are you feeling? 嘿,你一定会在她被送走前看到她的
[09:03] -I don’t know. -Okay. 烟囱,你要的背板,空中客车在路上了
[09:06] -Get this collar on her. -Can you move your arms?
[09:08] That’s good! 收到
[09:10] Can you wiggle your toes for me? 快点醒醒啊,快点 梅乐莉,快醒醒,你听得到吗?
[09:14] Movement in your upper extremities. 就是这样,很好
[09:16] -That’s a great sign. -This is bad, isn’t it? 乔,乔在哪里? 你女儿会没事的,你感觉如何?
[09:18] Spinal misalignment happens in crashes like this. -我不知道
[09:20] And the effects are often temporary, okay? -好 把颈圈戴上
[09:22] Just got to stay positive, okay? 你的手臂能动吗?
[09:24] – Your daughter’s outside. – She’s not my daughter. 很好,你能动动脚趾吗?
[09:27] Jo’s mother was my best friend, 你的上肢能动,这是好征兆
[09:29] and we were taking a trip -to honor her. -Well, at least you’re doing it in style. 情况很糟糕吧?
[09:33] I love this rig. 脊椎错位在这种危机中很常见
[09:35] She saved me so many times,
[09:37] and I wanted to do the same for her little girl. 影响通常是暂时性的 保持乐观,好吗?
[09:39] – But look what I’ve done now. – Hey, -你女儿就在外面 -她不是我女儿
[09:42] Mallory, it’s not your fault, okay? 乔的妈妈生前是我最好的朋友
[09:45] -Okay. -Okay. 我们出来旅行是为了纪念她
[09:47] -One, two, three. -Nice and easy, all right? 至少你们做得很有型,我爱这辆车 她救了我好多次
[09:53] Hey, looks like we’re getting you an upgrade, too. 我想效法她,但只能帮她女儿
[09:57] We got you into first class. 现在看看我做的好事 梅乐莉,这不是你的错,好吗?
[10:00] Okay, Kinard, Shore, let’s get these cars moved back 100 feet, -好 -好
[10:03] -100 feet of clearance. -Move back! -一、二、三
[10:04] Back it up! She’s right up here. -小心点
[10:09] – Okay? She’s right up here. – Mallory! 看来我们要帮你升级座位了
[10:11] I’m so sorry.
[10:13] I can’t lose you, too. 你要搭头等舱了
[10:15] I’m not going anywhere. We still have a lot of ground to cover, okay? 肯纳、萧尔,叫这些车子后退一百尺
[10:19] Next time, we’ll take the train. -净空一百尺 -后退
[10:21] Air support, you are clear to land. 往后退 -就在这里 -好 梅乐莉 真是对不起,我不能连你也失去 我哪里都不去
[10:33] Possible spinal! 我们还有很多地方没去过
[10:34] She’s coming over now.
[10:35] Can’t get rid of me, can you, Buckley? Great to see you again, for real this time. Hey, Lucy, take good care of her, huh? 下次我们搭火车
[10:44] Will do! Hey, congrats on the engagement! Good news travels fast! 空中支援,你们可以降落了
[10:49] Thanks, L.D.! 可能是脊髓损伤,她要过来了 你就是摆脱不了我,巴克利 很高兴见到你,这次是真的 -露西,好好照顾她 -我会的 嘿,恭喜你订婚了
[11:04] Hey, Cap, think there’s a propane stove 好事传千里 谢了,露西 队长,露营车上好像有瓦斯炉 -我去检查一下 -好主意,艾迪 停车 队长
[11:07] in the van. I’m gonna go check it out.
[11:08] Good thinking, Eddie.
[11:15] Get out of the way!
[11:17] Stop!
[11:33] Cap!
[11:43] Hey. Hey, hey, hey, hey!
[11:45] Hey!
[12:08] So, outdoors.
[12:10] Beach, mountain.
[12:12] -Boat. -Ew. Definitely not boat.
[12:14] Mm. Indoor.
[12:16] Uh, ballroom. Loft. Rooftop.
[12:18] Why is it that every time
[12:19] you mention a potential wedding venue,
[12:21] all I can think is
[12:23] the potential emergencies that could ensue?
[12:25] Not weird, just our life. 户外的
[12:29] Mayday, mayday, mayday. 海滩、山 -船?-绝对不要船
[12:31] Air Ambulance Two reporting a collapse 室内的 舞厅、阁楼、屋顶
[12:34] at the 710 interchange. 为什么你每次提到候选的婚礼场地
[12:36] Firefighters down. Repeat– firefighters down. 我只想到可能发生的紧急情况?
[12:40] Air Ambulance Two, this is Dispatch. 不奇怪,这是我们的日常
[12:42] – Can you reroute to assist? – Negative. We have a priority spinal transfer. 洛杉矶消防队,战术1
[12:47] Do you have a visual on how many firefighters are down? 求救,求救
[12:49] -Jo. -It’s okay. It’s okay. 空中救护机二号通报710交流道发生倒塌
[12:54] All of them– the entire 118. 有消防员倒下,重复,有消防员倒下 空中救护机二号
[13:00] They were on the upper span when it collapsed. 你们能改变路线援助他们吗? 不行,我们得优先后送脊髓伤患
[13:04] They all went down. 你们看得到有多少消防员倒下吗? 乔…
[13:07] Copy. Uh, sending reinforcements now. 没事,没事
[13:09] All firehouses in the downtown area, 他们都倒下了,整个118队
[13:12] requesting additional units, heavy rescue and USAR
[13:14] to the 710 south interchange. Firefighters down.
[13:17] Dispatch requesting all LAPD units 他们在倒塌的陆桥上
[13:20] in the vicinity of the 710 south interchange. The overpass has collapsed with both civilian 人都掉下去了
[13:24] and first responder casualties. 收到,立刻增援
[13:26] Approach with caution. 市区所有消防站,请增派单位
[13:28] 727-L-30 responding. 710号交流道南向匝道 需要重型救援与城市搜救
[13:48] Hen! 有消防员倒下
[13:50] H-Hen, can you hear– 所有洛杉矶警局单位 到710号交流道南向匝道集合
[13:52] 118, report in. I need a head count. 陆桥发生倒塌
[13:55] I’m grabbing the ropes. 有平民与急难救助人员伤亡 接近时请小心
[14:01] I’m in the van. 727L30在路上了
[14:04] Pretty sure I broke a couple ribs. 小亨
[14:07] But this van 小亨,你听得…
[14:09] -is about to get pancaked. -Okay, Eddie, uh, 118队回应,我需要你们报数
[14:12] we’re coming to you. 我去拿绳索
[14:16] Han, what is your status?
[14:19] Han, come in. 我在露营车里
[14:22] Han. 我应该断了几根肋骨 但这辆车快被压扁了
[14:25] Han here. 好,艾迪
[14:33] Captain Nash, 我们来帮你了 韩,你的情况如何?
[14:35] still haven’t heard from you. 韩,请回答
[14:37] What is your status? 韩?
[14:41] Bobby, come in. 我是韩
[14:44] Hen, I’m-I’m coming to you. 纳许队长,还没收到你的回应
[14:46] Just stay right there. Hen? 你的情况如何?
[14:57] Chim. Chim! Chim, you back there? 巴比,请回答
[14:59] I’m alive, but not great. 小亨,我来救你了
[15:02] Okay. 待着别动
[15:08] Come on. Come on. Come on. Hey. 小亨?
[15:13] What happened? 烟囱,烟囱
[15:15] Bridge collapsed. 你在后面吗?
[15:17] Hey, hey, hey. Hen, you with me? 我还活着,但不太好
[15:20] I’m good. Thank you. -You okay? -Yeah. Oh. Uh… 好
[15:25] -Where is everybody? -R-Ravi is up top. 快醒醒,快醒醒
[15:28] Eddie’s in the van. Chimney’s in the back. 嘿
[15:30] He needs our help. I’m gonna go up top, 怎么回事? 陆桥倒塌了
[15:33] get the ambulance secure. Then we get you out, okay? 嘿,小亨,你醒了吗?
[15:36] Okay. Where’s Cap? -我醒了,你还好吗?-还好
[15:38] Where’s Bobby? He’s MIA. 大家在哪里?
[15:42] You, uh… y-you’re sure you’re good? 拉维在上面 艾迪在露营车里
[15:45] Yeah. I… I’m-I’m good. 烟囱在后头,他需要协助
[15:48] Just get some rope so we can get out of here. 我要上去,把救护车固定好
[15:51] Okay, Ravi, I need a line. 再拉你出去,好吗? 好 队长呢? 巴比在哪里? 他失踪了 你…确定你没事吗? 对,我很好 拿些绳索,我们才能脱困
[16:07] Chim, how we doing? 拉维,我需要一条绳索
[16:11] I’m just having a little game of Jenga.
[16:14] Or Twister.
[16:16] Jo, are you with me?
[16:18] -Yeah. -I’m gonna need you
[16:21] to unbuckle yourself. Try to get some of this weight off of me.
[16:24] -Okay? -Sorry. Okay. 烟囱,你还好吗?
[16:27] Okay. 我只是在玩杂物叠叠乐
[16:31] Sorry. 或是扭扭乐 -乔,你还好吗?-还好
[16:35] Oh. Careful. 你得解开你的安全带
[16:52] Aah. Aah. 帮我减轻一点重量,好吗?
[16:57] Oh. 抱歉,好
[16:59] Oh, that’s not good. -What’s not good? -Hold on, Hen. 好
[17:04] Yeah, yeah. 抱歉
[17:06] Yeah. 小心
[17:10] -Jo? -Yeah. In that bag… I need you to look inside. 那可不妙
[17:15] There’s a cushy plastic package, that’s trauma dressing. 什么不妙?
[17:19] Get me one, please. 等等,小亨
[17:21] -This? -Yeah, that’s it.
[17:23] Hand it to me. Give it here.
[17:26] There’s a little drawer on the side of the bench. -乔?-什么事? 那个袋子
[17:29] Look for a vial 我需要你看看里面
[17:30] labeled “morphine.” – I’m coming back there! – No, you’re really not. 有个膨膨的塑胶包,那是创伤敷料
[17:36] Stay where you are, Wilson! 请你拿一包给我 -这个吗?-对 把它拿给我,放这里 在长椅那侧有个小抽屉 找到写着吗啡的小瓶子 -我过去后面 -你不能过来
[17:52] Jo. -We’re gonna get you home, okay? -Okay. We’re gonna get us both home. Jo? 待在原地,威尔森
[18:01] Tell me about your trip. My trip? We, um… We just went to Yosemite. It was my mom’s favorite place. -乔,我会让你回家的,好吗?-好
[18:14] Yosemite. It’s pretty there, right? 我们两个都要回家 -好
[18:17] Yeah. Really beautiful. -乔 说说你的旅行
[18:20] I’m gonna take my daughter there when we get out of here. 我的旅行? 我们…
[18:25] There. 我们刚去过优胜美地 那是我妈最爱的景点 优胜美地,那里很美吧?
[18:33] Please tell me you made it, Cap. 对,真的很美
[18:36] Okay, Ravi. Let’s go! 我们出去以后,我要带我女儿去那里
[18:48] Captain Nash, 118. Over. 你一定要活下来,队长
[18:50] This is Captain Nash, 118. 好,拉维,走吧 118队纳许队长,完毕
[19:06] Set up your break at the intersection -of Werner and Chandler. -Maddie, it’s the 118. 洛杉矶
[19:11] You’re too close to the victims. You know what the protocol is. You have to inform me of the protocol, but you don’t have to enforce it. 118队队长
[19:15] -Maddie! -I can do this. How can I help? For starters, you can tell ’em to stop routing the 133 我是118队的纳许队长
[19:23] down Venice Boulevard. It’s not gonna work. 在沃纳街和钱德勒街交口设置休息站 麦蒂,那是118队
[19:33] If you are not injured, 你跟伤患太亲近了,你知道程序的 你必须告知我程序,但你不必执行它
[19:35] clear the area! Give our people room to work! -麦蒂 -我能应付 -我能帮忙吗?-首先
[19:38] There’s lots of folks down here. You’re gonna need our help. 叫他们别再引导133队走威尼斯大道了
[19:40] Sir, it is not safe. 那行不通的
[19:41] -I need you to stay back. -Come on.
[19:43] -Take care of him. You got him? You got him? -I got him.
[19:45] 118, LAPD on scene at the lower level
[19:48] and here to assist. 如果你没受伤,就离开这一区
[19:50] 118? Captain? 让警消好好做事
[19:54] Hen, that’s you! 这里有很多人,你需要我们的协助
[19:56] LAPD, this is 这里不安全,你得待在外围
[19:58] Wilson. Captain Nash is unaccounted for. -帮帮他,好吗?-没问题
[20:01] I’m in command. Anything you can do to help survivors 118队,洛杉矶警局已抵达下方
[20:04] on the ground level would be appreciated. 可以提供协助
[20:07] Copy that. 118队?
[20:17] Hey, Ravi, tension. 队长? 小亨,那是指你
[20:32] Okay, Hen, you got a harness and a capture strap. 洛杉矶警局,我是威尔森 纳许队长下落不明,由我指挥
[20:35] Take Chimney and the patient, you send them down. 你们能为地面上的幸存者提供任何协助 我们都很感激
[20:38] I’m headed to the van. I’ll see you at the bottom. 收到 好,拉维,拉紧
[20:48] Sending down the saw! 小亨,这里有吊带跟安全带
[20:50] Okay, Eddie, you in there? 带烟囱跟伤患下去
[20:53] – Let me get these doors open. – Just shield your eyes. 我要去露营车上
[21:19] All right. You got this. 我们地上见
[21:22] You got this. 电锯下去了
[21:26] Ah! 艾迪,你在里面吗?
[21:29] Don’t say anything, just take the girl. 别动
[21:31] I’ll be… I’ll be right back for you, Chim. 我们会把车门锯开,挡住眼睛 好了
[21:36] Lift your arms. 你可以的
[21:38] And hold onto me. 你可以的
[21:49] Hey. 什么都别说,带这女孩走
[21:50] Any sign of Cap? 我马上回来救你,烟囱
[21:56] Sorry about this. 把手臂举起来
[21:58] Yeah. It’s gonna suck. 紧紧抓住我
[22:06] Oh. Oh, God. 嘿
[22:10] Okay, I got you. 有看到队长吗?
[22:30] Oh… Dispatch, we have a civilian casualty 抱歉了
[22:39] at the 710 interchange collapse. 这会很难受
[22:41] I need a coroner. Copy that. 天啊
[23:01] Here we go. Here we go. Come on. Easy. Watch your step! Come on. 好,我抓着你
[23:07] Hey, hey, hey! 调度中心
[23:09] Is somebody in there? Here. 710交流道倒塌处有个平民死亡
[23:14] Hey, hey, ma’am. 我需要法医
[23:15] Listen, didn’t I tell you to stay back?! 收到
[23:17] Ma’am, there’s somebody in there. 来,走吧,小心你的脚步
[23:19] Somebody right here.
[23:21] I heard a noise right here. 来
[23:24] Hello?! 嘿,嘿 里面有人吗? 这里
[23:30] Oh. 嘿,女士
[23:34] Okay. -我不是叫你别过来?-女士,这里面有人 这里有人
[23:37] Hello! 我听到这里有声音
[23:41] Here. Bobby? Oh. 有人吗?
[23:49] -Right here, Sergeant. Right here. -Oh. -Hen! – Hey. – Yeah. 有人吗?
[24:10] I’m okay. I’m okay. I’m okay. I’m okay. I’m pretty sure I’m just concussed. 这里
[24:17] -We got to get Chimney! -No, hey. 巴比?
[24:19] -We got to get Chimney! -Hey, hey, hey. We’ll get Chimney. Let’s get you down. Come on. 在这里,警佐,在这里
[24:22] I’ll get him, okay? 小亨
[24:23] Come on down. I promise I’ll get him. We got you. We got you. Come on. 小亨
[24:26] No rush. Okay. 我没事,我没事
[24:30] Okay. Come on. Let’s go. Let’s go. Let’s go. 我没事,应该只是脑震荡
[24:41] It’s shifting. Protect your head! -我们得去救烟囱 -不行
[24:44] Get back! Get back! -去救烟囱
[25:08] Chim! -嘿,你别… 我们会去救烟囱,你先下来
[25:18] -Chim! -Hey, Chim! Chim, hang on! 我保证我会去救他,下来吧 我们扶你
[25:21] Hang on! Hang on, Chim! 小心 好,来吧,我们走
[25:30] All right, Chim. Hold on, Chim. 它在移动,护住你们的头 后退,后退
[25:33] I got him. I got him. 后退 烟囱
[25:34] Oh. Oh. 烟囱
[25:51] Dispatch. I’ve got Firefighter Han. 烟囱,撑住…撑住,烟囱
[25:57] Copy that. I got him! Come on! 撑住,烟囱
[26:00] -All right, let us through. -Come on, right here! It’s all right. 撑住,烟囱
[26:04] -Good. -It’s all right. Get that strap. 我拉住他了,拉住他了
[26:07] I think we’re gonna need a new gurney. 调度中心,我救出韩消防员了
[26:09] Oh!
[26:10] This is Sergeant Athena Grant.
[26:13] Wait, wait, wait, wait. 收到
[26:14] To anyone on scene, 我救出他了,快点
[26:16] I have Captain Nash of the 118 and a civilian. 好,让我们过去 -快啊,这里 -好
[26:20] We’re trapped in the container at the bottom of the collapse. -很好,安全带 -好了
[26:23] He’s pinned. We’re in need of an assist 我们应该会需要新的轮床
[26:25] -with extraction. -No, Chim.
[26:26] -Chim, stay. -Wait. -我是亚席娜葛兰警佐
[26:28] – Come on. – Hey. – No, no, no. -等等 现场的任何人
[26:29] – Cap! – Athena… 我跟118队的纳许队长、一名平民在一起 我们被困在倒塌处底部的货柜里
[26:31] Don’t speak, just breathe. 他被压住了 我们需要协助才能脱困
[26:42] Cap! -烟囱,你躺好 -等等
[26:45] Hen, the door is completely blocked by debris. -来吧,嘿 -不行 -队长 -亚席娜…
[26:48] Dispatch? Dispatch, we’re gonna need heavy rescue on the lower level of the interchange. 别说话,呼吸就好
[26:52] There’s no way we’re going to be able to move all this debris. Josh? Our records show that DWP expansion project running all the way 队长
[27:00] to the interchange. I need the job site work logs now. 小亨,门完全被瓦砾堆挡住了
[27:02] Do you think some of the workers might’ve been injured
[27:04] -in the collapse? -No. I’m sending up a flare. 调度中心 交流道下方需要重型救援
[27:09] This is Los Angeles City Services. 我们没办法移开这堆瓦砾
[27:11] We need your help on scene. 乔许
[27:15] 118, be advised. 这些纪录显示 水电局的扩建工程一路通到交流道
[27:17] Caltrans crew is on site, prepared to assist. 我需要工地的工作日志
[27:49] Yeah. Okay, up, up, up! Go, go, go! 你认为可能有工人在倒塌中受伤?
[29:00] Hen, I am fine. I just need to catch my breath. 不是,我要发射信号弹
[29:03] You don’t have any other pain in your torso? 这里是洛杉矶城市服务
[29:05] No, just a little in the shoulder and right ankle. 现场需要你的协助
[29:08] Sounds like someone tripped over their pride. 118队请注意
[29:11] Oh, he is damn lucky is what he is. 加利福尼亚运输局的工作人员已到场协助
[29:13] -It wasn’t luck. It was you. -Wasn’t me. I had some help. 好,拉上去…拉上去,快点
[29:17] Where is that kid? 小亨,我没事,我只需要喘口气 你的躯干没有其他疼痛?
[29:18] Hey, come here! 没有,只有肩膀跟右脚踝有点痛 看来有人不好意思喊痛
[29:28] You saved my husband’s life. I’m Athena. 他真的非常幸运 这无关运气,而是你
[29:31] This is Bobby. 不是我,有人帮我
[29:34] Get him out of here. 那小子在哪里?
[29:35] Are you ready, Jeff? If things go wrong, leave me and save yourself. 嘿,过来这边
[29:40] This is my choice to try this. All four of us are getting out of here. 你救了我先生的命
[29:46] Jeff Pickens. Just doing what I can, sir. 我是亚席娜,他是巴比
[29:48] I appreciate it.
[29:51] Y’all have a good one. 救他出去,好了吗,烟囱? 如果有状况,别管我,救你们自己吧
[29:57] We’ve got an abdominal puncture wound, 是我选择尝试这个的
[29:59] seems to have missed his major organs. Already pushed two milligrams of morphine. 我们四个都会离开这里
[30:02] More like four. 杰夫皮肯斯,我只是尽我所能,先生
[30:04] I was sideways, it was hard to keep track.
[30:05] This one’s got a couple of broken ribs, 感激不尽
[30:07] refused to take anything for the pain. – I’m fine. – No, you’re not. 祝你们顺心
[30:11] Captain has a probable AC joint sprain, over a dozen lacerations and too many bone bruises to count. 他有腹部穿刺伤,好像没伤到主要器官
[30:16] Aside from that, he’s in one piece. 已经注射两毫克吗啡
[30:18] Gonna take more than a couple tons of asphalt 应该是四毫克,当时歪向一边,很难追踪
[30:20] and a semi to take Cap down.
[30:21] Thanks to you guys and LAPD’s finest. 这个断了两根肋骨,拒用止痛药物
[30:24] Just another day on the job. -我还好 -不,你不好
[30:27] Ooh. 队长可能有肩峰锁骨关节扭伤
[30:31] -I’m definitely gonna need a CT scan. -All right. 十几处撕裂伤和数不清的骨挫伤
[30:33] Doctor. 除此之外,他没有大碍
[30:36] Oh… 就凭几磅沥青跟一辆卡车是打不倒队长的
[30:42] Chim? 谢谢你们,还有洛杉矶警局
[30:44] Hey. 这只是另一个工作天
[30:45] -Hi. -Don’t worry, -我铁定需要电脑断层扫描
[30:47] it’s worse than it looks. -好
[30:49] Oh, I’m fine. 医生
[30:50] Good. ‘Cause you’re not getting out of
[30:52] marrying me that easy.
[30:54] Oh.
[30:56] Honey…
[30:59] I love you. 烟囱
[31:00] Love you, too. -嘿
[31:10] You’re not gonna be working in the field, -嗨 别担心,我比看起来更糟
[31:11] and you’re not gonna be working in the office. 我没事 很好,想逃婚可没这么容易
[31:12] You’re gonna have to work around the house. – Right. – Take care. 嗨
[31:17] So that’s everyone? Yep. All the 118ers have been released and sent home, -我爱你
[31:22] except for ours. -我也爱你
[31:24] Doctors think that they can release Bobby tonight, though. 你不想出外勤,也不想坐办公室
[31:28] And you? 你就得做家事了
[31:29] We have one more scan.
[31:30] If it’s clear, then tomorrow morning. 好了
[31:32] You can guess how he took that news. 保重
[31:33] Bobby tried to roll himself into the elevator 大家都回去了?
[31:35] when I wasn’t looking. 对,118队的人都出院回家了
[31:38] You know, they spend all of their time 除了我们家的
[31:40] with the sick and injured, and yet… 但医生们认为巴比今晚能出院
[31:41] They are the worst patients. 但医生们认为巴比今晚能出院 你们呢?
[31:44] It still doesn’t seem real. 我们还有一项扫描
[31:49] That it happened, 没事的话,明天早上出院
[31:51] -or that anyone survived it? -Both. 你猜得到他的反应 巴比还想趁我不注意时溜进电梯
[31:54] And they all can’t wait to get back out there again. 是啊,他们整天跟伤患在一起,但…
[31:57] It takes a special kind of crazy to want to live this life. 他们是最糟糕的伤患
[32:01] Oh, by the way, 感觉还是很不真实
[32:03] congratulations on your engagement. 陆桥倒塌,消防员逃死劫
[32:06] Thanks. 你是指发生这件事,还是大家幸存了? 都是
[32:11] Uh, hey, you… you doing okay? 他们还等不及要回到岗位
[32:13] That’s the fourth time you’ve gone in the last hour. Well, I have a whole human leaning on my bladder, 只有特定的疯子才会想过这种生活
[32:17] so the struggle is real. Ow. 对了,恭喜你订婚
[32:22] -Ow? What was that? -Um, I don’t know. Ow, ow, -ow, ow, ow, ow… -Uh, was it… 谢谢
[32:27] was it a contraction? 嘿,你还好吗?
[32:28] Uh, I think so. Um, I don’t know. I-I felt something earlier, 那是你一小时内第四次跑厕所了
[32:32] but it didn’t feel like this, you know. 有个人类压在我的膀胱上
[32:35] It wasn’t that stro– Oh, my God! Uh, okay, why don’t we have you sit down? 所以真的很辛苦
[32:38] -I’m gonna call your doctor. -I’m in labor. 怎么了?
[32:40] You-you don’t know that. 不知道,我…
[32:42] My water just broke. Something’s wrong. 那是…子宫收缩吗?
[32:44] This is too early. This is too early. 应该是
[32:46] Um, okay, it is early, yes, but it’s-it’s not too early. 不知道…我之前有种感觉
[32:48] -Sit you down, okay? -Okay. 但不像现在这样
[32:50] Let’s focus on our breathing. 没有这么强烈…天啊
[32:52] In… You got it, you’re a pro. 好,你先坐下来,我来联络你的医生
[32:56] Come on, it’s okay. Let’s-let’s lay down. -你就… -我要生了 -你还不确定 -我的羊水破了
[32:57] Go on. I got you. -你还不确定
[32:58] -Nice and easy. Nice and easy. -Okay. -我的羊水破了
[32:59] Okay, just keep that breathing going. In. 情况不太对劲,太早了
[33:01] There you go. You’re doing great. 好,确实有点早,但不算太早
[33:03] Just breathe.
[33:05] Uh, you know, I’m gonna call the paramedics. It’s just in case. 你先坐下,专注在呼吸上
[33:07] Uh, you’re doing good. You’re doing great. 吸气
[33:09] Don’t panic. I’m at 574 Grand Street. 很好,你是专家,没事的,躺下吧
[33:14] I have a woman in premature labor; it’s coming on fast. 慢慢来,慢慢来
[33:18] Close. Minutes. 继续呼吸,吸气,对,你做得很好
[33:21] Uh, hey, hey, just stay calm. Paramedics are on their way. 好,我要打给救护人员 以防万一
[33:24] I’m gonna grab some towels and hot water 你做得很好,别慌张
[33:25] just in case. You’re doing great. 嘿,我在格兰街574号
[33:33] Buck! Hurry up. 有个孕妇早产,快要生了
[33:36] Yeah, I’ll be right there. 快了,几分钟吧,嘿,保持冷静
[33:47] – Hello? – Wow, that was fast. 救护人员要来了 我去拿毛巾跟热水,以防万一,你没事
[33:48] – She’s-she’s on the couch. – Who? Natalia. 巴克
[33:52] – Uh, hi. – Buck! – What-what is happening? – I-I… -快点
[33:56] I need your help. Come on. This way. Uh, Natalia, you remember Kameron. She’s in labor. I need you to stay on with 911 -好,我马上过去
[34:03] while I check to see how much she’s dilated. -有人吗?-哇,真快,她在沙发上
[34:05] – Hi. – Here you go. 谁?
[34:07] Hi. Oh… 娜塔莉雅
[34:08] Sh-Shouldn’t we leave that to the professionals? -嗨
[34:10] Yeah. I am a professional. -巴克
[34:11] Uh, also, grab me the towels from the table. -发生什么事?-我… 我需要你帮忙,来,这边
[34:15] Okay, wait. Um, hello? 911? 娜塔莉雅,你记得卡麦蓉,她要生了
[34:18] Okay, you tell them she’s at nine centimeters. 你得继续跟911通话
[34:20] This baby is not waiting. 我要检查她开了几指
[34:21] Nine centimeters. The baby is not waiting. -嗨 -给你 嗨
[34:24] -I can’t. I can’t. -Hey, hey, hey, Kam. 这应该让专业人士处理吧?
[34:26] You’re strong and you can do this. 我就是专业人士
[34:28] I’m gonna need you to push, okay? Come on, let’s go. 帮我拿桌上的毛巾
[34:30] There you go. 好
[34:32] Okay, Kam. On her head. 喂?911
[34:34] There you go, that’s great. That’s great. 好,跟他们说她开9公分了
[34:36] There you go. I know. I know. 这个宝宝不等了
[34:38] I think this baby might be here before the paramedics. -加油 -9公分,宝宝不等了
[34:40] Keep on pushing. We’re gonna go again, okay? -我做不到 -嘿,卡麦蓉
[34:42] Come on, you can do this. 你很坚强,你可以的
[34:44] – Okay. – Hey, hey, we’re right here with you. 你必须用力,好吗?
[34:45] You got this. Come on, Kameron. 来吧,加油
[34:47] Come on, come on.
[34:48] That’s it, I can see a head. -好,放她头上
[34:49] I can see the head. We’re almost there. -好
[34:51] -We’re almost there. -I totally screwed this up. 很好,非常好
[34:53] Connor should be here. I need to wait. 很好,我知道…
[34:55] Is that an option? 宝宝可能会比救护人员先到
[34:56] Uh, no, no, no, it’s n… it’s not. Uh… 继续用力,我们再来一次
[34:59] we’re gonna call him after. -来吧,你可以的 -好
[35:00] Right now, we just need to focus. 嘿,我们都陪着你
[35:01] Okay? We need to keep on pushing. 你可以的,加油,卡麦蓉
[35:03] Natalia, I need you to get scissors
[35:05] -and something to clamp the cord. -Scissors. Okay. 有了,我看到头了,快出来了
[35:06] In the kitchen. Go right now, right now. -快出来了
[35:07] Come on. You’re doing great. This is gonna be the one. -我彻底搞砸了
[35:09] I can feel it. Come on, Kameron. Come on, Kameron. 康诺应该在场的,我得等等
[35:11] Come on, push. Everything you got. -有得选吗?-没有,没得选
[35:13] Come on, come on. Keep it going.
[35:15] That’s it, that’s it, that’s it, come on, come on, come on. 我们之后再打给他,现在得专心 好,我们得继续用力
[35:20] You did it. You did it. 娜塔莉雅,拿剪刀跟能夹住脐带的东西 -剪刀,好 -在厨房,快去
[35:23] It’s a boy. 你做得很好,就是这次了
[35:26] Is he okay? 我感觉得到,加油,卡麦蓉
[35:33] He’s perfect. 来,使出你所有的力气
[35:40] And, uh, he’s all yours. 来,继续,就是这样
[35:45] Hi. 加油,加油 你做到了
[35:47] Oh. 是男孩 他还好吗?
[35:50] Hi. 他很完美 而且…
[35:57] Oh, my God. 他是你的了
[35:59] It’s real.
[36:02] It sure is. 嗨
[36:03] And it’s gonna be great.
[36:08] Okay. 嗨
[36:11] Thank you.
[36:13] I’ll never be able to repay you. 我的天啊
[36:15] You don’t have to repay me. 是真的
[36:17] Just have to love that kid. 当然
[36:20] That’s enough. 而且会很棒的 好
[36:23] Yeah. 谢谢你 -我永远没办法回报你 -你不用回报我
[36:33] So everyone’s okay? Uh… yeah, he’s… 只要爱那孩子就好
[36:41] he’s all good. They should be able to take him home within a few weeks, if… 那就够了
[36:45] if not sooner. It’s weird. 好
[36:51] I’ve been there at the end of life so many times, but never the beginning. 大家都没事?
[36:56] Yeah. So what’d you think? 对,他…他很好
[36:59] That the beginning was way messier than the end. 他们应该过几周就能带他回家了
[37:02] Yes, it, uh, it can be. 或是更早 真奇怪
[37:07] Are you okay? 我看过好多人走到生命的尽头
[37:11] I saw the way you looked at that baby, 却没看过生命的开始
[37:14] and then watched you give him away. 那你觉得如何? 开始比尽头混乱多了
[37:18] I mean, that was always the deal. 对,是有可能
[37:22] Hmm.
[37:23] And I still don’t understand why you did that for them. 你还好吗?
[37:28] Because I could. 我看到你看宝宝的眼神 再看着你把他抱给别人
[37:34] Wait a minute. 那原本就是我们的约定
[37:37] You came over tonight.
[37:39] I thought you weren’t speaking to me. 我还是不了解你何必帮他们
[37:41] I came over to apologize 因为我有能力
[37:43] and to say that I may have overreacted 等一下
[37:47] when I accused you of having a very complicated life. 你今晚来找我
[37:50] And then you walked in on a… 我以为你不想理我了 我是来道歉的
[37:52] a woman giving birth on my couch. 我那天可能反应过度了
[37:58] I like you, Buck. 还指责你过着非常复杂的生活
[38:01] And I’m sorry I ran off. 然后你撞见有个女人在我家沙发上分娩 我喜欢你,巴克
[38:05] I like you, Natalia. 很抱歉我之前跑掉
[38:07] -And I’m glad you came back. -Mm. 我喜欢你,娜塔莉雅 很高兴你回来了
[38:43] -Welcome back. -Thanks, Ravi. -Where is everybody? -Uh, upstairs. 罗莫,巴拉萨,巴克利
[38:47] Cap’s got us doing something new. Nice of you to join us, Firefighter Han. 韩
[38:59] Take a seat. -欢迎回来 -谢了,拉维,大家在哪里?
[39:02] Meditation? This is new. 在楼上
[39:05] All right, let’s clear our minds. What we do here is as important as any call, 队长在带新的活动
[39:13] because it keeps us from becoming the emergency. So let’s close our eyes, 很高兴你来了,韩消防员,请坐
[39:18] focus in on our breathing. 冥想 真新鲜
[39:26] We can let go of past traumas. 好,让我们静下心来 这跟所有勤务一样重要
[39:28] Can let go of future expectations, 因为这会避免我们成为紧急事件
[39:32] and allow opportunity to find us. 让我们闭上眼睛
[39:35] If we put it here, it’s gonna take up 专注在我们的呼吸上
[39:36] so much space.
[39:37] That we could probably use for seating.
[39:40] Oh, what if we did it on the patio?
[39:42] Great idea. 我们可以放下过去的创伤
[39:44] Ceremony in the living room, 放下对未来的期望
[39:47] cocktail hour on the veranda. I like the sound of that. A wedding at home. 并让机会找到我们
[39:51] Me, too. 如果在这里,会占掉很多空间
[39:54] Mmm. I love you. I love you. 这里也许能摆座位
[39:57] Just call her. 如果在露台上呢?
[39:58] You can do it, Dad. 好主意 在客厅举行仪式
[40:06] Hello? 到露台上喝鸡尾酒 我喜欢,在家里的婚礼
[40:08] Hey, uh, it’s Eddie from the hardware store. 我也是
[40:11] Hey, Eddie from the hardware store. -我爱你 -我爱你
[40:13] What’s up? 打给她就对了,你可以的,爸
[40:15] What’s so funny?
[40:17] Um, the hardware store, 玛莉索
[40:19] it wasn’t actually the first time we met.
[40:20] It’s weird that that’s your lead.
[40:23] Okay, uh, so if you were calling me, 喂?
[40:26] then what’s your opening? 嘿,我是五金用品店的艾迪
[40:27] No idea. 嘿,五金用品店的艾迪
[40:29] I guess that’s why I’ve been sitting here -什么事?-你在笑什么?
[40:32] staring at your number for the last two hours. 我们不是在五金用品店认识的
[40:35] Two hou– Two hours? I was afraid it would be awkward. 你的开场白真怪
[40:39] Well, I’m-I’m glad I could fix that for you. 好吧,如果是你打给我,你会怎么开场?
[40:41] Me, too. 不知道
[40:42] So, what are you doing tomorrow night? 看来那就是我坐在这里,看你的号码
[40:45] I thought maybe we could go out. 看了两小时的原因
[40:47] Uh, y… You mean… 两小…两小时?
[40:53] -…like on a date? -Mm-hmm. 我怕打给你会很尴尬
[40:55] -How is he so bad at this? -Uh, yeah. -很高兴我帮你解决了问题
[40:58] No, we’re just surprised. We weren’t expecting this. -我也是
[41:00] We can be there tomorrow. 那你明天晚上有事吗?
[41:02] At your office? 也许我们能出去?
[41:05] Okay, we’ll see you then. Thanks, Deirdre. 你是指约会吗?
[41:11] -So this is real? -It is very real. -他怎么这么逊?-好啊
[41:13] Uh, baby girl. 不,我们只是很意外,没想到会这样
[41:16] Her grandmother was supposed to take her,
[41:17] but changed her mind. 我们明天可以过去 你的办公室?
[41:21] -She’s in her 70s, so… -So… 到时候见,谢了,蒂尔吉
[41:24] we take her in for a few months, and then…
[41:27] If the grandmother doesn’t change her mind… 这是真的吗?
[41:29] We get to adopt her. 再真不过了 那个小女孩的外婆应该接她走
[41:33] I’d kind of given up on the idea 但她改变心意了
[41:35] -of this ever happening. -Me, too.
[41:37] Oh! It’s a, it’s a little girl. 她已经70几岁了,所以…
[41:40] Wh-What do you think? 我们把她接来住几个月,然后…
[41:42] I swear that I will support your decision no matter… 如果外婆没改变心意…
[41:45] -Hell yes! -Yes? 我们就能领养她
[41:48] Absolutely. Here’s to more chaos 我对这件事已经有点半放弃了
[41:53] and more love. 我也是 一个小女孩
[41:57] So there’s nothing you can do? 你觉得呢?
[41:59] We can carry it to the curb for you. 我发誓我无论如何都会支持你的决定…
[42:00] Yeah, sure.
[42:01] Thank you. -当然好啊 -是吗?
[42:03] Sorry for your loss, man. 一定要的 敬更多的混乱
[42:09] -Hi. -Hi. 还有更多的爱 你们没办法了?
[42:15] So what do you want to do today? -我们可以把它搬到路边 -好吧,谢谢你
[42:17] Well, I had a few ideas. 很遗憾它没救了
[42:25] You want to help me pick out a new couch? -嗨
[42:27] Yeah. -Yeah? -Mm-hmm. -嗨
[42:31] -That’s a good idea. -Mm. 你今天想做什么?
[42:39] And now, whenever you’re ready, 我有几个想法
[42:40] take one last breath. 你想帮我挑新的沙发吗?
[42:49] Let’s go. -好
[42:58] I can’t believe we’re doing this. -是吗?
[43:01] Well, last-minute cancellation. 那是好主意
[43:03] How could we pass up this opportunity? 现在,当你们准备好,做最后一次深呼吸
[43:05] Ooh, and we didn’t tell anyone that we’re going. 我们走 真不敢相信我们要这么做
[43:07] Well, we’ll call ’em when we get there. 临时有人取消,我们怎么能错过? 我们没跟任何人说要去玩
[43:08] Ah! Or maybe not. -我们到了再打给他们吧 -或是不打
紧急呼救

文章导航

Previous Post: 紧急呼救(911)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 忍者神龟(Teenage Mutant Ninja Turtles)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

紧急呼救(911)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号