Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Nomadland(无依之地)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Nomadland(无依之地)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:无依之地
英文名称:Nomadland
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] 2011年1月31日 由于石膏灰夹板需求下降 美国石膏公司关闭了位于内华达州恩派尔已经营88年的工厂
[02:24] Okay, here’s what I owe ya. 好了 这是我欠你的钱
[02:25] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[02:38] You take care of yourself. 你自己保重
[03:33] ♪ What Child is this, Who laid to rest ♪ 谁是此儿 静躺安憩
[03:39] ♪ On Mary’s lap is sleeping? ♪ 在玛利亚的膝上安睡
[03:44] ♪ Whom Angels greet with anthems sweet… ♪ 使徒以圣歌礼赞
[03:50] ♪ While shepherds watch are keeping? ♪ 牧羊人凝视其无扰之息
[04:08] I don’t see your reservation. 我没有找到你的预订
[04:10] I’m on the Amazon CamperForce list. 我在亚马逊露营者力量的名单上
[04:12] Oh. 哦
[04:15] Try M‐C‐D. 试试MCD
[04:17] – There it is. – Yeah. – 找到了 – 嗯
[05:22] Good morning, everybody. How’s everybody doing today? 大家早上好 今天感觉怎么样
[05:25] All right, let me get a safety tip. 好的 我们的安全贴士有什么
[05:28] Three‐point contact. 三点接触
[05:30] Why is it important to maintain three points of contact? 为什么保证三点接触很重要
[05:33] – So you don’t fall down the stairs. – So you don’t fall down the stairs. – 这样不会摔下楼 – 这样不会摔下楼
[05:36] Can I get a standard work tip from you? 来说说标准操作贴士有什么
[05:39] He’s an oddball, right? Ed? He’s an oddball. 他很奇怪吧 艾德 他可奇怪了
[05:44] That’s not even long enough. 这都不够长
[05:46] Now, okay… 好了
[05:48] Some plastic… 放点充气塑料袋…
[05:56] – This is Carl. – Hi. – 这是卡尔 – 你好
[05:57] – This is Angela. – Hey. – 这是安吉拉 – 你好
[06:00] – Doug. – Hi, Fern. – 道格 – 你好 弗恩
[06:01] – Ryan. Teresa. – Hey, Fern. – 莱恩 特蕾莎 – 你好 弗恩
[06:04] – Karie. – Good to meet you. – 凯瑞 – 很高兴认识你
[06:05] – And your good ol’ friend… – Linda May. And I’m Fern. – 这是你的好朋友 – 琳达·梅 我是弗恩
[06:08] – This is my friend Fern. – Hey. – 这是我的朋友弗恩 – 你好
[06:10] – Hi, everybody. – Hey. Nice to meet you. – 大家好 – 很高兴认识你
[06:12] Another Smith lyric I have is, 我这还有一个史密斯乐队的歌词
[06:14] “When you’re laughing and dancing, and finally living, “当你欢笑着 舞蹈着并真正活着”
[06:16] “you hear my voice in your head and think of me kindly.” “记得我说过的话 并想起我”
[06:18] And then also the one that means the most to me is, 还有一句 也是对我最有意义的一句是
[06:21] “Home, is it just a word? “家只是一个字”
[06:23] “Or is it something that you carry within you?” “还是你永远放在心里的东西”
[06:24] – All right. – So… – 不错 – 所以…
[06:26] – Yeah, we like that. – I like that one. – 喜欢这句 – 我喜欢这句
[06:27] – Yeah. – Me, too. – 是啊 – 我也是
[06:29] Like, his lyrics are very deep. 他的歌词都非常深刻
本电影台词包含不重复单词:1226个。
其中的生词包含:四级词汇:174个,六级词汇:80个,GRE词汇:86个,托福词汇:110个,考研词汇:187个,专四词汇:149个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:327个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:33] – And then you also have… – Yeah. – 然后你还有… – 对
[06:53] – Yes? – No. – 有吗 – 没有
[06:55] So, the guy that had the van before, he just had a mattress in the back, 这辆车之前的主人只放了一个床垫在后面
[06:57] but I didn’t wanna keep it that way. 我不想要这样
[06:59] I wanted to build the bed up so I could have storage underneath. 我想把床搭起来 这样下面可以用来储物
[07:01] And I got these storage drawers, 我做了那种储物抽屉
[07:04] one set in the front so I could get in them from the inside, 前面有一排 这样可以从车里拿东西
[07:07] and then another on the outside. 另一排朝外
[07:09] – Very smart. – I thought so. – 很聪明啊 – 我也觉得
[07:13] You see that? 看到这个没
[07:15] – What is this? – This is my husband’s old fishing box. – 这是什么 – 这是我丈夫之前的钓箱
[07:18] I put this little latch on it, and then when I open it, 我在这里加了一个门闩 打开之后
[07:21] the stopper holds it and creates more counterspace. 到这里可以被撑住 这样就多了一个台面的空间
[07:25] And then I keep my really nice stuff inside. 我把我的那些好东西都放在里面
[07:27] My dishes that my dad gave me. 这些是我爸爸给我的盘子
[07:29] He collected these, Linda May, from yard sales, 都是他收集的 琳达·梅 从院子旧货会上买的
[07:32] and when I graduated from high school, he gave me the whole set. 我高中毕业的时候 他把一整套都给我了
[07:36] – They are beautiful. – Isn’t that great? – 真好看 – 不错吧
[07:38] Yeah, it’s called Autumn Leaf. 它叫秋叶
[07:40] I don’t have that many pieces with me, but you know. 我带着的不多 不过你知道的…
[07:43] What did you name your van? 你打算给你的房车起什么名字
[07:46] Vanguard. “先锋”
[07:48] Oh, that is very strong. 非常有力量的名字
[07:50] She is. 她就是很有力量
[08:06] Hey. Hey. 喂 喂
[08:08] Hey, what are you doing? 喂 你在干嘛
[08:16] …the bears held at the Polar Bear Holding Facility are troublemakers 目前被安置在北极熊安置中心的几只熊很不安分
[08:20] who are kept imprisoned until they settle down, 在它们安定下来之前都会待在这里
[08:23] which can take anywhere from two to thirty days. 这可能需要两天到三十天的时间
[08:44] Hey, girls. It’s Mrs. M. 孩子们 那是弗恩
[08:47] Fern. 弗恩?
[08:49] Hey, Brandy. 嗨 布兰迪
[08:50] – Oh, hi, Fern. – Hi, kids. – 嗨 弗恩 – 孩子们好
[08:51] – Hi. – Say hi to Mrs. M. – 你好 – 跟弗恩问好
[08:53] How are you? 你还好吗
[08:54] I’m good. Good. 我挺好的
[08:56] It’s nice to see you. It’s been a while. 很高兴见到你 好久没见了
[08:58] – How’ve you been? – Good. – 你最近怎么样 – 挺好的
[08:59] – Good. You look good. – Thanks. – 你看起来挺好的 – 谢谢
[09:01] – You cut your hair. – Yeah, I cut it. – 你的头发 – 我剪了
[09:02] – I like it. I like it a lot. – Thank you. – 我挺喜欢的 很喜欢 – 谢谢
[09:04] Are you working at Amazon again? 你又去亚马逊工作了吗
[09:05] – Yeah, I am. – You like it? – 是啊 – 还喜欢吗
[09:07] Uh, yeah. Great money. 嗯 钱还挺多
[09:08] Are you still doing the van thing? 还是住在房车里?
[09:10] Yeah. I’m parked over at the Desert Rose R. V. Park. 是的 我的车停在沙漠玫瑰的房车停车场
[09:13] Oh, we just drove by there today. 哦 我们今天还开车经过那里
[09:16] Didn’t we, girls? 是吧 孩子们
[09:17] – How’s your mom? – She’s wonderful. – 你妈妈还好吗 – 她很好
[09:18] She misses you a lot. 她非常想你
[09:20] Please tell her I miss her, too. 请告诉她 我也很想她
[09:21] I will. I will. But really, Fern, 一定的 但是弗恩…
[09:24] if you need a place to stay, 如果你需要一个住的地方
[09:26] you can come over and stay with us. 你可以过来跟我们住
[09:27] We’re worried about you. 我们很担心你
[09:29] Thanks. Don’t worry about me. 谢谢 不用担心我
[09:31] I’ll let you know. I promise. 我会跟你说的 我保证
[09:33] Okay. Okay. 好的
[09:34] – See you, Aubrey. – Bye. – 再见 奥布里 – 再见
[09:39] Hey. 嘿
[09:41] Hey. Hi. 嘿 你好
[09:43] You still the smartest kid in school? 你还是学校里最聪明的孩子吗
[09:45] Yeah, kinda. 是的吧
[09:47] You remember anything that we worked on when I tutored ya? 你还记得我们之前说过的文学作品吗
[09:52] Yes. 记得
[09:53] “Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow. 明天 明天 再一个明天
[09:56] “And all of our yesterdays have lighted fools. 我们所有的昨天 不过替傻子们照亮了
[09:58] “The way to dusty death. 到死亡的土壤中去的路
[10:00] “Out, out, brief candle.” 熄灭了吧 熄灭了吧 短促的烛光
[10:02] That’s really good. 真不错
[10:04] – Thank you. – Thank you. – 谢谢 – 谢谢
[10:07] My mom says that you’re homeless. Is that true? 我妈妈说你无家可归 真的吗
[10:11] No, I’m not homeless. 不是 我不是无家可归
[10:13] I’m just houseless. 我只是无房可归
[10:15] Not the same thing, right? 不一样的吧
[10:17] No. 不一样
[10:18] Don’t worry about me. I’m okay. 不用担心我 我挺好的
[10:19] Okay. 好的
[10:25] Hey, Santa, 圣诞老人
[10:26] Bellweather Auto has a ho, ho, whole lotta great deals 贝尔维瑟汽配店有好多好多
[10:29] on new and used cars and trucks. 新旧汽车优惠
[10:30] So come on in and find… 快来看看吧
[10:45] Before I moved into the Squeeze Inn, 在我住进我的小地方之前
[10:48] I was out looking for work and putting in applications… 我还在到处找工作 递申请
[10:51] 2008, and it was just tough. 那时是2008年 真是太难了
[10:55] And I got to a really, really low point. 我整个人非常非常的低落
[11:02] And I thought about suicide, and I decided 于是我想到了自杀 我决定…
[11:05] I was gonna go buy a bottle of booze, 我要去买一瓶酒
[11:08] turn on the propane stove… 打开我的煤气炉
[11:12] and I was gonna drink that booze until I passed out. 我准备喝酒喝到昏过去
[11:16] And if I woke up… 如果我醒过来了的话
[11:19] I was gonna light a cigarette, 我打算点一根烟
[11:20] and I was gonna blow us all up. 把东西全炸飞
[11:24] And I looked at my two sweet little trusting dogs, 但我看着我那两只可爱的狗狗
[11:27] my Cocker Spaniel and my little Toy Poodle, 我的可卡犬和贵宾犬
[11:31] and I just couldn’t do that to them. 我就觉得我不能这样对它们
[11:35] And I thought, well, 我又一想
[11:38] I can’t do that to me, either. 我也不能这样对我自己啊
[11:40] So, I was getting close to 62 所以 我已经快62岁了
[11:44] and I went online to look at my social security benefit. 我上网查了一下我的社保福利
[11:48] It said $550. 显示的是550美元
[11:53] Fern, I had worked my whole life. 弗恩 我都工作了一辈子了
[11:56] I’d worked since I was 12 years old, 我从12岁的时候就开始工作了
[11:58] raised two daughters. I couldn’t believe it. 我还生养了两个女儿 我真的不敢相信
[12:01] So I’m online, and I find Bob Wells Cheap RV Living. 于是 我上网看到了鲍勃·威尔斯的廉价房车生活
[12:06] I could live in an RV, travel 我可以住在房车里 到处走走
[12:11] and not have to work for the rest of my life. 而且这辈子都不用工作了
[12:14] The RTR is a bootcamp for beginner nomads. “RTR是一个初级游牧民的营地”
[12:19] Bob Wells looks just like Santa Claus. 鲍勃·威尔斯长得好像圣诞老人
[12:22] Doesn’t he? 是吧
[12:23] Everybody says that. 大家都这么说
[12:25] What’s RTR stand for? RTR是什么意思
[12:27] Rubber Tramp Rendezvous. 轮胎流浪者集结地
[12:30] It is in Quartzsite, Arizona, 在亚利桑那州昆特赛特
[12:32] out in the middle of the desert, on BLM land. 沙漠里的一块土管局公共用地
[12:35] You should come. 你也应该来
[12:36] I’m gonna make you a map. 我给你画个地图
[12:37] No, I don’t think I’m gonna go. 不了 我应该不会去
[12:38] Oh, I hope you come. 我希望你能来
[12:40] I’m gonna make you a map anyway. 不过我还是会给你画个地图
[12:42] So, that’s what the RTR is. “所以 这就是RTR”
[12:44] It is a support system for people “这是一个为当下需要帮助的人
[12:47] who need help now. “提供支持的系统”
[13:07] – See you next year, Fern. – Happy holidays. – 明年见 弗恩 – 节日快乐
[13:09] Yeah, you, too, Doug. 你也是 道格
[13:46] Carl had a stroke. 卡尔中风了
[13:48] – Is he dead? – No. – 他死了吗 – 没有
[13:50] No, no. His daughter came and took him back East. 没有 他女儿来了 把他接回东部了
[13:53] Oh. Yeah. 这样啊
[13:55] But they didn’t take the dog? 但他们没有把狗狗带走?
[13:56] They couldn’t take him. 他们没法带
[13:58] Would you like to have him? 你想要收养它吗
[13:59] He’s really a good dog. 它真的很好
[14:01] – No. No. – He’s real friendly. – 不了 – 它很乖的
[14:03] Okay, so you are leaving on Thursday, right? 好吧 所以你是…周四走是吧
[14:07] – Yeah. – Okay. Um… – 是的 – 好的
[14:08] I just finished Amazon yesterday. 我在亚马逊的工作昨天结束的
[14:11] Okay. Amazon pays through Thursday. 好的 亚马逊会付到周四
[14:14] And then after that, it’s $375 a month. 在那之后是每月375美元
[14:18] Well, is there a discount 有折扣吗
[14:20] if I don’t use the electric and dump, 如果我不用电和厕所的话
[14:22] ’cause I just have my van, you know? 因为我有房车
[14:23] No, but since you’re in a van, 不行 不过既然你有房车的话
[14:26] it’s easy for you to move 你要开到别的地方也很容易
[14:27] and to go south to a warmer place. 可以去南方 暖和一点的地方
[14:29] Yeah, but I wanted to get a job around here first. 是没错 但我还是想先在这里找个工作
[14:32] Oh. Good luck with that. 那要祝你好运了
[14:35] That’s tough. 很难找的
[14:37] – Bye, Patty. – Bye, Fern. – 再见 帕蒂 – 再见 弗恩
[14:39] We’ll see you next year. 明年见
[15:03] My husband worked at the USG mine in Empire 我丈夫在美国石膏公司在恩派尔的矿上工作过
[15:07] and I worked in human resources there for a few years. 我在那边的人事部门工作了几年
[15:10] That was my last full‐time job. 那是我上一次全职工作
[15:11] I did a lot of part‐time jobs. 我做过很多兼职工作
[15:12] I cashiered at the Empire Store. 在恩派尔的商店当过收银员
[15:14] I was a substitute teacher at the school for five years… 在学校做过五年的代课老师
[15:17] Didn’t the Empire Mine shut down 恩派尔那边的矿关了之后
[15:18] and then all of the resident workers had to relocate? 所有员工和居民都要搬走是吧
[15:21] Yeah, about a year ago. 是的 大概是一年之前
[15:23] So, when do you need to get back to work? 那么 你什么时候可以开始上班
[15:27] Now? 随时?
[15:29] It is a tough time right now. 这段时间真的很难
[15:31] You may want to consider registering for early retirement. 你或许可以考虑申请提前退休
[15:35] I don’t think I can get by on the benefits, and, um… 我靠养老金活不下去的
[15:42] I need work. 我需要工作
[15:43] I like work. 我喜欢工作
[15:45] I’m not sure exactly what you would be eligible for. 我不确定有什么你可以胜任的工作
[15:56] – Hi, there. – Hi! – 你好 – 你好
[15:58] I’m Rachel. I’m the manager here at Fox Peak. 我是蕾切尔 我是这里的经理
[16:00] Hi, I’m Fern. 你好 我是弗恩
[16:01] Hi, Fern. 你好 弗恩
[16:04] Um, I asked someone, they said I could park here overnight. 我问过 他们说我可以停在这里过夜
[16:07] Oh, you’re fine. You’re more than welcome. 没问题的 你可以停在这里
[16:09] But you know, the temperature is gonna drop. 但你知道的 气温还要降
[16:12] It gets really cold here at night. 晚上可能会非常冷
[16:13] – Yeah, I know. I can tell. – Really cold. – 是啊 我感觉到了 – 真的很冷
[16:15] Yeah. 是啊
[16:17] I don’t want to overstep my bounds here. 我其实不想多嘴
[16:19] There is a church down by 7‐Eleven. 不过那边7-11旁边有一个教堂
[16:22] It’s a Baptist church, and they do have open beds. 是个浸信会教堂 有开放的床位
[16:26] I’m gonna be good. 我在这没事的
[16:27] Okay. Okay. We’re here if you need anything. 好吧 有什么需要可以来找我们
[16:30] Thank you. 谢谢
[18:28] Linda? Linda? 琳达 琳达
[18:30] Hey. 嘿
[18:33] Shh. 嘘
[18:35] So glad you came. 真高兴你来了
[18:37] – That’s Bob Wells. – Sit here. Keep the chair. – 那是鲍勃·威尔斯 – 你可以坐这儿
[18:41] Thank you. 谢谢
[18:43] And the odd thing is that we… 问题是…
[18:46] We not only accept the tyranny of the dollar, 我们不仅接受了美元的暴政
[18:49] the tyranny of the marketplace, 市场的暴政
[18:50] we embrace it. 我们还欣然接受了
[18:52] We gladly throw the yoke of the tyranny of the dollar on 欣然套上美元暴政的枷锁
[18:57] and live by it our whole lives. 然后这样度过了一生
[19:00] I think of an analogy as a workhorse. 这让我想到了干重活的驮马
[19:03] The workhorse that is willing to work itself to death 心甘情愿工作到死的驮马
[19:06] and then be put out to pasture. 最终被放逐到草原
[19:08] And that’s what happens to so many of us. 这发生在我们很多人身上
[19:10] If society was throwing us away 如果社会要放弃我们
[19:12] and sending us, the workhorse, out to the pasture, 把我们这些驮马放逐到草原上
[19:15] we workhorses had to gather together 我们必须团结起来
[19:17] and take care of each other. 互相扶持
[19:18] And that’s what this is all about. 这就是这个地方的目的
[19:20] The way I see it is that the Titanic is sinking 在我看来 泰坦尼克号正在下沉
[19:23] and economic times are changing. 经济形势也在变化
[19:25] And so my goal is to get the lifeboats out 所以 我的目标就是放出救生船
[19:29] and get as many people into the lifeboats as I can. 尽可能让更多人登上救生船
[19:32] Oh, yeah, yeah, yeah. There’s plenty. 哦 真丰盛啊
[19:33] Yeah. We got plenty. Jump and shout. 是啊 我们有很多 尽管来拿
[19:36] Let you know, huh? 跟你说就好了吧
[19:37] – What’s that? – Vegan. – 那是什么 – 全素的
[19:38] This is vegan. 这是全素的
[19:40] No, I’m… I’m a carnivore. 不了 我是吃肉的
[19:42] Okay. Thank you. Yes. 好的 谢谢
[19:43] Okay. Thank you, though. 好吧 不过还是谢谢了
[19:45] – Looks good. – Another carnivore? – 看起来不错 – 还有吃肉的吗
[19:46] – She’s a carnivore. – Okay. – 她是吃肉的 – 好吧
[19:47] Mac ‘n’ cheese. 奶酪通心粉
[19:48] Just tell me when? 够了跟我说
[19:51] You good? More? 够了吗 还要吗
[19:52] Oh! She likes the red peppers. 看来她很喜欢辣椒
[19:55] – Cilantro? – No! – 香菜要吗 – 不了
[19:56] No! 不要
[20:05] I’m a Vietnam vet. 我是越战老兵
[20:07] And, um, I got PTSD. 我有创伤后应激障碍
[20:10] I really can’t handle loud noises, 我完全受不了嘈杂的噪声
[20:14] uh, big crowds, fireworks. 人群 烟花
[20:18] I got a pickup truck and a camper. 我有一辆皮卡和露营车
[20:21] I can live out here… 我可以住在这里
[20:23] and be at peace. 过得很安宁
[20:28] I had, um, finally convinced my grandpa, and my papa, and my mama, 我好不容易说服我的爷爷 爸爸妈妈
[20:34] that we should take off in an RV and see the country. 一起开着房车 走遍全国
[20:39] But then both of them were told that they had cancer, 但然后他们就被查出得了癌症
[20:44] they passed away three weeks apart. 并在三周内相继去世了
[20:46] I began watching Bob Wells’ videos on van‐dwelling. 我开始看鲍勃·威尔斯关于住在房车上的视频
[20:53] Then I bought my van… 然后我买了一辆房车
[20:54] Paint, because she takes me where I ain’t. 刷了漆 因为她能带我去我没去过的地方
[20:58] And started my healing journey two and a half years ago. 然后在两年半前开始了我的治愈之旅
[21:05] I worked for corporate America, you know, for 20 years. 我在美国公司工作了二十年
[21:08] And my friend, Bill, worked for the same company, 我的朋友比尔也在同一个公司工作
[21:12] and he had liver failure. 他得了肝功能衰竭
[21:15] A week before he was due to retire, 在他快到退休时间的一周前
[21:18] HR called him in hospice, and said… 人事给在临终关怀医院的他打了电话 说
[21:23] “Let’s talk about your retirement.” “我们来谈谈你的退休计划吧”
[21:26] And he died 10 days later, 十天后 他去世了
[21:29] having never been able to take that sailboat 他还没有机会用上他买的帆船
[21:33] that he bought out of his driveway. 还一直停在他家车道上
[21:36] And he missed out on everything. 他错过了一切
[21:40] And he told me before he died, 在他去世前 他对我说
[21:42] “Just don’t waste any time, Merle.” “不要浪费时间 梅尔”
[21:44] “Don’t waste any time.” “不要浪费时间”
[21:45] So I retired as soon as I could. 所以我尽可能提前退休了
[21:47] I didn’t want my sailboat to be in the driveway when I died… 我不希望到我死的时候 我的帆船还停在车道上
[21:52] so, yeah… 所以…是啊
[21:56] And it’s not. 我想说它没有
[21:58] My sailboat’s out here in the desert. 我的帆船在这里 在沙漠里
[22:09] I can’t imagine what you’re going through, 我无法想象你在经历什么
[22:14] the loss of your husband, 失去了丈夫
[22:15] and the loss of your whole town, and friends, 失去了你的家园 你的朋友
[22:18] and village, 你的村子
[22:20] and that kind of loss is never easy. 这种失去绝非易事
[22:25] And I wish I had an easy answer for you. 我希望能给你一个简单的答案
[22:28] But I think you’ve come to the right place to find an answer. 但我觉得你来这里找答案是来对地方了
[22:31] I think that… 我觉得…
[22:33] I think connecting to nature 我觉得亲近自然
[22:35] and to a real true community and tribe, 生活在这样一个真正的群体中
[22:38] will make all the difference for you. 会给你带来不一样的变化
[22:41] I hope so. 但愿如此
[23:08] Hey, Fern. 嘿 弗恩
[23:09] Hey, Linda. 嘿 琳达
[23:10] Come over and join us. 来和我们坐一起吧
[23:11] No, I’m just gonna take a little walk. 不了 我想去走走
[23:13] – Okay. – Be back soon. – 好的 – 马上就回来
[24:19] Hey. Good morning… 嘿 早上好
[24:44] One of the questions that I get all the time is, 我经常被问到的一个问题是
[24:46] “Bob, I have to live in the city. 鲍勃 我要住在城市里
[24:47] “I’d like to be out here, but I can’t. 我也想住在郊外 但没办法
[24:49] “How can I avoid the famous knock on the door?” 我怎么做才能不被敲门
[24:52] So, I’ve developed what I call the Ten Commandments of Stealth Parking. 于是我总结了隐形停车的十项戒律
[25:03] Stop being so quiet. 不要这么安静
[25:05] And then, in and out. Just make… 然后你要往里往外 就是要…
[25:07] You gotta make the hole bigger 要把洞越弄越大才行
[25:08] so the rope fits. 这样绳子就能用了
[25:10] Very… Yeah. That’s it. That’s perfect. 很好 就是这样 非常好
[25:13] – Oh, my God. Ladies. – Then you go… – 天呐 – 然后你就可以…
[25:18] I love this lifestyle. It is a lifestyle of freedom 我喜欢这种生活方式 这是自由的
[25:21] and beauty, and connection to the Earth. 美的 与大地亲近的方式
[25:24] Yet there is a trade‐off. 但这里有一个条件
[25:27] You gotta learn how to take care of your own shit. 你得学会怎么处理自己拉的屎
[25:31] Most of us, in this lifestyle, use a five‐gallon bucket. 像我们这样生活的人一般会用一个五加仑的桶
[25:35] Most of us are in vans or something larger. 大部分人都住在房车里的 或更大的车
[25:39] I’m in a Prius, 我开的是普锐斯轿车
[25:41] so I use a two‐gallon bucket. 所以我用两加仑的桶
[25:44] If you have bad knees, 如果你的膝盖不太好的话
[25:45] you could use a seven‐gallon bucket. 可以用七加仑的桶
[25:49] – Hi, Fern. – Hi, guys. – 你好 弗恩 – 你们好
[25:56] – Got these for you. – Thank you. These are nice. – 给你拿了这些来 – 谢谢 真好看
[26:00] She always has some nice appliances. 她总会有一些不错的东西
[26:04] Here, you should take this one. 给 你还是拿这个吧
[26:06] That one’s kind of funky. 那个有点不太好使
[26:08] Oh. These yours? 都是你的吗
[26:09] Yeah. There’s a black hole in every van. 是的 每辆房车都有一个黑洞
[26:13] Specially mine. One time I had seven of these can openers. 特别是我的车 我车上一度有七个开罐器
[26:16] Doesn’t happen to me. 我不会这样
[26:18] Trade you for a potholder. I make ’em. 拿锅垫跟你换吧 我自己做的
[26:21] Okay, sure. Wow. What is this? Crochet? 好啊 这是怎么做的 钩针织的吗
[26:24] No. Something different. 不是 不太一样的
[26:27] – Nice. – Wow, that is nice. – 不错 – 这个真不错
[26:29] Uh‐uh‐uh. It’s going home with me. 别动 这个归我了
[26:31] Okay. 好吧
[26:33] See ya. 回见
[26:34] – Thank you. – Yep. – 谢谢 – 嗯
[26:46] Seems like the work is not gonna be horrible. 看起来工作不会太可怕
[26:49] Uh‐oh, uh‐oh, it’s sliding. 啊哦 流下来了
[26:51] Do you take resumes? 你收简历吗
[26:54] I’ll leave it with you, just in case. 我给你留一份吧 以防万一
[26:56] – No. Just go on… – Go online? – 不了 还是去… – 去网上申请吗
[26:59] – Yeah. – Oh, okay. – 是的 – 好吧
[27:00] I got a four‐pack for $100. 我这儿四个一组一百美元
[27:02] Just like that. 就像这样
[27:05] Did you feel it? 你能感觉到吗
[27:06] That’s what it does to people. 它就是起这个作用的
[27:08] – It scared me. – It scares them away. – 吓死我了 – 可以把人吓走
[27:10] You guys know how much money is sitting here? 你们说这里停了多少钱啊
[27:12] It’s like they’re, uh, dinosaurs. 就像大恐龙一样
[27:17] Nope. Watch out, watch out. 别动 小心
[27:19] Watch the steps. 小心台阶
[27:21] Welcome aboard. 欢迎上车
[27:22] Whoa. 哇哦
[27:23] Whoa. It’s like a disco. 哇 这里就像一个舞厅
[27:26] Oh, my gosh. 我的天呐
[27:28] Oh, the lighting is beautiful. 这个灯光也太好看了
[27:31] – Washer and dryer. – Oh, my gosh. – 洗衣机和烘干机 – 天呐
[27:34] You’re kidding. Oh, man. 开玩笑吧 我的天
[27:37] Okay, ladies, where are we going? 女士们 我们要去哪里呢
[27:39] – Hawaii. – No, no. – 夏威夷 – 不行
[27:41] Well, yeah. 可以
[27:42] Well, there’s water between here and there. 那里跟这里隔着海呢
[27:44] Let’s not go to the East Coast. 我们不要去东海岸
[27:46] There’s no place big enough over there to park something this size. 那里挤得很 停不下这么大的车
[27:50] This is a magic bus. 这是一辆神奇的车
[27:51] We could go to Hawaii. 我们可以去夏威夷
[27:53] Okay. Hawaii. 好的 就去夏威夷
[27:55] ♪ In our vans again ♪ 再次开车上路
[27:58] ♪ Goin’ places that we’ve never been ♪ 前往从未前往的地方
[28:03] ♪ Going places we may never go again ♪ 前往不会再次前往的地方
[28:07] ♪ And we can’t wait to get in our vans again ♪ 迫不及待地要开车上路
[28:12] ♪ Rubber tramps again ♪ 再次来到营地
[28:15] ♪ Like a band of Gypsies we go down to Quartzsite ♪ 像吉普赛人一样来到昆特赛特
[28:19] ♪ We’ll see Bob again ♪ 再次见到鲍勃
[28:21] All right. In Quartzsite, Arizona, 好的 下面是亚利桑那昆特赛特
[28:23] especially in the Quartzsite Yacht Club, 特别是我们昆特赛特游艇俱乐部
[28:25] line dancing is a long‐standing tradition, 一直以来的传统舞蹈
[28:28] so here we go. 来吧
[28:29] ♪ Well I went down to Quartzsite ♪ 我来到昆特赛特
[28:32] ♪ Been trying to sell my wares ♪ 想要兜售我的货物
[28:34] ♪ I got a great selection You can’t find just anywhere ♪ 我的东西很好 只此一家
[28:38] ♪ Well, I know I’ve got no money I hear it all the time ♪ 我没钱 我总是听人这么说
[28:41] ♪ I bet they’ll be back tomorrow ♪ 我打赌他们明天还会来
[28:44] ♪ ‘Cause that’s your favorite line ♪ 因为这是你最喜欢的台词
[28:46] ♪ Well, I’m selling drink at half‐price ♪ 饮料我都半价卖
[28:48] ♪ I’m taking out a loan ♪ 我还有贷款要还
[28:49] ♪ Man, if I don’t make some money soon ♪ 要是不能快点赚钱
[28:52] ♪ I’ll never get back home ♪ 我永远都回不了家
[28:54] ♪ I got the Quartzsite vendor blues ♪ 我唱起昆特赛特商贩布鲁斯
[28:58] Looks like you got a hankering to go out there. 看样子你很想上去跳舞
[29:03] No. 没有
[29:05] You sure? 确定吗
[29:07] Okay. 好吧
[29:08] – Come on. – All right. – 来吧 – 好吧
[29:11] ♪ And we can start over ♪ 然后我们可以重新开始
[29:13] ♪ With what could’ve been ♪ 我们原本可以的
[29:17] There are no professionals here. 大家跳得都不专业
[29:18] ♪ We’ll hold each other close ♪ 我们会紧紧抱着彼此
[29:20] ♪ And fall in love again ♪ 然后再爱一次
[29:23] ♪ We’ll hold each other close ♪ 我们会紧紧抱着彼此
[29:26] ♪ And fall in love again ♪ 然后再爱一次
[29:30] ♪ So have you ever thought of getting back with me ♪ 你有没有想过回到我身边
[29:37] ♪ And maybe friends can be the way they used to be ♪ 也许朋友能像原来那样
[29:43] ♪ I swear I’ll never hurt you ♪ 我发誓我永远不会伤害你
[29:46] ♪ I’ll never set you free ♪ 我永远不会把你放开
[29:49] ♪ If you ever think of getting back with me ♪ 如果你想要回到我身边
[29:58] Goodbye, Fern! 再见 弗恩
[30:39] Nice. 不错
[30:43] …for your security while on the road, 为了您在路上的
[30:45] or out in the boondocks, 和在野外的安全
[30:47] so if there are any questions that you may have 任何关于房车系统设计
[30:49] regarding RV system design, maintenance, and troubleshooting, 维护和故障排查的问题都可以找我们
[30:54] stop on by today, and bring your rig, 今天就行动吧 带上你的装备
[30:56] so that we can help you take advantage 让我们来帮助你
[30:58] of what Mother Nature is offering for free. 享受大自然免费为我们提供的一切
[31:40] Hey, Ron. Can you come here a second? 罗恩 能过来一下吗
[31:43] These guys have some really nice stuff. 他们有很多不错的货
[31:46] This is Noodle, Roxy. That’s Ron. 这是努多 洛克茜 这是罗恩
[31:48] – How’s it going, Ron? – Noodle. – 还好吗 罗恩 – 努多你好
[31:49] Trying to make some gas money. 想卖了换点油钱
[31:50] – Roxy. – Nice to meet you. – 洛克茜你好 – 很高兴认识你
[31:52] Yeah, I think these are really nice, Ron. 我觉得这个真的不错
[31:54] Look at that work. 你看这个做工
[31:55] It’s got nice whoop‐de‐doos. 你这些东西不错啊
[31:57] – Yeah. Look, look. – I see those. – 你看 看 – 这些东西
[31:59] Ron, look. 罗恩 你看
[32:28] Hello, ma’am. 女士 你好
[32:29] You by chance have an extra cigarette? 不知道你还有没有烟
[32:33] Yeah, sure. 有啊
[32:35] Need a light? 要火吗
[32:36] I’d love one. 好啊
[32:41] Need it? 你要吗
[32:43] Well, sure. Thank you. 好啊 谢谢
[32:45] – Yep. – What’s your name? – 好的 – 你叫什么
[32:46] – Fern. – Fern, Derek. – 弗恩 – 弗恩 我叫德里克
[32:48] Hi, Derek. 你好 德里克
[32:49] – Well, it’s nice to meet you. – Nice to meet you. – 很高兴认识你 – 很高兴认识你
[32:51] I’ll be seeing you. 回见
[33:15] What? 干嘛
[33:17] What? 干嘛
[33:18] It’s Fern, it’s Fern, Swankie. It’s Fern. 是我 弗恩 斯万基
[33:23] – Hey. Hi. – Didn’t you see the flag? – 你好 – 你没看到我挂了旗子吗
[33:25] – Yeah, yeah. I’m sorry. – It means – 嗯 不好意思 – 这表示
[33:26] – I don’t wanna be disturbed. – I know. – 不要打扰我 – 我知道
[33:28] I need a ride to town. 我需要搭车进城一趟
[33:30] Why? 为什么
[33:31] I blew my tire. 我的车胎爆了
[33:33] Well, go change it. 那就换一个啊
[33:34] I don’t have a spare. 我没有备胎
[33:35] You don’t have a spare? 你没有备胎?
[33:37] You’re out in the boondocks and you don’t have a spare? 你在这荒郊野外的 居然没有备胎?
[33:44] You can die out here. You’re out in the wilderness, 你可能会死在这荒郊野外的
[33:46] far away from anybody. 周围什么人都没有
[33:48] You can die out here. Don’t you understand that? 你可能会死在这里的 你明白吗
[33:50] You have to take it seriously. 你要认真对待这件事
[33:51] You have to have a way to get help. 你要有办法寻求帮助
[33:53] You have to be able to change your own tire. 你要学会自己换轮胎
[33:55] I appreciate it. Thanks, Swankie. 谢谢你的忠告 斯万基
[33:56] All right. 好吧
[33:58] You can… You can pay me back. 你可以这样回报我
[34:00] I’m gonna go on this trip. I’m getting ready to leave. 我准备去旅行一趟 在准备出发了
[34:02] I got a lot to do. 我有很多事要做
[34:03] I can’t get it all done fast enough. 我没法很快完成
[34:05] Yeah, sure. I owe ya. I owe ya. 当然 是我欠你的
[34:06] You can help me finish things up. 你可以帮我把准备工作做完
[34:07] – I really appreciate it. – You got it. – 非常感谢 – 没问题
[34:09] Here’s what I suggest. 我的建议是
[34:10] Don’t get AAA, okay? 别用AAA 好吧
[34:12] You gotta get something like a SPOT device. 你要有一个定位装置
[34:14] A satellite tracking device. 卫星定位装置什么的
[34:15] We need to soak the sandpaper. 把砂纸浸泡一下
[34:16] It’s called wet and dry. 这种是水砂纸
[34:18] We need it to be wet. 要把它浸湿
[34:19] Ready? 好了吗
[34:20] Ready. Yep. 好了
[34:24] Now we need to mask the fender off, 现在我们要把挡泥板包起来
[34:26] because white paint will land on the fender, too. 因为白漆会掉到挡泥板上
[34:28] Put plastic over this. 这上面是盖塑料
[34:30] All right, let me just say 好吧 我想说
[34:31] that this is a lot more complicated than I thought. 这比我想的复杂多了
[34:34] Oh, it’s very, very complicated. 是啊 很复杂的
[34:36] And it’s taking me a long time to patch all the peeling paint on this van. 要把这辆车刮擦的地方都补好可得花我很长时间
[34:41] So are you quitting on me? 你这是要反悔了吗
[34:42] No, no, I’m not quitting. 没有 我没有要反悔
[34:44] When we get done with all this, 我们这边完成之后
[34:46] I’m gonna give you all my paint. 我会把我的油漆都给你
[34:47] I don’t want to take any more of it with me, 我不想带着这些东西了
[34:49] you can have it all ’cause your van looks kind of… 可以都给你 因为你的车看起来…
[34:53] ratty. 挺破的
[34:54] No, it doesn’t. 哪有
[34:56] She does not. She just needs a wash. 才不破呢 给她洗洗就行了
[34:58] No. You take my paint. 不是哦 把我的漆拿去吧
[35:19] Ratty. 挺破的
[36:14] Fern. It’s Swankie. 弗恩 我是斯万基
[36:16] What? I’m indisposed. 怎么了 我现在不太方便
[36:19] Where did I get all this stuff? 我哪来的这东西
[36:20] Yeah? Well, it adds up. 东西都是越积越多的
[36:21] Where’d it come from? 这都哪来的
[36:22] I just put on Facebook, Quartzsite Chatter, the other day 我前几天在脸书昆特赛特小组发了消息
[36:25] that I was givin’ all this stuff away 我要把这些东西都送人
[36:27] and I asked people to come get it. 想要的人就来拿
[36:29] So, I’m hopin’ they do. 希望有人能来
[36:31] I love this. 我爱这个
[36:32] Take it. 拿去吧
[36:34] – You kidding? – It’s yours. – 真的吗 – 归你了
[36:36] Whoa, that’s nice. 真不错
[36:37] You look really good in that chair. 你坐在这椅子上看起来不错
[36:39] And that’s called red, white, and blue jasper. 这是红白蓝碧玉
[36:42] What’s that? 那是什么
[36:43] That’s petrified palm wood. 这是石化的棕榈木
[36:46] And that’s part of the same… rock, and, 那也是同一块…石头的
[36:51] Ouch! 哎哟
[36:54] – Careful, your arm. – That’s another one – 小心你的手臂 – 这是另一块
[36:55] of the red, white, and blue. 红白蓝的石头
[36:59] – What’s going on? What? – I don’t feel very good. – 你怎么了 – 我不太舒服
[37:02] I got a headache. 我头疼
[37:04] Here. Sit down. 来 坐一下
[37:09] Got it? 坐吧
[37:13] What’s goin’ on? What do you need? 你怎么了 你需要点什么吗
[37:15] My head hurts really, really bad 我的头很疼
[37:16] and I’m nauseated. 我还犯恶心
[37:18] Water’ll help? Would water help? 喝水能好一点吧
[37:19] Oh, yeah. 嗯
[37:22] – Oh, boy. – Here. – 天呐 – 给
[37:26] Careful, your arm. 小心你的手臂
[37:42] – You all right? – Mmm‐hmm. – 你还好吗 – 嗯
[37:45] I… 我…
[37:46] I guess I’m all right. 我想我应该没事
[37:58] You okay? 你真的没事吗
[38:03] Doctors told me that… 医生告诉我说
[38:05] Well, I had cancer removed from my lung a while back 我之前开过刀的肺癌
[38:09] and, small cell carcinoma. 小细胞癌
[38:12] And they told me it’s spread to my brain. 他们说 已经扩散到我的大脑了
[38:15] And they’ve only given me seven or eight months to live. 说我只有七八个月可以活了
[38:20] I’m sorry. 太遗憾了
[38:22] I’m sorry. 太遗憾了
[38:23] I’m gonna take my trip. 我要去旅行
[38:26] I’m gonna go back to Alaska again, 再去一次阿拉斯加
[38:28] because of some good memories. 因为那里有很多美好的回忆
[38:30] And, um, 然后…
[38:32] just do what I have to do. 去做我想做的事
[38:34] I have this book called Final Exit by Dr. Kevorkian. 我有一本书 叫《最后的出口》 科沃基安医生写的
[38:38] Some people call him Dr. Death. 有的人称他为”死亡医生”
[38:40] And it’s like, various ways that you can end your life if you need to. 书里介绍了终结生命的许多方式
[38:45] And, um, it’s kind of like a recipe. 就像是一本秘方一样
[38:48] I have it, if I have to fall back on it for some ideas, 我有一本 如果要去书里找找灵感的话
[38:52] but I’m not gonna spend any more time 但我不会再待在家里
[38:54] indoors in a hospital. 待在医院里了
[38:57] No, thanks. 不了 谢谢
[39:04] I’m gonna be 75 this year 今年我就要75岁了
[39:06] and I think I’ve lived a pretty good life. 我觉得我这一辈子过得挺不错了
[39:08] I’ve seen some really neat things, kayaking, all those places. 我在到处划皮艇的时候见过很多美好的事物
[39:13] And, you know, moose in the wild. 比如 野外的麋鹿
[39:16] A moose family on a river in Idaho. 在爱达荷的河边见过一家子的麋鹿
[39:22] And big, white pelicans landin’ 还有在科罗拉多的湖上
[39:24] just six feet over my kayak on a lake in Colorado. 一只大大的白色鹈鹕落在我的皮艇前方
[39:30] Or, um, come around a bend, was a cliff, 还有在划过一个弯角后 有一块悬崖
[39:33] and find hundreds and hundreds of swallow nests on the wall of the cliff. 我看到几百只燕子停在悬崖上
[39:37] And the swallows flyin’ all around. 还有燕子在空中飞舞
[39:40] And reflecting in the water 而且有了河水的倒映
[39:42] so it looks like I’m flying with the swallows 看起来就像是我和燕子一起飞起来了
[39:45] and they’re under me, and over me, and all around me. 而燕子就在我的四周飞舞
[39:47] And the little babies are hatchin’ out 还有雏燕刚刚孵出壳
[39:50] and egg shells are fallin’ out of the nests, 蛋壳从悬崖落到水面
[39:51] landin’ on the water and floatin’ on the water. 在水面上漂浮着
[39:53] These little white shells. 那些白白的小蛋壳
[39:55] It’s like, well, it’s just so awesome. 简直太美妙了
[39:57] I felt like I’d done enough. My life was complete. 我觉得我经历得够多了 我的人生已经完整了
[40:00] If I died right then, that moment, 如果我在那一刻死去的话
[40:03] it’d be perfectly fine. 对我来说 完全没有问题
[40:23] I don’t know. Maybe when I die, 我也不知道 也许等我死了之后
[40:25] my friends will gather around the fire 我的朋友们会围坐在篝火边
[40:27] and toss a rock into the fire in memory of me. 将石头投入火中来纪念我
[40:37] Oh, I see somethin’ neat. 哦 我看到了美好的东西
[40:51] Here we go. And then pull it up 来 拉上来
[40:54] and close it up. 然后往上一扣
[40:56] How’s that? 这个怎么样
[40:57] Oh! Look at this. 哦 看看这个
[41:08] My grandmother made that for me, and gave it to me. 这是我奶奶做的 她给我的
[41:11] So, enjoy. Take good care of it. 希望你喜欢 照顾好它
[41:13] – Thank you. – Bye. – 谢谢 – 再见
[41:34] ♪ I believed that love was here to stay ♪ 我相信爱会在这里停留
[41:38] ♪ Won’t you tell me where I’ve gone astray ♪ 你为何不告诉我 我在何处迷路
[41:43] ♪ Please answer me, my love ♪ 请回答我 我的爱人
[41:47] ♪ If you’re happier without me ♪ 如果没有我 你更快乐
[41:52] ♪ I’ll try not to care ♪ 我会试图不去在意
[41:57] ♪ But if you still think about me ♪ 但如果你仍记挂着我
[42:01] ♪ Please listen to my prayer ♪ 请聆听我的祈祷
[42:06] ♪ You must know I’ve been true ♪ 你须知我的真心
[42:10] ♪ Won’t you say that we can start anew ♪ 为何我们不能重新开始
[42:15] ♪ In my sorrow now I turn to you ♪ 我很难过 现在我来找你了
[42:26] Can I tell you somethin’, Swankie? 我能跟你说件事吗 斯万基
[42:28] What? 什么事
[42:29] Been thinkin’ a lot about my husband Bo. 我经常会想起我的丈夫波
[42:32] When it got really bad at the end, 到最后 他情况很糟
[42:34] they had him in the hospital on morphine drip 被送进医院输吗啡了
[42:37] and I would sit there at night, in the hospital. 晚上我会坐在医院里
[42:41] And… 我…
[42:43] I’d wanna put my thumb down on that morphine drip just a little bit longer… 我会想用手指把吗啡按得更久一点
[42:50] so I could let him go. 这样就能让他走了
[42:53] Maybe I should have tried harder 也许我应该更狠一点
[42:57] so he could have gone sooner without all that pain. 这样他可以走得更快 少受一些痛苦
[43:02] Well, maybe he wouldn’t have wanted that. 也许他不想这样
[43:04] Maybe he was tryin’ to stay with you as long as he could. 也许他想尽可能久地陪在你身边
[43:08] I’m sure you took good care of him, Fern. 我相信你一定把他照顾得很好 弗恩
[43:13] I did. 是的
[43:20] Bye, Fern. 再见 弗恩
[43:55] All right. 好的
[43:57] ♪ Hey, hey, how ’bout a drink? ♪ 要不要来一杯
[44:01] ♪ How about a toast to our friends? ♪ 要不要敬我们的朋友
[44:05] ♪ Not the friends you’re gonna see every day, no ♪ 不是那种每天都能见到的朋友
[44:08] ♪ Instead we’re gonna drink to the friends who had to go away ♪ 让我们要敬的是要离开的朋友
[44:13] ♪ I bet you know just who I mean ♪ 我想你们知道我说的是谁
[44:16] ♪ The friends who had to depart ♪ 不得不上路的朋友
[44:18] ♪ The friends in our heart ♪ 永远在我们心里的朋友
[44:22] ♪ Ya hear the blues in my boogie ♪ 你是否听到我歌里的布鲁斯
[44:27] ♪ Can you see the blood in my beer ♪ 你是否看到我啤酒中的血
[44:31] ♪ Just help me laugh at pain ♪ 帮我用笑赶走痛苦吧
[44:34] ♪ Help me smile away the tears ♪ 用笑擦干我的泪水
[45:18] Fern! 弗恩
[46:49] Hey. How you doin’? 你好吗
[46:50] – Thank you very much. – Yeah, sure. – 谢谢 – 好的
[46:51] – It’s just black, so… – Ah, that’s good. – 这是黑咖啡 – 挺好的
[46:56] Hello. Coffee? 你好 需要咖啡吗
[47:03] – I know you. – Yeah, hi. Dave. Right? – 我认识你 – 是的 你好 是戴夫吧
[47:06] Guess. 猜一下
[47:07] – Fern. – Yes. – 弗恩 – 猜对了
[47:08] I have your can opener. 我拿了你的开罐器
[47:10] Yeah. Yeah, yeah, yeah, you do. 对对对 没错
[47:13] Are you working here now or… 你现在在这里工作吗
[47:14] Yeah, first year. 是的 第一年
[47:16] So, coffee? 要咖啡吗
[47:18] Uh… Yeah, sure. 嗯…好啊
[47:24] Yeah. That’s good. 好的 够了
[47:27] Black, so… 这是黑咖啡 所以…
[47:29] If you want anything in it, you gotta put it in. 要什么的话自己加
[47:31] So, see ya. 好了 回见
[47:32] – Yeah. Have a good day. – I’m your camp host. – 祝你过得愉快 – 我是你的营地管理员
[47:34] One thing you wanna make sure 你要记得的一件事是
[47:35] that you always do is put on gloves. 一定要戴上手套
[47:38] You need to protect your health. 要保护自己的健康
[47:39] We have people from all over the world coming here. 这里有从世界各地来的人
[47:42] Give ’em a little puff. 吹一口气
[47:44] And that’s it. 好了
[47:54] The walls, too? Or just that silver thing? 墙也要吗 还是只擦银色的部分
[47:57] – Oh, walls, too. Yes. – Walls, too. Okay. – 哦 都要擦 – 好的
[48:00] Where do you go and find scenery like this? 哪里能看到这样的景色啊
[48:03] – Right here is where you go. – Yeah. – 就应该来这样的地方 – 是啊
[48:04] – The Badlands. – The Badlands. – 恶土 – 恶土
[48:08] We be the bitches of the Badlands. 我们是恶土悍妇
[48:19] Look. Look. 你看
[48:28] I don’t want those on me. No. 不要扔到我身上来
[48:31] Some people. 有些人啊
[48:33] Oh, that’s almost a whole bag of Doritos. 这差不多还有一整包立体脆呢
[48:34] – Excuse me. – Yeah? – 不好意思 – 怎么了
[48:37] Hey. 你好
[48:38] Are you the camp host? 你们是营地管理员吗
[48:39] Yeah. I’m Fern. That’s Linda May. 是的 我是弗恩 那是琳达·梅
[48:41] – How you guys doin’? – Good. – 你们还好吗 – 挺好的
[48:43] – I’d shake your hand… – I’m Victor. – 我很想跟你握手 – 我是维克多
[48:44] …but you wouldn’t. Not now. 但现在不行
[48:45] You don’t wanna touch these. 你现在应该不想握我们的手
[48:46] Well, the power’s out here. 这边断电了
[48:48] We’re tryin’ to have our daughter’s birthday party. 我们正要给女儿过生日呢
[48:52] Is it on? 有了吗
[48:53] – It’s on! – All right! – 有了 – 好的
[48:55] Do you want me to tie this one on your wrist, too? 要我也把这个绑在你手腕上吗
[48:57] Oh, no! The wind’s picking up! 哦不 风越来越大了
[49:00] Oh, my. Oops. 哎呀
[49:02] Which hand do you want it on? 你想绑在哪只手上
[49:04] That one? 那只吗
[49:05] What beautiful hands. 你的手真好看
[49:08] There you go. 好了
[49:10] Welcome to Badlands Spa. 欢迎来到恶土美容院
[49:12] Can I please have a volunteer from the audience? 台下有自告奋勇的观众吗
[49:16] – Pick me. – Okay. – 选我 – 好的
[49:21] Oh, doesn’t that feel wonderful? 是不是感觉非常美妙呢
[49:24] What’s your name, miss? 你叫什么 女士
[49:25] – Linda. – Linda. – 琳达 – 琳达
[49:37] Hi, may I help you? 你好 有什么能帮你的吗
[49:38] Yes. We’re here for the tour. 我们想参加导览
[49:40] The tour will be in about 15 minutes. 导览大概在十五分钟后开始
[49:42] Should we wait right here? 我们要在这里等吗
[49:43] You can wait if you want, here. 你们愿意的话 可以在这里等
[49:45] I got a great map of the local area, here. 我有一张园区的地图
[49:47] We have a schedule of some of the summer activities right here. 上面还有夏季活动的安排
[49:50] – You can take one. – Oh, wonderful. – 想要的话 可以拿一份 – 不错
[49:55] – There you go. – Okay. – 给 – 好的
[49:58] This is gonna be really exciting. 接下来很有意思哦
[50:00] Rub two stones together. 把两块石头放在一起搓
[50:02] And you’ll see what happens as they start to get like sand. 搓出沙来 看看会发生什么
[50:06] That’s why it’s so easy for a paleontologist to find fossils in here. 所以古生物学家在这里很容易找到化石
[50:11] Why are there holes in the rocks? 为什么石头里面有孔
[50:13] That’s a… That’s a very good question. 这是一个好问题
[50:15] At one time, there was air inside these rocks. 曾经 岩石中间存在空气
[50:18] Like little pockets, little bubbles of gas. 像是一袋气体 一瓶气体一样…
[50:22] And they’re trapped inside the rocks. 它们被包裹在岩石中
[50:24] That’s what makes them so, uh, breakable. 所以会使得这些岩石较为易碎
[51:09] Hey, hey! 喂
[51:11] Find anything interesting? 发现什么好玩的东西了吗
[51:14] Rocks! 石头!
[51:21] Hey, Fern! 你好啊 弗恩
[51:34] Hey, Greg. Line that up. 格雷格 都满上
[51:37] Salute! 敬礼
[51:39] To the earthship. 敬地球之船
[51:40] – To the earthship. – To the earthship. – 敬地球之船 – 敬地球之船
[51:42] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢 – 不客气
[51:44] Thank you. 谢谢
[51:50] Oh, makes your voice go high. 声音都变高了
[51:55] Okay. 好的
[51:56] This is my land in Arizona. 这是我在亚利桑那的地
[51:59] I’m gonna build an earthship 我要造一栋地球之船
[52:02] that’s a totally self‐contained house, 一栋完全独立自足的房子
[52:04] built out of tires, and bottles, and cans. 用轮胎 瓶瓶罐罐来造
[52:07] So it has no waste. It in no way harms the land, this house. 这栋房子不产生垃圾 不会污染环境
[52:11] – Self‐sufficient? – Self‐sufficient. – 自给自足 – 自给自足
[52:14] It looks like a living piece of art that you’ve made with your own two hands. 它就像是你用自己的双手打造的艺术品
[52:18] It’s something that I can leave to my grandchildren. 这是我可以传给我孙子辈的东西
[52:21] This house would be there for generations. 这栋房子会存在在那里很久很久
[52:24] Outlive us all. 比我们存在的时间都要久
[52:26] That’s a good thing. 真不错
[52:31] There. Now we’re on. 好了 现在可以了
[52:33] When you get old, you get personality. 年纪大了 有脾气了
[52:35] Yeah. 是啊
[52:37] I’m not gonna see you for a while. 我要很久都见不到你了
[52:40] But… But… 不过 不过…
[52:46] You come and see me. 你要来看我
[52:48] You come and stay as long as you like. 你来的话 想待多久都可以
[52:50] Whenever you like. 什么时候来都可以
[52:53] – Okay. – Thank you. – 好吗 – 谢谢
[52:55] Thank you, Linda May. 谢谢 琳达·梅
[52:57] Oh, thank you. 要谢谢你
[52:59] You have given me so much. 你给了我太多
[53:06] – Okay. Okay. – Okay. Okay. – 好了 – 好了
[53:46] Hi, Fern. 你好啊 弗恩
[53:47] Hey. 你好
[53:49] I was at the gas station, and, uh, 我刚刚在加油站
[53:52] and I think it’s better if you don’t 我觉得你最好…
[53:53] drive through the park when it’s dark for your cigarettes, 不要在天黑的时候开车去那买烟
[53:56] so I got you these. 所以我买了这个给你
[53:57] What are they? 这是什么
[53:58] Uh, licorice sticks. 甘草棒
[53:59] I can’t smoke licorice sticks, Dave. 我不抽甘草棒 戴夫
[54:01] I know, but you can chew on these, 我知道 不过你可以嚼着
[54:04] and, you know, they help curb the urge. 可以帮助克制烟瘾
[54:06] I’m not gonna quit smoking, Dave. 我不会戒烟的 戴夫
[54:08] Yeah, I know, but you should try these. 我知道 你可以试试这个
[54:11] They’re good for the digestion, too. 对消化也好
[54:13] Fine. Thanks. 好吧 谢谢
[54:15] – What’s going on? – Ants. I’ve got ants. – 这是怎么了 – 蚂蚁 车里有蚂蚁
[54:18] Oh, ants. They’re okay. 蚂蚁没事的
[54:19] No, they’re not. They’re in my food, Dave! 有事 它们都爬到我的食物里了 戴夫
[54:22] I can do it. Thanks. 我可以自己来 谢谢
[54:26] Where do you want this? 这个要放哪儿
[54:32] Fern, I’m sorry. 弗恩 对不起
[54:34] I’m sorry, I didn’t know that… 对不起 我不知道
[54:35] Go over there! 到那边去
[54:41] You don’t have to shout. Okay? 你也用不着吼我 好吧
[54:42] Stay over there. 去那边待着
[54:43] I’m going. 我这就走
[55:21] Okay. 好了
[55:34] No, we’re closed. 现在暂停使用
[55:49] You are one of those lucky people that is from the United States. 你是来自美利坚的幸运儿
[55:53] Of the US of A. Yes. 美利坚合众国
[55:56] – Yes, I am. – And you can travel anywhere. – 我是 – 你可以去到任何地方
[55:58] Yes, ma’am. I know. 是的 我知道
[55:59] And they sometimes call you nomads… 有时候 人们会称你为游牧民
[56:02] …or people who don’t have a home. 或者无家可归的人
[56:05] I see that you have this ring. 我看到你戴了一个戒指
[56:08] Are you married? 你结婚了吗
[56:10] I am, but my husband died. 我结婚了 但是我丈夫去世了
[56:15] And so… 所以…
[56:18] I’m not gonna take that off. 我不会摘下来的
[56:19] That ring is a circle. 这个戒指 是一个圆
[56:22] And it never ends. 它没有尽头
[56:24] And that means that your love never ends. 代表你的爱 没有尽头
[56:29] And you may not be able to take it off if you tried. 可能就算你试图把它摘下来 也摘不下来
[56:34] I don’t think I could. 我觉得我摘不下来
[56:35] No. 嗯
[57:03] Got a nice setup. The best one. 布置得不错 最好看的了
[57:18] He has a case of diverticulitis. 他有憩室炎
[57:20] Which is inflammation of his intestines. 由肠道发炎引起的
[57:23] So, earlier the surgeon went in and did a laparoscopic surgery. 所以早些时候 医生给他做了腹腔镜手术
[57:26] He had surgery? 他做了手术?
[57:28] Ooh, Cup Noodles. 哦 杯面
[57:29] Yeah. Well, it’s good for when you’re sick. 不舒服的时候吃挺好的
[57:32] Animal crackers. 动物形脆饼干
[57:34] And… 还有…
[57:35] for you. 给你的
[57:39] That’s my favorite. 这是我最喜欢的
[57:40] I know. 我知道
[57:42] Thanks, Fern. 谢谢你 弗恩
[57:44] So, what are you gonna do next? 那接下来你什么打算
[57:47] Uh, I’m gonna go to the beet harvest in Nebraska. 我要去内布拉斯加收甜菜
[57:50] Uh, that doesn’t start till October. 那要到十月份才开始
[57:52] How ’bout you? 你呢
[57:53] I’m gonna start in at Wall Drug. 我会先在沃尔商店工作
[57:56] Yeah, I did that last year. 我去年也在那做过
[57:57] I can see if they have another opening. 我可以问问有没有多一个名额
[58:00] – For me? – Yeah. – 给我吗 – 对
[58:02] Got a great place to park. 那里停车的地方不错
[58:05] Enjoy your kippers. 好好吃你的鱼干吧
[58:07] Get better. Bye. 快点好起来 再见
[58:24] – How’s it going? – Good, good, good. – 怎么样 – 很好 很好
[58:27] One… 一…
[58:33] – Hey, Michael! – Hey! How’s it goin’? – 迈克尔 – 怎么了
[58:34] Good. Can I take these tomatoes and onions? 挺好的 我可以把番茄和洋葱拿过去吗
[58:36] Yes. Absolutely. 当然可以
[58:37] Thank you. 谢谢
[58:47] I don’t like it. 我不喜欢这样
[58:48] One up over the right side there. 右边也放上来了哦
[58:50] Okay. 好的
[58:51] Please don’t let her face get near me. 拜托 别让它的脸靠近我
[58:54] Oh, sheesh. 妈呀
[58:55] – Oh, my gosh. – Isn’t she beautiful? – 天呐 – 不觉得它很美吗
[58:59] I’m kinda kidding, but I’m not, really. 我其实是在开玩笑 也没有
[59:02] Oh, no. It’s really squeezing my arm a lot. 哦不 它把我的手臂抓得好紧
[59:05] That’s me. 那是我
[59:07] Okay. 好吧
[59:10] He didn’t get it. 它没接到
[59:11] Oh, my God, look at how gross it is. 天呐 你看这块肉有多恶心
[59:14] No! Get out of there, Terry. Get out! Get out! 不 快出来 特里 快出来
[59:18] He’s fine, Fern. Fern, he’s fine. 弗恩 没事的 他没事的
[59:19] – No, no. No, no. – He’s fine, he’s fine. – 不 不 – 他没事的
[59:20] Look. Just look. 你看
[59:21] What is it? What’s he feeding them? 这是什么 他喂它吃什么
[59:24] Probably chicken or something like that. 可能是鸡肉吧
[59:25] No. It’s rabbits. 不 是兔子
[59:26] Look at that. Look at that. 你看 你看
[59:28] – Look at his eyes. – Yeah, yeah. He wants you. – 看它的眼睛 – 对 它要吃你了
[59:30] He wants you next. 下一个要吃你了
[59:32] You get in there. 你到前面去
[59:33] I don’t wanna be the one. 我可不想被吃了
[59:35] He’s gonna come right through the glass. 它要从窗子里冲出来了
[1:00:02] Pack in, pack out. 自己带来的自己带走
[1:00:21] I think they were actually this big. 我觉得它们确实有这么大
[1:00:38] First thing we need to do is ask you to turn off your bright lights. 首先 请大家关掉亮着的灯
[1:00:41] – I can. – Oh, it’s right there. – 可以 – 噢 它就在那儿
[1:00:43] Right, straight up, overhead. 头顶正上方
[1:00:45] That’s the star, Vega. 那是织女星
[1:00:47] But it’s 24 light years away. 不过它离我们有24光年
[1:00:50] So what that means is 也就是说
[1:00:53] the light that you’re looking at left Vega in 1987. 你们现在看到的星光 来自1987年
[1:01:01] – And it just got here? – And it just got here. – 才到我们这儿? – 才到我们这儿
[1:01:04] So the telescope is set up on Jupiter. 望远镜对准了木星
[1:01:07] Jupiter is the largest planet in our entire solar system. 木星是整个太阳系最大的行星
[1:01:13] Stars blow up, and they shoot plasma and atoms out into space. 星体爆炸 朝太空放射出等离子体和原子
[1:01:18] Sometimes land on Earth. 有些落到地球上
[1:01:19] Nourish the soil. 滋养土壤
[1:01:21] They become part of you. 经此进入人体
[1:01:24] So, hold out your right hand 现在张开右手
[1:01:27] and look at a star. 望向星星
[1:01:30] Because there are atoms 千万年前的爆炸中
[1:01:33] from stars that blew up eons ago 星星散出原子
[1:01:37] that landed on this planet, 原子落上地球
[1:01:39] and now they’re in your hand. 如今循环到了你们手里
[1:01:51] – Hi. – Hi. Sorry, we’re closed. – 你好 – 你好 抱歉 我们打烊了
[1:01:54] I’m looking for Dave. 我找戴夫
[1:01:55] I’m his son, James. 我是他儿子詹姆斯
[1:01:58] He’s in the kitchen. Around the counter there. 他在厨房 就在柜台旁边
[1:02:01] – That one? – Yeah. – 那边? – 对
[1:02:06] In Nashville, we recorded a record… 我们在纳什维尔录了一张唱片
[1:02:16] I got it. I got it. I got it. 知道了 知道了 知道了
[1:02:23] I’ve been through here. 我来过这里
[1:02:25] – Oh, yeah? – A couple of times, yeah. – 是吗 – 来过几次
[1:02:28] This place, man. 这地方 哎
[1:02:30] I don’t know why anybody would wanna live here. 我不明白怎么有人愿意住在这儿
[1:02:33] Well, I can think of worse places. 我还知道更糟糕的地方
[1:02:38] – You wanna know a good way to get to know a place? – What? – 告诉你个了解当地的好方法? – 嗯?
[1:02:42] AA meetings. 匿名戒酒互助会
[1:02:43] – Really? – I mean, for me. – 是吗 – 我觉得是
[1:02:46] Back when I was with the band, and I was travelin’ around, 我以前跟着乐队四处巡演
[1:02:49] I used to go to AA meetings everywhere. 到哪儿都会去匿名戒酒会
[1:02:51] It was a great way to get to know people and to get to know a place. 非常适合认识新人 了解新地方
[1:02:54] How’s the burger? 汉堡怎么样
[1:02:57] – Well, it’s not bad. – Yeah? – 还不错吧 – 是吧
[1:02:59] He’s a good cook, your dad. 你爹是个好厨子
[1:03:00] It’s not that hard to make a burger. 做汉堡可不怎么难
[1:03:02] Cold. 真冷漠
[1:03:05] – That’s his wife, Emily. – Oh, she’s cute. Hope she’s older than she looks. – 他老婆艾米丽 – 她真好看 显年轻
[1:03:09] She’s gonna have a baby. 她怀孕了
[1:03:11] You’re gonna be a grandpa. 你要当爷爷了
[1:03:13] When’s she due? 什么时候生
[1:03:15] In two weeks, he said. 他说两周后
[1:03:16] He’s on his way home now. 他在回家路上了
[1:03:19] – Asked me to come with him. – You should go. – 还让我跟他一起回去 – 回吧
[1:03:30] I was… 我以前
[1:03:33] I was, uh… 我以前
[1:03:37] He didn’t like it very much that I wasn’t around when he was… 我以前没陪着他 他挺不满的
[1:03:41] when he was young. 在他小时候
[1:03:42] I tried to be around when he was older, 等他大了我想陪着他
[1:03:45] but he was into his thing, and I was into mine 但他有他自己的事 我也有我的
[1:03:50] and I guess, I just forgot how to be a dad. 或许 我忘了该怎么当爸爸
[1:03:56] Anyway, I wasn’t very good at it. 总之 我不擅长这个
[1:04:00] Don’t think about it too much, Dave. 别想太多 戴夫
[1:04:02] Just go. Be a grandfather. 只管好好当爷爷
[1:04:16] You wanna come with me? 你想跟我一起回去吗
[1:04:22] Maybe I can visit sometime. 以后有机会再做客吧
[1:04:25] Great. 好
[1:04:28] ‘Night. 晚安
[1:04:30] ‘Night. 晚安
[1:06:32] ♪ It’s been many years since I started out for that gold ♪ 很多年前 我启程淘金
[1:06:42] ♪ Findin’ bits and pieces, All worth their reach… ♪ 找到零星碎片 不虚一行
[1:06:47] ♪ I’ve carried on ♪ 我继续前行
[1:08:07] You made it, Swankie. 你做到了 斯万基
[1:08:43] Thanks, man. 谢了 老哥
[1:08:46] Then I’m gonna get the big G right here. For Georgia. 我准备在这儿文个大写G 代表佐治亚
[1:08:49] And the big bulldog right here. 大型斗牛犬文在这儿
[1:08:51] It’ll be a full half sleeve for the Georgia Bulldogs. 来个佐治亚斗牛犬球队的大花臂
[1:09:33] Oh, Jesus! 我天
[1:09:39] No overnight parking. You can’t sleep here. 这儿不能通宵停车 别过夜
[1:09:41] I’m leaving. I’m leaving. 我马上走 马上走
[1:10:12] Okay, what we’ve got is parts and labor, 我看看 零件和修理费一共是
[1:10:17] – $2,300 and tax. – Okay. – 2300块钱 再加上税 – 好的
[1:10:19] I just looked up the value on your van. 我刚看了你车上的里程表
[1:10:22] With that high a mileage, you’re lookin’ about $5,000 at the most. 跑了那么多里程 最多能卖五千块
[1:10:27] I’d probably recommend, um, 我比较建议你
[1:10:30] taking that money and putting it towards a different vehicle so that you… 用那笔钱换一辆车 这样的话
[1:10:33] No, no. Well, I can’t do that. 不行 我不能这么做
[1:10:35] I can’t do that. See, ’cause… All right. Um… 我不能这么做 因为
[1:10:38] I, uh, spent a lot of time and money building the inside out, and, 里里外外布置它耗费了我大量时间和金钱
[1:10:44] a lot of people don’t understand the value of that. 很多人不懂这样做的意义
[1:10:46] But it’s not somethin’, like, we can… 但它不是… 我们不能…
[1:10:53] I live in there. 我住在那儿
[1:10:55] It’s my home. 那儿是我的家
[1:10:57] Why can’t you just wire it to me, Doll? 为什么你不能转账给我呢 多莉
[1:11:00] I can pay you… I can… 我能还你 我能
[1:11:02] Dolly, listen, I can pay you back. 多莉 我能还你钱
[1:11:04] I’m gonna do Amazon again soon. 我很快会再去亚马逊打工
[1:11:06] I’ll be able to pay you back as soon as I get that check. 我拿到支票就能还你钱
[1:11:09] It’s gonna be… 大概要…
[1:11:14] Yeah… I’m being stubborn? 嗯 我固执?
[1:11:16] Well, I think you’re being a bitch. 我觉得你混账
[1:12:02] Hi. 嗨
[1:12:03] Hi, Fern. 嗨 弗恩
[1:12:05] The doorbell works. 门铃响了
[1:12:06] Yeah, well, I didn’t hear it, so… 我没听到 所以…
[1:12:08] Hey. 嗨
[1:12:12] – You want yours with cheese on it? – All right. – 你的要芝士吗 – 好啊
[1:12:14] – Got my famous four‐egg cake. – All right. – 我拿手的蛋糕来了 放了四个蛋 – 好的
[1:12:16] Dolly talked me into it. Where do you want it? 多莉让我做的 我应该放哪儿
[1:12:18] – Okay. Yeah, put it there, Fern. – Here? Okay. – 好的 放那儿吧 弗恩 – 这儿? 好的
[1:12:22] – All right. – Ooh, that looks good. I want that one. – 好的 – 看起来不错 我想要那个
[1:12:25] All right, that’s yours. It’s got your name on it. – Double cheese. – 好啊 那个给你 专属于你 – 双倍芝士
[1:12:28] – Please. – You want cheese? – 谢谢 – 你要芝士吗
[1:12:30] – I want two slices, please. – Okay. – 我要两片芝士 谢谢 – 好
[1:12:36] Uh, this is my sister, Fern. 这是我姐姐弗恩
[1:12:38] – Fern? – Hi, Fern. I’m Jim. – 弗恩 – 嗨 弗恩 我是吉姆
[1:12:39] Hi. Sorry. Lime on my hand. 嗨 抱歉 手上沾了橙汁
[1:12:40] Nice to meet you. This is my wife, Pam. 幸会 这是我妻子帕姆
[1:12:41] – Hi, Pam. Sorry, wet hand. – Hi. – 你好 帕姆 抱歉 手湿了 – 你好
[1:12:43] Jim has been working with George for a long time. 吉姆和乔治共事很久了
[1:12:46] Yeah, George actually sold us our first house before I got in real estate. 我们第一幢房子是乔治卖的 当时我还没涉足地产
[1:12:49] Did they tell you how they met? 他们讲过他们怎么认识的吗
[1:12:50] No. 没有
[1:12:51] I introduced them. 我介绍的
[1:12:53] I introduced you to George, but I knew George before. 我把你介绍给了乔治 但我之前就认识乔治
[1:12:56] So, I took her out and I said, “Listen, um… 于是我带她出去 对她说 听好了
[1:13:00] “George is a really good friend of mine. 乔治是我非常好的朋友
[1:13:02] “I don’t want you to mess this up. 我不想让事情乱套
[1:13:04] “If you’re not serious about him, 如果你不打算认真待他
[1:13:07] “don’t mess with him.” 就别乱来
[1:13:09] – And I didn’t mess it up. – And you said, “What are you talkin’ about?” – 我没乱来 – 然后你说 “你在说什么”
[1:13:13] And so, how many years have you been together? 所以你们在一起多少年了
[1:13:16] 30 plus. 三十多年
[1:13:18] – Worked out pretty good. – Yeah, worked out pretty good. – 处得很好 – 对 处得很好
[1:13:19] I was able to take care of it on my own, actually, after that introduction. 在你引见后 其实我自己就能搞定了
[1:13:24] – You’re welcome. – Things are looking good right now. – 不客气 – 现在情况看起来不错
[1:13:26] The prices are goin’ up. 2012 was a winner. 房价持续上涨 2012年形势大好
[1:13:29] I mean, I wish I would have had the money in 2008 to buy everything, 我是说 要是我2008年有钱大买特买就好了
[1:13:32] so I could sell it now. 现在就能出手了
[1:13:34] Seems like real estate always ends up on the upside. 房价似乎一直在涨
[1:13:37] I don’t wanna disagree with you, but I have to say I do. 我不想反驳你 但我必须得反驳
[1:13:42] It’s strange that you encourage people 很奇怪啊 你鼓动大家
[1:13:46] to invest their whole life savings, go into debt, 花一辈子的积蓄 背着贷款
[1:13:50] just to buy a house they can’t afford. 就为了买一幢消费不起的房子
[1:13:53] Fern, that’s a rather limited look at what we do. 弗恩 你对我们工作的看法很狭隘
[1:13:58] Is it limited, George? 狭隘吗 乔治
[1:13:59] I mean, we’re not all in a position to just chuck everything and hit the road. 我想说 不是所有人都能抛下一切上路
[1:14:04] Oh, you think that’s what I’ve done, George? 你就是这么看我的吗 乔治
[1:14:06] I chucked everything to hit the road? Is that what I did? 我抛下一切上路? 我是这样吗
[1:14:09] All right. I’m sorry. 好吧 抱歉
[1:14:16] You know, I think that 我觉得
[1:14:18] what the nomads are doing is not that different than what the pioneers did. 游牧民与过去的西部开拓者很像
[1:14:23] I think Fern’s part of an American tradition. 弗恩继承了美国传统
[1:14:26] I think it’s great. 我觉得这很棒
[1:14:33] – Hey. – Hi. – 嗨 – 嗨
[1:14:39] Here you go. 给你
[1:14:42] Okay. Yeah, thanks. 好 谢谢
[1:14:45] – You know I’ll pay you back, right? – Mmm‐hmm. – 我会还给你的 – 嗯
[1:14:48] – I will. – Mmm‐hmm. – 会还的 – 嗯
[1:14:52] – Why don’t you move in with us? – I can’t live here. – 为什么不搬来一起住 – 我不能住在这儿
[1:14:55] I can’t live in this room. 我不能住在这个房间
[1:14:57] I can’t sleep in this bed. 不能睡在这张床上
[1:14:59] Thank you, but I can’t… 谢谢你 但我没办法
[1:15:00] I know, we’re not as interesting as the people you meet out there. 我知道我们不如你在路上遇到的人有趣
[1:15:02] – That’s not what I’m talkin’ about. – No, that’s what it is. – 我不是这个意思 – 确实是这样
[1:15:05] It’s always what’s out there that’s more interesting. 外面的世界总是更精彩
[1:15:09] You left home as soon as you could, 一有机会你就离开了家
[1:15:12] you married Bo after just knowing him a few months, 认识波几个月就嫁给了他
[1:15:15] and then you moved to the middle of nowhere with him. 然后跟他搬去了鸟不拉屎的地方
[1:15:18] And then even after Bo passed away, 甚至在波去世后
[1:15:21] you still stayed in Empire. 你还留在恩派尔
[1:15:24] – I just didn’t get it. I mean, you could have left… – Yeah. – 我真不明白 你明明可以离开的 – 是啊
[1:15:31] See, that’s why I can’t come here. 看吧 我就知道我不能来这儿
[1:15:38] I never said this to you before, and maybe I should have… 我以前没跟你说过这些 也许我早该说了
[1:15:41] You know, when you were growin’ up, you were eccentric to other people. 你年轻的时候 会被别人看作怪胎
[1:15:45] You may be seemed weird, but it was just because you were braver, 看似如此 但那只是因为你比其他所有人
[1:15:50] and more honest than everybody else. 都更勇敢 也更诚实
[1:15:54] And you could see me when I was hiding from everybody. 我对他人遮遮掩掩时 你却能懂我
[1:16:01] And sometimes you could see me before I saw myself. 有时还比我自己更懂我
[1:16:08] I needed that in my life. 我需要这种理解
[1:16:11] And you’re my sister. 你是我的姐姐
[1:16:13] I would have loved having you around all these years. 我多希望这些年你都在我身边
[1:16:18] You left a big hole by leaving. 你的离去 留下了巨大的伤口
[1:16:28] That one’s on me. 那都怪我
[1:17:35] Hey. 嗨
[1:17:36] Hi. Want a sandwich? You hungry? 嗨 来块三明治吗 饿不饿
[1:17:39] I think I’ve met you before. 我以前见过你吧
[1:17:42] Yeah, I’m Fern. I was workin’ at T‐Rock in Quartzsite. 对 我是弗恩 在昆特赛特岩石店工作过
[1:17:46] – Fern. – Mmm‐hmm. – 弗恩 – 嗯
[1:17:47] You let Noodle sell his rocks there, didn’t you? 你让努多卖出了他的石头 对吗
[1:17:50] Yeah. 对
[1:17:51] Would you like a beer? 喝啤酒吗
[1:17:54] Yeah, okay. I’ll trade you for a sandwich. 好啊 我拿三明治跟你换
[1:17:56] – Well, here you go. – Thanks. – 给 – 谢了
[1:17:58] It’s cold, you know. You should sit down by the fire. 挺冷的 坐火边吧
[1:18:01] Got a little trouble with my knees, though. Can you help me? 我膝盖有点毛病 能搭把手吗
[1:18:03] – Of course. – Thanks, man. – 当然可以 – 谢谢
[1:18:05] Yeah, that’ll do it. Yeah. 好了 可以了
[1:18:07] – All right. – Thanks. – 好的 – 谢了
[1:18:09] You gave me a light back in Quartzsite. 在昆特赛特 你送了我一个打火机
[1:18:11] Mmm‐hmm. You still have it? 嗯 你还带着呢
[1:18:14] No, that’s long gone. But I do have this for ya. 没 早就丢了 不过这个给你
[1:18:18] Want you to have it. 想送给你
[1:18:21] Thanks. It’s really beautiful. 谢谢 真好看
[1:18:23] What is that? What’s that stone? 这是什么 这块石头
[1:18:25] That there is dinosaur bone. 那是恐龙骨头
[1:18:27] Really? – Uh, I think so. But I only know what they tell me. – 是吗 – 是吧 别人这么说 我也就知道这些
[1:18:31] Where are your mom and dad? 你父母在哪呢
[1:18:33] Back home in Wisconsin. 在威斯康星的老家
[1:18:35] You think they worry about you? 他们牵挂你吗
[1:18:40] You don’t get lonely? 你不孤独吗
[1:18:42] Got a girlfriend anywhere? 有女朋友吗
[1:18:44] Well, to be truthful, well, there is one. 说实话 我有
[1:18:50] She lives up in the North Country. Small farm. 她家在北郡的小农场
[1:18:54] She’s happy with her life there. 她在那儿过得很开心
[1:18:58] I… 我…
[1:19:00] write letters to her. 会给她写信
[1:19:01] Oh, smart man. Very good. Letters are good. 小伙子机灵啊 真不错 写信好
[1:19:04] I just can’t ever write about anything I reckon she’d care about. 我写的东西 我觉得她从来都不在意
[1:19:12] You ever try poems? 你写过诗吗
[1:19:16] Can’t say I have. 没写过
[1:19:18] I don’t think I know a one. 我一首都不知道
[1:19:21] Do you know any? 你知道吗
[1:19:22] How about one that I used for my wedding vow? 我婚礼誓词用的那首行吗
[1:19:26] When I was not much older than you. 我那时不比你现在大多少
[1:19:29] Oh, right on. Mind if I hear it? 好啊 能说给我听听吗
[1:19:33] Okay. Let’s see if I can remember it. 好 看我还记不记得
[1:19:39] Shall I compare thee to a summer’s day? 能否把你比作夏日璀璨
[1:19:42] Thou art more lovely and more temperate. 你却比夏季更可爱温存
[1:19:45] Rough winds do shake the darling buds of May. 狂风摧残五月花蕊娇妍
[1:19:48] And summer’s lease hath all too short a date. 夏天匆匆离去毫不停顿
[1:19:53] Sometime too hot the eye of heaven shines. 苍天明眸有时过于灼热
[1:19:57] And often is his gold complexion dimmed. 金色面容往往蒙上阴翳
[1:20:00] And every fair from fair sometimes declines. 一切优美形象不免褪色
[1:20:04] By chance or nature’s changing course undimmed. 偶然摧折或自然地老去
[1:20:09] But thy eternal summer shall not fade. 而你如仲夏繁茂不凋谢
[1:20:13] Nor lose possession of that fair thou ow’st. 秀雅风姿将永远翩翩
[1:20:17] Nor 死
[1:20:19] shall… 神…
[1:20:20] Nor shall death brag thou walkest in his shade. 死神无法逼你气息奄奄
[1:20:25] When in eternal lines to time thou grow’st. 你将永生与不朽诗篇
[1:20:30] So long as men can breathe and eyes can see. 只要人能呼吸眼不盲
[1:20:34] So long lives this, and this gives life to thee. 这诗和你将千秋流芳
[1:22:39] Fern! 弗恩
[1:22:41] – Hey! – Hi! – 嗨 – 嗨
[1:22:42] Hey. 嗨
[1:22:49] – Hi. You made it. – Yeah. – 嗨 你来了 – 是啊
[1:22:51] Good. 好样的
[1:22:56] – Yeah. It’s nice. – Wow. Wow. – 这儿很不错 – 哇哦
[1:22:59] Well, hey. Come here. 嗨 过来
[1:23:01] Come on in. 进来吧
[1:23:02] – I’ll get that. – Okay. – 我来拿 – 好
[1:23:08] This is Emily, my daughter‐in‐law. 这是艾米丽 我儿媳
[1:23:10] – I’m Fern. – So nice to meet you. – 我是弗恩 – 见到你真好
[1:23:11] – Hi. – Welcome. – 你好 – 欢迎
[1:23:13] – Hey, everybody. – Hey! There you are! – 大家好 – 嗨 你们来了
[1:23:15] This is Fern. 这是弗恩
[1:23:16] – Hey. Hi, I’m Mike. – Hi. – 你好 我是麦克 – 你好
[1:23:19] – Nice to meet you. – Nice to meet you. – 幸会 – 幸会
[1:23:20] – Welcome, welcome. – Thank you. – 欢迎欢迎 – 谢谢
[1:23:22] – And you know James. – Hi, James. How are you? – 詹姆斯 你见过的 – 嗨 詹姆斯 你好吗
[1:23:25] It’s nice to see you. 很高兴见到你
[1:23:25] Thanks for having me. 多谢招待
[1:23:27] – Who’s that? Is that the guy? – This is Damien. – 他就是你们的孩子吗 – 这是达米恩
[1:23:29] – He’s the guy. Say hi. – Hi, Damien. – 是他 打个招呼 – 你好呀 达米恩
[1:23:32] How’s your drive? 路上怎么样
[1:23:33] It was great. Little hairy on the end. 很顺利 最后有点崎岖
[1:23:35] That’s a scary road. 那段路怪吓人的
[1:23:36] – In your van? I’ve heard about your van. – Yeah. – 开你的房车吗 我听说你有一辆 – 是啊
[1:23:38] – Yeah. – I’d like to see it. – 是啊 – 我想看看
[1:23:40] – I’ll, uh, introduce you at some point. Thanks. Yeah. – Okay. – 有机会带你看 谢啦 – 好
[1:23:44] – Where you comin’ from? – Hi. – 你从哪儿来的 – 你好
[1:23:45] – That’s Peter. – Hey! – 那是彼得 – 你好
[1:23:46] – Hi! – Can I get you somethin’? – 你好 – 需要点什么吗
[1:23:47] – Uh, water would be great. Thanks. – Water? Great. Sure. – 水就可以 谢谢 – 水 好嘞
[1:23:52] Been on the road long? 在路上很久了吗
[1:23:54] Yeah. I worked for a while, 我工作过一段时间
[1:23:56] but I’ve been travelin’ since I last saw you, yeah. 但上次分别后 我一直在四处旅行
[1:24:01] Okay, I’ll give you to mommy. 好 让妈妈抱你
[1:24:21] – You had a flat. – Did you eat something? – 你轮胎瘪了 – 你吃东西了吗
[1:24:22] Eat something? Huh? 吃东西了吗 什么
[1:24:24] You had a flat tire on your van, Dave. 你车轮胎瘪了一个 戴夫
[1:24:26] Oh, okay. I hadn’t noticed. 哦 好的 我都没发现
[1:24:30] ‘Cause you’re stayin’? 因为你都待在家里吧
[1:24:33] Yeah. 是啊
[1:24:34] Good. 挺好
[1:24:35] Yeah, I never expected to. 我完全没料到
[1:24:37] Never thought I’d spend another night under a roof, but… 没想到我还会在屋檐下过夜 但是
[1:24:42] Well, this is a really nice place, Dave. 这里真的很好 戴夫
[1:24:44] Yeah, you can stay. 你可以留下来
[1:24:46] Oh, good, thanks. I need to do laundry. 谢谢 我有衣服要洗
[1:24:53] You know, I meant stay longer, Fern. 我是说 你可以留久一点 弗恩
[1:24:55] They do have a guest house. 他们有客房的
[1:25:01] I’m serious. 我说真的
[1:25:03] What’d they think about that? 他们会怎么想
[1:25:05] I already asked them. 我已经问过他们了
[1:25:09] I like you. 我喜欢你
[1:25:11] You’re a good person. 你是个好人
[1:25:14] You… 你
[1:25:15] You get along with people for the most part. 你通常和大家都相处得很好
[1:25:19] You know, I… 我
[1:25:21] I like being around you. 我喜欢跟你在一起
[1:25:24] I like being around you. 我喜欢跟你在一起
[1:25:26] What’s up? What’s up? You don’t wanna be that way? 怎么啦 怎么啦 你不想那样
[1:25:29] You wanna be like this, don’t you? Yeah. 你想这样 对不对
[1:25:34] Sometimes you get a notion to jump into the ocean 有时你会想 想跳进海洋
[1:25:40] Here. He might be getting a little tired. 来 他可能有点累了
[1:25:42] Here. I’ve gotta go to the kitchen. 来 我得去趟厨房
[1:25:44] Okay. Okay. 好的 好的
[1:25:47] Just, just… 就这样…
[1:25:54] Don’t be gone long, Dave. 别去太久 戴夫
[1:25:57] Okay? 好吗
[1:26:25] …aren’t you? 不是吗
[1:26:28] Go ahead. Go ahead. 过去 过去
[1:26:29] Come here. Come here. 过来 过来
[1:26:35] Here they come. Look at all those. 来了 瞧瞧那些
[1:26:37] How many do you have? 你们有多少只
[1:26:39] I don’t know how many we have. 我不知道有多少
[1:26:46] That one’s beautiful. Look at those feathers. 那只真漂亮 看它的羽毛
[1:26:49] Hey. Where’s that little puffed one? 嘿 那只小胖胖呢
[1:26:50] I don’t want him sneakin’ up on me. 我可不想让它偷袭我
[1:26:58] – Thank you. – Can you give me some more stuffing… – 谢谢 – 多给我点馅料好吗
[1:27:01] – Corn? – …and a little corn? – 玉米呢 – 再来点玉米
[1:27:04] What is that called? 那叫什么来着
[1:27:05] Thanks, Fern. 谢谢 弗恩
[1:27:07] Gravy? 肉汁?
[1:27:09] This turkey is so moist. 这火鸡真多汁
[1:27:12] This is incredible food. 太好吃了
[1:27:14] Thank you, Em. Thank you, James. 谢谢 谢谢詹姆斯
[1:27:16] Wanna say a little somethin’. 我想说几句
[1:27:19] To welcome… To Fern. 欢迎 敬弗恩一杯
[1:27:23] – Thanks! – To this feast of a… a feast of a family, and… – 谢谢 – 敬这场家宴 还有…
[1:27:27] to the new one, and 小婴儿 以及
[1:27:28] and I guess the old ones, too, 以及老人们
[1:27:31] and everybody in between. That’s all. 还有不老也不小的人 我讲完了
[1:27:33] – So, welcome, Fern. – Welcome. – 欢迎你 弗恩 – 欢迎
[1:27:34] Thank you very much. 非常感谢
[1:27:35] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[1:27:39] Cheers, all. 干杯
[1:27:41] Ah, the bells of Acrosanti. 亚高山地的铃声
[1:27:45] That’s the problem. That’s the problem. 问题就在这儿 没错
[1:27:47] And they’re not… No, they’re terrible. 它们不… 它们糟糕得很
[1:27:58] I like that name, Empire. 我喜欢恩派尔这个名字
[1:28:00] You know, we had an airport, public pool, 我们有机场 公共泳池
[1:28:03] a golf course. 高尔夫球场
[1:28:05] Wow. Sounds nice. 哇 听起来不错
[1:28:07] What was your house like there? 你在那儿的房子什么样
[1:28:10] Nothing special. Just a company tract house. 没什么特别的 公司千篇一律的房子
[1:28:15] Actually, it was special. 其实还挺特别的
[1:28:19] We were right on the edge of town. 我们恰好在镇子边上
[1:28:21] And our backyard looks out at this huge open space. 我们后院放眼望去极其开阔
[1:28:25] It was just desert, desert, desert, 全是荒漠 荒漠 荒漠
[1:28:27] all the way to the mountains. 一直延伸到山脚下
[1:28:30] There was nothin’ in our way. 视线范围内什么都没有
[1:28:34] You know, I’m really glad you’re here. 你来这里我真的很开心
[1:28:37] Dave really likes you. 戴夫特别喜欢你
[1:28:39] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 是呀
[1:28:40] He talks about you a lot. 他经常谈起你
[1:33:44] Happy New Year. 新年快乐
[1:33:49] Happy New Year! 新年快乐
[1:34:23] Because she loved rocks. 她喜欢石头
[1:34:37] See you down the road, Swankie. 我们路上再见 斯万基
[1:35:15] Bo never knew his parents and we never had kids. 波没见过他父母 我们也没子女
[1:35:19] If I didn’t stay, 要是我没留在那儿
[1:35:21] if I left, it would be like he never existed. 要是我离开了 就好像他从未存在过一样
[1:35:27] I couldn’t pack up and move on. 我没法整理好行装继续前进
[1:35:30] He loved Empire. 他爱恩派尔
[1:35:33] He loved his work so much. 他非常爱自己的工作
[1:35:35] He loved being there. Everybody loved him. 他爱那里的生活 大家也都爱他
[1:35:41] So I stayed. 所以我留下了
[1:35:43] Same town, same house. 同一个小镇 同一间房子
[1:35:51] It’s like my dad used to say, 就像我爸过去常说的
[1:35:54] “What’s remembered lives.” “回忆在 人就在”
[1:36:00] I maybe spent too much of my life just remembering, Bob. 鲍勃 可能我这辈子只顾着回忆了
[1:36:07] You know what I mean? 你明白吗
[1:36:08] I can… 我…
[1:36:10] I can relate. 我感同身受
[1:36:12] I rarely ever talk about my son. 我很少提起我儿子
[1:36:16] But, uh, today would be… 但今天本来是…
[1:36:23] Today would be his 33rd birthday, and 今天本来是他33岁生日
[1:36:28] five years ago, he took his life. 他五年前自杀了
[1:36:35] And I can still barely say that in a sentence. 至今我也很难讲出口
[1:36:42] And for a long time, 很长一段时间内
[1:36:46] every day was, uh… 每天都…
[1:36:50] The question was… 问题是
[1:36:53] how can I be alive on this Earth, when he’s not? 在没有他的世界里 我怎么活呢
[1:36:58] And I didn’t have an answer. 我以前一直没有答案
[1:37:02] And those were some hard, hard days. 那些日子很难熬
[1:37:06] But… 但是
[1:37:09] I realized that 我逐渐明白
[1:37:12] I could honor him by, uh, 纪念他可以通过
[1:37:16] helping people, and serving people. 帮助和服务他人的方式
[1:37:20] It gives me a reason to go through the day. 我因此得以度日
[1:37:23] Some days that’s all I’ve got. 有时 这就是我的全部
[1:37:28] And out here, there’s a lot of people our age. 这条路上有很多咱们的同龄人
[1:37:31] Inevitably, there’s grief and loss. 大家都背负着伤痛
[1:37:33] And a lot of ’em don’t get over it either. 很多人也没走出来
[1:37:36] And that’s okay. 这没关系的
[1:37:39] That’s okay. 没关系的
[1:37:42] One of the things I love most about this life 这种生活最吸引我的一点
[1:37:46] is that there’s no final goodbye. 就是不会有诀别
[1:37:50] You know, I’ve met hundreds of people out here and 我在路上遇见过几百人
[1:37:53] I don’t ever say a final goodbye. 我从没说过永别
[1:37:55] I always just say, “I’ll see you down the road.” 我都是说 我们路上再见
[1:37:58] And I do. 也确实再见了
[1:38:00] And whether it’s a month, or a year, 一个月后 一年后
[1:38:03] or sometimes years, 有时是多年后
[1:38:04] I see them again. 就再次相见了
[1:38:06] And I can look down the road and I can be certain in my heart 我望着前路 心中确信
[1:38:09] that I’ll see my son again. 我会再见到我儿子
[1:38:15] You’ll see Bo again. 你会再见到波
[1:38:17] And you can remember your lives together then. 到时你会回忆起你们共度的时光
[1:39:03] Are you sure you don’t need any of this stuff? 确定这些都不要吗
[1:39:05] No, don’t need any of it. I’m good. 确定 我都不需要 没问题的
[1:39:08] I’m not gonna miss one thing. 我不会想念它们的
[1:39:15] Well, we’ll see you later. 好了 我们后会有期
2020年

文章导航

Previous Post: Miss Sloane(斯隆女士)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mr Nobody(无姓之人)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号