英文名称:No One Knows About Persian Cats
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | 本片根据真人真事改编而成 | |
[00:39] | Bahman! | 巴赫曼 |
[00:41] | I don’t know what “vaa” means in Kurdish, | 我不知道库尔德语中的vaa是什么意思 |
[00:44] | …but you’re holding it too long. | 但这你音拖得太长了 |
[00:46] | Please stay in time. Try again. | 跟紧拍子 再来一次 |
[00:49] | – Two bars earlier. – Yes. | -从两小节之前开始吗 -没错 |
[01:04] | Babak? | 巴巴克 |
[01:06] | Yes? | 怎么了 |
[01:09] | – I need another favor. – What? | -能再帮个忙吗 -什么忙 |
[01:11] | Can you ask him if we can take two more hours | 帮忙问下他能再给我们两小时 |
[01:15] | …to finish our last track? | 录完我们最后的曲子吗 |
[01:18] | And you’ll be all done? What can I tell him? | 你能保证完工吗 我怎么跟他说 |
[01:23] | Bahman, give your voice a break. | 巴赫曼 让你嗓子休息一下 |
[01:26] | Wait a minute. Excuse me. | 抱歉 暂停一下 |
[01:29] | They’re driving this guy crazy. | 他们快把他逼疯了 |
[01:31] | He comes here to sing and relax a little. | 他来这儿不停录歌 几乎没有休息 |
[01:36] | They won’t let him shoot his next film, | 他们不让他拍下部电影 |
[01:39] | …his last film’s sold on the street. What can I say? | 上一部已经烂大街了 我能怎么说 |
[01:43] | It’s not nice. | 不好说啊 |
[01:45] | – Right? – Yes. | -对吧 -没错 |
[01:47] | Can he record here? | 他能在这边录吗 |
[01:49] | No. | 不行 |
[01:50] | He put down a big deposit. | 他付了很大一笔订金 |
[01:53] | Dear Bahman! | 亲爱的巴赫曼 |
[01:55] | – Take it from two bars earlier. – Okay. | -从两小节前开始 -好的 |
[01:58] | Alright, relax. | 好了 放松 |
[02:05] | Is this music for his film? | 是他电影的配乐吗 |
[02:07] | No, it’s to lift his spirits. | 不 修身养性罢了 |
[02:10] | What’s it about? | 关于什么的 |
[02:12] | Underground music in Iran. | 伊朗的地下音乐 |
[02:14] | It started with the show near Tehran. | 一切都从德黑兰的一次音乐会开始 |
[02:17] | They arrested 400 people. | 警察当时逮捕了四百人 |
[02:19] | That’s where the idea comes from. | 那儿是灵感的来源 |
[02:24] | He wants to make a film about Iranian underground music. | 他想拍一部反映伊朗地下音乐的电影 |
[02:29] | With professional actors? | 请专业演员吗 |
[02:31] | No, there aren’t any. | 不 一个专业演员也没 |
[02:34] | You know Ashkan and Negar? | 你知道阿斯卡和尼格尔吧 |
[02:36] | They’re in it. Anything else? | 他们出演了 还有别的问题吗 |
[02:39] | Aren’t they leaving Iran in three weeks? | 他们不是三周内就要离开伊朗吗 |
[03:51] | 片名: 无人熟识猫人 | |
[04:46] | – Yes? – Hello. | -哪位 -你好 |
本电影台词包含不重复单词:1200个。 其中的生词包含:四级词汇:167个,六级词汇:71个,GRE词汇:85个,托福词汇:106个,考研词汇:186个,专四词汇:148个,专八词汇:25个, 所有生词标注共:334个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:48] | Can you open the door? | 开下门好吗 |
[04:50] | – Who is it? – It’s Negar. | -你是谁 -尼格尔 |
[04:52] | Negar, the friend of Ashkan. | 尼格尔 阿斯卡的朋友 |
[04:55] | – Which Ashkan? – From “Take It Easy Hospital”. | -哪个阿斯卡 -“放松 医院”乐队的 |
[04:57] | Okay, come in. | 好的 进来吧 |
[05:00] | Did it open? | 开了吗 |
[05:02] | No. | 没 |
[05:04] | – And now? – Yeah, thanks. | -现在呢 -开了 谢谢 |
[05:10] | – Come in. – Hi. | -进来吧 -你好 |
[05:11] | How’s it going, Negar? Long time no see! | 好久不见了 尼格尔 最近怎么样 |
[05:15] | I was passing by. I thought I’d look you up. | 刚好路过 想进来看看你 |
[05:18] | Ashkan got out of jail? | 阿斯卡出狱了吗 |
[05:20] | Yeah, he got out on Monday. | 周一出狱的 |
[05:23] | You’ve made it big. I hear you were on cable TV! | 你可出名了 我听说你都上有限电视了 |
[05:27] | They talked about the concert. | 他们形容演唱会 |
[05:30] | “Blood drinking and devil worshipping…” | 嗜饮鲜血 崇拜恶魔… |
[05:33] | That’s how they work. | 那就是他们的做法 |
[05:36] | They try to smear musicians and lock them up. | 他们想污蔑音乐人 再把他们关起来 |
[05:43] | I hear you’re playing in London. | 我听说你要在伦敦演出 |
[05:45] | But we have no band. Our band’s fallen apart. | 但我们没有乐队 之前的解散了 |
[05:50] | You need two guitarists, a bassist and a drummer. | 你需要两个吉他手 一个贝司手和一个鼓手 |
[05:52] | Well, Ashkan wants to leave for good. | 阿斯卡想离开这儿 |
[05:56] | This film is gonna win an Oscar this year. | 这电影会得今年的奥斯卡 |
[05:59] | If it doesn’t, you get free DVDs till the end of the year. | 要是没得 到年底前DVD全部免费 |
[06:03] | Babak, I don’t have a problem. | 巴巴克 我没问题 |
[06:05] | I have a passport and I’ve not had any visa problems. | 我有护照 签证也没有问题 |
[06:09] | Ashkan’s the problem. | 阿斯卡才有麻烦 |
[06:10] | If you find someone, that’d be great. | 你要是能找到人就好了 |
[06:12] | – Someone to do what? – To help him leave. | -找人干什么 -帮他离开 |
[06:16] | – To help Ashkan leave Iran? – Yes. | -离开伊朗吗 -对 |
[06:21] | See him? | 见过他吗 |
[06:22] | You want me to talk to him? | 要我和他谈谈吗 |
[06:25] | – He works with bands, too? – Yeah, he does it all. | -他也在乐队工作吗 -是的 他就干这行 |
[06:30] | I don’t smuggle people. | 我不干偷渡的事 |
[06:32] | You don’t smuggle illegals? | 你没帮人偷渡吗 |
[06:34] | Don’t say that! She’ll think I’m some kind of criminal. | 别这样说 她会以为我是什么不法分子呢 |
[06:38] | How many have you smuggled out? | 你偷渡多少人了 |
[06:40] | That was David, not me. | 大卫干的 不是我 |
[06:42] | Well, get Mash David or someone to help them out. | 那找马什・大卫或者其它人帮帮忙 |
[06:48] | Rebelling against mommy… | 背叛妈妈… |
[06:51] | I’m not rebelling against anyone! | 我没有背叛任何人 |
[06:54] | It’s not me who wants to leave. | 不是我想走 |
[06:56] | – It’s Ashkan. – Who’s Ashkan? | -是阿斯卡 -阿斯卡是谁 |
[06:59] | Her bandmate. | 她乐队成员 |
[07:01] | He wants to leave. Help them out. | 他想走 帮帮他们吧 |
[07:03] | So, he’s rebelling. | 那是他想叛国 |
[07:05] | We just want to make music! He has no passport or visa. | 我们只想做音乐 他没有护照和签证 |
[07:09] | Tons of people make music here. | 在这儿做音乐的人多如牛毛 |
[07:12] | Go and play with them! | 跟他们一起啊 |
[07:13] | You can’t make music here or say what you want. | 在这儿没法做想做的音乐 说想说的话 |
[07:18] | How can we make music in this country? | 在这个国家怎么创作音乐 |
[07:21] | What did you say at the start? | 你开始怎么说的 |
[07:23] | – You can’t make music here. – That’s all I needed to hear. | -在这儿没法创作音乐 -我就想听这话 |
[07:28] | You’re not just rebelling. | 你们不是叛国 |
[07:29] | You’re going for your music. So, I’ll help you. | 而是为了你们的音乐 我愿意帮忙 |
[07:34] | Dear Nader… | 亲爱的纳德… |
[07:36] | Take her number and make an appointment. Help her out! | 记下她的电话 约个时间 帮她一下 |
[07:42] | What’s your number? | 你电话多少 |
[07:48] | – Nader, what is this place? – Bear with me a minute. | -纳德 这是哪儿 -再忍耐一会儿 |
[07:51] | Oh no, police. | 不好 有警察 |
[08:00] | – You like it? – Yeah, interesting place. | -喜欢吗 -喜欢 真是有趣的地方 |
[08:11] | Come in! | 进来吧 |
[08:14] | Hello, sweetie pie! | 你好 甜心 |
[08:16] | Hello, my little darling! Were you lonely? | 我的小宝贝 孤单吗 |
[08:22] | – What’s its name? – Bellucci. | -它叫什么名字 -贝卢奇 |
[08:24] | – Bellucci? – Yes. Monica Bellucci. | -贝卢奇 -没错 莫妮卡・贝卢奇 |
[08:27] | He’s the best actor in the world for me! | 他是我心中的最佳演员 |
[08:33] | Hello! You have two beautiful guests! | 还好吗 来了两位漂亮的客人 |
[08:37] | They’ve been watching Indian films. They love ’em! | 他们喜欢印度电影 一直在看 |
[08:41] | This is Scarlett, this is Rhett Butler. | 他叫斯卡利特 这个是雷特・巴特勒 |
[08:43] | They’ve seen every Indian movie around. | 他们看遍了印度电影 |
[08:47] | I showed them Shole, | 我给他们看《座板》 |
[08:49] | the part where the actress has to dance on glass. | 有一部分 女主角要在玻璃渣上跳舞 |
[08:52] | And this one cried! I swear, I saw it myself! | 他竟然哭了 我发誓 我真看见了 |
[08:55] | This one, too! | 这只也是 |
[08:57] | No wonder they call them lovebirds. | 难怪叫他们相思鸟 |
[09:00] | This is the best studio in the world. | 这儿是世界上最好的录音室 |
[09:03] | To hell with Paramount and Warner Bros and the rest of them! | 派拉蒙 华纳什么的都见鬼去吧 |
[09:07] | Got that? | 知道吗 |
[09:09] | This is my number one studio. | 这是我最好的录音室 |
[09:12] | Is that your CD? | 是你的CD吗 |
[09:14] | I’m turning my back on you. | 我要背对着你工作了 |
[09:16] | I’ll give you some hemp later. | 等会给你点大麻 |
[09:19] | This CD is from two years ago. | 这张CD是两年前的 |
[09:21] | A bunch of us got together and recorded it. | 我们几个一起录的 |
[09:24] | Who heard it? What did you do? | 有谁听过 你还做了什么吗 |
[09:27] | Nothing came of it. | 什么也没有 |
[09:28] | – You didn’t get permission? – No way. | -没拿到许可吗 -废话 |
[09:31] | I’ll distribute it on the black market, | 我会把它弄到黑市上 |
[09:33] | …so all of Tehran hears it. | 这样整个德黑兰就都能听到了 |
[09:35] | People more powerful than the Islamic ministry. | 那些人比伊斯兰政府的人牛逼的多 |
[09:38] | Do you want me to? Then that’s what I’ll do! | 要我这么做吗 我可以马上行动 |
[09:42] | Let’s listen. | 我们来听听 |
[10:26] | Is this you? You’re playing the instruments? | 是你吗 是你在弹吗 |
[10:30] | – Yes. – Really? | -没错 -真的吗 |
[10:32] | You’re insane! Do you know what you can do with this? | 帅呆了 你知道这会产生多大的轰动吗 |
[10:35] | We tried knocking on every door. | 我们试过挨家挨户的敲门 |
[10:38] | It’s impossible. It’s no use. | 可是行不通 一点用没有 |
[10:42] | You can’t do anything here. There’s no point trying. | 在这儿什么都干不了 努力没有意义 |
[10:49] | We’ll do it. I’m gonna get you a permit. | 我们来 我会帮你申请到许可证 |
[10:52] | Knock the doors down! Shout! | 推倒大门 尽情歌唱 |
[10:55] | This is what music is supposed to be! | 这是真正的音乐 |
[10:59] | What’s with you, giving up on this kind of talent? | 你怎么能荒废这么好的才华 |
[11:03] | I’ve got connections at the Censorship Bureau. | 我在审批办有关系 |
[11:06] | I’m gonna get you an authentic permit, understand? | 我会给你弄到个真正的许可证 明白吗 |
[11:10] | With an audience and 2,000 tickets, the works. | 这作品绝对有听众 卖出两千张票不成问题 |
[11:13] | I’ll get you a permit. | 我会帮你弄到许可证 |
[11:16] | We came for something else, Nader. | 我们不是为许可证来的 纳德 |
[11:18] | I know that! I’ll get you your passports and visas. | 我知道 会帮你搞到护照和签证的 |
[11:23] | But dammit, do this for your friends and countrymen! | 妈的 就为了朋友和这个国家的人做点事吧 |
[11:27] | It’ll be incredible! | 这太不可思议了 |
[11:29] | I can see how classy this music is. It’s Indie rock? | 我能听出这音乐有多美妙 是独立摇滚吧 |
[11:32] | Yeah, but… | 没错 可… |
[11:34] | I’m not an idiot. You want to get a band together. | 我不是傻瓜 你们想组建乐队 |
[11:38] | – There are 312 Indie groups in Iran. – No way. | -伊朗有312个独立乐团 -不可能 |
[11:41] | What? You think it’s just Tehran? | 什么 你以为只是德黑兰有吗 |
[11:45] | Ever heard Kurdish Indie? | 知道库尔德独立乐团吗 |
[11:46] | Khorasani, Lori, Baluch? | 还有霍拉桑尼 洛丽 巴鲁其 |
[11:49] | There’s 2,000 pop groups in Iran. | 伊朗有两千个流行乐团 |
[11:52] | Where’s that list of banned female singers? | 那份违禁女歌手名单呢 |
[11:55] | Here it is. | 在这儿 |
[11:57] | I know three generations of women in this country | 我知道伊朗三代的女人 |
[12:00] | …who aren’t allowed to sing. Look! | 歌唱之路都是荆棘丛生 瞧瞧 |
[12:03] | This guy’s one of the best. | 他是人群中的佼佼者 |
[12:06] | He’s a good friend of mine. | 他是我的好朋友 |
[12:08] | He’s great. | 为人正直 |
[12:11] | Better than anyone you can think of. | 比你能想到的任何人都好 |
[12:19] | Hamed! | 哈米德 |
[12:21] | Hamed! | 哈米德 |
[12:35] | – Yes. – Hello. | -好 -你好 |
[12:49] | – Hi. – Hey, how are you? | -你好 -最近怎么样 |
[12:53] | What a wonderful cat! | 这猫真不错 |
[12:57] | Sit down. | 坐吧 |
[13:02] | Did you see the kittens? | 看见那些小猫了吗 |
[13:05] | You know that’s not their mother? | 知道吗 那只并不是它们的母亲 |
[13:09] | She had an accident. She had six kittens. | 它出了场意外 本来应该有六只小猫 |
[13:12] | Four kittens. | 四只 |
[13:14] | Tell her the story. | 跟她讲讲 |
[13:16] | Well, she was pregnant. But she had an accident | 它怀胎了 可出了场意外 |
[13:21] | …and her kittens died. | 肚里的小猫都死了 |
[13:23] | So a friend brought these. | 所以朋友送来了几只 |
[13:26] | So they’d all be happy. | 这样大家都开心 |
[13:31] | – Is this a bad time? – No. | -现在不方便吗 -不 |
[13:34] | What do you want? | 你想干什么 |
[13:37] | We need a good guitarist. | 我们需要一个好吉他手 |
[13:40] | We’re trying to get a band together. | 我们想组建一只乐队 |
[13:45] | We want to go abroad to play some shows. | 我们想去国外表演 |
[13:50] | – What genre? – Indie Rock. | -什么风格 -独立摇滚 |
[13:53] | Can you help us? | 你能帮帮我们吗 |
[13:55] | If I can, I will. | 可以的话当然愿意 |
[14:06] | Wandering like the wind through the desert… | 我如同虚无缥缈的风 飘过沙漠… |
[14:14] | …taken by the wind like grains of sand… | 我就像颗颗沙粒 乘风飞翔… |
[14:22] | …discontented with the world as you are… | 和你一样不满足于… |
[14:32] | …like mud. | 这污秽的世界 |
[14:37] | Praise to you for knowing that freedom exists. | 我的颂歌献给那些知道自由存在的人们 |
[14:45] | Woe is you who knows this but has been disgraced. | 我的悲伤给予那些因此失去尊严的人们 |
[14:53] | Praise to you for singing of your desire. | 我的颂歌献给想唱就唱的人们 |
[15:01] | Woe is you whose voice emerges from a well. | 我的悲伤给予那些不得不因此藏匿躲逃的 |
[15:35] | What did you think of Hamed? | 你觉得哈米德怎么样 |
[15:37] | He was great. But he’ll probably leave before us. | 很棒 但他可能会比我们先走 |
[15:40] | Everyone’s leaving. | 每个人都想方设法离开这儿 |
[15:42] | What’ll we tell them in London if we can’t get a band together? | 要是乐队组建不了 到伦敦怎么跟大家交待 |
[15:47] | I dunno. | 我不知道 |
[15:49] | There’s an email from France | 有封法国来的电子邮件 |
[15:51] | about an Indie festival in Nice after the London concert. | 说伦敦音乐会后 在尼斯会有个独立音乐节 |
[15:56] | Do you understand? | 听明白了吗 |
[15:58] | We should give Nader more money | 我们应该再给纳德些钱 |
[16:00] | …to get us a permit. | 让他帮我们弄到许可证 |
[16:02] | Let’s go see David first. | 先去见见大卫吧 |
[16:04] | It’s more important to have his money ready. | 要先准备好给他的钱 |
[16:08] | They’re not likely to give us a permit anyway. | 反正我们不太可能会得到许可证 |
[16:15] | We need to check out those bands | 我们得再查查那些乐队 |
[16:18] | and choose the people we need. | 找到我们需要的人 |
[16:20] | A guitarist, a drummer… | 一个吉他手 一个鼓手… |
[16:24] | It’d be great to do a show. | 真能演出该多好啊 |
[16:26] | We could invite all our friends. Even our parents. | 可以邀请所有的朋友 甚至父母 |
[16:30] | It’d be good if they could see us perform at least once. | 至少让他们欣赏一次我们的表演 |
[17:53] | – Nader? – Yes? | -纳德 -怎么了 |
[17:56] | Could we pay Mash David in installments? | 马什・大卫的钱我们能分期付吗 |
[17:59] | God willing. Follow me, I’ll take care of it. | 看情况吧 跟着我 我来处理 |
[18:03] | Sorry, we’re short on cash. | 抱歉 我们手头有点紧 |
[18:05] | Don’t worry. | 没关系 |
[18:06] | Hello. | 你好 |
[18:09] | – Where’s David? – Straight ahead and to the right. | -大卫在哪儿 -直走右转 |
[18:12] | Come on. | 来吧 |
[18:14] | You got that, Negar? | 东西在你那儿吧 尼格尔 |
[18:16] | – Got it, Ashkan? – Yes, okay. | -在我这儿 阿斯卡 -好的 |
[18:18] | Just be polite and obedient and it’ll be okay. | 礼貌点 照他说的做 没问题的 |
[18:30] | Come on. | 跟上 |
[18:36] | Wait. | 等等 |
[18:41] | Hello. | 你好 |
[18:43] | It’s not expensive | 看看我能做些什么 |
[18:45] | for what I do. | 就该知道这价钱不算贵了 |
[18:49] | Greetings, Mash David. | 你好 马什・大卫 |
[18:53] | – You never come around anymore! – Hi. | -你好久没来了 -你好 |
[18:56] | These are the friends I mentioned. | 这是我说过的朋友 |
[18:58] | Have a seat. On the left, not in the middle. | 坐吧 左边 别坐中间 |
[19:02] | It’s broken, you’ll fall. | 椅子坏了 会摔着的 |
[19:05] | A bit more. | 少了点吧 |
[19:08] | You haven’t been coming by. And that movie you brought me was useless. | 你一直不来 你给我那电影也一无是处 |
[19:13] | It was a great film. | 那电影很不错 |
[19:14] | It was awful. | 糟透了 |
[19:16] | A crime romance is wonderful. | 犯罪情史多吸引人啊 |
[19:18] | No way. No romance. | 少来了 不要浪漫元素 |
[19:19] | – Well, what do you want? – Action, action! | -好吧 那你要什么 -打打杀杀 |
[19:23] | – What? – Killings. | -什么 -杀戮 |
[19:24] | – How many? – A hundred. | -多少 -一百 |
[19:26] | – A hundred? – 100 killings and no romance. | -一百 -一百次杀戮 不要爱情元素 |
[19:29] | – No romance? – No. | -不要爱情元素 -不 |
[19:31] | Can you kill 100 people and be in love? | 杀了一百个人后心中还能去爱别人吗 |
[19:33] | – Yeah, why not? – You’re either a lover or a killer. | -怎么不行 -要么爱人 要么杀人 |
[19:38] | Here’s an action flick. | 这儿有部动作片 |
[19:40] | – Marlon Brando. – That’s old. Bring me something new. | -马龙・白兰度的 -太老了 我要新的 |
[19:46] | Excuse me, are you here for passports, too? | 请问一下 你们也是为护照来的吗 |
[19:49] | No, we came for visas. | 不 我们是来办签证的 |
[19:52] | Where are you going? | 你们要去哪儿 |
[19:56] | Australia, Germany, America, England… | 澳大利亚 德国 美国 英格兰… |
[20:00] | We need some fresh air, | 出去透透气 |
[20:03] | to see new places. | 看看风景 |
[20:05] | Like the Louvre or Niagara Falls. | 比如卢浮宫或者尼亚加拉瀑布 |
[20:08] | We’ll stay where we feel happiest. | 驻足在让我们最快乐的地方 |
[20:12] | – What? – No love stories. | -什么 -别来爱情故事了 |
[20:15] | – It’ll stop me sleeping. – I see! | -看的我都睡不着 -我懂了 |
[20:18] | Just take that away! | 拿走吧 |
[20:20] | Don’t bring it back here! | 别带回来了 |
[20:23] | Alright, alright… | 好吧 好吧… |
[20:25] | Here, I brought you Al Pacino. | 看 这是阿尔・帕西诺的 |
[20:28] | – No Al Pacino. – What, then? | -不要他的 -那要什么 |
[20:30] | Give me that other one. | 给我另外一张 |
[20:32] | Oh, I know. He means Nicholas Cage! | 我知道了 他是要尼古拉斯・凯奇的 |
[20:34] | Looks like David as a boy! | 大卫可是童心未泯 |
[20:36] | We’re supposed to do a concert in London. | 我们准备在伦敦举办一场音乐会 |
[20:40] | – How many of you are there? – Five. | -你们要去多少人 -五个 |
[20:44] | What kind of music do you play? | 演奏的是什么风格 |
[20:46] | Indie rock. | 独立摇滚 |
[20:49] | Oh, I love Indie rock. | 我很喜欢独立摇滚 |
[20:53] | 50 Cent, Madonna… They’re great! | 50美分 麦当娜…他们都棒极了 |
[20:55] | I hope we can come to your concert. | 真希望我们能去你们的音乐会 |
[20:59] | God willing, you will. | 能来的话就来吧 |
[21:02] | Mr. David, are our passports ready? | 大卫先生 我们的护照好了吗 |
[21:04] | They’re almost done. | 就快好了 |
[21:06] | – Roshan! – Yes! | -罗珊 -在 |
[21:08] | – Bring me those two passports. – I’ll throw them! | -把那两本护照给我 -我扔上来 |
[21:11] | Go get them! | 去拿 |
[21:16] | Mr. Kamran, your passports are ready. | 卡曼先生 你们的护照办好了 |
[21:19] | Thank you. | 谢谢 |
[21:20] | This way, straight ahead. | 这边 直走 |
[21:24] | Please step forward. | 上前一步 |
[21:29] | Mr. Kamran, this is yours. | 卡曼先生 这是你的 |
[21:32] | Thank you. | 谢谢 |
[21:33] | – What’s your wife’s surname? – Boloorian. | -你夫人姓什么 -布鲁尼恩 |
[21:37] | – Boloorian? – Yes. | -布鲁尼恩? -是的 |
[21:40] | It’s missing an a, but that’s okay. | 少了个a 不过没关系 |
[21:43] | Don’t worry, you can go wherever you like. | 别担心 你们想去哪儿就去哪儿 |
[21:47] | I might run into problems. | 可能会有些麻烦 |
[21:49] | If it were a problem, we’d fix it, but it’s not. | 有问题的话我们早就搞定了 没事的 |
[21:52] | The world is a shambles. | 世界已经一团糟了 |
[21:59] | Well, goodbye. I hope to see your concert. | 好吧 再见了 但愿能去你们的音乐会 |
[22:02] | Thank you, see you there. | 谢谢 到时见了 |
[22:04] | Goodbye. | 再见 |
[22:17] | Sit down here. | 这边坐 |
[22:27] | They’re artists. | 他们是搞艺术的 |
[22:29] | They want to leave. Help my friends out. | 他们想出国 帮帮我朋友 |
[22:33] | Alright. | 好吧 |
[22:35] | – What’s your name, kid? – Ashkan. | -孩子 你叫什么名字 -阿斯卡 |
[22:38] | – Surname? – Kooshan. | -姓什么 -库山 |
[22:42] | – Right. And you? – Negar. | -好了 你呢 -尼格尔 |
[22:44] | – Surname? – Shaghaghi. | -姓什么 -塞格黑 |
[22:46] | Speak up a little. | 大点声 |
[22:48] | – Shaghaghi. – Write it down. | -塞格黑 -记下来 |
[22:50] | – I’m writing it down. – Write it down, man. | -在写 -记下来 |
[22:52] | – You want to emigrate? – If possibie. | -你想移民吗 -如果可以的话 |
[22:56] | – How many of you? – Five, I think. | -你们总共多少人 -我想是五个 |
[22:58] | How many passports do you want? | 要多少本护照 |
[23:01] | Negar doesn’t need a passport. | 尼格尔不需要护照 |
[23:03] | Five visas and two passports. | 所以五张签证 两本护照 |
[23:06] | – Write that down. – I am. | -记下来 -我在写 |
[23:09] | Five passports? | 五本护照? |
[23:11] | – No. Five visas, two passports. – Get it right! | -五张签证 两本护照 -别写错了 |
[23:16] | – Are you aware of the cost? – No, we have no idea. | -你们清楚费用多少吧 -不 不清楚 |
[23:21] | I’ll read it out to you. | 我念给你听 |
[23:24] | Current passport prices… | 现在的护照价格… |
[23:27] | Four million tomans. | 四百万托曼 |
[23:31] | One million tomans. | 一百万托曼 |
[23:35] | 500,000 tomans. | 五十万托曼 |
[23:39] | 11 million tomans. | 一千一百万托曼 |
[23:42] | 26 million tomans. | 两千六百万托曼 |
[23:45] | 15 million tomans. | 一千五百万托曼 |
[23:49] | Now, the visas… | 签证价格… |
[23:52] | 100,000 tomans. | 十万托曼 |
[23:55] | 5,000 tomans. | 五千托曼 |
[23:59] | Five million tomans. | 五百万托曼 |
[24:02] | 12 million tomans. | 一千两百万托曼 |
[24:07] | Five million tomans. | 五百万托曼 |
[24:11] | What’re they based on? | 有什么依据吗 |
[24:13] | What’s that? | 什么 |
[24:14] | What are the costs based on? | 这些价格依据什么定的 |
[24:17] | The cost of visas is high. | 签证的花费很高 |
[24:19] | If oil prices go up, the costs go up. | 油价上涨 它也跟着涨 |
[24:22] | If oil comes down, the costs come down. | 油价跌了 它也就跌了 |
[24:25] | Thank God there’s not still a war on. | 谢天谢地现在不是战争时期 |
[24:29] | Or the prices go way up! | 不然价钱会飞涨 |
[24:32] | Up, up, up! | 一路飙升 |
[24:40] | – We kid around to cheer ourselves up. – We kid around? | -我们开开玩笑自我娱乐 -开玩笑? |
[24:43] | – I like your friends! – Thank you. | -我很喜欢你的朋友 -谢谢 |
[24:47] | Thank you. | 谢谢 |
[24:49] | – They’ll be ready in ten days? – God willing… | -十天内能好吗 -情况允许的话… |
[24:52] | – I bring the money and get them? – Yes. | -我把钱带来就可以了吗 -是的 |
[24:58] | – Don’t kiss me! – It was nice meeting you. | -别亲我 -很高兴见到你 |
[25:01] | – Goodbye. – Goodbye. | -再见 -再见 |
[25:04] | – Goodbye. – Shut the door! | -再见 -把门带上 |
[25:06] | – Why? – Ashkan, I’m not too optimistic about this. | -怎么了 -阿斯卡 我对这事不太乐观 |
[25:11] | You know how much it costs for those passports and visas? | 你知道那些护照跟签证要花多少钱吗 |
[25:16] | The money’s no problem. | 钱不是问题 |
[25:17] | What do you mean? | 什么意思 |
[25:20] | I called my mother in Germany. | 我给在德国的妈妈打电话了 |
[25:22] | There’s about $24,000 left over from my Dad. | 我爸那儿还留了两万四千美元 |
[25:27] | She’ll transfer it to me | 过几天 |
[25:29] | …in the next couple of days. | 她就转账给我 |
[26:14] | Franz Kafka “Metamorphosis” | 弗兰兹・卡夫卡 《变形记》 |
[26:26] | Throwing your headphones again? | 又砸耳机了吗 |
[26:28] | Everything’s a mess, I feel dizzy. | 什么都乱糟糟的 我头晕 |
[26:32] | I’ve written a female vocal backing track. | 我写了首女声伴奏曲 |
[26:36] | I don’t know where to find another singer. | 不知道去哪儿再找个歌手 |
[26:39] | My mind is half on this whole visa situation. | 我一半的心思都在签证上面 |
[26:42] | I don’t know what to do. | 不知道怎么办 |
[26:44] | We don’t even know if this guy can actually deliver them. | 我们都不知道这家伙能否搞到 |
[26:48] | And we don’t know if Nader’s for real. | 不知道纳德是不是认真的 |
[26:51] | I told you it wouldn’t work. | 早跟你说行不通的 |
[26:55] | You don’t listen to me. | 你就是不听我的 |
[27:05] | – Got your papers? – Yeah. | -证件拿好了吗 -拿好了 |
[27:07] | Put them in my bag. | 放我包里 |
[27:08] | – The photos aren’t ready yet. – The passport photos? | -照片还没好 -护照的照片吗 |
[27:12] | Oh no! I was wearing a tie in the photo! | 糟了 那张照片我是戴着领带的 |
[27:15] | Dammit! You can’t do that on Iranian passports! | 该死 伊朗的护照你可不能这样 |
[27:21] | Look, I’m gonna take you to hear a heavenly voice! | 我带你去听听天籁之音 |
[27:31] | Whose voice is that? | 谁在唱 |
[27:38] | – Who is it? – Listen. | -谁啊 -听 |
[27:39] | She’s amazing! | 她棒极了 |
[27:41] | Her singing’s incredible! | 难以置信的歌喉 |
[27:44] | Do you know her? | 你认识她吗 |
[27:46] | She’s great. | 棒极了 |
[27:48] | Introduce me to her. | 把我介绍给她 |
[27:50] | Babak, I’ll be right back. | 巴巴克 我马上回来 |
[27:53] | Hi. | 你们好 |
[28:00] | Babak, who’s that? | 巴巴克 那是谁 |
[28:02] | Rana Farhan. | 拉那・法汗 |
[28:19] | My beloved has become divinely intoxicated. | 我的爱人如痴如醉 飘飘欲仙 |
[28:23] | Look at his eyes. | 看看他的双眼 |
[28:27] | His speech has grown inebriated. | 他的言语已然迷醉 |
[28:30] | His tongue has twisted. | 他的舌头直打转 |
[28:34] | He falls, sometimes this way, | 他时而这边倒 |
[28:38] | …sometimes that way. | 时而那边转 |
[28:42] | These are the symptoms | 这些都说明 |
[28:46] | …of one who is drunk. | 他确实喝多了 |
[28:57] | His eyes entrance the intoxicated. | 他的双眼迷离 |
[29:01] | Do not try to make me fear him. | 并未让我畏惧他 |
[29:05] | I am drunk and fear not | 我已醉醺醺 |
[29:09] | …the power of his eyes. | 不怕他的双眼 |
[29:13] | Oh love, I beg of you. | 亲爱的 我求求你 |
[29:16] | The king of kings has become divineiy intoxicated. | 万王之王已然酩酊大醉 |
[29:20] | Quickly grab his locks. | 赶紧抓住他头发 |
[29:24] | Pull him forth, towards us. | 把他拉向 拉向我们 |
[29:28] | Actually… apart from the permit issue, | 实际上… 除了许可证的问题 |
[29:32] | …she can really help you. | 她在其他方面也完全帮得上你 |
[29:34] | She has connections abroad. | 她在国外有关系 |
[29:35] | That’s great! | 太好了 |
[29:37] | – Can you talk to her? – Yeah. | -你能跟她说说吗 -没问题 |
[29:39] | – Really? – She’s very approachable. | -真的 -她很谈得来 |
[29:41] | – Really. – A really great person. | -真的吗 -她是个很好的人 |
[29:45] | And she’s a very famous musician. | 也是个非常有名的音乐家 |
[29:48] | It’d be a privilege to have her with you. | 能让她加入你们真是荣幸 |
[29:51] | She’d look out for you. She knows this business. | 她有留心你 她知道这件事 |
[29:55] | Wow, great! | 好极了 |
[29:57] | To get permits for backing vocalists, talk to her. | 想要伴奏歌手许可证的话 就找她 |
[30:01] | But Negar’s the only singer we need. | 但尼格尔是我们唯一需要的歌手 |
[30:04] | You won’t get a permit with just one female singer. | 只有一个女歌手 你们拿不到许可证 |
[30:07] | Really? | 真的吗 |
[30:09] | I heard something about that. | 我听说过 |
[30:11] | Ashkan, what do you think of these lyrics for the album? | 阿斯卡 你觉得专辑的歌词怎么样 |
[30:15] | Read them. | 念来听听 |
[30:20] | As black as the clouds of night, | 黑暗如夜晚乌云 |
[30:22] | …as miserable as a day of malady. | 悲惨如浑噩的一天 |
[30:24] | Night, malady, blackness, | 夜晚 混乱 黑暗 |
[30:28] | …misery, defenselessness… | 悲惨 无助… |
[30:31] | How is it? | 怎么样 |
[30:34] | It’s pretty dark. | 太黑暗了 |
[30:35] | – Dark? – Did you write it in prison? | -黑暗 -你是在监狱里面写的吗 |
[30:39] | You think everything I write is dark! | 只要是我写的 你都觉得黑暗 |
[30:43] | Well, it is! Night, defenselessness, blackness, misery… | 事实如此 夜晚 无助 黑暗 痛苦… |
[30:47] | If we wanna get a permit, we need to sound more cheerful. | 要想获得许可的话 听起来就要阳光乐观点 |
[30:57] | – I’ll get it. – Yes. | -我来 -你好 |
[31:01] | Who’s this? | 你是哪位 |
[31:02] | Hello, Nader! I’m coming right down. | 你好 纳德 我这就下来 |
[31:05] | He got here fast! Give me that! | 他真够快的 快给我 |
[31:12] | I was ironing that! | 我还没熨完呢 |
[31:14] | I’m in a rush. | 我赶时间 |
[31:16] | Watch the food. | 注意锅里 |
[31:17] | – Where are you going? – To see a heavy metal band. | -你去哪儿 -见一个重金属乐队 |
[31:21] | – And you? – Nothing. I’ll go when this is done. | -你呢 -没什么 这个弄好了我就过去 |
[31:24] | If we go out, I’ll pick you up. | 要是我们走远路 我会回来把你捎上 |
[31:28] | Is this where they play? | 他们在这里演奏吗 |
[31:29] | No, Aryan works here. | 不 雅利安在这儿工作 |
[31:31] | I’ll give him a lift, you get Negar. | 我载他 你去找尼格尔 |
[31:41] | Aryan! | 雅利安 |
[31:53] | – How are you? – Tell him to shut that thing off! | -你好 -让他把那东西关了 |
[31:57] | Hey, can you turn that off for a minute, please? | 麻烦能关上几分钟吗 |
[32:01] | This is Ashkan. | 这是阿斯卡 |
[32:04] | – Hi. – I’ve heard a lot about you. | -你好 -我听说过你很多事 |
[32:08] | I came to give you a lift so we can go see your band together. | 我来载你走 然后一起去看看你的乐队 |
[32:13] | You work here? | 你在这儿工作? |
[32:14] | Yeah, my Dad works here and I help him out. | 没错 我爸在这儿工作 我来帮他忙 |
[32:17] | – It’s cool. – Yeah. | -挺不错的 -是啊 |
[32:33] | Hello, sir. | 你好 先生 |
[32:36] | How are you? | 你好 |
[32:38] | – Do you know where Aryan is? – Who? | -你知道雅利安在哪儿吗 -谁 |
[32:40] | – The guys who came on motorbikes. – Who? | -那些骑摩托车来的 -谁啊 |
[32:44] | Where’s the music coming from? Can you take us? | 音乐哪儿来的 能带我们过去吗 |
[32:47] | – The group? – Yes, the group. | -那个乐队吗 -是的 乐队 |
[32:50] | Oh, you want to talk to Afshin? | 你想跟阿夫欣谈谈是吧 |
[32:52] | Yes. Where is he? | 是的 他在哪儿 |
[32:54] | We’re sick of the noise. | 这噪声让我们很烦 |
[32:56] | The cows don’t give any more milk. | 奶牛都不产奶了 |
[32:59] | They’ve stopped eating and drinking. | 不吃不喝 |
[33:02] | They’ve gone crazy. | 都发神经了 |
[33:04] | Instead of cleaning cow shit, we clean up those kids’ mess. | 现在都不清理牛粪了 而是帮那些小子收拾 |
[33:10] | Look! They’re dying of starvation. | 看 他们都快饿死了 |
[33:12] | They’re not eating. | 却还不进食 |
[33:14] | We don’t dare clean the cowshed. It’s killing us. | 我们都不敢清理牛棚了 要了命了 |
[33:18] | But Afshin’s a good kid. | 不过阿夫欣是个好孩子 |
[33:21] | And he’s the boss’s son. | 还是老板的儿子 |
[33:23] | Don’t tell him any of this. | 这些话别跟他说 |
[33:25] | No, of course not. | 那是当然 |
[33:35] | Guys, meet Ashkan and Negar. | 大家来见见阿斯卡和尼格尔 |
[33:40] | I don’t know how they got here. | 我不知道他们怎么过来的 |
[33:42] | This place is really out of the way. | 这儿真够偏僻的 |
[33:45] | Yeah, but our neighbors in town drove us out. | 是啊 城里的邻居都把我们赶出来了 |
[33:49] | We’re okay here with the cows. | 跟牛呆在一起还好 |
[33:51] | – Play “Fences and Prisons.” – It’s called “No Fences.” | -演奏”围墙与监狱” -是”没有围墙” |
[33:56] | Right, that’s what I meant. | 没错 我就是这个意思 |
[33:58] | Okay. | 好的 |
[34:00] | Play something so these guys can hear what you do. | 来两首让他们听听你们的水平 |
[34:03] | We used to play heavy metal. | 我们以前玩的是重金属 |
[34:07] | But we changed, we softened up the lyrics. | 后来改了 歌词更加柔和了 |
[34:13] | It used to be much heavier, | 以前更重 |
[34:16] | …but now we sing in Persian. | 现在用波斯语唱 |
[34:18] | It’s closer to Iranian culture. | 更贴近伊朗的文化 |
[34:21] | People can relate to it more easily. | 人们更容易将其联系起来 |
[34:24] | You know what our situation is. | 你知道我们现在的情况 |
[34:26] | We’re trying to get a band together | 我们要组一个乐队 |
[34:29] | So we can leave Iran and play some shows. | 然后就可以出国演出了 |
[34:32] | – But we wanna come back. – Yeah, sure. | -但我们也想回来 -当然 |
[34:36] | Okay. | 好的 |
[34:38] | We’ll play something. | 我们来两首 |
[34:40] | If it suits you, we’d be happy to help out. | 要是合适你们的话 我们很高兴能帮上忙 |
[34:43] | Okay, let’s hear it. | 好了 来听听吧 |
[34:46] | Let’s play “No Fences”. | 演奏 “没有围墙” |
[34:49] | – Can I sit down? – Yeah. | -我能坐下吗 -当然 |
[35:19] | This is the voice of a man | 这是一个男人的声音 |
[35:21] | …whose hopes… | 他希望… |
[35:24] | …don’t live in a dead end. | 生活有所斩获 |
[35:28] | My wild cries | 我狂乱的哭泣 |
[35:31] | …tear down the fence. | 推倒围墙 |
[35:33] | My words were not criminal | 我的言论无罪 |
[35:36] | …though they were hanged. | 却仍被处以极刑 |
[35:38] | The fences around your mind cannot contain me. | 你心上的桎梏困不住我 |
[35:43] | Open your eyes. | 快睁开你的双眼 |
[35:44] | I’m tired. There’s no room in your cage for me. | 我无比疲倦 你的牢笼容不下我 |
[35:49] | Stop your dreaming! | 快别做梦了 |
[35:50] | It’s time to wake up! | 该醒醒了 |
[35:53] | Open your eyes. Wake up! Why are your thoughts so negative? | 快睁开你的双眼 醒醒 你为何如此消沉 |
[36:38] | On a farm? | 在农场 |
[36:40] | Yes, we go there to rehearse. | 对 我们去那儿排练 |
[36:43] | This is serious. All of you must be tested for hepatitis. | 这事很严肃 你们所有人都得检测肝炎 |
[36:47] | I’m not with them! | 我跟他们不是一起的 |
[36:49] | – You live together? – Rehearse together. | -你们住在一起吗 -一起排练 |
[36:51] | Give me a piece of paper. | 给我张纸 |
[36:57] | You’re crazy, rehearsing in a cowshed! | 你们简直疯了 居然在牛圈里排练 |
[37:01] | If your neighbors kicked you out, | 要是你的邻居把你给赶出来 |
[37:04] | you wouldn’t have any choice either. | 你也没什么别的办法 |
[37:36] | No, give it a kick. It’s still too weak. | 不行 要有棱有角 还是太柔弱了 |
[37:41] | It has to match the music. | 得配合上音乐 |
[37:43] | Okay, put it back on. | 行 倒回去再来一遍 |
[37:46] | Go on, start again. | 继续 再来一遍 |
[38:06] | Let it play all the way through. | 让它好好放完吧 |
[38:08] | I can’t get into it | 你老放一半就重来 |
[38:11] | if you cut it off in the middle. | 我没法融入音乐 |
[38:15] | – Okay. So let’s take the highway. – What? | -行 咱们上高速吧 -什么 |
[38:18] | Go on the highway and I’ll play it once through. | 上高速 我就完整放一遍 |
[38:52] | So, what did they say? | 他们怎么说 |
[38:53] | They emailed us. | 他们写了封电子邮件 |
[38:55] | There should be at least four songs in English and one in Persian. | 说是最少得有四首英语歌和一首波斯语歌 |
[39:01] | We need to write more songs this week. | 我们这周得再多写几首歌 |
[39:05] | What about the Persian songs we did? | 我们以前写的那些波斯语的歌怎样 |
[39:07] | We can’t do anything with them! | 毫无用处 |
[39:15] | Hi, Koori! | 库里 |
[39:22] | Hey, how are you? | 你好吗 |
[39:23] | – Gimme a minute. – Okay. | -等我两分钟 -好 |
[39:28] | – How are you? – You okay? | -你好吗 -你还好吧 |
[39:32] | What’s up? | 怎么着 |
[39:34] | We’re waiting for this neighbor to leave. | 我们在等这个邻居出门 |
[39:37] | He used to leave earlier. | 他一般早就出门了 |
[39:40] | When’s he going? | 他什么时候走 |
[39:43] | If we rehearse when he’s here, he calls the cops. | 要是他还没走我们就开始排练 他会报警的 |
[39:48] | Seriously? Where’s Soroosh? | 真的吗 苏路士在哪儿 |
[39:50] | He’s over there. | 他在那儿 |
[39:52] | Soroosh! How are you? | 苏路士 你好吗 |
[39:58] | How are you, Sina? Doing well? | 你好吗 希纳 怎么样 |
[40:01] | – Where’s Nader? – He should be here. | -纳德在哪儿 -他本该在这里的 |
[40:03] | – He’s not. – Were you warming up? | -他不在 -你是在热身吗 |
[40:05] | Yeah, with clothes over the drums to mute the sound. | 对 我用衣服盖着鼓面来消声 |
[40:10] | – You couldn’t hear anything? – So? | -你什么也听不到 -怎么样 |
[40:13] | He’s still not gone. | 他还没走 |
[40:15] | He’s been here for an hour. | 他在这儿待了一个小时了 |
[40:18] | This place sucks. Why did you leave Ekbatan? | 这地方真够烂的 你们怎么离开了艾科巴坦 |
[40:22] | They arrested us three times. | 他们抓了我们三次 |
[40:24] | It was three floors underground, you couldn’t hear anything, | 那是在地下三层 你什么也听不见 |
[40:27] | …but the pollce took all our instruments. | 可警察还是把我们的乐器都查封了 |
[40:30] | We weren’t even there. It was after the concert | 我们其实都不在 演唱会之后 |
[40:35] | …that they arrested us. | 他们才来抓了我们 |
[40:37] | – How did you build this? – It was hard. | -你们是怎么建的这个 -挺难弄的 |
[40:39] | Some plaster from there, a plank of wood we found in the street… | 从那儿拿点石膏板 再加点儿街上弄的木板… |
[40:45] | – It turned out good. – Yeah, we like it. | -最终效果还不错 -的确 我们喜欢 |
[40:48] | Koori, I brought you an NME. | 库里 我给你带了本《新音乐快递》 |
[40:51] | Awesome! | 太爽了 |
[40:52] | Nader’s already read it. | 纳德已经看过了 |
[40:54] | Great! | 真棒 |
[40:58] | He’s gone, guys. | 他出门了 大伙儿 |
[41:00] | Really? Let’s go! | 真的吗 那咱们走 |
[42:30] | Not again! We’re screwed. | 不是吧 我们又倒霉了 |
[42:33] | Is the power off everywhere? | 到处都停电了吗 |
[42:41] | No, just here. | 不 就这儿 |
[42:43] | – Must be my Dad. – Should I tell him? | -肯定是我爸干的 -我跟他说一声吧 |
[42:46] | Yeah, alright. | 好的 |
[42:48] | Tell him we’ll be 15 minutes. | 告诉他我们十五分钟就好 |
[42:54] | Your Dad’s got a problem with your music? | 你爸对你们搞音乐有意见吗 |
[42:56] | He’s just worried they’ll call the cops. | 他只是担心那些人会报警 |
[42:59] | He’s been at the police station constantly lately, bailing us out. | 他最近老得跑警察局 把我们保出来 |
[43:05] | I feel really guilty. | 我特别有罪恶感 |
[43:06] | Recently, this little kid next door called the police! | 最近 隔壁的那个小孩也报警来着 |
[43:13] | It’s really funny! | 真是太搞笑了 |
[43:16] | Every time we start practicing, he gets bored home alone, | 每回我们开始排练 他在家待着也没劲 |
[43:20] | …so he calls the cops. | 然后他就报警玩儿 |
[43:23] | Power’s back on! | 来电了 |
[43:24] | Great! | 棒极了 |
[43:27] | Turn on the air conditioning, we’ll suffocate! It’s unbearable. | 把空调打开 真难受 我们快闷死了 |
[43:34] | Your dad said ten minutes, not 15! | 你爸说十五分钟不行 就十分钟 |
[43:39] | So, what about this kid? | 那个孩子是怎么回事 |
[43:40] | Every time he was home alone, he’d call the cops. | 每次他单独待在家的时候 他都会报警 |
[43:44] | When we went to see him, he just laughed. | 我们去找他 他只会傻笑 |
[43:46] | He got wise to us. He’s just making fun of us. | 他倒是聪明 就会耍我们 |
[43:49] | We became his playthings. | 我们成了他的玩物 |
[43:52] | Instead of toys, he had us and the cops to play with. | 他不玩玩具 他玩的是我们和警察 |
[43:58] | You understand? | 懂了吗 |
[43:59] | By the way, Sina, | 对了 希纳 |
[44:01] | I wanted to ask you if we could rehearse here. | 我本来想问你我们能不能在这儿排练的 |
[44:08] | Okay, apparently not. | 显然不行 |
[44:10] | Secondly, | 还有 |
[44:12] | …we spoke about it last night, | 我们昨晚谈到过这件事 |
[44:14] | …but are you sure you don’t want to come with us? | 你确定你不想跟我们一起走吗 |
[44:19] | I’d love to. | 我挺想的 |
[44:21] | But just with this band, | 可哪怕只是跟这支乐队 |
[44:26] | I barely have enough time in the day to rehearse. | 我就几乎不够时间排练了 |
[44:30] | And aside from that, there are other problems I can’t discuss. | 另外 我还有一些难言之隐 |
[44:35] | – I can’t. sorry. – What about Arash? | -我不能 对不起 -那阿拉施呢 |
[44:38] | He’s right, Arash is great. | 他说的没错 阿拉施很棒 |
[44:40] | Which Arash? | 哪个阿拉施 |
[44:42] | The “Free Keys”‘ drummer. | “自由之匙”乐队的鼓手 |
[44:43] | Didn’t they split up? | 他们不是解散了吗 |
[44:45] | – They reformed. – How’s his drumming? | -他们重组了 -他鼓打的怎样 |
[44:47] | Very good. | 很不错 |
[44:49] | He’s fantastic! | 无与伦比 |
[44:50] | Koori, what about you? | 库里 你呢 |
[44:53] | I love your music, it’s like ours. | 我喜欢你们的音乐 跟我们的很像 |
[44:57] | My only problem is, I don’t have a passport. | 唯一的问题是 我没有护照 |
[45:01] | It costs a lot. | 那要花很多钱 |
[45:03] | That’s no problem. Nader’s on top of it. | 这不是问题 纳德在着手办这事 |
[45:06] | Well, in that case, there’s no problem. | 好吧 要是那样的话 我没问题 |
[45:09] | Like I said. | 我说过的 |
[45:10] | Wait, you guys, it’s Nader! | 等等 大伙儿 是纳德 |
[45:13] | Hello? | 你好 |
[45:15] | Who? The police? | 谁 警察 |
[45:18] | He’s just a friend. | 他只是我们的一个朋友 |
[45:20] | No, we’re not his clients. | 不 我们不是他的客户 |
[45:25] | – It was the cops. – They caught him? | -是警察打来的 -他们抓了他 |
[45:27] | I don’t know… I guess. | 不知道…我猜是吧 |
[45:29] | Don’t worry. | 别担心 |
[45:31] | The kind of guy he is, he’ll find a way out of it. | 像他那种人 总有办法脱身的 |
[45:41] | Hello, Sir, where’s office 36, please? | 你好 警官 请问三十六号房怎么走 |
[45:44] | – To the right and up one floor. – Thank you. | -右转上层楼 -谢谢 |
[46:07] | Those movies aren’t against Islamic law! | 那些电影没有违反伊斯兰法 |
[46:10] | A few scenes aren’t suitable for kids. | 只是有些场景儿童不宜 |
[46:13] | – Are you mocking me? – No! | -你是在耍我吗 -绝对没有 |
[46:15] | They found 1,800 films! | 他们搜出了一千八百部电影 |
[46:17] | They’re for my own personal viewing! | 那些都是给我自己看的 |
[46:19] | – Don’t lie! – May I burn in hell if I lie! | -别说谎 -我要是说谎就天打五雷劈 |
[46:22] | On my mother’s life! | 我以我母亲的性命起誓 |
[46:23] | Look, those copies don’t play properly. | 您瞧 那些拷贝都没法正常播放 |
[46:27] | One is pixilated, another cuts out, another gets stuck… | 有个画面失真 有个被剪了 有个卡住了… |
[46:32] | I even tried to clean them with a sponge! | 我甚至用海绵给他们挨个擦过 |
[46:36] | – You’re making it worse. – Sorry. | -你这是欲盖弥彰 -对不起 |
[46:38] | – You’re lying to me. – Okay, I’ll tell you the truth. | -你在撒谎 -好 我跟您说老实话吧 |
[46:43] | – Go ahead. – I swear on the Koran, | -说吧 -我以可兰经起誓 |
[46:46] | The movies are mine. | 那些电影是我自己的 |
[46:49] | I’m passionate about films and music. | 我爱电影和音乐爱得发狂 |
[46:52] | There’s nothing objectionable in them. | 那儿里面没什么不和谐的内容 |
[46:55] | There are Muslim films, Christ, Moses, Noah… | 都是穆斯林电影 还有基督 摩西 诺亚… |
[46:59] | All of them… good films. Some American films. | 全都是…好电影 有几部美国片 |
[47:03] | But since they embargoed iran, | 可自从他们制裁伊朗之后 |
[47:06] | I’ve been boycotting American films. | 我就开始抵制美国片了 |
[47:09] | I swear! | 我发誓 |
[47:10] | But I have all the great European films! | 可我还有所有伟大的欧洲电影 |
[47:13] | I’d like you to see some. | 我真想给你看一些片子 |
[47:15] | Okay, forget the films. | 好吧 电影的事就算说完了 |
[47:17] | What about this? What about the alcohol? | 这个呢 这些酒呢[伊斯兰教严禁饮酒] |
[47:19] | May I go to hell if I drink! | 我要是喝了酒 就叫我下地狱 |
[47:21] | I swear on the Koran! I never drink! | 我以可兰经起誓 我从没喝过 |
[47:25] | I’m lower than a dog if I drink! | 我要是喝了 就猪狗不如 |
[47:29] | That’s not mine! The bottle is sealed! | 那不是我的 那瓶都没开过封 |
[47:32] | I haven’t drunk. Smell! | 我没喝酒 闻闻看 |
[47:34] | Close your mouth! Whose is it? | 给我闭嘴 那那是谁的 |
[47:37] | – How can I prove to you I don’t drink? – Alright… | -请务必相信我没喝酒 -好吧… |
[47:41] | Please, on the life of Imam Hossein, don’t give me 80 lashes! | 求您看在伊玛目侯赛因面子上别罚我八十鞭 |
[47:46] | Tell the truth, I’m getting tired! | 说真的 我都审累了 |
[47:48] | I swear, I have never touched a drop of alcohol. | 我发誓 我从没喝过哪怕一滴酒 |
[47:51] | I have an Armenian friend – a male friend. | 我有个亚美尼亚朋友 男性朋友 |
[47:54] | Every time I go to his place, | 每次我去他那儿 |
[47:57] | …he has all kinds of alcohol! | 他什么酒都有 |
[47:59] | I bought liquor when he came over. | 他要过来的时候 我就买些酒备着 |
[48:02] | That’s the truth. I swear on the Koran! | 这是真的 我以可兰经起誓 |
[48:05] | Not on the Koran! | 你不配以可兰经起誓 |
[48:06] | On my mother’s life! | 以我母亲的性命起誓 |
[48:07] | Okay. | 好吧 |
[48:09] | I’m fining you 1,500,000 and 75 lashes. | 我要罚你一百五十万 再加七十五鞭刑 |
[48:11] | Why? | 为什么 |
[48:17] | All I have is not even worth 2,000,000! | 您把我卖了都不值二百万 |
[48:21] | Stop sniveling! | 别哭哭啼啼的了 |
[48:23] | What am I worth? | 我这人能值得了多少 |
[48:27] | Go on, take everything! | 来吧 把我的一切都拿去吧 |
[48:29] | My house is smaller than this place! | 我家比这房间还小 |
[48:32] | Where would I come up with that kind of money? | 我上哪儿弄那么些钱去 |
[48:36] | I’m worth less than a dog in this country! | 我在这国家甚至还不如一条狗 |
[48:38] | I’m trash! Where would I find that kind of money? | 我就是个垃圾 我上哪儿弄那么些钱去 |
[48:41] | So, I copy DVDs… | 是 我是拷DVD了… |
[48:45] | That’ll teach me! | 我知道错了 |
[48:46] | Find me work, then! I’ll clean your table! | 那就给我个活计吧 我会给你们擦桌子 |
[48:50] | I’ll sweep your floor! I’ll never break the law again! | 给你们扫地 我再也不会违法犯罪了 |
[48:55] | Ok, I’ll reduce your fine to 150 tomans. | 好吧 我把你的罚金降到一百五十托曼 |
[48:59] | But if you say one more word, the verdict stands. | 只要你再给我说一个字 我就维持原判 |
[49:03] | You don’t have a record. | 你没有案底 |
[49:05] | As it’s your first offense, I’ll let you off the lashes, too. | 念在你是初犯 鞭刑也免了吧 |
[49:10] | – Allow me to kiss your feet! – Get out of here! | -请允许我亲吻您的脚 -快给我出去 |
[49:14] | – Please, let me kiss your hand! – Get out! | -求您了 让我亲您的手吧 -出去 |
[49:18] | I’m your humble servant! | 我是您谦卑的仆人 |
[49:20] | Next defendant! | 下一位被告 |
[49:22] | Your Reverence, please… | 大人 求您了… |
[49:24] | Just watch those movies again from a different angle. | 换个角度看看那些电影吧 |
[49:28] | From a creative, artistic perspective. | 从创意和艺术的角度 |
[49:33] | – If you like them… – I’ll let you know. | -您要是喜欢… -我会告诉你 |
[49:36] | Get out of here! | 赶紧给我出去 |
[49:38] | I’ll deliver them to you myself. Goodbye. | 我一定亲自送给您 再见 |
[49:40] | Out. | 滚 |
[49:42] | Not the music… | 还好不是音乐的事… |
[49:44] | – At least he eased up at the end. – What do you mean? | -好在他最后还是心软了 -什么意思 |
[49:47] | He wanted to fine me, I had to beg! | 他要罚我 我只好低声下气地求他 |
[49:50] | Sweetie! | 宝贝 |
[49:52] | Sorry I’m late! | 我来晚了 真对不住 |
[49:54] | It’s over! | 总算是过去啦 |
[49:56] | I like how you told him to find you a job. | 我特别喜欢你央求他给你个活干的那一段 |
[50:00] | He felt so bad, he wanted to pay me! | 他特别怜悯我 想补偿我一下 |
[51:34] | You’re not worried about getting busted? | 你们不怕被抓起来吗 |
[51:36] | Why worry? | 为什么要怕 |
[51:38] | We’re doing nothing wrong, just making music. | 我们又没干坏事 只是搞音乐而已 |
[51:41] | We’re hurting no one. | 我们又没伤害谁 |
[51:43] | Get busted, and you’ll go to jail for at least two months. | 要是被抓起来 你们得坐至少两个月的牢 |
[51:48] | No, it’s safe here. No need to worry. | 不会的 这里很安全 不用担心 |
[51:51] | You can’t hear it outside? | 在外面听不见吗 |
[51:53] | No, the doors and walls are all soundproofed with blankets. | 听不见 门和墙壁都用毯子做了隔音处理 |
[51:58] | You can hear it a bit in the yard. | 在院子里倒是能听见一点儿 |
[52:00] | Just be careful about the neighbors when you come in. | 进来的时候小心点别让邻居看见就行了 |
[52:04] | – You wanna play a show here? – How can we? | -你们想在这儿演出 -怎么可能 |
[52:07] | No problem. I can get 400 people in here. | 没问题 这儿能装下四百个观众 |
[52:11] | 150 here… | 单单这边就可以装下一百五十… |
[52:12] | There’s no room! | 地方不够 |
[52:14] | I’ll split ’em into two levels. | 我会把他们分成两层 |
[52:16] | Guys, girls, following Islamic guidelines. | 小伙子们和姑娘们分开 谨遵伊斯兰准则 |
[52:19] | Here and here. How’s that sound? | 这儿 还有那儿 怎么样 |
[52:21] | Great. What do you think? | 很棒 你们觉得呢 |
[52:23] | But we were supposed to do a bigger concert… | 可我们想开一场更大点的演唱会… |
[52:26] | I’ll handle it. I got connections. | 这事我来办 我有门路 |
[52:28] | I’ll book the venue and get you a permit. | 我会订好会场 再给你们弄张许可证 |
[52:32] | If you play to 400 people, | 要是你们能给四百位观众演出 |
[52:35] | you’ll get a good head start. | 就算开了个好头啦 |
[52:38] | Agreed? | 同意吗 |
[52:39] | Yeah, great. | 同意 好极了 |
[52:41] | Okay? Can you help these guys out? | 行吗 能帮帮他们吗 |
[52:44] | For the concert, sure. | 演唱会的事儿 当然可以 |
[52:47] | But I have other obligations. Arash could help out. | 可我还有其他事情 阿拉施会帮忙的 |
[52:50] | Yeah, I’m in. | 没错 我也加入 |
[52:52] | I’m into Indie rock. | 我特喜欢独立摇滚 |
[52:53] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[52:55] | Just one problem. | 还有一件事 |
[52:56] | – What? – Military service. | -什么 -兵役 |
[52:58] | That’s no problem. I’ll take care of it. | 那不是问题 我会处理的 |
[53:02] | I’m handling the band’s passports. No problem. | 我在帮乐队解决护照的事呢 没问题的 |
[53:07] | – How much? – Don’t worry. | -要多少钱 -别担心 |
[53:09] | The show will make us enough to pay off | 演出会让我们赚到钱来付清 |
[53:11] | …your military service and the rest. | 你的兵役和其他事情的 |
[53:13] | No worries. | 别担心 |
[53:16] | – It’ll be five or six million… – What? | -大概要五六百万… -什么 |
[53:18] | But don’t worry. | 不过别担心 |
[53:20] | I’ll handle it. | 我会处理的 |
[53:23] | Were you serious about the key? It won’t be a problem later on? | 钥匙的事情是认真的吗 以后不会有问题吗 |
[53:27] | No, just be really careful at night. Be very quiet. | 不会 晚上小心一点就是 要非常安静 |
[53:31] | Make sure no one sees you coming in. | 确保没人看见你进来 |
[53:34] | And when you rehearse, keep it down. | 你们排练的时候 小点声 |
[53:37] | How did you control admissions? | 你们是怎么管理入场的 |
[53:39] | We only invited our friends. | 我们只邀请我们的朋友 |
[53:41] | You made a list? | 你们会列一张清单吗 |
[53:42] | No, someone outside brought people in groups of three. | 不 外面的人会把他们三个一组带进来 |
[53:46] | – Did you give the address? – No. | -你会把地址给他们吗 -不会 |
[53:48] | They come, then leave? I’ll take care of that. | 他们来了就走吗 我会搞定的 |
[53:51] | – Farin, are you sure? – Yes. | -法林 你确定吗 -是的 |
[53:54] | And don’t worry about your military service. | 而且不用担心你的兵役的问题 |
[53:59] | Tonight, if God so desires, | 今晚 如果老天愿意 |
[54:03] | you’ll come to my dreams. | 你会进入我的梦乡 |
[54:07] | So I can tell you a story | 我来给你讲一个故事 |
[54:11] | …of these strange days. | 关于那些奇怪的日子 |
[54:15] | I can tell you, oh gentle soul. | 让我来告诉你这温和的心灵 |
[54:20] | Don’t be hard on me. | 别对我太苛刻 |
[54:22] | Listen, guys. | 伙计们 听着 |
[54:25] | This guy’s amazing. | 这个家伙真是厉害 |
[54:27] | He does voluntary work here. | 他是这儿的义工 |
[54:32] | Listen, he’s such a great musician. | 听听 他真是个伟大的音乐家 |
[54:41] | So I can tell you a story | 我会给你讲一个故事 |
[54:45] | …of these strange days. | 关于这些奇怪的日子 |
[54:49] | I can tell you, oh gentle soul… | 我会告诉你这温和的心灵… |
[54:52] | Pretend you’re holding a guitar, kids. | 孩子们 假设你们手里拿着一把吉他 |
[54:58] | Tell you I’ve gotten lonely, | 告诉你们我感到寂寞 |
[55:02] | …turn around and come back home. | 转过身回到家里 |
[55:07] | The stars in the sky | 漫天的星星啊 |
[55:11] | …have become so kind tonight. | 今晚都变得如此温柔 |
[55:14] | Look at the moon in the sky. | 看着天上的月亮 |
[55:19] | She’s treating me… What, kids? | 她对我… 什么 孩子们 |
[55:23] | Kind! | 真好 |
[55:27] | Give yourselves a big hand! | 给你们自己热烈的掌声吧 |
[55:32] | Listen, kids! | 听着 孩子们 |
[55:34] | You’re going to practice this song twice at home. | 你们回家之后要练习这首歌两次 |
[55:38] | Fifteen minutes, take a break, then do it again. | 一次十五分钟 中间休息一下 然后再来 |
[55:42] | I have to leave a little early today because I have guests. | 今天我有客人所以要先走一点了 |
[55:46] | Mehrad, come here please! | 穆雷德 过来一下 |
[55:49] | The kids are gonna do it in 4/4 time. | 让这些孩子继续练四四拍 |
[55:51] | Work with them. See you tomorrow! | 好好带他们 明天见 |
[55:54] | – I’m ashamed. – What? Ashamed? | -我感到羞愧 -什么 羞愧 |
[55:57] | You dragged these guys all the way here. | 你大老远把这些人带过来我却帮不上忙 |
[56:00] | You know how busy I am. | 你知道我有多忙 |
[56:03] | – I work four hours here… – Four hours. | -我一天花四个小时在这儿… -四个小时 |
[56:05] | Four hours with the Iraqi kids… | 四个小时带伊拉克的孩子… |
[56:08] | That’s eight hours. | 那就八个小时了 |
[56:10] | And three hours with the Afghanis I worked with before. | 还有之前三个小时和那些阿富汗的孩子 |
[56:13] | That’s 11 hours. | 那就十一个小时了 |
[56:14] | The rest of the time, I’m in traffic. | 剩下的时候我都在路上 |
[56:17] | These guys want to get a band together. | 这些人想组成一支乐队 |
[56:19] | I love them like you love those kids. | 我爱他们就像你爱这些孩子一样 |
[56:22] | Did you see how cute that kid in yellow was? | 你们看见那个黄色衣服的孩子多可爱吗 |
[56:25] | He moved his head like this. | 他会像这样的摇头 |
[56:27] | – They’re so talented. – They’re angels. | -他们都很有天赋 -他们都是天使 |
[56:31] | And them too. This kid. An angel! And this one! | 他们也是啊 这个是个天使 这个也是 |
[56:35] | I want them to make it. Can you help us out? | 我希望他们成功 你能帮我们一下吧 |
[56:38] | I’ll do what I can. | 我只能尽我所能 |
[56:40] | – But you can’t play. – Sorry! | -但是你又不能来 -不好意思 |
[56:42] | – What about Khosro? – Yeah, I’ve heard about him. | -那么科斯罗呢 -对 我听说过他 |
[56:44] | – Baid-headed Khosro? – Yeah. | -光头科斯罗吗 -是的 |
[56:47] | – What does he play? – Drums. | -他玩什么乐器的 -鼓 |
[56:50] | But we have a drummer. | 但是我们已经有鼓手了 |
[56:52] | David might not come through. There are many potential problems. | 大卫可能出不了院 还有很多潜在的问题 |
[56:56] | David won’t come through? | 大卫出不了院吗 |
[56:58] | Are you joking? We leave in a week! | 你开玩笑吗 我们还有一个星期而已 |
[57:01] | I didn’t say won’t, I said might. You have to cover the bases. | 我不是说不会只是说可能 还得考虑贝司手 |
[57:07] | He drums, writes songs, has a good voice, plays bass guitar… | 他打鼓写歌 嗓子也不错 能弹低音吉他… |
[57:11] | – Where is he? – Last time anyone saw him, he was in the subway. | -他在哪儿 -上次别人看见他是在地铁站 |
[57:15] | – Doing what? – Panhandling. | -在干嘛 -乞讨 |
[57:17] | Really? Panhandling? In the subway? Khosro? | 真的吗 在地铁里乞讨 科斯罗 |
[57:21] | – Yes, he sings in dark glasses. – Really? | -是的 他带着墨镜唱歌 -真的吗 |
[57:40] | Who am I? A hobo | 我是谁呀 一个流浪汉 |
[57:44] | …wandering lost through the streets. | 迷茫地在街头游荡 |
[57:48] | The most unfortunate wretch, | 在最不幸的路途上 |
[57:51] | the sound of a voiceless city. | 听着寂静城市的歌声 |
[57:55] | From where? The south side, | 哪儿来的 从南边来 |
[57:59] | …where your breath cannot reach. | 那是风无法到达的地方 |
[58:03] | Where hopes and dreams | 那里 希望和梦想 |
[58:07] | …get locked up in cages. | 都被关在笼中 |
[58:12] | I’m stuck at a crossroads, | 我被困在十字路口 |
[58:16] | …a tired drifter… | 一个疲惫的游人… |
[58:20] | …in the middle of a crossroads… | 在通往四条死路… |
[58:24] | …that leads to four dead ends. | 的十字路口的中间 |
[58:28] | I’m stuck at a crossroads, | 我被困在十字路口 |
[58:31] | …a tired drifter… | 一个疲惫的游人… |
[58:35] | …in the middle of a crossroads… | 在通向四条死路… |
[58:39] | …that leads to four dead ends. | 的十字路口的中心 |
[58:44] | Who am I? A tramp | 我是谁 一个流浪汉 |
[58:48] | …full of questions without answers. | 心中满是无解的问题 |
[58:53] | Hundreds of roads and walls. | 上百条路 上百堵墙 |
[58:56] | In my dreams, I painted them. | 在我的梦里 我描绘着他们 |
[59:11] | Let’s see what you did. | 看看你都干了些什么 |
[59:14] | I wrote these lyrics. Let’s try them out. | 我写了些歌词 我们来试试吧 |
[59:17] | I wrote a riff with these three chords. | 我写了一段三个调的和弦 |
[59:25] | Something like this… | 有点像这样… |
[59:32] | Play that again. | 再来一次 |
[59:40] | Someone’s at the door. | 有人在敲门 |
[59:43] | – Don’t open it! – Why? | -别开门 -为什么 |
[59:45] | Let me see who it is. | 让我看看是谁 |
[59:54] | It’s Koori! | 是库里 |
[59:55] | How’s it going, Koori? | 库里 事情怎么样 |
[59:59] | Nice place! | 不错的地方 |
[1:00:16] | No, not like that. | 不 不是这样的 |
[1:00:18] | – We should invert it? – Yes. | -我们应该反过来吗 -没错 |
[1:00:46] | We can really count on Babak. | 我们的确可以依靠巴巴克 |
[1:00:49] | We should talk to him about using the studio for free. | 我们应该和他商量一下免费用这个录音室 |
[1:00:55] | Sure, but I don’t know. It gets really crowded here. | 当然 但是我不知道 很多人都想用 |
[1:00:59] | – Do you know how much it costs? – No, I’ll ask. | -你知道要花多少钱吗 -不 但我会问 |
[1:01:04] | Did you get a permit? | 你们拿到许可证了吗 |
[1:01:06] | There’s no way. | 没可能 |
[1:01:08] | Why not? Your music’s fine. | 为什么 你们的音乐很棒 |
[1:01:11] | I think so, too, honestly. | 说实话 我也这么想 |
[1:01:14] | We always abide by two things. | 我们一直都遵守两个规则 |
[1:01:17] | Nothing that goes against society’s moral codes and no politics. | 不违背社会道德 不涉及政治 |
[1:01:23] | We have no fear. | 我们并不害怕 |
[1:01:24] | That’s just what we believe. | 因为那就是我们所相信的 |
[1:01:27] | You’ll see. | 你们会知道的 |
[1:01:29] | – Do you guys use brass and harmonicas? – Yeah. | -你们用铜管和口琴吗 -用 |
[1:01:35] | I told you about Ashkan, right? | 我跟你说过阿斯卡吧 |
[1:01:37] | So, do you want to work with us? | 那你们愿意和我们合作吗 |
[1:01:40] | Yeah, absolutely. | 当然愿意 |
[1:01:45] | But, you know, these things take a lot of planning. | 但是你知道的 这可得多计划一下 |
[1:01:49] | We can’t have things falling apart halfway through. | 我们可不能半途而废 |
[1:01:52] | – Yeah, sure. – It’s an investment. | -那是当然 -这算是投资吧 |
[1:01:55] | Don’t worry. | 不用担心 |
[1:01:57] | We’re trying to cover every last detail. | 我们会考虑所有细节的 |
[1:02:00] | For example, we have a song | 比方说 我们有一首歌 |
[1:02:03] | …that would sound really good with wind instruments. | 用管乐器演奏的话会很不错 |
[1:02:07] | It’d sound great in the background. | 用作伴奏非常好听 |
[1:02:11] | No problem. | 没关系 |
[1:02:12] | What do you play? | 你玩什么乐器的 |
[1:02:14] | Diatonic, chromatic… | 次音节 低音节… |
[1:02:16] | Let’s play “Tonight,” so they can get an impression. | 我们来一首”今晚”吧 让他们感受一下 |
[1:02:58] | Tonight… | 今晚… |
[1:03:06] | …a woman… | 一个女人… |
[1:03:10] | …who saw a stranger’s smile… | 她看见了陌生人的微笑… |
[1:03:17] | …will be up till morning. | 辗转反复不能入睡 |
[1:03:32] | Tonight… | 今晚… |
[1:03:39] | …a man… | 一个男人… |
[1:03:43] | …who kissed his boss’s hand… | 他亲吻了他老板的手… |
[1:03:50] | …will be up till morning. | 辗转反复不能入睡 |
[1:04:05] | Tonight… | 今晚… |
[1:04:13] | …a child… | 一个孩子… |
[1:04:17] | …who smoked his first cigarette… | 抽了他人生的第一支烟… |
[1:04:24] | …will be up till morning. | 辗转反复不能入睡 |
[1:05:02] | Nader said if we want a permit, | 纳德说如果我们要拿到许可证 |
[1:05:04] | we need at least three female vocalists. | 我们需要至少三个女歌手 |
[1:05:07] | They’ll never let a girl sing alone. | 他们不会让一个女孩独唱 |
[1:05:09] | Yeah, I’ve heard that, too. | 我也听说了 |
[1:05:12] | You need female backing singers. | 你们需要女伴奏 |
[1:05:15] | Otherwise, no permit. | 否则就拿不到许可证 |
[1:05:18] | We might wait three years for a permit | 我们可能会像其他人一样 |
[1:05:20] | at the Censorship Bureau, like the rest of them. | 要三年才能从审批办拿到许可证 |
[1:05:25] | There are several options. Either you sing solo, or… | 有几个办法 要不你独唱或者… |
[1:05:30] | – Pull over! – What do they want? | -立刻靠边停车 -他们要干嘛 |
[1:05:33] | What should I do, Ashkan? | 我该怎么办 阿斯卡 |
[1:05:35] | What do these cops want? | 这些警察要干嘛 |
[1:05:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:05:42] | – Roll down your window. – Yes? | -把车窗摇下来 -什么 |
[1:05:44] | – Roll it down. – What? | -摇下来 -什么 |
[1:05:46] | – All the way down! – What is it, Sir? | -快给我摇下来 -怎么了 警官 |
[1:05:49] | Tell her to roll it down. What’s in the car with you? | 让她把窗户摇下来 车里面是什么 |
[1:05:54] | – I said roll it down! – Alright! | -我再说一遍 摇下来 -知道了 |
[1:05:56] | – What’s the problem? – What’s that? | -有什么事吗 -那是什么 |
[1:05:58] | A dog. What’s wrong? | 狗啊 怎么了吗 |
[1:06:00] | I can see it’s a dog. It’s illegal to have dogs outside! | 我知道那是一条狗 把狗带到外面是违法的 |
[1:06:04] | It’s fiithy, brother! | 兄弟 它真脏 |
[1:06:07] | This isn’t one of those dogs. He’s clean, he’s been vaccinated! | 它可不是那种狗 他很干净的 打过疫苗 |
[1:06:11] | He has a German ID! | 他有德国的狗牌的 |
[1:06:13] | Give it to me! | 把它交给我 |
[1:06:17] | – Give me the dog! – Alright! Wait a minute! | -把狗给我 -好吧 等一下 |
[1:06:20] | We’ve not… | 我们没有… |
[1:06:23] | Come on, higher. | 举高点 |
[1:06:26] | – Don’t do that! Officer! – Where are you taking him? | -不要 警官 -你们要把它带到哪里去 |
[1:06:57] | Ashkan, what do I do? | 阿斯卡 我该怎么办 |
[1:07:00] | His cell phone’s off. | 他手机关机了 |
[1:07:01] | Really? | 真的吗 |
[1:07:02] | It’s been off for two days now. Did you give him the third installment? | 都关机两天了 你给了他第三笔付款了吗 |
[1:07:07] | – I gave it to him yesterday. – I was there. | -我昨天给他了 -我当时也在 |
[1:07:10] | So, what are we supposed to do? | 那我们该怎么办呢 |
[1:07:13] | I gave it to him yesterday! | 我昨天已经给他了 |
[1:07:16] | He’s conning us, don’t you get it? | 他在耍我们 你不知道吗 |
[1:07:20] | Hurry up, guys! | 快点 伙计们 |
[1:07:23] | We’re done for if this doesn’t work out. | 要是这个解决不了的话我们就玩完了 |
[1:07:28] | What are we to do? | 我们该怎么办 |
[1:07:30] | We’ve spent all this money, paid for studio time, records… | 我们已经花光了所有的钱 录音棚 唱片… |
[1:07:35] | And for what? | 结果呢 |
[1:07:36] | – He said he’d show us one of the passports. – Well, where is it? | -他说会给我们看个样品 -好 在哪儿呢 |
[1:07:42] | – Ashkan! – Negar! He’s a good guy. | -阿斯卡 -尼格尔 他人不错 |
[1:07:45] | It’s no problem. | 没问题的 |
[1:07:46] | Please! “No problem”! | 拜托 什么没关系 |
[1:07:47] | You sound like him. | 你听起来和他一模一样 |
[1:07:49] | He’s always saying that! | 他一直都这么说 |
[1:07:50] | He changes from one day to the next. | 结果一天一个样 |
[1:07:53] | “Money on time. Mash David on time. | “准时到款 马什・大卫也在努力 |
[1:07:56] | Don’t worry, no problem!” | 不要担心 没问题” |
[1:07:57] | With his lousy Engiish! | 还是操着他那蹩脚的英语 |
[1:08:01] | He’s a total joke. | 他根本就是一个笑话 |
[1:08:03] | – What did you say? – Nader! | -你刚刚说什么 -纳德 |
[1:08:05] | Don’t “Nader” me! Talking behind my back? | 不要叫我”纳德” 你在我背后说什么坏话 |
[1:08:08] | I can’t speak Engiish? | 我就不能说英语吗 |
[1:08:10] | Any New Yorker would think I was from there. | 所有纽约人都知道我是那儿来的 |
[1:08:13] | Are you crazy? | 你疯了吗 |
[1:08:15] | So what if I wanna speak English? | 我想说英语又怎么样呢 |
[1:08:17] | It’s none of your business! | 和你没有关系 |
[1:08:20] | Yesterday I tried to find you some female vocalists. | 昨天我试着给你们找几个女的主唱 |
[1:08:23] | I don’t want to scare you, | 我不想吓着你们 |
[1:08:25] | but if they don’t give you a permit… | 但如果你们拿不到许可证的话… |
[1:08:29] | – What? – If! I said if! | -什么 -如果 我说的是如果 |
[1:08:31] | I’ll organize a concert to raise money for the trip. | 我会筹办场音乐会来帮你们的旅行凑钱 |
[1:08:35] | Tonight, I’m taking you to a private concert by two sisters. | 今晚我带你们去场姐妹举办的秘密音乐会 |
[1:08:40] | You’ll see how they make a living. | 你们就知道他们是怎么谋生的了 |
[1:09:03] | Why are we here? | 我们干嘛到这里来 |
[1:09:05] | Because they already have visas and passports. | 因为他们已经有签证和护照了 |
[1:09:08] | They’ll be able to help you. | 他们可以帮助你们 |
[1:09:18] | You see David over there? | 你们看到那边的大卫吗 |
[1:09:21] | The heavy heart of the lover and the curls of the beloved’s locks. | 恋人那沉重的心 心爱之人那卷曲的头发 |
[1:09:30] | The king’s face at the foot of his handsome servant. | 国王居然向他帅气的仆人俯首称臣 |
[1:09:35] | The truth is manifest. | 真相显而易见 |
[1:09:37] | The door of the tavern is open. | 旅馆的门是敞开的 |
[1:09:40] | Long is the tale. | 故事是悠长的 |
[1:09:42] | The secret of which we speak not to others… | 那些不能说的秘密… |
[1:09:52] | We share with our lover for he is our confidante… | 我们只和爱人分享 因为他是我们的知己… |
[1:10:02] | Ashkan, David has helped Hamed get out of the country. | 阿斯卡 大卫以前帮助过哈米德出国 |
[1:10:07] | – Wow, really? – I just spoke to him. | -真的吗 -我刚刚跟他说过话 |
[1:10:11] | Ashkan! Open up, it’s me. | 阿斯卡 开门 是我 |
[1:10:15] | Did anybody see you? | 有人看见你吗 |
[1:10:16] | No, I came from the rooftop. | 没有 我从屋顶过来的 |
[1:10:19] | – Are you sure? – Yes, everyone’s asleep. | -你确定吗 -是的 大家都睡了 |
[1:10:22] | Your Dad won’t turn up again? | 你爸爸该不会再出现吧 |
[1:10:24] | No, he’s asleep! | 不会 他睡着了 |
[1:10:26] | It’s okay, come in. How are you? | 没关系 进来吧 你还好吗 |
[1:10:28] | Not so good! | 不是很好 |
[1:10:29] | I have a really bad feeling about all this. | 我对这次的事情有很不好的预感 |
[1:10:32] | It won’t work out. Let’s forget about the album, | 我们不会成功的 先忘了专辑的事吧 |
[1:10:36] | it’s not that important. | 那个不重要 |
[1:10:38] | Come and sit here with me. | 过来坐在我旁边 |
[1:11:05] | Come on, hurry up. | 快点 快来 |
[1:11:08] | You’re late! | 你们来晚了 |
[1:11:10] | – There was traffic! – Not here. | -路上堵车了 -这里才不会堵车 |
[1:11:13] | Come on. I brought you here for three reasons. | 过来 我带你到这里来有三个原因 |
[1:11:17] | This musician has a passport, a visa and a permit. | 这个音乐家有护照 签证还有许可证 |
[1:11:20] | I went to London with him myself. | 我自己就跟他去过伦敦 |
[1:11:22] | I know London like the back of my hand. | 我对伦敦了如指掌 |
[1:11:25] | I’m going to bring… | 我打算带你们… |
[1:11:30] | We’ll make enough money to pay David off. | 我们会凑够付给大卫的钱的 |
[1:11:33] | A good-for-nothing biker will play some music for you. | 一个没出息的自行车手会给你们演奏几段音乐 |
[1:11:37] | He looks like Marlon Brando. | 他看起来像马龙・白兰度 |
[1:11:39] | Don’t underestimate him! | 可别小看他 |
[1:11:42] | I know London like the back of my hand. | 我可是对伦敦了如指掌 |
[1:11:45] | If you want to take me with you, that’s great! | 你们要是带我去那会儿很好的 |
[1:11:49] | Call me and I’ll be your number one agent. | 打电话给我让我做你们的首席代理人吧 |
[1:11:52] | Meet my friends, Negar and Ashkan. | 见见我的朋友 这是尼格尔和阿斯卡 |
[1:11:54] | Here are the kings of world music! | 这些都是乐坛的老大 |
[1:11:58] | They’ll be a huge international hit. | 他们会成为国际巨星的 |
[1:12:04] | Your sorrow has darkened like the blackest hair… | 你的悲伤暗如最黑的秀发… |
[1:12:29] | I want to climb the highest peak | 我想爬上最高的山峰 |
[1:12:31] | …and drink red wine. | 畅饮红酒 |
[1:12:49] | But someone is up there waiting to imprison me. | 但在那里却有人等待将我囚禁 |
[1:12:54] | The color of henna is fading from my hands. | 手上的红色正渐渐褪去 |
[1:13:01] | Come and bestow color upon my hands. | 赐予我双手一些颜色吧 |
[1:13:15] | Bestow color upon my hands… | 赐予我双手一些颜色吧… |
[1:13:23] | Bestow color upon my hands and feet… | 赐予我四肢一些颜色吧… |
[1:13:29] | Bestow color to soothe my heart. | 赐予我颜色 抚慰我心 |
[1:13:37] | Bestow color upon my hands… | 赐予我双手一些颜色吧… |
[1:13:45] | Bestow color upon my hands and feet. | 赐予我四肢一些颜色吧 |
[1:13:49] | I want to climb the highest peak | 我想爬上最高的山峰 |
[1:13:54] | …and drink red wine. | 畅饮红酒 |
[1:13:58] | But someone is up there… | 但在那里却有人… |
[1:14:02] | …waiting to imprison me. | 等待将我囚禁 |
[1:14:07] | Come and bestow color upon my hands. | 来赐予我双手一些颜色吧 |
[1:14:11] | Bestow color upon my hands and feet… | 赐予我四肢一些颜色吧… |
[1:14:51] | Hello, Sir. Shoo! Shoo! | 先生你好 嘘嘘 |
[1:14:53] | No, sorry, I was talking to a dog. | 抱歉 我刚才在跟一只狗说话 |
[1:14:56] | They won’t issue a permit? Why? | 他们为什么不给许可证 为什么 |
[1:14:58] | Do you want to drive these guys out of the country? | 你们诚心想把这些家伙赶出国吗 |
[1:15:02] | Do you want money? My blood? Just say the word! | 你想要钱还是我的血 说 |
[1:15:06] | Why can’t you give it to them? You’ve refused them a permit. | 为什么不能批准他们 你已经拒绝过一次了 |
[1:15:10] | Is their music anti-Islamic? Immoral? | 他们的音乐反伊斯兰吗 还是不道德了 |
[1:15:14] | You’re driving them away! | 你这是要赶走他们 |
[1:15:16] | That’s great, well done! | 太好了 干得太棒了 |
[1:15:23] | What’s wrong, Ashkan? | 怎么回事 阿斯卡 |
[1:15:25] | You want to sell your instruments? | 你要把乐器都卖掉吗 |
[1:15:29] | No way! Your instrument is your baby. | 别这样 它们是你的宝贝 |
[1:15:32] | They won’t give you the permits, but don’t tell Negar. | 他们不会给你们许可证 但别告诉尼格尔 |
[1:15:37] | Save your energy for the concert. | 为了演唱会省省力气吧 |
[1:15:40] | I have to go now. Call you later. Bye. | 我得挂了 回头给你电话 再见 |
[1:15:47] | Hang on a minute. | 等一下 |
[1:15:49] | Hang on. I’ll be right back. | 等等 我马上回来 |
[1:15:54] | – Hey, bro! – Yo, man, what’s up? | -你好 兄弟 -你好 最近如何 |
[1:15:56] | – You’re a king! – Thanks. | -你真威风 -谢谢 |
[1:15:59] | I’m out of breath from climbing up here! | 爬这么高真是累死我了 |
[1:16:03] | We came up here to shoot a video. | 我们要在这里录段视频 |
[1:16:07] | To check out the streets from above. | 从上面检视这些街道 |
[1:16:10] | To show ’em that this is Tehran! Know what I’m saying? | 让他们知道这里是德黑兰 明白吗 |
[1:16:15] | “A city where everything you see entices you!” | 一个充满欺骗的城市 |
[1:16:19] | We came up here so we can scream, wake up the city, | 来到这里才可以尖叫 叫醒这个城市 |
[1:16:23] | …all these buiidings. | 叫醒这些建筑 |
[1:16:25] | If we sing underground, | 如果在地下室唱歌 |
[1:16:27] | …the sound won’t go past the floor. | 声音是无法穿透地板的 |
[1:16:29] | We used to sleep on these streets. | 我们过去曾睡在这片街道里 |
[1:16:32] | We grew up here. Everything is here! | 我们在这里长大 这里是我们的一切 |
[1:16:34] | Our work… | 我们的工作… |
[1:16:37] | Our lives, our romances, our friendships… | 我们的生活 爱情 朋友… |
[1:16:42] | I swear, there’s no other place to be, bro. | 再也没有一个地方能和这里匹敌了 |
[1:16:46] | What we do… what’s it called? | 那个叫什么来着 |
[1:16:50] | Persian rap. Right? | 波斯饶舌 对吗 |
[1:16:54] | That means it’s for right here. | 那个就是为了这里而生的 |
[1:16:56] | – So are you coming or not? – No. | -那么你加入不加入 -不了 |
[1:16:59] | Abroad, on the other side of the water, there’s no way out. | 在大洋彼岸的国外是没出路的 |
[1:17:05] | Cuz what we have to say is for the heart of this city. | 因为我们唱出的是这座城市的心声 |
[1:17:09] | Well, the kids are going to London. I’ve been helping them out. | 那些孩子要去伦敦 我在帮他们 |
[1:17:14] | They might not make it, | 他们可能无法成功 |
[1:17:17] | so they told me to talk to the best rappers. | 所以他们让我来和最好的饶舌歌手谈谈 |
[1:17:20] | Not “rapper”, “Rap Kon.” | 不是饶舌歌手 是饶舌之王 |
[1:17:22] | “Rap Kon!” Right on! | 饶舌之王 没错 |
[1:17:25] | There’s just no way. | 没可能的 |
[1:17:26] | – And if there was? – We’d make it happen. | -万一有呢 -我们一起努力吧 |
[1:17:31] | I won’t take up your time. | 我就不浪费你的时间了 |
[1:17:33] | Are you sticking around? | 你还准备再待一会儿吗 |
[1:17:35] | We’re gonna finish shooting before it gets dark. | 我们会在天黑前拍完 |
[1:17:38] | You do your thing. I’ll do some business and come back. | 你忙你的 我去办点事然后回来 |
[1:17:42] | See you later. | 回头见 |
[1:17:44] | Sure thing. | 没问题 |
[1:17:46] | – Say hi to everyone. – Okay. Just think it over, bro. | -帮我向大家问好 -没问题 再想想吧 |
[1:17:50] | I will, but the answer’s no! | 我会的 不过答案还是不 |
[1:17:53] | Take care of yourseif, bro. | 保重 兄弟 |
[1:17:56] | You, too. Take it easy. | 你也一样 保重 |
[1:17:58] | Okay, let’s go. | 好了 开拍吧 |
[1:18:19] | This is Tehran, a city where everything you see entices you, | 这里是德黑兰 一个充满欺骗的城市 |
[1:18:24] | Entices your soul till you realize you’re not human, just trash. | 欺骗你的灵魂 直至认为自己是垃圾而非人 |
[1:18:29] | Everyone’s a wolf wanna run like a sheep? | 每人都是披着羊皮的狼 |
[1:18:31] | Let me open your eyes and ears. | 好好听着好好看 |
[1:18:34] | This is Tehran, it’s no joke. No sign of flowers or popsicles. | 这是德黑兰 没开玩笑 没有花没有冰棒 |
[1:18:38] | This is a jungle, eat or be eaten. | 这是一座丛林 吃人或是被吃 |
[1:18:40] | Half the people are hung up half savages. | 一半的人心神不宁 另外一半凶残暴力 |
[1:18:43] | The class struggle is oppressive. It saps people’s spirits. | 阶级斗争非常严重 耗干了人们的斗志 |
[1:18:48] | Everyone takes a taxi and refuses to pay. | 每个人坐出租车都不给钱 |
[1:18:53] | The truth is clear, don’t go that route. | 事实明显 别走错路 |
[1:18:55] | I’ll make it clearer so sit still. | 请你坐好 我会说的更明了 |
[1:18:57] | God, wake up! I have things to say. | 上帝 快清醒吧 我有事要说 |
[1:19:00] | Don’t get mad at what I’ve done. | 别为我的行为发狂 |
[1:19:02] | What part? I’ve just begun. | 说到哪儿了 我才开始 |
[1:19:04] | God, wake up, I’m trash! | 上帝 醒醒吧 我是垃圾 |
[1:19:07] | A hobo stands next to a Benz. He isn’t worth enough to rent it. | 流浪汉站在奔驰旁 卖了自己都没法租下它 |
[1:19:12] | Me, you, him came from a single drop. | 你我他本是同源 |
[1:19:13] | Look at the gap between us. | 看看我们之间的差距吧 |
[1:19:16] | It’s not gravity that makes the world spin. | 世界并非靠重力旋转 |
[1:19:18] | Money makes the world go round. | 是金钱让地球转圈 |
[1:19:21] | Today, it’s money first, God second for everyone, | 现在金钱第一 上帝第二 |
[1:19:23] | …peasant or boss. | 管你是老农还是老板 |
[1:19:26] | A kid wants to play with an orphan, Dad says no. | 小孩想和孤儿玩 爸爸却说不行 |
[1:19:28] | His dirty clothes are all he has. | 他只有身肮脏的衣服 |
[1:19:31] | We’re all aware of these troubles. | 我们都知道这些麻烦 |
[1:19:33] | But even angels won’t come here. | 连天使都不愿来这里 |
[1:19:35] | Till we’ve been destroyed by these troubles. | 直至我们被这些困苦摧毁 |
[1:19:37] | We don’t want help, the tears fall. | 我们不要帮助 黯然泪下 |
[1:19:40] | The disgusted soul knows what I mean. | 只有厌恶的心灵了解我的意思 |
[1:19:43] | I’m not done talking, come back. | 我还没有说完 别离开 |
[1:19:45] | God, wake up and listen. | 上帝 醒来好好听我说 |
[1:19:47] | Don’t get mad at what I’ve done. | 别为我的行为发狂 |
[1:19:50] | What part? I’ve just begun. | 说到哪儿了 我才开始 |
[1:19:52] | God, wake up, I’m trash! | 上帝 醒醒吧 我是垃圾 |
[1:19:55] | Have you ever loved a girl? I’ll teach you a thing or two. | 你爱过女孩吗 我来告诉你真相 |
[1:19:59] | You think this love is historic. | 你视之如宝 |
[1:20:01] | But your girl’s seeing a rich kid. | 但那女孩却在和富少爷约会 |
[1:20:05] | It’s okay, forget it. Forget everyone around you. | 没关系 忘了它 忘了周围的所有人 |
[1:20:09] | A kid your age with a car, God laughs. You wish in vain, | 同龄人有汽车 上帝笑了 你却还在空想 |
[1:20:14] | “I wanna be rich. Be rid of this complex.” | 保佑我变富 远离这些杂乱 |
[1:20:17] | Stop wishing, it’s no use. | 别想了没有用 |
[1:20:19] | Wanna sleep? Look at these nightmares. | 困了吗 看看这些噩梦 |
[1:20:21] | Let’s curse this world together. | 一起诅咒世界吧 |
[1:20:24] | You’re blind not to see vanity all around. | 你被蒙蔽 无法看到周围的空虚 |
[1:20:26] | Poverty and prostitution on the street. | 满街穷人还有妓女 |
[1:20:28] | God, wake up, I’m trash! How do you make your money? | 上帝 醒醒吧 我是垃圾 你怎么赚钱的 |
[1:20:54] | Hello, Mr. Ahmad, how are you? | 艾哈迈德先生 你好吗 |
[1:20:58] | I wanna sell this. Where’s Mohammed? | 我想卖掉这个 莫哈默德在哪儿 |
[1:21:00] | Upstairs. | 楼上 |
[1:21:25] | Hello. | 你好 |
[1:21:27] | Stew! Stew! | 炖肉 炖肉 |
[1:21:30] | As long as there’s stew, there’s no problem. | 只要还有炖肉就天下无忧 |
[1:21:33] | Stop the “no problems!”. You sound like Nader. | 别说天下无忧了 你听起来像纳德 |
[1:21:40] | 22, 23, 24… | 二十二 二十三 二十四… |
[1:21:45] | Whatever happens, we’ll at least find a manager or a producer. | 无论如何我们至少能找到经营者或制作人 |
[1:21:50] | That shouldn’t be so important for us. | 那些其实对我们来说没那么重要 |
[1:21:54] | The main thing is, we’ll be together, playing music. | 重要的是我们能在一起玩音乐 |
[1:21:59] | Worst comes to worst, we’ll play on street corners. | 最坏的情况下我们还可以在街头巷尾演出 |
[1:22:03] | No way! | 不行 |
[1:22:05] | A street corner’s not too bad. | 在街上演出没有那么糟糕 |
[1:22:08] | Some good will come of it. | 会有些好处的 |
[1:22:10] | I’m optimistic about it. I’ve got a good feeling. | 我很乐观 那样感觉很好 |
[1:22:15] | All I want is a Rickenbacker. | 只要给我一把瑞本贝克吉他就行了 |
[1:22:18] | Yeah, dude, a new bass. | 没错 一把新低音吉他 |
[1:22:20] | I want a rickenbacker… | 我想要有一把瑞本贝克… |
[1:22:24] | …and an island… | 还有一座小岛… |
[1:22:27] | …with blue skies… | 可以看到碧海青天… |
[1:22:29] | where I can play music all day without anyone bugging me. | 在那里可以尽情的演奏无人打扰 |
[1:22:33] | And a cook. | 还有要只公鸡 |
[1:22:35] | Stew in the morning, stew and ghorme sabzi for lunch, | 早上吃炖肉 中午炖菜和炖肉 |
[1:22:38] | Stew, ghorme sabzi and fesenjoon for dinner. | 晚饭吃炖肉 炖菜和炖鸡 |
[1:22:41] | Get outta here with your greedy wishes. | 带着你奢侈的愿望滚出这里吧 |
[1:22:51] | What about you, Arash? What’ll you do if we make it? | 你呢 阿拉施 我们成功的话你准备如何 |
[1:22:55] | I want a room… | 我想要一间屋子… |
[1:22:57] | …with great acoustics and a Ludwig drum kit. | 里面有好的音箱和一套路德维格鼓 |
[1:23:02] | And a couple of amazing drummers: | 还有最棒的鼓手 |
[1:23:03] | Bill Bruford and Danny Carey. | 比尔・布鲁福德 丹尼・凯瑞 |
[1:23:07] | And I’d have a fridge… | 还要有满满一冰箱的 |
[1:23:09] | …full of energy drinks, so I can just drink, drum, drink… | 能量饮料 那样我就能边喝边打了 |
[1:23:14] | – Great. – How ’bout you, Negar? | -太帮了 -你呢 尼格尔 |
[1:23:16] | Nothing. | 没啥想法 |
[1:23:18] | Just those passports… | 只想快拿到那些护照… |
[1:23:21] | No problem there! | 不会有问题的 |
[1:23:24] | If that’s your wish, there’s no problem! | 如果这是你的愿望 肯定能实现的 |
[1:23:27] | I have three wishes. First, the passports. | 我有三个愿望 第一 拿到护照 |
[1:23:32] | Second, to go away with Negar… | 第二 和尼格尔 |
[1:23:35] | …on a big tour… | 去不同的国家 |
[1:23:38] | …of lots of different countries. | 尽情旅游 |
[1:23:41] | And then, | 最后 |
[1:23:43] | I want to go to iceland… | 我想去冰岛… |
[1:23:48] | …and see Sigur Rus. | 看诗格洛丝乐队 |
[1:23:50] | That’d be my dream. | 那就是我的梦想 |
[1:24:05] | Move along. | 快点走 |
[1:24:09] | Come here, Mister. | 过来 警官 |
[1:24:16] | Who is it? | 那是谁啊 |
[1:24:23] | Out of the way! | 别挡路 |
[1:24:29] | Don’t take me away! | 别挡我的路 |
[1:26:59] | We’ve got bigger problems, Babak. | 我们有更大的麻烦了 巴巴克 |
[1:27:02] | We have a concert tomorrow night. | 我们明晚要开演唱会了 |
[1:27:06] | We haven’t heard from Nader in three days. | 已经有三天没有纳德的消息了 |
[1:27:09] | His cell phone’s off. He hasn’t called us once! | 他手机关机了 也没给我们打过电话 |
[1:27:13] | We leave in three days, and we’ve got nothing. | 三天后就要出发了 却还什么都没准备好 |
[1:27:16] | No passport, no visa, nothing! | 没有护照 没有签证 什么都没有 |
[1:27:19] | Excuse me. | 抱歉 |
[1:27:20] | You wanted to play in Iran before we left. | 我们本想在离开前在伊朗表演的 |
[1:27:24] | So your parents could see you play. | 这样你父母就能看到你的表演了 |
[1:27:26] | We could’ve just played over there. | 我们本可以就在那儿演出的 |
[1:27:29] | Guys, take it easy! | 放松 伙计们 |
[1:27:32] | What’s the problem? | 到底怎么回事 |
[1:27:35] | I introduced him to you. He’s a man of his word. | 我把他介绍给你们的 他是言出必行的人 |
[1:27:38] | Sometimes he disappears for a few days. | 有时他确实会消失几天 |
[1:27:43] | That’s the nature of his job. | 这是他的工作性质所致 |
[1:27:45] | – These guys know what he’s like. – He disappears sometimes… | -这些人了解他 -他有时会消失… |
[1:27:49] | It’s just his job. | 只是因为工作而已 |
[1:27:51] | The other day, he left without saying a word. | 可能某一天 又什么都不说就走了 |
[1:27:56] | If he says he’ll do something, he’ll do it. | 只要是他说过的 肯定会做到的 |
[1:28:00] | I went to his house this morning to leave him a note. | 我今早去他家给他留了张便条 |
[1:28:05] | No problem, I’ll take care of it. | 没问题 我会处理的 |
[1:28:15] | Koori, where were you, you jerk? | 库里你去哪儿了 混蛋 |
[1:28:17] | At the print shop, glued to the photocopy machine! | 在打印店 一直守着复印机 |
[1:28:20] | Alright, let’s see what you came up with! | 好吧 让我们来看看成果吧 |
[1:28:24] | – But look how good they turned out! – The tickets! | -看看打出来多漂亮啊 -入场卷 |
[1:28:47] | What did I do to you that you treat me so cruel? | 我做了什么 你对我如此残忍 |
[1:28:54] | You’re the ground, I’m the rain. | 你是地来我是雨 |
[1:29:01] | You’re the spring, I’m the morning dew. | 你是春天 我是清晨的露水 |
[1:29:08] | May you be forever smiling so that sorrow burns at the roots. | 愿你永远微笑 永不悲伤 |
[1:29:16] | If I can’t see you again this fear will never leave me. | 无法再见你的想法永远困扰着我 |
[1:29:19] | I won’t be able to pick fruit from your body and | 无法从你的身体和心灵枝干上 |
[1:29:22] | spirit’s branches. | 采摘果实 |
[1:29:25] | We figured we could avoid turning on any lights. | 我们认为我们不用开任何灯 |
[1:29:28] | I bought 200 candies. We can give one to each person. | 我买了两百只蜡烛 可以每人发一只 |
[1:29:32] | It’s better. | 效果更好 |
[1:29:34] | That’ll be depressing. | 那样太压抑了 |
[1:29:37] | No, it won’t. | 不会的 |
[1:29:39] | We don’t need any spotlights or smoke boxes, | 我们不需要聚光灯或者舞台烟雾 |
[1:29:42] | …dancing with light. | 随着烛光起舞 |
[1:29:45] | Candles are better. | 蜡烛效果更好一些 |
[1:29:48] | How are you? | 你好吗 |
[1:29:52] | Nader! | 纳德 |
[1:29:53] | You guys, they found Nader! | 伙计们 他们找到纳德了 |
[1:29:57] | Okay, so where is he? | 很好 他在哪儿 |
[1:30:03] | What party? When? | 什么聚会 什么时候 |
[1:30:09] | That’s when we’re playing! | 正好是我们演出的时间 |
[1:30:14] | No, Babak, I’ll go! | 不 巴巴克 我会去的 |
[1:30:17] | Just come and fill in for me here. | 先帮我救一下场 |
[1:30:18] | I’ll go. Where is it? | 我要去 在哪儿 |
[1:30:29] | This must be it. | 肯定是这里 |
[1:30:31] | Please be careful. I’m really scared. | 一定要小心 我真的很害怕 |
[1:30:34] | – What of? – I couldn’t sleep last night. | -为什么 -我昨晚怕的都没睡好 |
[1:30:37] | I kept having nightmares. | 一直在做恶梦 |
[1:30:40] | I’ll be right back. | 我很快就回来 |
[1:30:41] | – Hurry, okay? – Alright. | -快点好吗 -没事的 |
[1:30:49] | – Yes? – “I’m one of the homeless kids.” | -哪位 -我是无家可归的孩子 |
[1:31:19] | Excuse me, do you know Nader? | 不好意思 你认识纳德吗 |
[1:31:23] | Nader the bootlegger? Upstairs. | 那个私贩酒的纳德吗 楼上 |
[1:31:27] | – Where? – Two floors up. | -哪儿呢 -往上两层 |
[1:31:52] | – Do you know Nader? – No. | -你认识纳德吗 -不认识 |
[1:31:55] | Do you know Nader? | 你认识纳德吗 |
[1:31:57] | Nader? Yeah, he’s wasted somewhere upstairs. | 纳德吗 当然 他在楼上玩呢 |
[1:32:28] | Sorry. | 抱歉 |
[1:32:38] | Nader? | 纳德 |
[1:32:49] | We’ve gotta go. Negar’s waiting downstairs. | 我们得走了 尼格尔在楼下等着呢 |
[1:32:53] | Come on, get up. | 快点起来 |
[1:33:02] | What’s wrong? Are you stoned? | 怎么了 你被石化了吗 |
[1:33:12] | Come on. You need to throw up. | 快点 吐出来就好了 |
[1:33:14] | Get up, let’s go. | 快起来 我们走 |
[1:33:21] | Why did you drink that shit? | 你为什么要喝那些垃圾 |
[1:33:33] | Why did you do it? | 为什么那么做 |
[1:33:34] | Come on, sit up. | 来 坐起来 |
[1:33:37] | Why are you crying? | 你为什么要哭 |
[1:33:41] | It’s all over! | 全完了 |
[1:33:44] | Everything’s fine, Nader. | 一切都会好的 纳德 |
[1:33:47] | The money’s all set, my mother sent it to me. | 钱都准备好了 我妈妈会寄给我的 |
[1:33:50] | There’s no problem. | 已经没问题了 |
[1:33:52] | – Oh, no! – We’ve got eight plane tickets. | -不 -我们买了八张机票 |
[1:33:56] | No! | 不 |
[1:34:01] | I’m sorry, I screwed up… | 很抱歉 我搞砸了… |
[1:34:03] | What are you sorry for? | 为什么要抱歉 |
[1:34:06] | Come on, everything’s cool. | 来吧 一切都会没事的 |
[1:34:10] | Why are you crying? It’s nothing. | 你为什么要哭 没事的 |
[1:34:30] | Quiet down for a minute, please. | 请稍微静一下 |
[1:34:34] | Ashkan and Negar are running late. | 阿斯卡和尼格尔迟到了 |
[1:34:36] | We’ll play some songs for you in the meantime. | 我们会先演奏几首歌 |
[1:34:47] | Why are you degrading yourself? | 你为什么要这样自甘堕落 |
[1:34:52] | The cops are here! | 警察来了 |
[1:34:57] | Come on, get up! Hurry! | 快起来 快点 |
[1:35:05] | Come on, Nader! | 快点 纳德 |
[1:35:08] | Please, I’m begging you! | 我在求你了 快点 |
[1:35:38] | I want to walk with you, | 我想和你一起 |
[1:35:42] | …on the fucking streets… | 在那见鬼的路上漫步… |
[1:35:45] | …to the land of ever grief. | 前往那永远充满悲伤的地方 |
[1:35:50] | I wanna a home with you. | 我想和你一起拥有一间房子 |
[1:35:54] | I wanna a home with a window… | 一间有窗可以 |
[1:35:59] | …to the sea. | 看到海的房子 |
[1:36:07] | I wanna a tree on a porch, | 我想在门前种棵树 |
[1:36:12] | …and a swing. | 树上还要有秋千荡漾 |
[1:36:26] | I wanna a big chair… | 我要一个大沙发… |
[1:36:28] | for us to sit, | 让我们可以坐在那里 |
[1:36:32] | …and watch the crappy shows… | 看糟糕透顶的 |
[1:36:36] | …on the TV. | 电视节目 |
[1:36:43] | I wanna a bed to rest my head, | 我想要有床可以让我休息 |
[1:36:47] | …to sleep, | 可以让我睡觉 |
[1:36:56] | …till the sun comes out. | 直到天大亮 |
[1:37:08] | Comes out. | 直到太阳出来 |
[1:37:29] | I wanna a glass full of joy, | 我想要杯子里满溢快乐 |
[1:37:33] | …and plate full of food. | 盘子里满载食物 |
[1:37:38] | I wana a clock with hands… | 我想要一个 |
[1:37:42] | …that don’ move. | 永远不会向前的时钟 |
[1:37:46] | So everyday… | 所以每天… |
[1:37:51] | …will be today and tomorrow. | 都既是今天也是明日 |
[1:37:55] | Has no fear. | 无需惧怕 |