Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

No One Knows About Persian Cats(无人熟识猫人 无人知晓的波斯猫)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user No One Knows About Persian Cats(无人熟识猫人 无人知晓的波斯猫)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:无人熟识猫人 无人知晓的波斯猫
英文名称:No One Knows About Persian Cats
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:09] 本片根据真人真事改编而成
[00:39] Bahman! 巴赫曼
[00:41] I don’t know what “vaa” means in Kurdish, 我不知道库尔德语中的vaa是什么意思
[00:44] …but you’re holding it too long. 但这你音拖得太长了
[00:46] Please stay in time. Try again. 跟紧拍子 再来一次
[00:49] – Two bars earlier. – Yes. -从两小节之前开始吗 -没错
[01:04] Babak? 巴巴克
[01:06] Yes? 怎么了
[01:09] – I need another favor. – What? -能再帮个忙吗 -什么忙
[01:11] Can you ask him if we can take two more hours 帮忙问下他能再给我们两小时
[01:15] …to finish our last track? 录完我们最后的曲子吗
[01:18] And you’ll be all done? What can I tell him? 你能保证完工吗 我怎么跟他说
[01:23] Bahman, give your voice a break. 巴赫曼 让你嗓子休息一下
[01:26] Wait a minute. Excuse me. 抱歉 暂停一下
[01:29] They’re driving this guy crazy. 他们快把他逼疯了
[01:31] He comes here to sing and relax a little. 他来这儿不停录歌 几乎没有休息
[01:36] They won’t let him shoot his next film, 他们不让他拍下部电影
[01:39] …his last film’s sold on the street. What can I say? 上一部已经烂大街了 我能怎么说
[01:43] It’s not nice. 不好说啊
[01:45] – Right? – Yes. -对吧 -没错
[01:47] Can he record here? 他能在这边录吗
[01:49] No. 不行
[01:50] He put down a big deposit. 他付了很大一笔订金
[01:53] Dear Bahman! 亲爱的巴赫曼
[01:55] – Take it from two bars earlier. – Okay. -从两小节前开始 -好的
[01:58] Alright, relax. 好了 放松
[02:05] Is this music for his film? 是他电影的配乐吗
[02:07] No, it’s to lift his spirits. 不 修身养性罢了
[02:10] What’s it about? 关于什么的
[02:12] Underground music in Iran. 伊朗的地下音乐
[02:14] It started with the show near Tehran. 一切都从德黑兰的一次音乐会开始
[02:17] They arrested 400 people. 警察当时逮捕了四百人
[02:19] That’s where the idea comes from. 那儿是灵感的来源
[02:24] He wants to make a film about Iranian underground music. 他想拍一部反映伊朗地下音乐的电影
[02:29] With professional actors? 请专业演员吗
[02:31] No, there aren’t any. 不 一个专业演员也没
[02:34] You know Ashkan and Negar? 你知道阿斯卡和尼格尔吧
[02:36] They’re in it. Anything else? 他们出演了 还有别的问题吗
[02:39] Aren’t they leaving Iran in three weeks? 他们不是三周内就要离开伊朗吗
[03:51] 片名: 无人熟识猫人
[04:46] – Yes? – Hello. -哪位 -你好
本电影台词包含不重复单词:1200个。
其中的生词包含:四级词汇:167个,六级词汇:71个,GRE词汇:85个,托福词汇:106个,考研词汇:186个,专四词汇:148个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:334个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:48] Can you open the door? 开下门好吗
[04:50] – Who is it? – It’s Negar. -你是谁 -尼格尔
[04:52] Negar, the friend of Ashkan. 尼格尔 阿斯卡的朋友
[04:55] – Which Ashkan? – From “Take It Easy Hospital”. -哪个阿斯卡 -“放松 医院”乐队的
[04:57] Okay, come in. 好的 进来吧
[05:00] Did it open? 开了吗
[05:02] No. 没
[05:04] – And now? – Yeah, thanks. -现在呢 -开了 谢谢
[05:10] – Come in. – Hi. -进来吧 -你好
[05:11] How’s it going, Negar? Long time no see! 好久不见了 尼格尔 最近怎么样
[05:15] I was passing by. I thought I’d look you up. 刚好路过 想进来看看你
[05:18] Ashkan got out of jail? 阿斯卡出狱了吗
[05:20] Yeah, he got out on Monday. 周一出狱的
[05:23] You’ve made it big. I hear you were on cable TV! 你可出名了 我听说你都上有限电视了
[05:27] They talked about the concert. 他们形容演唱会
[05:30] “Blood drinking and devil worshipping…” 嗜饮鲜血 崇拜恶魔…
[05:33] That’s how they work. 那就是他们的做法
[05:36] They try to smear musicians and lock them up. 他们想污蔑音乐人 再把他们关起来
[05:43] I hear you’re playing in London. 我听说你要在伦敦演出
[05:45] But we have no band. Our band’s fallen apart. 但我们没有乐队 之前的解散了
[05:50] You need two guitarists, a bassist and a drummer. 你需要两个吉他手 一个贝司手和一个鼓手
[05:52] Well, Ashkan wants to leave for good. 阿斯卡想离开这儿
[05:56] This film is gonna win an Oscar this year. 这电影会得今年的奥斯卡
[05:59] If it doesn’t, you get free DVDs till the end of the year. 要是没得 到年底前DVD全部免费
[06:03] Babak, I don’t have a problem. 巴巴克 我没问题
[06:05] I have a passport and I’ve not had any visa problems. 我有护照 签证也没有问题
[06:09] Ashkan’s the problem. 阿斯卡才有麻烦
[06:10] If you find someone, that’d be great. 你要是能找到人就好了
[06:12] – Someone to do what? – To help him leave. -找人干什么 -帮他离开
[06:16] – To help Ashkan leave Iran? – Yes. -离开伊朗吗 -对
[06:21] See him? 见过他吗
[06:22] You want me to talk to him? 要我和他谈谈吗
[06:25] – He works with bands, too? – Yeah, he does it all. -他也在乐队工作吗 -是的 他就干这行
[06:30] I don’t smuggle people. 我不干偷渡的事
[06:32] You don’t smuggle illegals? 你没帮人偷渡吗
[06:34] Don’t say that! She’ll think I’m some kind of criminal. 别这样说 她会以为我是什么不法分子呢
[06:38] How many have you smuggled out? 你偷渡多少人了
[06:40] That was David, not me. 大卫干的 不是我
[06:42] Well, get Mash David or someone to help them out. 那找马什・大卫或者其它人帮帮忙
[06:48] Rebelling against mommy… 背叛妈妈…
[06:51] I’m not rebelling against anyone! 我没有背叛任何人
[06:54] It’s not me who wants to leave. 不是我想走
[06:56] – It’s Ashkan. – Who’s Ashkan? -是阿斯卡 -阿斯卡是谁
[06:59] Her bandmate. 她乐队成员
[07:01] He wants to leave. Help them out. 他想走 帮帮他们吧
[07:03] So, he’s rebelling. 那是他想叛国
[07:05] We just want to make music! He has no passport or visa. 我们只想做音乐 他没有护照和签证
[07:09] Tons of people make music here. 在这儿做音乐的人多如牛毛
[07:12] Go and play with them! 跟他们一起啊
[07:13] You can’t make music here or say what you want. 在这儿没法做想做的音乐 说想说的话
[07:18] How can we make music in this country? 在这个国家怎么创作音乐
[07:21] What did you say at the start? 你开始怎么说的
[07:23] – You can’t make music here. – That’s all I needed to hear. -在这儿没法创作音乐 -我就想听这话
[07:28] You’re not just rebelling. 你们不是叛国
[07:29] You’re going for your music. So, I’ll help you. 而是为了你们的音乐 我愿意帮忙
[07:34] Dear Nader… 亲爱的纳德…
[07:36] Take her number and make an appointment. Help her out! 记下她的电话 约个时间 帮她一下
[07:42] What’s your number? 你电话多少
[07:48] – Nader, what is this place? – Bear with me a minute. -纳德 这是哪儿 -再忍耐一会儿
[07:51] Oh no, police. 不好 有警察
[08:00] – You like it? – Yeah, interesting place. -喜欢吗 -喜欢 真是有趣的地方
[08:11] Come in! 进来吧
[08:14] Hello, sweetie pie! 你好 甜心
[08:16] Hello, my little darling! Were you lonely? 我的小宝贝 孤单吗
[08:22] – What’s its name? – Bellucci. -它叫什么名字 -贝卢奇
[08:24] – Bellucci? – Yes. Monica Bellucci. -贝卢奇 -没错 莫妮卡・贝卢奇
[08:27] He’s the best actor in the world for me! 他是我心中的最佳演员
[08:33] Hello! You have two beautiful guests! 还好吗 来了两位漂亮的客人
[08:37] They’ve been watching Indian films. They love ’em! 他们喜欢印度电影 一直在看
[08:41] This is Scarlett, this is Rhett Butler. 他叫斯卡利特 这个是雷特・巴特勒
[08:43] They’ve seen every Indian movie around. 他们看遍了印度电影
[08:47] I showed them Shole, 我给他们看《座板》
[08:49] the part where the actress has to dance on glass. 有一部分 女主角要在玻璃渣上跳舞
[08:52] And this one cried! I swear, I saw it myself! 他竟然哭了 我发誓 我真看见了
[08:55] This one, too! 这只也是
[08:57] No wonder they call them lovebirds. 难怪叫他们相思鸟
[09:00] This is the best studio in the world. 这儿是世界上最好的录音室
[09:03] To hell with Paramount and Warner Bros and the rest of them! 派拉蒙 华纳什么的都见鬼去吧
[09:07] Got that? 知道吗
[09:09] This is my number one studio. 这是我最好的录音室
[09:12] Is that your CD? 是你的CD吗
[09:14] I’m turning my back on you. 我要背对着你工作了
[09:16] I’ll give you some hemp later. 等会给你点大麻
[09:19] This CD is from two years ago. 这张CD是两年前的
[09:21] A bunch of us got together and recorded it. 我们几个一起录的
[09:24] Who heard it? What did you do? 有谁听过 你还做了什么吗
[09:27] Nothing came of it. 什么也没有
[09:28] – You didn’t get permission? – No way. -没拿到许可吗 -废话
[09:31] I’ll distribute it on the black market, 我会把它弄到黑市上
[09:33] …so all of Tehran hears it. 这样整个德黑兰就都能听到了
[09:35] People more powerful than the Islamic ministry. 那些人比伊斯兰政府的人牛逼的多
[09:38] Do you want me to? Then that’s what I’ll do! 要我这么做吗 我可以马上行动
[09:42] Let’s listen. 我们来听听
[10:26] Is this you? You’re playing the instruments? 是你吗 是你在弹吗
[10:30] – Yes. – Really? -没错 -真的吗
[10:32] You’re insane! Do you know what you can do with this? 帅呆了 你知道这会产生多大的轰动吗
[10:35] We tried knocking on every door. 我们试过挨家挨户的敲门
[10:38] It’s impossible. It’s no use. 可是行不通 一点用没有
[10:42] You can’t do anything here. There’s no point trying. 在这儿什么都干不了 努力没有意义
[10:49] We’ll do it. I’m gonna get you a permit. 我们来 我会帮你申请到许可证
[10:52] Knock the doors down! Shout! 推倒大门 尽情歌唱
[10:55] This is what music is supposed to be! 这是真正的音乐
[10:59] What’s with you, giving up on this kind of talent? 你怎么能荒废这么好的才华
[11:03] I’ve got connections at the Censorship Bureau. 我在审批办有关系
[11:06] I’m gonna get you an authentic permit, understand? 我会给你弄到个真正的许可证 明白吗
[11:10] With an audience and 2,000 tickets, the works. 这作品绝对有听众 卖出两千张票不成问题
[11:13] I’ll get you a permit. 我会帮你弄到许可证
[11:16] We came for something else, Nader. 我们不是为许可证来的 纳德
[11:18] I know that! I’ll get you your passports and visas. 我知道 会帮你搞到护照和签证的
[11:23] But dammit, do this for your friends and countrymen! 妈的 就为了朋友和这个国家的人做点事吧
[11:27] It’ll be incredible! 这太不可思议了
[11:29] I can see how classy this music is. It’s Indie rock? 我能听出这音乐有多美妙 是独立摇滚吧
[11:32] Yeah, but… 没错 可…
[11:34] I’m not an idiot. You want to get a band together. 我不是傻瓜 你们想组建乐队
[11:38] – There are 312 Indie groups in Iran. – No way. -伊朗有312个独立乐团 -不可能
[11:41] What? You think it’s just Tehran? 什么 你以为只是德黑兰有吗
[11:45] Ever heard Kurdish Indie? 知道库尔德独立乐团吗
[11:46] Khorasani, Lori, Baluch? 还有霍拉桑尼 洛丽 巴鲁其
[11:49] There’s 2,000 pop groups in Iran. 伊朗有两千个流行乐团
[11:52] Where’s that list of banned female singers? 那份违禁女歌手名单呢
[11:55] Here it is. 在这儿
[11:57] I know three generations of women in this country 我知道伊朗三代的女人
[12:00] …who aren’t allowed to sing. Look! 歌唱之路都是荆棘丛生 瞧瞧
[12:03] This guy’s one of the best. 他是人群中的佼佼者
[12:06] He’s a good friend of mine. 他是我的好朋友
[12:08] He’s great. 为人正直
[12:11] Better than anyone you can think of. 比你能想到的任何人都好
[12:19] Hamed! 哈米德
[12:21] Hamed! 哈米德
[12:35] – Yes. – Hello. -好 -你好
[12:49] – Hi. – Hey, how are you? -你好 -最近怎么样
[12:53] What a wonderful cat! 这猫真不错
[12:57] Sit down. 坐吧
[13:02] Did you see the kittens? 看见那些小猫了吗
[13:05] You know that’s not their mother? 知道吗 那只并不是它们的母亲
[13:09] She had an accident. She had six kittens. 它出了场意外 本来应该有六只小猫
[13:12] Four kittens. 四只
[13:14] Tell her the story. 跟她讲讲
[13:16] Well, she was pregnant. But she had an accident 它怀胎了 可出了场意外
[13:21] …and her kittens died. 肚里的小猫都死了
[13:23] So a friend brought these. 所以朋友送来了几只
[13:26] So they’d all be happy. 这样大家都开心
[13:31] – Is this a bad time? – No. -现在不方便吗 -不
[13:34] What do you want? 你想干什么
[13:37] We need a good guitarist. 我们需要一个好吉他手
[13:40] We’re trying to get a band together. 我们想组建一只乐队
[13:45] We want to go abroad to play some shows. 我们想去国外表演
[13:50] – What genre? – Indie Rock. -什么风格 -独立摇滚
[13:53] Can you help us? 你能帮帮我们吗
[13:55] If I can, I will. 可以的话当然愿意
[14:06] Wandering like the wind through the desert… 我如同虚无缥缈的风 飘过沙漠…
[14:14] …taken by the wind like grains of sand… 我就像颗颗沙粒 乘风飞翔…
[14:22] …discontented with the world as you are… 和你一样不满足于…
[14:32] …like mud. 这污秽的世界
[14:37] Praise to you for knowing that freedom exists. 我的颂歌献给那些知道自由存在的人们
[14:45] Woe is you who knows this but has been disgraced. 我的悲伤给予那些因此失去尊严的人们
[14:53] Praise to you for singing of your desire. 我的颂歌献给想唱就唱的人们
[15:01] Woe is you whose voice emerges from a well. 我的悲伤给予那些不得不因此藏匿躲逃的
[15:35] What did you think of Hamed? 你觉得哈米德怎么样
[15:37] He was great. But he’ll probably leave before us. 很棒 但他可能会比我们先走
[15:40] Everyone’s leaving. 每个人都想方设法离开这儿
[15:42] What’ll we tell them in London if we can’t get a band together? 要是乐队组建不了 到伦敦怎么跟大家交待
[15:47] I dunno. 我不知道
[15:49] There’s an email from France 有封法国来的电子邮件
[15:51] about an Indie festival in Nice after the London concert. 说伦敦音乐会后 在尼斯会有个独立音乐节
[15:56] Do you understand? 听明白了吗
[15:58] We should give Nader more money 我们应该再给纳德些钱
[16:00] …to get us a permit. 让他帮我们弄到许可证
[16:02] Let’s go see David first. 先去见见大卫吧
[16:04] It’s more important to have his money ready. 要先准备好给他的钱
[16:08] They’re not likely to give us a permit anyway. 反正我们不太可能会得到许可证
[16:15] We need to check out those bands 我们得再查查那些乐队
[16:18] and choose the people we need. 找到我们需要的人
[16:20] A guitarist, a drummer… 一个吉他手 一个鼓手…
[16:24] It’d be great to do a show. 真能演出该多好啊
[16:26] We could invite all our friends. Even our parents. 可以邀请所有的朋友 甚至父母
[16:30] It’d be good if they could see us perform at least once. 至少让他们欣赏一次我们的表演
[17:53] – Nader? – Yes? -纳德 -怎么了
[17:56] Could we pay Mash David in installments? 马什・大卫的钱我们能分期付吗
[17:59] God willing. Follow me, I’ll take care of it. 看情况吧 跟着我 我来处理
[18:03] Sorry, we’re short on cash. 抱歉 我们手头有点紧
[18:05] Don’t worry. 没关系
[18:06] Hello. 你好
[18:09] – Where’s David? – Straight ahead and to the right. -大卫在哪儿 -直走右转
[18:12] Come on. 来吧
[18:14] You got that, Negar? 东西在你那儿吧 尼格尔
[18:16] – Got it, Ashkan? – Yes, okay. -在我这儿 阿斯卡 -好的
[18:18] Just be polite and obedient and it’ll be okay. 礼貌点 照他说的做 没问题的
[18:30] Come on. 跟上
[18:36] Wait. 等等
[18:41] Hello. 你好
[18:43] It’s not expensive 看看我能做些什么
[18:45] for what I do. 就该知道这价钱不算贵了
[18:49] Greetings, Mash David. 你好 马什・大卫
[18:53] – You never come around anymore! – Hi. -你好久没来了 -你好
[18:56] These are the friends I mentioned. 这是我说过的朋友
[18:58] Have a seat. On the left, not in the middle. 坐吧 左边 别坐中间
[19:02] It’s broken, you’ll fall. 椅子坏了 会摔着的
[19:05] A bit more. 少了点吧
[19:08] You haven’t been coming by. And that movie you brought me was useless. 你一直不来 你给我那电影也一无是处
[19:13] It was a great film. 那电影很不错
[19:14] It was awful. 糟透了
[19:16] A crime romance is wonderful. 犯罪情史多吸引人啊
[19:18] No way. No romance. 少来了 不要浪漫元素
[19:19] – Well, what do you want? – Action, action! -好吧 那你要什么 -打打杀杀
[19:23] – What? – Killings. -什么 -杀戮
[19:24] – How many? – A hundred. -多少 -一百
[19:26] – A hundred? – 100 killings and no romance. -一百 -一百次杀戮 不要爱情元素
[19:29] – No romance? – No. -不要爱情元素 -不
[19:31] Can you kill 100 people and be in love? 杀了一百个人后心中还能去爱别人吗
[19:33] – Yeah, why not? – You’re either a lover or a killer. -怎么不行 -要么爱人 要么杀人
[19:38] Here’s an action flick. 这儿有部动作片
[19:40] – Marlon Brando. – That’s old. Bring me something new. -马龙・白兰度的 -太老了 我要新的
[19:46] Excuse me, are you here for passports, too? 请问一下 你们也是为护照来的吗
[19:49] No, we came for visas. 不 我们是来办签证的
[19:52] Where are you going? 你们要去哪儿
[19:56] Australia, Germany, America, England… 澳大利亚 德国 美国 英格兰…
[20:00] We need some fresh air, 出去透透气
[20:03] to see new places. 看看风景
[20:05] Like the Louvre or Niagara Falls. 比如卢浮宫或者尼亚加拉瀑布
[20:08] We’ll stay where we feel happiest. 驻足在让我们最快乐的地方
[20:12] – What? – No love stories. -什么 -别来爱情故事了
[20:15] – It’ll stop me sleeping. – I see! -看的我都睡不着 -我懂了
[20:18] Just take that away! 拿走吧
[20:20] Don’t bring it back here! 别带回来了
[20:23] Alright, alright… 好吧 好吧…
[20:25] Here, I brought you Al Pacino. 看 这是阿尔・帕西诺的
[20:28] – No Al Pacino. – What, then? -不要他的 -那要什么
[20:30] Give me that other one. 给我另外一张
[20:32] Oh, I know. He means Nicholas Cage! 我知道了 他是要尼古拉斯・凯奇的
[20:34] Looks like David as a boy! 大卫可是童心未泯
[20:36] We’re supposed to do a concert in London. 我们准备在伦敦举办一场音乐会
[20:40] – How many of you are there? – Five. -你们要去多少人 -五个
[20:44] What kind of music do you play? 演奏的是什么风格
[20:46] Indie rock. 独立摇滚
[20:49] Oh, I love Indie rock. 我很喜欢独立摇滚
[20:53] 50 Cent, Madonna… They’re great! 50美分 麦当娜…他们都棒极了
[20:55] I hope we can come to your concert. 真希望我们能去你们的音乐会
[20:59] God willing, you will. 能来的话就来吧
[21:02] Mr. David, are our passports ready? 大卫先生 我们的护照好了吗
[21:04] They’re almost done. 就快好了
[21:06] – Roshan! – Yes! -罗珊 -在
[21:08] – Bring me those two passports. – I’ll throw them! -把那两本护照给我 -我扔上来
[21:11] Go get them! 去拿
[21:16] Mr. Kamran, your passports are ready. 卡曼先生 你们的护照办好了
[21:19] Thank you. 谢谢
[21:20] This way, straight ahead. 这边 直走
[21:24] Please step forward. 上前一步
[21:29] Mr. Kamran, this is yours. 卡曼先生 这是你的
[21:32] Thank you. 谢谢
[21:33] – What’s your wife’s surname? – Boloorian. -你夫人姓什么 -布鲁尼恩
[21:37] – Boloorian? – Yes. -布鲁尼恩? -是的
[21:40] It’s missing an a, but that’s okay. 少了个a 不过没关系
[21:43] Don’t worry, you can go wherever you like. 别担心 你们想去哪儿就去哪儿
[21:47] I might run into problems. 可能会有些麻烦
[21:49] If it were a problem, we’d fix it, but it’s not. 有问题的话我们早就搞定了 没事的
[21:52] The world is a shambles. 世界已经一团糟了
[21:59] Well, goodbye. I hope to see your concert. 好吧 再见了 但愿能去你们的音乐会
[22:02] Thank you, see you there. 谢谢 到时见了
[22:04] Goodbye. 再见
[22:17] Sit down here. 这边坐
[22:27] They’re artists. 他们是搞艺术的
[22:29] They want to leave. Help my friends out. 他们想出国 帮帮我朋友
[22:33] Alright. 好吧
[22:35] – What’s your name, kid? – Ashkan. -孩子 你叫什么名字 -阿斯卡
[22:38] – Surname? – Kooshan. -姓什么 -库山
[22:42] – Right. And you? – Negar. -好了 你呢 -尼格尔
[22:44] – Surname? – Shaghaghi. -姓什么 -塞格黑
[22:46] Speak up a little. 大点声
[22:48] – Shaghaghi. – Write it down. -塞格黑 -记下来
[22:50] – I’m writing it down. – Write it down, man. -在写 -记下来
[22:52] – You want to emigrate? – If possibie. -你想移民吗 -如果可以的话
[22:56] – How many of you? – Five, I think. -你们总共多少人 -我想是五个
[22:58] How many passports do you want? 要多少本护照
[23:01] Negar doesn’t need a passport. 尼格尔不需要护照
[23:03] Five visas and two passports. 所以五张签证 两本护照
[23:06] – Write that down. – I am. -记下来 -我在写
[23:09] Five passports? 五本护照?
[23:11] – No. Five visas, two passports. – Get it right! -五张签证 两本护照 -别写错了
[23:16] – Are you aware of the cost? – No, we have no idea. -你们清楚费用多少吧 -不 不清楚
[23:21] I’ll read it out to you. 我念给你听
[23:24] Current passport prices… 现在的护照价格…
[23:27] Four million tomans. 四百万托曼
[23:31] One million tomans. 一百万托曼
[23:35] 500,000 tomans. 五十万托曼
[23:39] 11 million tomans. 一千一百万托曼
[23:42] 26 million tomans. 两千六百万托曼
[23:45] 15 million tomans. 一千五百万托曼
[23:49] Now, the visas… 签证价格…
[23:52] 100,000 tomans. 十万托曼
[23:55] 5,000 tomans. 五千托曼
[23:59] Five million tomans. 五百万托曼
[24:02] 12 million tomans. 一千两百万托曼
[24:07] Five million tomans. 五百万托曼
[24:11] What’re they based on? 有什么依据吗
[24:13] What’s that? 什么
[24:14] What are the costs based on? 这些价格依据什么定的
[24:17] The cost of visas is high. 签证的花费很高
[24:19] If oil prices go up, the costs go up. 油价上涨 它也跟着涨
[24:22] If oil comes down, the costs come down. 油价跌了 它也就跌了
[24:25] Thank God there’s not still a war on. 谢天谢地现在不是战争时期
[24:29] Or the prices go way up! 不然价钱会飞涨
[24:32] Up, up, up! 一路飙升
[24:40] – We kid around to cheer ourselves up. – We kid around? -我们开开玩笑自我娱乐 -开玩笑?
[24:43] – I like your friends! – Thank you. -我很喜欢你的朋友 -谢谢
[24:47] Thank you. 谢谢
[24:49] – They’ll be ready in ten days? – God willing… -十天内能好吗 -情况允许的话…
[24:52] – I bring the money and get them? – Yes. -我把钱带来就可以了吗 -是的
[24:58] – Don’t kiss me! – It was nice meeting you. -别亲我 -很高兴见到你
[25:01] – Goodbye. – Goodbye. -再见 -再见
[25:04] – Goodbye. – Shut the door! -再见 -把门带上
[25:06] – Why? – Ashkan, I’m not too optimistic about this. -怎么了 -阿斯卡 我对这事不太乐观
[25:11] You know how much it costs for those passports and visas? 你知道那些护照跟签证要花多少钱吗
[25:16] The money’s no problem. 钱不是问题
[25:17] What do you mean? 什么意思
[25:20] I called my mother in Germany. 我给在德国的妈妈打电话了
[25:22] There’s about $24,000 left over from my Dad. 我爸那儿还留了两万四千美元
[25:27] She’ll transfer it to me 过几天
[25:29] …in the next couple of days. 她就转账给我
[26:14] Franz Kafka “Metamorphosis” 弗兰兹・卡夫卡 《变形记》
[26:26] Throwing your headphones again? 又砸耳机了吗
[26:28] Everything’s a mess, I feel dizzy. 什么都乱糟糟的 我头晕
[26:32] I’ve written a female vocal backing track. 我写了首女声伴奏曲
[26:36] I don’t know where to find another singer. 不知道去哪儿再找个歌手
[26:39] My mind is half on this whole visa situation. 我一半的心思都在签证上面
[26:42] I don’t know what to do. 不知道怎么办
[26:44] We don’t even know if this guy can actually deliver them. 我们都不知道这家伙能否搞到
[26:48] And we don’t know if Nader’s for real. 不知道纳德是不是认真的
[26:51] I told you it wouldn’t work. 早跟你说行不通的
[26:55] You don’t listen to me. 你就是不听我的
[27:05] – Got your papers? – Yeah. -证件拿好了吗 -拿好了
[27:07] Put them in my bag. 放我包里
[27:08] – The photos aren’t ready yet. – The passport photos? -照片还没好 -护照的照片吗
[27:12] Oh no! I was wearing a tie in the photo! 糟了 那张照片我是戴着领带的
[27:15] Dammit! You can’t do that on Iranian passports! 该死 伊朗的护照你可不能这样
[27:21] Look, I’m gonna take you to hear a heavenly voice! 我带你去听听天籁之音
[27:31] Whose voice is that? 谁在唱
[27:38] – Who is it? – Listen. -谁啊 -听
[27:39] She’s amazing! 她棒极了
[27:41] Her singing’s incredible! 难以置信的歌喉
[27:44] Do you know her? 你认识她吗
[27:46] She’s great. 棒极了
[27:48] Introduce me to her. 把我介绍给她
[27:50] Babak, I’ll be right back. 巴巴克 我马上回来
[27:53] Hi. 你们好
[28:00] Babak, who’s that? 巴巴克 那是谁
[28:02] Rana Farhan. 拉那・法汗
[28:19] My beloved has become divinely intoxicated. 我的爱人如痴如醉 飘飘欲仙
[28:23] Look at his eyes. 看看他的双眼
[28:27] His speech has grown inebriated. 他的言语已然迷醉
[28:30] His tongue has twisted. 他的舌头直打转
[28:34] He falls, sometimes this way, 他时而这边倒
[28:38] …sometimes that way. 时而那边转
[28:42] These are the symptoms 这些都说明
[28:46] …of one who is drunk. 他确实喝多了
[28:57] His eyes entrance the intoxicated. 他的双眼迷离
[29:01] Do not try to make me fear him. 并未让我畏惧他
[29:05] I am drunk and fear not 我已醉醺醺
[29:09] …the power of his eyes. 不怕他的双眼
[29:13] Oh love, I beg of you. 亲爱的 我求求你
[29:16] The king of kings has become divineiy intoxicated. 万王之王已然酩酊大醉
[29:20] Quickly grab his locks. 赶紧抓住他头发
[29:24] Pull him forth, towards us. 把他拉向 拉向我们
[29:28] Actually… apart from the permit issue, 实际上… 除了许可证的问题
[29:32] …she can really help you. 她在其他方面也完全帮得上你
[29:34] She has connections abroad. 她在国外有关系
[29:35] That’s great! 太好了
[29:37] – Can you talk to her? – Yeah. -你能跟她说说吗 -没问题
[29:39] – Really? – She’s very approachable. -真的 -她很谈得来
[29:41] – Really. – A really great person. -真的吗 -她是个很好的人
[29:45] And she’s a very famous musician. 也是个非常有名的音乐家
[29:48] It’d be a privilege to have her with you. 能让她加入你们真是荣幸
[29:51] She’d look out for you. She knows this business. 她有留心你 她知道这件事
[29:55] Wow, great! 好极了
[29:57] To get permits for backing vocalists, talk to her. 想要伴奏歌手许可证的话 就找她
[30:01] But Negar’s the only singer we need. 但尼格尔是我们唯一需要的歌手
[30:04] You won’t get a permit with just one female singer. 只有一个女歌手 你们拿不到许可证
[30:07] Really? 真的吗
[30:09] I heard something about that. 我听说过
[30:11] Ashkan, what do you think of these lyrics for the album? 阿斯卡 你觉得专辑的歌词怎么样
[30:15] Read them. 念来听听
[30:20] As black as the clouds of night, 黑暗如夜晚乌云
[30:22] …as miserable as a day of malady. 悲惨如浑噩的一天
[30:24] Night, malady, blackness, 夜晚 混乱 黑暗
[30:28] …misery, defenselessness… 悲惨 无助…
[30:31] How is it? 怎么样
[30:34] It’s pretty dark. 太黑暗了
[30:35] – Dark? – Did you write it in prison? -黑暗 -你是在监狱里面写的吗
[30:39] You think everything I write is dark! 只要是我写的 你都觉得黑暗
[30:43] Well, it is! Night, defenselessness, blackness, misery… 事实如此 夜晚 无助 黑暗 痛苦…
[30:47] If we wanna get a permit, we need to sound more cheerful. 要想获得许可的话 听起来就要阳光乐观点
[30:57] – I’ll get it. – Yes. -我来 -你好
[31:01] Who’s this? 你是哪位
[31:02] Hello, Nader! I’m coming right down. 你好 纳德 我这就下来
[31:05] He got here fast! Give me that! 他真够快的 快给我
[31:12] I was ironing that! 我还没熨完呢
[31:14] I’m in a rush. 我赶时间
[31:16] Watch the food. 注意锅里
[31:17] – Where are you going? – To see a heavy metal band. -你去哪儿 -见一个重金属乐队
[31:21] – And you? – Nothing. I’ll go when this is done. -你呢 -没什么 这个弄好了我就过去
[31:24] If we go out, I’ll pick you up. 要是我们走远路 我会回来把你捎上
[31:28] Is this where they play? 他们在这里演奏吗
[31:29] No, Aryan works here. 不 雅利安在这儿工作
[31:31] I’ll give him a lift, you get Negar. 我载他 你去找尼格尔
[31:41] Aryan! 雅利安
[31:53] – How are you? – Tell him to shut that thing off! -你好 -让他把那东西关了
[31:57] Hey, can you turn that off for a minute, please? 麻烦能关上几分钟吗
[32:01] This is Ashkan. 这是阿斯卡
[32:04] – Hi. – I’ve heard a lot about you. -你好 -我听说过你很多事
[32:08] I came to give you a lift so we can go see your band together. 我来载你走 然后一起去看看你的乐队
[32:13] You work here? 你在这儿工作?
[32:14] Yeah, my Dad works here and I help him out. 没错 我爸在这儿工作 我来帮他忙
[32:17] – It’s cool. – Yeah. -挺不错的 -是啊
[32:33] Hello, sir. 你好 先生
[32:36] How are you? 你好
[32:38] – Do you know where Aryan is? – Who? -你知道雅利安在哪儿吗 -谁
[32:40] – The guys who came on motorbikes. – Who? -那些骑摩托车来的 -谁啊
[32:44] Where’s the music coming from? Can you take us? 音乐哪儿来的 能带我们过去吗
[32:47] – The group? – Yes, the group. -那个乐队吗 -是的 乐队
[32:50] Oh, you want to talk to Afshin? 你想跟阿夫欣谈谈是吧
[32:52] Yes. Where is he? 是的 他在哪儿
[32:54] We’re sick of the noise. 这噪声让我们很烦
[32:56] The cows don’t give any more milk. 奶牛都不产奶了
[32:59] They’ve stopped eating and drinking. 不吃不喝
[33:02] They’ve gone crazy. 都发神经了
[33:04] Instead of cleaning cow shit, we clean up those kids’ mess. 现在都不清理牛粪了 而是帮那些小子收拾
[33:10] Look! They’re dying of starvation. 看 他们都快饿死了
[33:12] They’re not eating. 却还不进食
[33:14] We don’t dare clean the cowshed. It’s killing us. 我们都不敢清理牛棚了 要了命了
[33:18] But Afshin’s a good kid. 不过阿夫欣是个好孩子
[33:21] And he’s the boss’s son. 还是老板的儿子
[33:23] Don’t tell him any of this. 这些话别跟他说
[33:25] No, of course not. 那是当然
[33:35] Guys, meet Ashkan and Negar. 大家来见见阿斯卡和尼格尔
[33:40] I don’t know how they got here. 我不知道他们怎么过来的
[33:42] This place is really out of the way. 这儿真够偏僻的
[33:45] Yeah, but our neighbors in town drove us out. 是啊 城里的邻居都把我们赶出来了
[33:49] We’re okay here with the cows. 跟牛呆在一起还好
[33:51] – Play “Fences and Prisons.” – It’s called “No Fences.” -演奏”围墙与监狱” -是”没有围墙”
[33:56] Right, that’s what I meant. 没错 我就是这个意思
[33:58] Okay. 好的
[34:00] Play something so these guys can hear what you do. 来两首让他们听听你们的水平
[34:03] We used to play heavy metal. 我们以前玩的是重金属
[34:07] But we changed, we softened up the lyrics. 后来改了 歌词更加柔和了
[34:13] It used to be much heavier, 以前更重
[34:16] …but now we sing in Persian. 现在用波斯语唱
[34:18] It’s closer to Iranian culture. 更贴近伊朗的文化
[34:21] People can relate to it more easily. 人们更容易将其联系起来
[34:24] You know what our situation is. 你知道我们现在的情况
[34:26] We’re trying to get a band together 我们要组一个乐队
[34:29] So we can leave Iran and play some shows. 然后就可以出国演出了
[34:32] – But we wanna come back. – Yeah, sure. -但我们也想回来 -当然
[34:36] Okay. 好的
[34:38] We’ll play something. 我们来两首
[34:40] If it suits you, we’d be happy to help out. 要是合适你们的话 我们很高兴能帮上忙
[34:43] Okay, let’s hear it. 好了 来听听吧
[34:46] Let’s play “No Fences”. 演奏 “没有围墙”
[34:49] – Can I sit down? – Yeah. -我能坐下吗 -当然
[35:19] This is the voice of a man 这是一个男人的声音
[35:21] …whose hopes… 他希望…
[35:24] …don’t live in a dead end. 生活有所斩获
[35:28] My wild cries 我狂乱的哭泣
[35:31] …tear down the fence. 推倒围墙
[35:33] My words were not criminal 我的言论无罪
[35:36] …though they were hanged. 却仍被处以极刑
[35:38] The fences around your mind cannot contain me. 你心上的桎梏困不住我
[35:43] Open your eyes. 快睁开你的双眼
[35:44] I’m tired. There’s no room in your cage for me. 我无比疲倦 你的牢笼容不下我
[35:49] Stop your dreaming! 快别做梦了
[35:50] It’s time to wake up! 该醒醒了
[35:53] Open your eyes. Wake up! Why are your thoughts so negative? 快睁开你的双眼 醒醒 你为何如此消沉
[36:38] On a farm? 在农场
[36:40] Yes, we go there to rehearse. 对 我们去那儿排练
[36:43] This is serious. All of you must be tested for hepatitis. 这事很严肃 你们所有人都得检测肝炎
[36:47] I’m not with them! 我跟他们不是一起的
[36:49] – You live together? – Rehearse together. -你们住在一起吗 -一起排练
[36:51] Give me a piece of paper. 给我张纸
[36:57] You’re crazy, rehearsing in a cowshed! 你们简直疯了 居然在牛圈里排练
[37:01] If your neighbors kicked you out, 要是你的邻居把你给赶出来
[37:04] you wouldn’t have any choice either. 你也没什么别的办法
[37:36] No, give it a kick. It’s still too weak. 不行 要有棱有角 还是太柔弱了
[37:41] It has to match the music. 得配合上音乐
[37:43] Okay, put it back on. 行 倒回去再来一遍
[37:46] Go on, start again. 继续 再来一遍
[38:06] Let it play all the way through. 让它好好放完吧
[38:08] I can’t get into it 你老放一半就重来
[38:11] if you cut it off in the middle. 我没法融入音乐
[38:15] – Okay. So let’s take the highway. – What? -行 咱们上高速吧 -什么
[38:18] Go on the highway and I’ll play it once through. 上高速 我就完整放一遍
[38:52] So, what did they say? 他们怎么说
[38:53] They emailed us. 他们写了封电子邮件
[38:55] There should be at least four songs in English and one in Persian. 说是最少得有四首英语歌和一首波斯语歌
[39:01] We need to write more songs this week. 我们这周得再多写几首歌
[39:05] What about the Persian songs we did? 我们以前写的那些波斯语的歌怎样
[39:07] We can’t do anything with them! 毫无用处
[39:15] Hi, Koori! 库里
[39:22] Hey, how are you? 你好吗
[39:23] – Gimme a minute. – Okay. -等我两分钟 -好
[39:28] – How are you? – You okay? -你好吗 -你还好吧
[39:32] What’s up? 怎么着
[39:34] We’re waiting for this neighbor to leave. 我们在等这个邻居出门
[39:37] He used to leave earlier. 他一般早就出门了
[39:40] When’s he going? 他什么时候走
[39:43] If we rehearse when he’s here, he calls the cops. 要是他还没走我们就开始排练 他会报警的
[39:48] Seriously? Where’s Soroosh? 真的吗 苏路士在哪儿
[39:50] He’s over there. 他在那儿
[39:52] Soroosh! How are you? 苏路士 你好吗
[39:58] How are you, Sina? Doing well? 你好吗 希纳 怎么样
[40:01] – Where’s Nader? – He should be here. -纳德在哪儿 -他本该在这里的
[40:03] – He’s not. – Were you warming up? -他不在 -你是在热身吗
[40:05] Yeah, with clothes over the drums to mute the sound. 对 我用衣服盖着鼓面来消声
[40:10] – You couldn’t hear anything? – So? -你什么也听不到 -怎么样
[40:13] He’s still not gone. 他还没走
[40:15] He’s been here for an hour. 他在这儿待了一个小时了
[40:18] This place sucks. Why did you leave Ekbatan? 这地方真够烂的 你们怎么离开了艾科巴坦
[40:22] They arrested us three times. 他们抓了我们三次
[40:24] It was three floors underground, you couldn’t hear anything, 那是在地下三层 你什么也听不见
[40:27] …but the pollce took all our instruments. 可警察还是把我们的乐器都查封了
[40:30] We weren’t even there. It was after the concert 我们其实都不在 演唱会之后
[40:35] …that they arrested us. 他们才来抓了我们
[40:37] – How did you build this? – It was hard. -你们是怎么建的这个 -挺难弄的
[40:39] Some plaster from there, a plank of wood we found in the street… 从那儿拿点石膏板 再加点儿街上弄的木板…
[40:45] – It turned out good. – Yeah, we like it. -最终效果还不错 -的确 我们喜欢
[40:48] Koori, I brought you an NME. 库里 我给你带了本《新音乐快递》
[40:51] Awesome! 太爽了
[40:52] Nader’s already read it. 纳德已经看过了
[40:54] Great! 真棒
[40:58] He’s gone, guys. 他出门了 大伙儿
[41:00] Really? Let’s go! 真的吗 那咱们走
[42:30] Not again! We’re screwed. 不是吧 我们又倒霉了
[42:33] Is the power off everywhere? 到处都停电了吗
[42:41] No, just here. 不 就这儿
[42:43] – Must be my Dad. – Should I tell him? -肯定是我爸干的 -我跟他说一声吧
[42:46] Yeah, alright. 好的
[42:48] Tell him we’ll be 15 minutes. 告诉他我们十五分钟就好
[42:54] Your Dad’s got a problem with your music? 你爸对你们搞音乐有意见吗
[42:56] He’s just worried they’ll call the cops. 他只是担心那些人会报警
[42:59] He’s been at the police station constantly lately, bailing us out. 他最近老得跑警察局 把我们保出来
[43:05] I feel really guilty. 我特别有罪恶感
[43:06] Recently, this little kid next door called the police! 最近 隔壁的那个小孩也报警来着
[43:13] It’s really funny! 真是太搞笑了
[43:16] Every time we start practicing, he gets bored home alone, 每回我们开始排练 他在家待着也没劲
[43:20] …so he calls the cops. 然后他就报警玩儿
[43:23] Power’s back on! 来电了
[43:24] Great! 棒极了
[43:27] Turn on the air conditioning, we’ll suffocate! It’s unbearable. 把空调打开 真难受 我们快闷死了
[43:34] Your dad said ten minutes, not 15! 你爸说十五分钟不行 就十分钟
[43:39] So, what about this kid? 那个孩子是怎么回事
[43:40] Every time he was home alone, he’d call the cops. 每次他单独待在家的时候 他都会报警
[43:44] When we went to see him, he just laughed. 我们去找他 他只会傻笑
[43:46] He got wise to us. He’s just making fun of us. 他倒是聪明 就会耍我们
[43:49] We became his playthings. 我们成了他的玩物
[43:52] Instead of toys, he had us and the cops to play with. 他不玩玩具 他玩的是我们和警察
[43:58] You understand? 懂了吗
[43:59] By the way, Sina, 对了 希纳
[44:01] I wanted to ask you if we could rehearse here. 我本来想问你我们能不能在这儿排练的
[44:08] Okay, apparently not. 显然不行
[44:10] Secondly, 还有
[44:12] …we spoke about it last night, 我们昨晚谈到过这件事
[44:14] …but are you sure you don’t want to come with us? 你确定你不想跟我们一起走吗
[44:19] I’d love to. 我挺想的
[44:21] But just with this band, 可哪怕只是跟这支乐队
[44:26] I barely have enough time in the day to rehearse. 我就几乎不够时间排练了
[44:30] And aside from that, there are other problems I can’t discuss. 另外 我还有一些难言之隐
[44:35] – I can’t. sorry. – What about Arash? -我不能 对不起 -那阿拉施呢
[44:38] He’s right, Arash is great. 他说的没错 阿拉施很棒
[44:40] Which Arash? 哪个阿拉施
[44:42] The “Free Keys”‘ drummer. “自由之匙”乐队的鼓手
[44:43] Didn’t they split up? 他们不是解散了吗
[44:45] – They reformed. – How’s his drumming? -他们重组了 -他鼓打的怎样
[44:47] Very good. 很不错
[44:49] He’s fantastic! 无与伦比
[44:50] Koori, what about you? 库里 你呢
[44:53] I love your music, it’s like ours. 我喜欢你们的音乐 跟我们的很像
[44:57] My only problem is, I don’t have a passport. 唯一的问题是 我没有护照
[45:01] It costs a lot. 那要花很多钱
[45:03] That’s no problem. Nader’s on top of it. 这不是问题 纳德在着手办这事
[45:06] Well, in that case, there’s no problem. 好吧 要是那样的话 我没问题
[45:09] Like I said. 我说过的
[45:10] Wait, you guys, it’s Nader! 等等 大伙儿 是纳德
[45:13] Hello? 你好
[45:15] Who? The police? 谁 警察
[45:18] He’s just a friend. 他只是我们的一个朋友
[45:20] No, we’re not his clients. 不 我们不是他的客户
[45:25] – It was the cops. – They caught him? -是警察打来的 -他们抓了他
[45:27] I don’t know… I guess. 不知道…我猜是吧
[45:29] Don’t worry. 别担心
[45:31] The kind of guy he is, he’ll find a way out of it. 像他那种人 总有办法脱身的
[45:41] Hello, Sir, where’s office 36, please? 你好 警官 请问三十六号房怎么走
[45:44] – To the right and up one floor. – Thank you. -右转上层楼 -谢谢
[46:07] Those movies aren’t against Islamic law! 那些电影没有违反伊斯兰法
[46:10] A few scenes aren’t suitable for kids. 只是有些场景儿童不宜
[46:13] – Are you mocking me? – No! -你是在耍我吗 -绝对没有
[46:15] They found 1,800 films! 他们搜出了一千八百部电影
[46:17] They’re for my own personal viewing! 那些都是给我自己看的
[46:19] – Don’t lie! – May I burn in hell if I lie! -别说谎 -我要是说谎就天打五雷劈
[46:22] On my mother’s life! 我以我母亲的性命起誓
[46:23] Look, those copies don’t play properly. 您瞧 那些拷贝都没法正常播放
[46:27] One is pixilated, another cuts out, another gets stuck… 有个画面失真 有个被剪了 有个卡住了…
[46:32] I even tried to clean them with a sponge! 我甚至用海绵给他们挨个擦过
[46:36] – You’re making it worse. – Sorry. -你这是欲盖弥彰 -对不起
[46:38] – You’re lying to me. – Okay, I’ll tell you the truth. -你在撒谎 -好 我跟您说老实话吧
[46:43] – Go ahead. – I swear on the Koran, -说吧 -我以可兰经起誓
[46:46] The movies are mine. 那些电影是我自己的
[46:49] I’m passionate about films and music. 我爱电影和音乐爱得发狂
[46:52] There’s nothing objectionable in them. 那儿里面没什么不和谐的内容
[46:55] There are Muslim films, Christ, Moses, Noah… 都是穆斯林电影 还有基督 摩西 诺亚…
[46:59] All of them… good films. Some American films. 全都是…好电影 有几部美国片
[47:03] But since they embargoed iran, 可自从他们制裁伊朗之后
[47:06] I’ve been boycotting American films. 我就开始抵制美国片了
[47:09] I swear! 我发誓
[47:10] But I have all the great European films! 可我还有所有伟大的欧洲电影
[47:13] I’d like you to see some. 我真想给你看一些片子
[47:15] Okay, forget the films. 好吧 电影的事就算说完了
[47:17] What about this? What about the alcohol? 这个呢 这些酒呢[伊斯兰教严禁饮酒]
[47:19] May I go to hell if I drink! 我要是喝了酒 就叫我下地狱
[47:21] I swear on the Koran! I never drink! 我以可兰经起誓 我从没喝过
[47:25] I’m lower than a dog if I drink! 我要是喝了 就猪狗不如
[47:29] That’s not mine! The bottle is sealed! 那不是我的 那瓶都没开过封
[47:32] I haven’t drunk. Smell! 我没喝酒 闻闻看
[47:34] Close your mouth! Whose is it? 给我闭嘴 那那是谁的
[47:37] – How can I prove to you I don’t drink? – Alright… -请务必相信我没喝酒 -好吧…
[47:41] Please, on the life of Imam Hossein, don’t give me 80 lashes! 求您看在伊玛目侯赛因面子上别罚我八十鞭
[47:46] Tell the truth, I’m getting tired! 说真的 我都审累了
[47:48] I swear, I have never touched a drop of alcohol. 我发誓 我从没喝过哪怕一滴酒
[47:51] I have an Armenian friend – a male friend. 我有个亚美尼亚朋友 男性朋友
[47:54] Every time I go to his place, 每次我去他那儿
[47:57] …he has all kinds of alcohol! 他什么酒都有
[47:59] I bought liquor when he came over. 他要过来的时候 我就买些酒备着
[48:02] That’s the truth. I swear on the Koran! 这是真的 我以可兰经起誓
[48:05] Not on the Koran! 你不配以可兰经起誓
[48:06] On my mother’s life! 以我母亲的性命起誓
[48:07] Okay. 好吧
[48:09] I’m fining you 1,500,000 and 75 lashes. 我要罚你一百五十万 再加七十五鞭刑
[48:11] Why? 为什么
[48:17] All I have is not even worth 2,000,000! 您把我卖了都不值二百万
[48:21] Stop sniveling! 别哭哭啼啼的了
[48:23] What am I worth? 我这人能值得了多少
[48:27] Go on, take everything! 来吧 把我的一切都拿去吧
[48:29] My house is smaller than this place! 我家比这房间还小
[48:32] Where would I come up with that kind of money? 我上哪儿弄那么些钱去
[48:36] I’m worth less than a dog in this country! 我在这国家甚至还不如一条狗
[48:38] I’m trash! Where would I find that kind of money? 我就是个垃圾 我上哪儿弄那么些钱去
[48:41] So, I copy DVDs… 是 我是拷DVD了…
[48:45] That’ll teach me! 我知道错了
[48:46] Find me work, then! I’ll clean your table! 那就给我个活计吧 我会给你们擦桌子
[48:50] I’ll sweep your floor! I’ll never break the law again! 给你们扫地 我再也不会违法犯罪了
[48:55] Ok, I’ll reduce your fine to 150 tomans. 好吧 我把你的罚金降到一百五十托曼
[48:59] But if you say one more word, the verdict stands. 只要你再给我说一个字 我就维持原判
[49:03] You don’t have a record. 你没有案底
[49:05] As it’s your first offense, I’ll let you off the lashes, too. 念在你是初犯 鞭刑也免了吧
[49:10] – Allow me to kiss your feet! – Get out of here! -请允许我亲吻您的脚 -快给我出去
[49:14] – Please, let me kiss your hand! – Get out! -求您了 让我亲您的手吧 -出去
[49:18] I’m your humble servant! 我是您谦卑的仆人
[49:20] Next defendant! 下一位被告
[49:22] Your Reverence, please… 大人 求您了…
[49:24] Just watch those movies again from a different angle. 换个角度看看那些电影吧
[49:28] From a creative, artistic perspective. 从创意和艺术的角度
[49:33] – If you like them… – I’ll let you know. -您要是喜欢… -我会告诉你
[49:36] Get out of here! 赶紧给我出去
[49:38] I’ll deliver them to you myself. Goodbye. 我一定亲自送给您 再见
[49:40] Out. 滚
[49:42] Not the music… 还好不是音乐的事…
[49:44] – At least he eased up at the end. – What do you mean? -好在他最后还是心软了 -什么意思
[49:47] He wanted to fine me, I had to beg! 他要罚我 我只好低声下气地求他
[49:50] Sweetie! 宝贝
[49:52] Sorry I’m late! 我来晚了 真对不住
[49:54] It’s over! 总算是过去啦
[49:56] I like how you told him to find you a job. 我特别喜欢你央求他给你个活干的那一段
[50:00] He felt so bad, he wanted to pay me! 他特别怜悯我 想补偿我一下
[51:34] You’re not worried about getting busted? 你们不怕被抓起来吗
[51:36] Why worry? 为什么要怕
[51:38] We’re doing nothing wrong, just making music. 我们又没干坏事 只是搞音乐而已
[51:41] We’re hurting no one. 我们又没伤害谁
[51:43] Get busted, and you’ll go to jail for at least two months. 要是被抓起来 你们得坐至少两个月的牢
[51:48] No, it’s safe here. No need to worry. 不会的 这里很安全 不用担心
[51:51] You can’t hear it outside? 在外面听不见吗
[51:53] No, the doors and walls are all soundproofed with blankets. 听不见 门和墙壁都用毯子做了隔音处理
[51:58] You can hear it a bit in the yard. 在院子里倒是能听见一点儿
[52:00] Just be careful about the neighbors when you come in. 进来的时候小心点别让邻居看见就行了
[52:04] – You wanna play a show here? – How can we? -你们想在这儿演出 -怎么可能
[52:07] No problem. I can get 400 people in here. 没问题 这儿能装下四百个观众
[52:11] 150 here… 单单这边就可以装下一百五十…
[52:12] There’s no room! 地方不够
[52:14] I’ll split ’em into two levels. 我会把他们分成两层
[52:16] Guys, girls, following Islamic guidelines. 小伙子们和姑娘们分开 谨遵伊斯兰准则
[52:19] Here and here. How’s that sound? 这儿 还有那儿 怎么样
[52:21] Great. What do you think? 很棒 你们觉得呢
[52:23] But we were supposed to do a bigger concert… 可我们想开一场更大点的演唱会…
[52:26] I’ll handle it. I got connections. 这事我来办 我有门路
[52:28] I’ll book the venue and get you a permit. 我会订好会场 再给你们弄张许可证
[52:32] If you play to 400 people, 要是你们能给四百位观众演出
[52:35] you’ll get a good head start. 就算开了个好头啦
[52:38] Agreed? 同意吗
[52:39] Yeah, great. 同意 好极了
[52:41] Okay? Can you help these guys out? 行吗 能帮帮他们吗
[52:44] For the concert, sure. 演唱会的事儿 当然可以
[52:47] But I have other obligations. Arash could help out. 可我还有其他事情 阿拉施会帮忙的
[52:50] Yeah, I’m in. 没错 我也加入
[52:52] I’m into Indie rock. 我特喜欢独立摇滚
[52:53] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[52:55] Just one problem. 还有一件事
[52:56] – What? – Military service. -什么 -兵役
[52:58] That’s no problem. I’ll take care of it. 那不是问题 我会处理的
[53:02] I’m handling the band’s passports. No problem. 我在帮乐队解决护照的事呢 没问题的
[53:07] – How much? – Don’t worry. -要多少钱 -别担心
[53:09] The show will make us enough to pay off 演出会让我们赚到钱来付清
[53:11] …your military service and the rest. 你的兵役和其他事情的
[53:13] No worries. 别担心
[53:16] – It’ll be five or six million… – What? -大概要五六百万… -什么
[53:18] But don’t worry. 不过别担心
[53:20] I’ll handle it. 我会处理的
[53:23] Were you serious about the key? It won’t be a problem later on? 钥匙的事情是认真的吗 以后不会有问题吗
[53:27] No, just be really careful at night. Be very quiet. 不会 晚上小心一点就是 要非常安静
[53:31] Make sure no one sees you coming in. 确保没人看见你进来
[53:34] And when you rehearse, keep it down. 你们排练的时候 小点声
[53:37] How did you control admissions? 你们是怎么管理入场的
[53:39] We only invited our friends. 我们只邀请我们的朋友
[53:41] You made a list? 你们会列一张清单吗
[53:42] No, someone outside brought people in groups of three. 不 外面的人会把他们三个一组带进来
[53:46] – Did you give the address? – No. -你会把地址给他们吗 -不会
[53:48] They come, then leave? I’ll take care of that. 他们来了就走吗 我会搞定的
[53:51] – Farin, are you sure? – Yes. -法林 你确定吗 -是的
[53:54] And don’t worry about your military service. 而且不用担心你的兵役的问题
[53:59] Tonight, if God so desires, 今晚 如果老天愿意
[54:03] you’ll come to my dreams. 你会进入我的梦乡
[54:07] So I can tell you a story 我来给你讲一个故事
[54:11] …of these strange days. 关于那些奇怪的日子
[54:15] I can tell you, oh gentle soul. 让我来告诉你这温和的心灵
[54:20] Don’t be hard on me. 别对我太苛刻
[54:22] Listen, guys. 伙计们 听着
[54:25] This guy’s amazing. 这个家伙真是厉害
[54:27] He does voluntary work here. 他是这儿的义工
[54:32] Listen, he’s such a great musician. 听听 他真是个伟大的音乐家
[54:41] So I can tell you a story 我会给你讲一个故事
[54:45] …of these strange days. 关于这些奇怪的日子
[54:49] I can tell you, oh gentle soul… 我会告诉你这温和的心灵…
[54:52] Pretend you’re holding a guitar, kids. 孩子们 假设你们手里拿着一把吉他
[54:58] Tell you I’ve gotten lonely, 告诉你们我感到寂寞
[55:02] …turn around and come back home. 转过身回到家里
[55:07] The stars in the sky 漫天的星星啊
[55:11] …have become so kind tonight. 今晚都变得如此温柔
[55:14] Look at the moon in the sky. 看着天上的月亮
[55:19] She’s treating me… What, kids? 她对我… 什么 孩子们
[55:23] Kind! 真好
[55:27] Give yourselves a big hand! 给你们自己热烈的掌声吧
[55:32] Listen, kids! 听着 孩子们
[55:34] You’re going to practice this song twice at home. 你们回家之后要练习这首歌两次
[55:38] Fifteen minutes, take a break, then do it again. 一次十五分钟 中间休息一下 然后再来
[55:42] I have to leave a little early today because I have guests. 今天我有客人所以要先走一点了
[55:46] Mehrad, come here please! 穆雷德 过来一下
[55:49] The kids are gonna do it in 4/4 time. 让这些孩子继续练四四拍
[55:51] Work with them. See you tomorrow! 好好带他们 明天见
[55:54] – I’m ashamed. – What? Ashamed? -我感到羞愧 -什么 羞愧
[55:57] You dragged these guys all the way here. 你大老远把这些人带过来我却帮不上忙
[56:00] You know how busy I am. 你知道我有多忙
[56:03] – I work four hours here… – Four hours. -我一天花四个小时在这儿… -四个小时
[56:05] Four hours with the Iraqi kids… 四个小时带伊拉克的孩子…
[56:08] That’s eight hours. 那就八个小时了
[56:10] And three hours with the Afghanis I worked with before. 还有之前三个小时和那些阿富汗的孩子
[56:13] That’s 11 hours. 那就十一个小时了
[56:14] The rest of the time, I’m in traffic. 剩下的时候我都在路上
[56:17] These guys want to get a band together. 这些人想组成一支乐队
[56:19] I love them like you love those kids. 我爱他们就像你爱这些孩子一样
[56:22] Did you see how cute that kid in yellow was? 你们看见那个黄色衣服的孩子多可爱吗
[56:25] He moved his head like this. 他会像这样的摇头
[56:27] – They’re so talented. – They’re angels. -他们都很有天赋 -他们都是天使
[56:31] And them too. This kid. An angel! And this one! 他们也是啊 这个是个天使 这个也是
[56:35] I want them to make it. Can you help us out? 我希望他们成功 你能帮我们一下吧
[56:38] I’ll do what I can. 我只能尽我所能
[56:40] – But you can’t play. – Sorry! -但是你又不能来 -不好意思
[56:42] – What about Khosro? – Yeah, I’ve heard about him. -那么科斯罗呢 -对 我听说过他
[56:44] – Baid-headed Khosro? – Yeah. -光头科斯罗吗 -是的
[56:47] – What does he play? – Drums. -他玩什么乐器的 -鼓
[56:50] But we have a drummer. 但是我们已经有鼓手了
[56:52] David might not come through. There are many potential problems. 大卫可能出不了院 还有很多潜在的问题
[56:56] David won’t come through? 大卫出不了院吗
[56:58] Are you joking? We leave in a week! 你开玩笑吗 我们还有一个星期而已
[57:01] I didn’t say won’t, I said might. You have to cover the bases. 我不是说不会只是说可能 还得考虑贝司手
[57:07] He drums, writes songs, has a good voice, plays bass guitar… 他打鼓写歌 嗓子也不错 能弹低音吉他…
[57:11] – Where is he? – Last time anyone saw him, he was in the subway. -他在哪儿 -上次别人看见他是在地铁站
[57:15] – Doing what? – Panhandling. -在干嘛 -乞讨
[57:17] Really? Panhandling? In the subway? Khosro? 真的吗 在地铁里乞讨 科斯罗
[57:21] – Yes, he sings in dark glasses. – Really? -是的 他带着墨镜唱歌 -真的吗
[57:40] Who am I? A hobo 我是谁呀 一个流浪汉
[57:44] …wandering lost through the streets. 迷茫地在街头游荡
[57:48] The most unfortunate wretch, 在最不幸的路途上
[57:51] the sound of a voiceless city. 听着寂静城市的歌声
[57:55] From where? The south side, 哪儿来的 从南边来
[57:59] …where your breath cannot reach. 那是风无法到达的地方
[58:03] Where hopes and dreams 那里 希望和梦想
[58:07] …get locked up in cages. 都被关在笼中
[58:12] I’m stuck at a crossroads, 我被困在十字路口
[58:16] …a tired drifter… 一个疲惫的游人…
[58:20] …in the middle of a crossroads… 在通往四条死路…
[58:24] …that leads to four dead ends. 的十字路口的中间
[58:28] I’m stuck at a crossroads, 我被困在十字路口
[58:31] …a tired drifter… 一个疲惫的游人…
[58:35] …in the middle of a crossroads… 在通向四条死路…
[58:39] …that leads to four dead ends. 的十字路口的中心
[58:44] Who am I? A tramp 我是谁 一个流浪汉
[58:48] …full of questions without answers. 心中满是无解的问题
[58:53] Hundreds of roads and walls. 上百条路 上百堵墙
[58:56] In my dreams, I painted them. 在我的梦里 我描绘着他们
[59:11] Let’s see what you did. 看看你都干了些什么
[59:14] I wrote these lyrics. Let’s try them out. 我写了些歌词 我们来试试吧
[59:17] I wrote a riff with these three chords. 我写了一段三个调的和弦
[59:25] Something like this… 有点像这样…
[59:32] Play that again. 再来一次
[59:40] Someone’s at the door. 有人在敲门
[59:43] – Don’t open it! – Why? -别开门 -为什么
[59:45] Let me see who it is. 让我看看是谁
[59:54] It’s Koori! 是库里
[59:55] How’s it going, Koori? 库里 事情怎么样
[59:59] Nice place! 不错的地方
[1:00:16] No, not like that. 不 不是这样的
[1:00:18] – We should invert it? – Yes. -我们应该反过来吗 -没错
[1:00:46] We can really count on Babak. 我们的确可以依靠巴巴克
[1:00:49] We should talk to him about using the studio for free. 我们应该和他商量一下免费用这个录音室
[1:00:55] Sure, but I don’t know. It gets really crowded here. 当然 但是我不知道 很多人都想用
[1:00:59] – Do you know how much it costs? – No, I’ll ask. -你知道要花多少钱吗 -不 但我会问
[1:01:04] Did you get a permit? 你们拿到许可证了吗
[1:01:06] There’s no way. 没可能
[1:01:08] Why not? Your music’s fine. 为什么 你们的音乐很棒
[1:01:11] I think so, too, honestly. 说实话 我也这么想
[1:01:14] We always abide by two things. 我们一直都遵守两个规则
[1:01:17] Nothing that goes against society’s moral codes and no politics. 不违背社会道德 不涉及政治
[1:01:23] We have no fear. 我们并不害怕
[1:01:24] That’s just what we believe. 因为那就是我们所相信的
[1:01:27] You’ll see. 你们会知道的
[1:01:29] – Do you guys use brass and harmonicas? – Yeah. -你们用铜管和口琴吗 -用
[1:01:35] I told you about Ashkan, right? 我跟你说过阿斯卡吧
[1:01:37] So, do you want to work with us? 那你们愿意和我们合作吗
[1:01:40] Yeah, absolutely. 当然愿意
[1:01:45] But, you know, these things take a lot of planning. 但是你知道的 这可得多计划一下
[1:01:49] We can’t have things falling apart halfway through. 我们可不能半途而废
[1:01:52] – Yeah, sure. – It’s an investment. -那是当然 -这算是投资吧
[1:01:55] Don’t worry. 不用担心
[1:01:57] We’re trying to cover every last detail. 我们会考虑所有细节的
[1:02:00] For example, we have a song 比方说 我们有一首歌
[1:02:03] …that would sound really good with wind instruments. 用管乐器演奏的话会很不错
[1:02:07] It’d sound great in the background. 用作伴奏非常好听
[1:02:11] No problem. 没关系
[1:02:12] What do you play? 你玩什么乐器的
[1:02:14] Diatonic, chromatic… 次音节 低音节…
[1:02:16] Let’s play “Tonight,” so they can get an impression. 我们来一首”今晚”吧 让他们感受一下
[1:02:58] Tonight… 今晚…
[1:03:06] …a woman… 一个女人…
[1:03:10] …who saw a stranger’s smile… 她看见了陌生人的微笑…
[1:03:17] …will be up till morning. 辗转反复不能入睡
[1:03:32] Tonight… 今晚…
[1:03:39] …a man… 一个男人…
[1:03:43] …who kissed his boss’s hand… 他亲吻了他老板的手…
[1:03:50] …will be up till morning. 辗转反复不能入睡
[1:04:05] Tonight… 今晚…
[1:04:13] …a child… 一个孩子…
[1:04:17] …who smoked his first cigarette… 抽了他人生的第一支烟…
[1:04:24] …will be up till morning. 辗转反复不能入睡
[1:05:02] Nader said if we want a permit, 纳德说如果我们要拿到许可证
[1:05:04] we need at least three female vocalists. 我们需要至少三个女歌手
[1:05:07] They’ll never let a girl sing alone. 他们不会让一个女孩独唱
[1:05:09] Yeah, I’ve heard that, too. 我也听说了
[1:05:12] You need female backing singers. 你们需要女伴奏
[1:05:15] Otherwise, no permit. 否则就拿不到许可证
[1:05:18] We might wait three years for a permit 我们可能会像其他人一样
[1:05:20] at the Censorship Bureau, like the rest of them. 要三年才能从审批办拿到许可证
[1:05:25] There are several options. Either you sing solo, or… 有几个办法 要不你独唱或者…
[1:05:30] – Pull over! – What do they want? -立刻靠边停车 -他们要干嘛
[1:05:33] What should I do, Ashkan? 我该怎么办 阿斯卡
[1:05:35] What do these cops want? 这些警察要干嘛
[1:05:38] I don’t know. 我不知道
[1:05:42] – Roll down your window. – Yes? -把车窗摇下来 -什么
[1:05:44] – Roll it down. – What? -摇下来 -什么
[1:05:46] – All the way down! – What is it, Sir? -快给我摇下来 -怎么了 警官
[1:05:49] Tell her to roll it down. What’s in the car with you? 让她把窗户摇下来 车里面是什么
[1:05:54] – I said roll it down! – Alright! -我再说一遍 摇下来 -知道了
[1:05:56] – What’s the problem? – What’s that? -有什么事吗 -那是什么
[1:05:58] A dog. What’s wrong? 狗啊 怎么了吗
[1:06:00] I can see it’s a dog. It’s illegal to have dogs outside! 我知道那是一条狗 把狗带到外面是违法的
[1:06:04] It’s fiithy, brother! 兄弟 它真脏
[1:06:07] This isn’t one of those dogs. He’s clean, he’s been vaccinated! 它可不是那种狗 他很干净的 打过疫苗
[1:06:11] He has a German ID! 他有德国的狗牌的
[1:06:13] Give it to me! 把它交给我
[1:06:17] – Give me the dog! – Alright! Wait a minute! -把狗给我 -好吧 等一下
[1:06:20] We’ve not… 我们没有…
[1:06:23] Come on, higher. 举高点
[1:06:26] – Don’t do that! Officer! – Where are you taking him? -不要 警官 -你们要把它带到哪里去
[1:06:57] Ashkan, what do I do? 阿斯卡 我该怎么办
[1:07:00] His cell phone’s off. 他手机关机了
[1:07:01] Really? 真的吗
[1:07:02] It’s been off for two days now. Did you give him the third installment? 都关机两天了 你给了他第三笔付款了吗
[1:07:07] – I gave it to him yesterday. – I was there. -我昨天给他了 -我当时也在
[1:07:10] So, what are we supposed to do? 那我们该怎么办呢
[1:07:13] I gave it to him yesterday! 我昨天已经给他了
[1:07:16] He’s conning us, don’t you get it? 他在耍我们 你不知道吗
[1:07:20] Hurry up, guys! 快点 伙计们
[1:07:23] We’re done for if this doesn’t work out. 要是这个解决不了的话我们就玩完了
[1:07:28] What are we to do? 我们该怎么办
[1:07:30] We’ve spent all this money, paid for studio time, records… 我们已经花光了所有的钱 录音棚 唱片…
[1:07:35] And for what? 结果呢
[1:07:36] – He said he’d show us one of the passports. – Well, where is it? -他说会给我们看个样品 -好 在哪儿呢
[1:07:42] – Ashkan! – Negar! He’s a good guy. -阿斯卡 -尼格尔 他人不错
[1:07:45] It’s no problem. 没问题的
[1:07:46] Please! “No problem”! 拜托 什么没关系
[1:07:47] You sound like him. 你听起来和他一模一样
[1:07:49] He’s always saying that! 他一直都这么说
[1:07:50] He changes from one day to the next. 结果一天一个样
[1:07:53] “Money on time. Mash David on time. “准时到款 马什・大卫也在努力
[1:07:56] Don’t worry, no problem!” 不要担心 没问题”
[1:07:57] With his lousy Engiish! 还是操着他那蹩脚的英语
[1:08:01] He’s a total joke. 他根本就是一个笑话
[1:08:03] – What did you say? – Nader! -你刚刚说什么 -纳德
[1:08:05] Don’t “Nader” me! Talking behind my back? 不要叫我”纳德” 你在我背后说什么坏话
[1:08:08] I can’t speak Engiish? 我就不能说英语吗
[1:08:10] Any New Yorker would think I was from there. 所有纽约人都知道我是那儿来的
[1:08:13] Are you crazy? 你疯了吗
[1:08:15] So what if I wanna speak English? 我想说英语又怎么样呢
[1:08:17] It’s none of your business! 和你没有关系
[1:08:20] Yesterday I tried to find you some female vocalists. 昨天我试着给你们找几个女的主唱
[1:08:23] I don’t want to scare you, 我不想吓着你们
[1:08:25] but if they don’t give you a permit… 但如果你们拿不到许可证的话…
[1:08:29] – What? – If! I said if! -什么 -如果 我说的是如果
[1:08:31] I’ll organize a concert to raise money for the trip. 我会筹办场音乐会来帮你们的旅行凑钱
[1:08:35] Tonight, I’m taking you to a private concert by two sisters. 今晚我带你们去场姐妹举办的秘密音乐会
[1:08:40] You’ll see how they make a living. 你们就知道他们是怎么谋生的了
[1:09:03] Why are we here? 我们干嘛到这里来
[1:09:05] Because they already have visas and passports. 因为他们已经有签证和护照了
[1:09:08] They’ll be able to help you. 他们可以帮助你们
[1:09:18] You see David over there? 你们看到那边的大卫吗
[1:09:21] The heavy heart of the lover and the curls of the beloved’s locks. 恋人那沉重的心 心爱之人那卷曲的头发
[1:09:30] The king’s face at the foot of his handsome servant. 国王居然向他帅气的仆人俯首称臣
[1:09:35] The truth is manifest. 真相显而易见
[1:09:37] The door of the tavern is open. 旅馆的门是敞开的
[1:09:40] Long is the tale. 故事是悠长的
[1:09:42] The secret of which we speak not to others… 那些不能说的秘密…
[1:09:52] We share with our lover for he is our confidante… 我们只和爱人分享 因为他是我们的知己…
[1:10:02] Ashkan, David has helped Hamed get out of the country. 阿斯卡 大卫以前帮助过哈米德出国
[1:10:07] – Wow, really? – I just spoke to him. -真的吗 -我刚刚跟他说过话
[1:10:11] Ashkan! Open up, it’s me. 阿斯卡 开门 是我
[1:10:15] Did anybody see you? 有人看见你吗
[1:10:16] No, I came from the rooftop. 没有 我从屋顶过来的
[1:10:19] – Are you sure? – Yes, everyone’s asleep. -你确定吗 -是的 大家都睡了
[1:10:22] Your Dad won’t turn up again? 你爸爸该不会再出现吧
[1:10:24] No, he’s asleep! 不会 他睡着了
[1:10:26] It’s okay, come in. How are you? 没关系 进来吧 你还好吗
[1:10:28] Not so good! 不是很好
[1:10:29] I have a really bad feeling about all this. 我对这次的事情有很不好的预感
[1:10:32] It won’t work out. Let’s forget about the album, 我们不会成功的 先忘了专辑的事吧
[1:10:36] it’s not that important. 那个不重要
[1:10:38] Come and sit here with me. 过来坐在我旁边
[1:11:05] Come on, hurry up. 快点 快来
[1:11:08] You’re late! 你们来晚了
[1:11:10] – There was traffic! – Not here. -路上堵车了 -这里才不会堵车
[1:11:13] Come on. I brought you here for three reasons. 过来 我带你到这里来有三个原因
[1:11:17] This musician has a passport, a visa and a permit. 这个音乐家有护照 签证还有许可证
[1:11:20] I went to London with him myself. 我自己就跟他去过伦敦
[1:11:22] I know London like the back of my hand. 我对伦敦了如指掌
[1:11:25] I’m going to bring… 我打算带你们…
[1:11:30] We’ll make enough money to pay David off. 我们会凑够付给大卫的钱的
[1:11:33] A good-for-nothing biker will play some music for you. 一个没出息的自行车手会给你们演奏几段音乐
[1:11:37] He looks like Marlon Brando. 他看起来像马龙・白兰度
[1:11:39] Don’t underestimate him! 可别小看他
[1:11:42] I know London like the back of my hand. 我可是对伦敦了如指掌
[1:11:45] If you want to take me with you, that’s great! 你们要是带我去那会儿很好的
[1:11:49] Call me and I’ll be your number one agent. 打电话给我让我做你们的首席代理人吧
[1:11:52] Meet my friends, Negar and Ashkan. 见见我的朋友 这是尼格尔和阿斯卡
[1:11:54] Here are the kings of world music! 这些都是乐坛的老大
[1:11:58] They’ll be a huge international hit. 他们会成为国际巨星的
[1:12:04] Your sorrow has darkened like the blackest hair… 你的悲伤暗如最黑的秀发…
[1:12:29] I want to climb the highest peak 我想爬上最高的山峰
[1:12:31] …and drink red wine. 畅饮红酒
[1:12:49] But someone is up there waiting to imprison me. 但在那里却有人等待将我囚禁
[1:12:54] The color of henna is fading from my hands. 手上的红色正渐渐褪去
[1:13:01] Come and bestow color upon my hands. 赐予我双手一些颜色吧
[1:13:15] Bestow color upon my hands… 赐予我双手一些颜色吧…
[1:13:23] Bestow color upon my hands and feet… 赐予我四肢一些颜色吧…
[1:13:29] Bestow color to soothe my heart. 赐予我颜色 抚慰我心
[1:13:37] Bestow color upon my hands… 赐予我双手一些颜色吧…
[1:13:45] Bestow color upon my hands and feet. 赐予我四肢一些颜色吧
[1:13:49] I want to climb the highest peak 我想爬上最高的山峰
[1:13:54] …and drink red wine. 畅饮红酒
[1:13:58] But someone is up there… 但在那里却有人…
[1:14:02] …waiting to imprison me. 等待将我囚禁
[1:14:07] Come and bestow color upon my hands. 来赐予我双手一些颜色吧
[1:14:11] Bestow color upon my hands and feet… 赐予我四肢一些颜色吧…
[1:14:51] Hello, Sir. Shoo! Shoo! 先生你好 嘘嘘
[1:14:53] No, sorry, I was talking to a dog. 抱歉 我刚才在跟一只狗说话
[1:14:56] They won’t issue a permit? Why? 他们为什么不给许可证 为什么
[1:14:58] Do you want to drive these guys out of the country? 你们诚心想把这些家伙赶出国吗
[1:15:02] Do you want money? My blood? Just say the word! 你想要钱还是我的血 说
[1:15:06] Why can’t you give it to them? You’ve refused them a permit. 为什么不能批准他们 你已经拒绝过一次了
[1:15:10] Is their music anti-Islamic? Immoral? 他们的音乐反伊斯兰吗 还是不道德了
[1:15:14] You’re driving them away! 你这是要赶走他们
[1:15:16] That’s great, well done! 太好了 干得太棒了
[1:15:23] What’s wrong, Ashkan? 怎么回事 阿斯卡
[1:15:25] You want to sell your instruments? 你要把乐器都卖掉吗
[1:15:29] No way! Your instrument is your baby. 别这样 它们是你的宝贝
[1:15:32] They won’t give you the permits, but don’t tell Negar. 他们不会给你们许可证 但别告诉尼格尔
[1:15:37] Save your energy for the concert. 为了演唱会省省力气吧
[1:15:40] I have to go now. Call you later. Bye. 我得挂了 回头给你电话 再见
[1:15:47] Hang on a minute. 等一下
[1:15:49] Hang on. I’ll be right back. 等等 我马上回来
[1:15:54] – Hey, bro! – Yo, man, what’s up? -你好 兄弟 -你好 最近如何
[1:15:56] – You’re a king! – Thanks. -你真威风 -谢谢
[1:15:59] I’m out of breath from climbing up here! 爬这么高真是累死我了
[1:16:03] We came up here to shoot a video. 我们要在这里录段视频
[1:16:07] To check out the streets from above. 从上面检视这些街道
[1:16:10] To show ’em that this is Tehran! Know what I’m saying? 让他们知道这里是德黑兰 明白吗
[1:16:15] “A city where everything you see entices you!” 一个充满欺骗的城市
[1:16:19] We came up here so we can scream, wake up the city, 来到这里才可以尖叫 叫醒这个城市
[1:16:23] …all these buiidings. 叫醒这些建筑
[1:16:25] If we sing underground, 如果在地下室唱歌
[1:16:27] …the sound won’t go past the floor. 声音是无法穿透地板的
[1:16:29] We used to sleep on these streets. 我们过去曾睡在这片街道里
[1:16:32] We grew up here. Everything is here! 我们在这里长大 这里是我们的一切
[1:16:34] Our work… 我们的工作…
[1:16:37] Our lives, our romances, our friendships… 我们的生活 爱情 朋友…
[1:16:42] I swear, there’s no other place to be, bro. 再也没有一个地方能和这里匹敌了
[1:16:46] What we do… what’s it called? 那个叫什么来着
[1:16:50] Persian rap. Right? 波斯饶舌 对吗
[1:16:54] That means it’s for right here. 那个就是为了这里而生的
[1:16:56] – So are you coming or not? – No. -那么你加入不加入 -不了
[1:16:59] Abroad, on the other side of the water, there’s no way out. 在大洋彼岸的国外是没出路的
[1:17:05] Cuz what we have to say is for the heart of this city. 因为我们唱出的是这座城市的心声
[1:17:09] Well, the kids are going to London. I’ve been helping them out. 那些孩子要去伦敦 我在帮他们
[1:17:14] They might not make it, 他们可能无法成功
[1:17:17] so they told me to talk to the best rappers. 所以他们让我来和最好的饶舌歌手谈谈
[1:17:20] Not “rapper”, “Rap Kon.” 不是饶舌歌手 是饶舌之王
[1:17:22] “Rap Kon!” Right on! 饶舌之王 没错
[1:17:25] There’s just no way. 没可能的
[1:17:26] – And if there was? – We’d make it happen. -万一有呢 -我们一起努力吧
[1:17:31] I won’t take up your time. 我就不浪费你的时间了
[1:17:33] Are you sticking around? 你还准备再待一会儿吗
[1:17:35] We’re gonna finish shooting before it gets dark. 我们会在天黑前拍完
[1:17:38] You do your thing. I’ll do some business and come back. 你忙你的 我去办点事然后回来
[1:17:42] See you later. 回头见
[1:17:44] Sure thing. 没问题
[1:17:46] – Say hi to everyone. – Okay. Just think it over, bro. -帮我向大家问好 -没问题 再想想吧
[1:17:50] I will, but the answer’s no! 我会的 不过答案还是不
[1:17:53] Take care of yourseif, bro. 保重 兄弟
[1:17:56] You, too. Take it easy. 你也一样 保重
[1:17:58] Okay, let’s go. 好了 开拍吧
[1:18:19] This is Tehran, a city where everything you see entices you, 这里是德黑兰 一个充满欺骗的城市
[1:18:24] Entices your soul till you realize you’re not human, just trash. 欺骗你的灵魂 直至认为自己是垃圾而非人
[1:18:29] Everyone’s a wolf wanna run like a sheep? 每人都是披着羊皮的狼
[1:18:31] Let me open your eyes and ears. 好好听着好好看
[1:18:34] This is Tehran, it’s no joke. No sign of flowers or popsicles. 这是德黑兰 没开玩笑 没有花没有冰棒
[1:18:38] This is a jungle, eat or be eaten. 这是一座丛林 吃人或是被吃
[1:18:40] Half the people are hung up half savages. 一半的人心神不宁 另外一半凶残暴力
[1:18:43] The class struggle is oppressive. It saps people’s spirits. 阶级斗争非常严重 耗干了人们的斗志
[1:18:48] Everyone takes a taxi and refuses to pay. 每个人坐出租车都不给钱
[1:18:53] The truth is clear, don’t go that route. 事实明显 别走错路
[1:18:55] I’ll make it clearer so sit still. 请你坐好 我会说的更明了
[1:18:57] God, wake up! I have things to say. 上帝 快清醒吧 我有事要说
[1:19:00] Don’t get mad at what I’ve done. 别为我的行为发狂
[1:19:02] What part? I’ve just begun. 说到哪儿了 我才开始
[1:19:04] God, wake up, I’m trash! 上帝 醒醒吧 我是垃圾
[1:19:07] A hobo stands next to a Benz. He isn’t worth enough to rent it. 流浪汉站在奔驰旁 卖了自己都没法租下它
[1:19:12] Me, you, him came from a single drop. 你我他本是同源
[1:19:13] Look at the gap between us. 看看我们之间的差距吧
[1:19:16] It’s not gravity that makes the world spin. 世界并非靠重力旋转
[1:19:18] Money makes the world go round. 是金钱让地球转圈
[1:19:21] Today, it’s money first, God second for everyone, 现在金钱第一 上帝第二
[1:19:23] …peasant or boss. 管你是老农还是老板
[1:19:26] A kid wants to play with an orphan, Dad says no. 小孩想和孤儿玩 爸爸却说不行
[1:19:28] His dirty clothes are all he has. 他只有身肮脏的衣服
[1:19:31] We’re all aware of these troubles. 我们都知道这些麻烦
[1:19:33] But even angels won’t come here. 连天使都不愿来这里
[1:19:35] Till we’ve been destroyed by these troubles. 直至我们被这些困苦摧毁
[1:19:37] We don’t want help, the tears fall. 我们不要帮助 黯然泪下
[1:19:40] The disgusted soul knows what I mean. 只有厌恶的心灵了解我的意思
[1:19:43] I’m not done talking, come back. 我还没有说完 别离开
[1:19:45] God, wake up and listen. 上帝 醒来好好听我说
[1:19:47] Don’t get mad at what I’ve done. 别为我的行为发狂
[1:19:50] What part? I’ve just begun. 说到哪儿了 我才开始
[1:19:52] God, wake up, I’m trash! 上帝 醒醒吧 我是垃圾
[1:19:55] Have you ever loved a girl? I’ll teach you a thing or two. 你爱过女孩吗 我来告诉你真相
[1:19:59] You think this love is historic. 你视之如宝
[1:20:01] But your girl’s seeing a rich kid. 但那女孩却在和富少爷约会
[1:20:05] It’s okay, forget it. Forget everyone around you. 没关系 忘了它 忘了周围的所有人
[1:20:09] A kid your age with a car, God laughs. You wish in vain, 同龄人有汽车 上帝笑了 你却还在空想
[1:20:14] “I wanna be rich. Be rid of this complex.” 保佑我变富 远离这些杂乱
[1:20:17] Stop wishing, it’s no use. 别想了没有用
[1:20:19] Wanna sleep? Look at these nightmares. 困了吗 看看这些噩梦
[1:20:21] Let’s curse this world together. 一起诅咒世界吧
[1:20:24] You’re blind not to see vanity all around. 你被蒙蔽 无法看到周围的空虚
[1:20:26] Poverty and prostitution on the street. 满街穷人还有妓女
[1:20:28] God, wake up, I’m trash! How do you make your money? 上帝 醒醒吧 我是垃圾 你怎么赚钱的
[1:20:54] Hello, Mr. Ahmad, how are you? 艾哈迈德先生 你好吗
[1:20:58] I wanna sell this. Where’s Mohammed? 我想卖掉这个 莫哈默德在哪儿
[1:21:00] Upstairs. 楼上
[1:21:25] Hello. 你好
[1:21:27] Stew! Stew! 炖肉 炖肉
[1:21:30] As long as there’s stew, there’s no problem. 只要还有炖肉就天下无忧
[1:21:33] Stop the “no problems!”. You sound like Nader. 别说天下无忧了 你听起来像纳德
[1:21:40] 22, 23, 24… 二十二 二十三 二十四…
[1:21:45] Whatever happens, we’ll at least find a manager or a producer. 无论如何我们至少能找到经营者或制作人
[1:21:50] That shouldn’t be so important for us. 那些其实对我们来说没那么重要
[1:21:54] The main thing is, we’ll be together, playing music. 重要的是我们能在一起玩音乐
[1:21:59] Worst comes to worst, we’ll play on street corners. 最坏的情况下我们还可以在街头巷尾演出
[1:22:03] No way! 不行
[1:22:05] A street corner’s not too bad. 在街上演出没有那么糟糕
[1:22:08] Some good will come of it. 会有些好处的
[1:22:10] I’m optimistic about it. I’ve got a good feeling. 我很乐观 那样感觉很好
[1:22:15] All I want is a Rickenbacker. 只要给我一把瑞本贝克吉他就行了
[1:22:18] Yeah, dude, a new bass. 没错 一把新低音吉他
[1:22:20] I want a rickenbacker… 我想要有一把瑞本贝克…
[1:22:24] …and an island… 还有一座小岛…
[1:22:27] …with blue skies… 可以看到碧海青天…
[1:22:29] where I can play music all day without anyone bugging me. 在那里可以尽情的演奏无人打扰
[1:22:33] And a cook. 还有要只公鸡
[1:22:35] Stew in the morning, stew and ghorme sabzi for lunch, 早上吃炖肉 中午炖菜和炖肉
[1:22:38] Stew, ghorme sabzi and fesenjoon for dinner. 晚饭吃炖肉 炖菜和炖鸡
[1:22:41] Get outta here with your greedy wishes. 带着你奢侈的愿望滚出这里吧
[1:22:51] What about you, Arash? What’ll you do if we make it? 你呢 阿拉施 我们成功的话你准备如何
[1:22:55] I want a room… 我想要一间屋子…
[1:22:57] …with great acoustics and a Ludwig drum kit. 里面有好的音箱和一套路德维格鼓
[1:23:02] And a couple of amazing drummers: 还有最棒的鼓手
[1:23:03] Bill Bruford and Danny Carey. 比尔・布鲁福德 丹尼・凯瑞
[1:23:07] And I’d have a fridge… 还要有满满一冰箱的
[1:23:09] …full of energy drinks, so I can just drink, drum, drink… 能量饮料 那样我就能边喝边打了
[1:23:14] – Great. – How ’bout you, Negar? -太帮了 -你呢 尼格尔
[1:23:16] Nothing. 没啥想法
[1:23:18] Just those passports… 只想快拿到那些护照…
[1:23:21] No problem there! 不会有问题的
[1:23:24] If that’s your wish, there’s no problem! 如果这是你的愿望 肯定能实现的
[1:23:27] I have three wishes. First, the passports. 我有三个愿望 第一 拿到护照
[1:23:32] Second, to go away with Negar… 第二 和尼格尔
[1:23:35] …on a big tour… 去不同的国家
[1:23:38] …of lots of different countries. 尽情旅游
[1:23:41] And then, 最后
[1:23:43] I want to go to iceland… 我想去冰岛…
[1:23:48] …and see Sigur Rus. 看诗格洛丝乐队
[1:23:50] That’d be my dream. 那就是我的梦想
[1:24:05] Move along. 快点走
[1:24:09] Come here, Mister. 过来 警官
[1:24:16] Who is it? 那是谁啊
[1:24:23] Out of the way! 别挡路
[1:24:29] Don’t take me away! 别挡我的路
[1:26:59] We’ve got bigger problems, Babak. 我们有更大的麻烦了 巴巴克
[1:27:02] We have a concert tomorrow night. 我们明晚要开演唱会了
[1:27:06] We haven’t heard from Nader in three days. 已经有三天没有纳德的消息了
[1:27:09] His cell phone’s off. He hasn’t called us once! 他手机关机了 也没给我们打过电话
[1:27:13] We leave in three days, and we’ve got nothing. 三天后就要出发了 却还什么都没准备好
[1:27:16] No passport, no visa, nothing! 没有护照 没有签证 什么都没有
[1:27:19] Excuse me. 抱歉
[1:27:20] You wanted to play in Iran before we left. 我们本想在离开前在伊朗表演的
[1:27:24] So your parents could see you play. 这样你父母就能看到你的表演了
[1:27:26] We could’ve just played over there. 我们本可以就在那儿演出的
[1:27:29] Guys, take it easy! 放松 伙计们
[1:27:32] What’s the problem? 到底怎么回事
[1:27:35] I introduced him to you. He’s a man of his word. 我把他介绍给你们的 他是言出必行的人
[1:27:38] Sometimes he disappears for a few days. 有时他确实会消失几天
[1:27:43] That’s the nature of his job. 这是他的工作性质所致
[1:27:45] – These guys know what he’s like. – He disappears sometimes… -这些人了解他 -他有时会消失…
[1:27:49] It’s just his job. 只是因为工作而已
[1:27:51] The other day, he left without saying a word. 可能某一天 又什么都不说就走了
[1:27:56] If he says he’ll do something, he’ll do it. 只要是他说过的 肯定会做到的
[1:28:00] I went to his house this morning to leave him a note. 我今早去他家给他留了张便条
[1:28:05] No problem, I’ll take care of it. 没问题 我会处理的
[1:28:15] Koori, where were you, you jerk? 库里你去哪儿了 混蛋
[1:28:17] At the print shop, glued to the photocopy machine! 在打印店 一直守着复印机
[1:28:20] Alright, let’s see what you came up with! 好吧 让我们来看看成果吧
[1:28:24] – But look how good they turned out! – The tickets! -看看打出来多漂亮啊 -入场卷
[1:28:47] What did I do to you that you treat me so cruel? 我做了什么 你对我如此残忍
[1:28:54] You’re the ground, I’m the rain. 你是地来我是雨
[1:29:01] You’re the spring, I’m the morning dew. 你是春天 我是清晨的露水
[1:29:08] May you be forever smiling so that sorrow burns at the roots. 愿你永远微笑 永不悲伤
[1:29:16] If I can’t see you again this fear will never leave me. 无法再见你的想法永远困扰着我
[1:29:19] I won’t be able to pick fruit from your body and 无法从你的身体和心灵枝干上
[1:29:22] spirit’s branches. 采摘果实
[1:29:25] We figured we could avoid turning on any lights. 我们认为我们不用开任何灯
[1:29:28] I bought 200 candies. We can give one to each person. 我买了两百只蜡烛 可以每人发一只
[1:29:32] It’s better. 效果更好
[1:29:34] That’ll be depressing. 那样太压抑了
[1:29:37] No, it won’t. 不会的
[1:29:39] We don’t need any spotlights or smoke boxes, 我们不需要聚光灯或者舞台烟雾
[1:29:42] …dancing with light. 随着烛光起舞
[1:29:45] Candles are better. 蜡烛效果更好一些
[1:29:48] How are you? 你好吗
[1:29:52] Nader! 纳德
[1:29:53] You guys, they found Nader! 伙计们 他们找到纳德了
[1:29:57] Okay, so where is he? 很好 他在哪儿
[1:30:03] What party? When? 什么聚会 什么时候
[1:30:09] That’s when we’re playing! 正好是我们演出的时间
[1:30:14] No, Babak, I’ll go! 不 巴巴克 我会去的
[1:30:17] Just come and fill in for me here. 先帮我救一下场
[1:30:18] I’ll go. Where is it? 我要去 在哪儿
[1:30:29] This must be it. 肯定是这里
[1:30:31] Please be careful. I’m really scared. 一定要小心 我真的很害怕
[1:30:34] – What of? – I couldn’t sleep last night. -为什么 -我昨晚怕的都没睡好
[1:30:37] I kept having nightmares. 一直在做恶梦
[1:30:40] I’ll be right back. 我很快就回来
[1:30:41] – Hurry, okay? – Alright. -快点好吗 -没事的
[1:30:49] – Yes? – “I’m one of the homeless kids.” -哪位 -我是无家可归的孩子
[1:31:19] Excuse me, do you know Nader? 不好意思 你认识纳德吗
[1:31:23] Nader the bootlegger? Upstairs. 那个私贩酒的纳德吗 楼上
[1:31:27] – Where? – Two floors up. -哪儿呢 -往上两层
[1:31:52] – Do you know Nader? – No. -你认识纳德吗 -不认识
[1:31:55] Do you know Nader? 你认识纳德吗
[1:31:57] Nader? Yeah, he’s wasted somewhere upstairs. 纳德吗 当然 他在楼上玩呢
[1:32:28] Sorry. 抱歉
[1:32:38] Nader? 纳德
[1:32:49] We’ve gotta go. Negar’s waiting downstairs. 我们得走了 尼格尔在楼下等着呢
[1:32:53] Come on, get up. 快点起来
[1:33:02] What’s wrong? Are you stoned? 怎么了 你被石化了吗
[1:33:12] Come on. You need to throw up. 快点 吐出来就好了
[1:33:14] Get up, let’s go. 快起来 我们走
[1:33:21] Why did you drink that shit? 你为什么要喝那些垃圾
[1:33:33] Why did you do it? 为什么那么做
[1:33:34] Come on, sit up. 来 坐起来
[1:33:37] Why are you crying? 你为什么要哭
[1:33:41] It’s all over! 全完了
[1:33:44] Everything’s fine, Nader. 一切都会好的 纳德
[1:33:47] The money’s all set, my mother sent it to me. 钱都准备好了 我妈妈会寄给我的
[1:33:50] There’s no problem. 已经没问题了
[1:33:52] – Oh, no! – We’ve got eight plane tickets. -不 -我们买了八张机票
[1:33:56] No! 不
[1:34:01] I’m sorry, I screwed up… 很抱歉 我搞砸了…
[1:34:03] What are you sorry for? 为什么要抱歉
[1:34:06] Come on, everything’s cool. 来吧 一切都会没事的
[1:34:10] Why are you crying? It’s nothing. 你为什么要哭 没事的
[1:34:30] Quiet down for a minute, please. 请稍微静一下
[1:34:34] Ashkan and Negar are running late. 阿斯卡和尼格尔迟到了
[1:34:36] We’ll play some songs for you in the meantime. 我们会先演奏几首歌
[1:34:47] Why are you degrading yourself? 你为什么要这样自甘堕落
[1:34:52] The cops are here! 警察来了
[1:34:57] Come on, get up! Hurry! 快起来 快点
[1:35:05] Come on, Nader! 快点 纳德
[1:35:08] Please, I’m begging you! 我在求你了 快点
[1:35:38] I want to walk with you, 我想和你一起
[1:35:42] …on the fucking streets… 在那见鬼的路上漫步…
[1:35:45] …to the land of ever grief. 前往那永远充满悲伤的地方
[1:35:50] I wanna a home with you. 我想和你一起拥有一间房子
[1:35:54] I wanna a home with a window… 一间有窗可以
[1:35:59] …to the sea. 看到海的房子
[1:36:07] I wanna a tree on a porch, 我想在门前种棵树
[1:36:12] …and a swing. 树上还要有秋千荡漾
[1:36:26] I wanna a big chair… 我要一个大沙发…
[1:36:28] for us to sit, 让我们可以坐在那里
[1:36:32] …and watch the crappy shows… 看糟糕透顶的
[1:36:36] …on the TV. 电视节目
[1:36:43] I wanna a bed to rest my head, 我想要有床可以让我休息
[1:36:47] …to sleep, 可以让我睡觉
[1:36:56] …till the sun comes out. 直到天大亮
[1:37:08] Comes out. 直到太阳出来
[1:37:29] I wanna a glass full of joy, 我想要杯子里满溢快乐
[1:37:33] …and plate full of food. 盘子里满载食物
[1:37:38] I wana a clock with hands… 我想要一个
[1:37:42] …that don’ move. 永远不会向前的时钟
[1:37:46] So everyday… 所以每天…
[1:37:51] …will be today and tomorrow. 都既是今天也是明日
[1:37:55] Has no fear. 无需惧怕
2009年

文章导航

Previous Post: The Son of No One(无人之子)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Resistance(无声的抵抗)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号