Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Notes on a Scandal(丑闻笔记)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Notes on a Scandal(丑闻笔记)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:丑闻笔记
英文名称:Notes on a Scandal
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] Subindex build by Linnet http://linnet.126.com http://blog.csdn.net/redbirdli Created time 14.10.03 20:53:28 火鸟字幕合并器SubindexV0.5
[00:44] [Children Chattering]
[01:04] [Woman Narrating] People have always trusted me with their secrets. 别人总是很信任我 向我倾吐他们内心的秘密
[01:08] But who do I trust with mine? 但是我的秘密对谁说呢?
[01:12] You. Only you. 你 只能向你
[01:47] The first day of a new term. 新学期的第一天
[01:52] Here come the local pubescent proles… 走来了这些青春萌动的少年
[01:56] the future plumbers and shop assistants… 他们将来可能会成为水管工或售货员
[01:59] and doubtless the odd terrorist too. 甚至还会有几个恐怖分子
[02:02] [Shouting, Chattering]
[02:05] In the old days, we confiscated cigarettes and wank mags. 以前我们能没收的 无非就是香烟和色情杂志
[02:09] Now it’s knives and crack cocaine. 现在却是匕首和可卡因
[02:15] And they call it progress. 他们居然称这为进步
[02:18] [Boy] Roger!
[02:21] – [Boy] Piss off! – Tony. Tony. – 给我滚! – 托尼!托尼!
[02:24] Mrs. Hart, art department. 这位是艺术系的哈特女士
[02:27] 1517, Martin Luther nails his 95 points… 1517年 马丁路德在维登堡教堂大门上
[02:30] to a church door in Wittenberg- 张贴了著名的95条论纲
[02:35] [School Bell Rings]
[02:40] [Girl] Poison granny. 嘘 恐怖阿婆
[02:47] Piss off, you prick. 滚开 你这混球
[02:50] Before we begin, for those of you who haven’t delivered your reports… 我们开始之前 还有谁没交报告
[02:54] please lob them in my general direction. 请把报告交给我
[02:57] Thank you, Bill. Thank you, Mary. 谢谢 比尔 谢谢 玛丽
[02:59] Thank you, John. Thank you, Elaine. 谢谢 约翰 谢谢 伊莱恩
[03:02] Ah. Has everyone met our new art teacher, Sheba Hart? 啊 见过我们新来的艺术老师– 希芭.哈特没有?
[03:06] – Hello. – I’ve asked Sheba to sit in on this meeting. – 哈罗 – 是我叫希芭出席这次会议的
[03:09] As you all know, I regard the arts… 你们都知道 我认为艺术…
[03:12] as absolutely essential to our policy of reform through nurture. 绝对是我们进行教育改革的核心所在
[03:15] Thank you, Chris. 谢谢 克莉斯
[03:17] Very good. Very good. Ah, thank you, Sue. 很好 很好 啊 谢谢 休
[03:19] I say, that’s a big one, isn’t it? 我得说 好厚的报告 不是么?
[03:22] I’ll be up till the crack of dawn. [Chuckles] 我得看到天亮了
[03:24] I’ll be up till the crack of dawn. [Chuckles] 我得看到天亮了
[03:25] Anyone else not handed in their homework? Right. 还有谁没交的么?好吧
[03:28] And, uh, thank you. 啊 谢谢
[03:31] Lovely. Thank you. 很好 谢谢
[03:35] Barbara? 芭芭拉?
[03:44] This is your report? On the history department? 这就是你的报告?历史系的?
[03:47] On its entire workings? 所有的都在这了?
[03:50] And your general thoughts for its future development? 包括你对这科未来发展的所有想法?
本电影台词包含不重复单词:1544个。
其中的生词包含:四级词汇:299个,六级词汇:170个,GRE词汇:211个,托福词汇:240个,考研词汇:339个,专四词汇:286个,专八词汇:75个,
所有生词标注共:629个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:53] You’ll find it’s quite thorough, Headmaster. 你会发现这报告很透彻 校长
[03:58] “The history department functions much as one would expect… “鉴于本校的水平和名气…”
[04:01] “for a school of this stature and intake. “历史系的绩效不敢恭维”
[04:03] “Examination results have been consistent for 30 years… “考试成绩连续30年 稳定保持在全国平均分数线以下”
[04:07] “below the national average but above the level of catastrophe. “但还不至惨不忍睹”
[04:11] Recommendation: No change necessary.” “建议: 无需改变”
[04:19] Took me most of the summer to write it. 我写了大半个暑假呢
[04:23] [Barbara Narrating] Hard to read the wispy novice. 很难读懂这个貌似弱不禁风的新人
[04:27] [Boy] Piss off, you prick. 滚开 你这混球
[04:29] Is she a sphinx or simply stupid? 她到底是个斯芬克斯一样的女神 抑或只是一个普通的笨蛋?
[04:32] All right. Off the phone, please. Give me the phone. 好了 把电话给我
[04:35] – Artfully disheveled today. – [Chattering Continues] 或许是刻意的凌乱穿着
[04:38] The tweedy tramp coat is an abhorrence. 我讨厌她那件粗花尼格子的大衣
[04:42] It seems to say, “I’m just like you.” 仿佛在说 “我就像你一样”
[04:45] But clearly she’s not. 但是明显她与我并不一样
[04:48] – A fey person, I suspect. – Stop it, girls. Just stop it. – 她的命运注定辛酸 我想 – 别闹了 女孩们 快停下
[04:51] Fey. 注定坎坷
[04:53] [Boy] Oi, oi. Pass it. Yes. Come over here. Very good. 传球 没错 传来这里 很好
[04:56] – Yeah! – [Chattering] – 耶!
[05:03] – [Barbara] Put your shirt on. – I got the winner, miss. – 穿上你的衣服 – 我赢了 夫人
[05:07] Glory be! Shirt! 是很光彩! 快穿上!
[05:09] [Boys Chattering]
[05:11] [Barbara Narrating] She has certainly rippled the waters of our stagnant pond. 显然她在我们这潭静湖中激起了涟漪
[05:16] They flock to her. 人们都围绕在她周围
[05:19] Even limp little Brian had a go. 甚至连弱不禁风的布赖恩也跃跃欲试
[05:22] Oh, the horror. 噢 真是令人生厌
[05:24] – Hiya. – Oh, hello. – 你好啊 – 噢 你好
[05:27] – That’s a lovely blouse. – What? Oh! – 裙子很漂亮 – 是吗?啊…
[05:29] [Barbara Narrating] And “Fatty”Hodge has pounced on her. 胖妞霍奇则粘上了她
[05:33] A dubious double act. 令人发笑的关系–
[05:35] The blonde and the pig in knickers. 金发女郎和一只穿着灯笼裤的猪
[05:39] I just went past the art studio. It’s like bloody Lord of the Flies in there. 我刚刚经过艺术教室 里面乱成一锅粥
[05:43] – Have they gone for her? – They’ve torn her posters down. There’s a full-on paint fight. – 是冲着她去的? – 他们把她的画撕了 还在打架
[05:46] They’re chanting, “Get your tits out for the lads.” 他们在喊”你这不要脸的婊子”
[05:49] – Girls too. It’s carnage. – [Man] How was madam? – 居然有女生助阵 真是无法无天了 – 那老师怎么样了?
[05:52] Completely lost it. “Stop it! Stop it, you little fucking bastards!” 完全丧失冷静了,大喊着: “住手 你们这些该死的小混蛋!”
[05:56] – You should have stepped in. – Well, he didn’t want to patronize the little lady. – 你应该进去帮忙的 – 算了吧 他可不想趟这趟混水
[05:59] She’ll be all right. This time next year, she’ll be headmistress. 不会有事的 明年的这个时候 她就是女校长了
[06:02] – Oh, Christ! Will you shut up! – Sorry. Sorry. – 噢 上帝啊 你能不能闭嘴! – 抱歉 抱歉
[06:06] Char, anyone? 炭烧咖啡 有人要吗?
[06:08] – Babs? – Milk, no sugar. – 芭芭拉? – 牛奶 不加糖
[06:12] – Sweet enough? – Evidently. – 会甜吗? – 当然
[06:15] – [Chuckles] – Didn’t her father invent inflation? “通货膨胀”这个词是她父亲发明的么?
[06:17] – You what? – Wasn’t her dad that academic, Donald whatsit? – 你说什么? – 她爸不就是那个叫唐纳德的学者么?
[06:22] Economics bloke. Invented the word “inflation.” 经济学家 发明了”通货膨胀”这个词
[06:25] Oh, yeah. Yeah, yeah. I know who you mean. 啊 对对对 我知道你指的是谁了
[06:27] I think you’ll find that Mrs. Hart’s father was Professor Ronald Taylor. 我要澄清一点: 哈特小姐的父亲是罗纳德.泰勒教授
[06:31] He didn’t invent “inflation.” “通货膨胀”可不是他发明的
[06:34] He devised a theory about the relationship… 他只是提出了一种理论…
[06:36] between inflation and consumer expectation. 来阐述”通货膨胀” 和”消费者期望”之间的关系
[06:39] [Chattering]
[06:45] [Sheba] Please get offhim! Stop it! 快放开他!住手!
[06:48] [Boy] You’re an arsehole! 你这个混蛋!
[06:50] [Sheba] Stop it! 快住手!
[06:53] [Students Chanting] Fight! Fight! Fight! Fight! 打啊 打啊 打啊…
[06:57] Fight! Fight! Fight! Fight! 打啊 打啊 打啊…
[07:00] – [Chanting Continues] – [Sheba Shouting, Indistinct]
[07:05] You’re going to hurt one another. Now stop it! Please get offhim! 你们会伤到彼此的 马上住手!快放开他!
[07:09] – [Shouting Continues] – Enough! Outside! – 够了! 出去!
[07:13] Now! 马上!
[07:16] [Boys Chattering]
[07:22] – [Boys Laughing] – [Boy] You’re a wanker. – 你这个混蛋
[07:25] – Fuck off! – [Barbara] Absolute silence! Absolute! – 见你的鬼去吧! – 都给我闭嘴! 安静!
[07:34] Why were they fighting, Mrs. Hart? 他们为什么打架 哈特小姐?
[07:36] Their motive was unclear. 我也不清楚
[07:38] Davis I know. You’re a little thug. Who might you be? 我认识你 戴维斯 你是个小恶棍 你又是谁?
[07:42] – Steven Connolly, miss. – What? – 史蒂文.康纳利 – 什么?
[07:44] – Steven Connolly, miss. – Year? – 史蒂文.康纳利 – 几年级的?
[07:46] Year 10, miss. 10年级 夫人
[07:48] You’re the naked footballer. Why were you fighting? 你就是那个光着膀子踢球的 你们为什么打架?
[07:52] – It’s a perfectly simple question. – Don’t know, miss. – 我的问题不难回答 – 我不知道 夫人
[07:55] You don’t know. One minute you’re an inert lump… 你不知道? 一会你像个傻子…
[07:58] the next you’re trying to castrate a fellow pupil. 一会你却想把人家给阉了
[08:01] Nothing occurred between these two states? 你们之间什么问题也没有吗?
[08:03] – No, miss. – Don’t play the hero with me, Connolly. – 是的 夫人 – 别给我充英雄 康纳利
[08:06] Yes. Brain. Mouth. Speak. 想清楚后果 说
[08:11] He was saying stuff about miss. It was bang out of order. 他说这位小姐的坏话 实在不堪入耳
[08:16] – What did you say? – I never said nothin’, miss. – 你说了什么? – 我什么也没说 夫人
[08:20] “I didn’t say anything.” What did he say? Come on! “什么也没说” 他说了什么?快说!
[08:23] He said she’s a tart. 他说她是个妓女
[08:25] He said he gave her one up the arse. 他说他想从后面上她
[08:28] Did you, indeed? Odious boy. 你真的这么说的? 浑小子
[08:30] – Apologize at once. – Sorry, miss. – 马上道歉 – 对不起 小姐
[08:34] Deputy head in the morning. Get back inside, both of you. 你们两个明天早上叫家长来 都进去吧
[08:44] Little towers of testosterone. You’ll soon get used to them. 雄性荷尔蒙分泌过多了 你慢慢就会习惯他们的
[08:48] Thank you so much. 真是谢谢你
[08:51] I better- Oh, I’m sorry. We haven’t met properly, have we? 我最好…啊 对不起 我们还没正式认识过 不是吗?
[08:54] – I’m Sheba Hart. – Barbara Covett. – 我是希巴.哈特 – 芭芭拉.考维
[08:58] [Nervous Chuckling]
[09:00] [Barbara Narrating] Her voice is pure… 她的声音十分纯洁…
[09:02] as ifher mouth were empty and clean… 好似天籁、清雅纯美…
[09:05] as if she’d never had a filling. 好似不食人间烟火的仙女…
[09:08] The complexion of a white peach. 面如桃花
[09:12] One can almost see her veins. 白的可以看见她的血管
[09:14] Her trendy politics are similarly transparent. 她的着衣风格也同样很明显
[09:18] We serve them best if we teach them to read, write and add. 我们教他们读写与计算就足够了
[09:22] They don’t need to know about the basket weavers of Chile. 他们无需知道智利的花篮怎么编
[09:24] – Barbara’s very keen on the basics. – But when you started… – 芭芭拉很关注基础 – 但是当你开始教书的时候…
[09:27] I mean, didn’t you want to give them a real education… 我是说 你难道没想过给他们真正的教育…
[09:30] to help them overcome the poverty of their backgrounds? 来帮助他们克服人生经历的不足么?
[09:34] Oh, yes, of course. 噢 那是当然
[09:36] But one soon learns that teaching is crowd control. 但你很快就会发现: 教育的实质就是体制化
[09:39] Come here! 这边
[09:42] We’re a branch of the social services. 我们是社会服务的一个分支
[09:45] Put that back, you! 把那个放回去
[09:47] [Indistinct Shouting]
[09:50] Console yourself with the gems. That’s when it’s satisfying. 为那些听话的学生用点儿心就行了
[09:54] Then you can make a real difference. 你会发现其实很简单
[09:56] The rest is just cattle prod and pray. 其余的都是朽木 由老天负责保佑
[09:59] [Barbara Narrating] I can see why others are beguiled by her. 我发现为何人们会对她着迷了
[10:04] Oh, hello. 噢 你好
[10:06] But I wonder if she possesses the requisite heft. 但是我想知道她底细如何
[10:09] – Do you fancy a coffee? – Yeah. – 你喜欢喝咖啡吗? – 当然
[10:12] – [Woman] Sheba! – [Phone Beeping] – 希巴!
[10:15] – Sorry. L- – That’s the year 11 s. They’re a nightmare. – 对不起 我… – 那些11年级的学生 简直是恶梦
[10:18] – Sue, do you want to join us? Just going for a quick coffee. – Great. – 休 要一起来吗?去喝杯咖啡 – 太好了
[10:20] Um- [Clears Throat] I’ve got a bit of an announcement. 唔…我有事要宣布
[10:23] You’re leaving St. George’s? 你要离开圣乔治学校了?
[10:26] – No. – Oh, you’re pregnant. – 不 – 哦 你怀孕了
[10:33] That’s fantastic. 真是太好了
[10:35] Oh, congratulations. When are you due? 啊 恭喜你啊 什么时候生?
[10:39] – June the 7th. – A summer baby. How lovely. – 6月7日 – 夏天啊 太好了
[10:42] I can’t believe that nobody’s noticed. I’m 14 weeks. 我真不敢相信都没人注意 都14个星期了
[10:45] – Oh. – Didn’t you see how chunky I’m getting? 你们没发现我现在多胖吗?
[10:47] Didn’t like to say. Where are you having it? 不好说 打算在哪生?
[10:50] – Homerton. It’s really nice there. – [Sheba] Oh, right. – 哈默顿医院 那里不错 – 是的
[10:53] Lovely, friendly nurses. 那里的护士很友好
[10:56] I’m going to find out at the next scan- 20 weeks. 下次检查再细看
[11:01] Do you want to come to lunch on Sunday? 星期天要不要来吃饭?
[11:04] – Where? – To mine. To our house. – 到哪? – 我家
[11:09] – Won’t you be with your family? – Yes, but you’re very welcome. – 你不和家人一起吃吗? – 当然 但是非常欢迎你
[11:13] Oh, it’s no big deal. I’ll just do a lasagna or something. 不麻烦的 只是做些烤宽面条
[11:17] I adore lasagna. 我喜欢这菜
[11:20] [Barbara Narrating] Bliss. A merry flag… 上帝保佑…
[11:23] on the arctic wilderness of my calendar. 在我的日历上贴上一颗金星!
[11:27] One must make an effort when one receives an invitation. 收到邀请自然要打扮一下
[11:34] The art of it is seeming not to. 但是却最好别让别人看出来 你刻意打扮过
[11:42] Lasagna tends to disagree with my bowels. 烤宽面条不大合我胃口
[11:46] I’ll ask for a small portion. 到时我还是少吃一点
[12:16] – Oh, I think I’ve got the wrong house. – No. You’re bang on. – 噢 我想我走错门了 – 不 你没错
[12:18] – I’m Richard. Come in. – Oh. – 我是理查德 进来吧 – 哦
[12:21] I’m sorry. I thought- 对不起 我还以为…
[12:23] – That I’d be 20 years younger and twice as handsome. – [Door Closes] 以为我该年轻20岁 帅上两倍?
[12:26] – Bash! – [Sheba] The kitchen’s on fire! – 巴希!(昵称) – 我在厨房忙着呢!
[12:28] Sorry if you were out there long. The, uh-The bell’s knackered. 对不起 让你在门外久等了 门铃坏了
[12:31] – Hi, Barbara. – Hello. – 嗨 芭芭拉 – 你好
[12:36] Oh, what a splendid room. 啊 好漂亮的房间
[12:39] What can I get you? We’re, uh- We’re semi-pro drinkers here. You name it. 要喝点什么? 我们是准职业品酒师 你说吧
[12:42] [Barbara] I would like a dry sherry, please. 我想要杯”干雪利”
[12:45] Ah. Uh, I think we might have some apricot brandy knocking around. 很抱歉 那个酒好像没有
[12:49] – Uh, dry white wine. – Done. Have a seat. – 那就来一杯白葡萄酒 – 好的 随便坐
[12:54] – [Richard] Where’s the, uh, wine? – [Sheba Speaks, Indistinct] 酒放哪儿了?
[12:57] [Richard] Well, scrape it. Do you want to- For a moment. Is it in the fridge? 等等 在不在冰箱里?
[13:01] You must be Polly. I’m Barbara. 你一定是波莉 我是芭芭拉
[13:04] Hi, Barbara. 你好 芭芭拉
[13:06] [Clattering]
[13:09] [Polly] Are you going somewhere? 你要出门吗?
[13:13] – Excuse me? – You’re all poshed up. 你说什么? 你画了浓妆
[13:15] Oh. Uh, I have an appointment. 哦 我有个约会
[13:18] Uh, later. In town. 等会 要去城里
[13:22] [Dog Barking]
[13:26] – Have you always lived here? – Mum inherited it. 你们一直住这儿吗? 妈妈继承了这栋房子
[13:30] – It’s her littlejoke. – I only married her for the property. Morning. – 她开的小玩笑 – 我和她结婚只是为了财产
[13:36] – Did Pete go? – [Polly] Mmm. – 彼得走了? – 嗯
[13:38] He was welcome to stay. 他可以留下的
[13:40] He’s not really into lunch. 他不想吃中饭
[13:42] Cheers. 干杯
[13:46] Mmm. Are you interested in wine? 你对酒很有研究?
[13:49] Only the drinking part. 只是喜欢喝
[13:52] – You? – Well, I spent a portion of the summer on the Amalfi coast- – 你呢? – 嗯 我夏天在阿马儿菲海岸…
[13:56] – [Shouting] – Here’s trouble. 麻烦来了
[13:57] Oh, no, no, no, no. Easy! Rocky! Easy! 不不不 小子 别这样
[14:01] Easy, easy, wheezy. 别这样 别这样 宝贝
[14:03] [Barbara Narrating] I’d anticipated a suave young lawyer- 在我想象中 该是一个年轻、文雅的律师
[14:06] – [Richard] Barbara? – And two perfect poppets. – 芭芭拉? – …还有两个乖巧的孩子
[14:09] – Not so. – [Richard] Mmm, mmm, mmm. 不是这样的
[14:11] She’s married some crumbling patriarch. 他嫁了一个糟老头
[14:14] – He’s nearly as old as me. – Ooh! Ah, ah. 他的岁数都和我差不多了
[14:16] And then there’s the daughter, a pocket princess. 还有这个女儿 一个袖珍公主
[14:20] And, finally, a somewhat tiresome courtjester. 最后 还有一个烦人的小丑儿子
[14:24] [Richard] Ah, lovely. Thank you. 啊 太好了 谢谢
[14:27] I’m going to be a wizard. 我要成为一个巫师了
[14:30] Oh. Is that when you’re grown up? 哦 这是你长大后要干的么?
[14:33] No. He’s just been cast in his school play. 不 他只是在学校话剧中扮演
[14:36] – [Boy] I’m gonna wear a cape. – Oh. 到时我会穿上斗篷
[14:38] – I’m the one with the car. – [Richard] Amongst next year’s cultural highlights… – 我还有车 – 明年的文化节…
[14:42] I greatly look forward to Benjamin Hart… 我很期待本杰明.哈特…
[14:44] in the key role of the wizard. 扮演的巫师的精彩表演哦
[14:47] And, indeed, I find myself beside myself with anticipation. 而且 我发现我想的太多了
[14:50] [Barbara Narrating] A rogue image swam through me: 我有一种恶心的感觉
[14:52] Hubby’s pruney old mouth pursed at Sheba’s breast. 无法想象那张脏兮兮的嘴 放在希巴的胸部会是什么样
[14:56] ~~ [Reggae]
[15:03] [Barbara Narrating] After lunch, a rather mortifying family tradition. 吃完饭后 是让人感觉压抑的家庭活动
[15:07] They do things differently in bourgeois bohemia. 他们的方式与中产阶级格格不入
[15:10] ~~ [Reggae Continues]
[15:13] ~~ [Man Singing]
[15:21] Oh. Thank you. 哦 谢谢
[15:24] ~~ [Continues, Indistinct]
[15:30] Come on. Come on. Come on. 来吧 来吧
[15:32] No. 不
[15:37] ~~ [Man Vocalizing]
[15:43] [Phone Ringing]
[15:47] ~~ [Vocalizing Continues]
[15:55] – Ooh! – ~~ [Continues, Ends]
[15:59] – You ready? – Watch out. – 准备好了吗? – 小心
[16:01] – Yes! – Oh. 耶!
[16:03] [Sheba] Took me away for our anniversary. It was years ago. 多年前的事情了 结婚纪念日时 他借口带我出去
[16:06] – When we came back, it was here. – [Gasps] 我们回来时 就建好了
[16:08] – As if by magic. – [Ben Muttering] 就好像魔法一样
[16:10] Oh.
[16:13] Was supposed to be my studio. 本来应该是我的工作室的
[16:18] It’s more of a refuge, really. 现在却更象一个避难所
[16:21] A room of one’s own. 自己的小空间
[16:23] [Sighs] Is this you? 这是你吗?
[16:27] – [Chattering] – [Sheba] Mmm. 唔…
[16:30] It was. 曾经是
[16:33] Oh, I love these. Such vibrant colors. 我喜欢这个 这个颜色如此鲜艳
[16:38] Take one. Take two. Have the lot, actually. 随便拿几个吧 我有很多的
[16:41] – I couldn’t possibly. – Honestly, no one else wants them. 那多不好意思 老实说 没别人喜欢这些
[16:44] Oh, I’ll treasure them. 我会很珍惜它们的
[16:48] Must be exhausting- running a family and teaching as well. 既要操心家庭还要教书 一定很累吧
[16:52] Oh, I can’t wait for term to end. 我真希望学期赶快结束
[16:55] Roll on, Christmas, and a month of sod-all. 接着就是圣诞 还要铺一个月草坪
[17:03] I shouldn’t have kidded myself I could teach. 我教书简直就是个玩笑
[17:07] It’s just that l- I’ve spent the last 10 years looking after Ben… 我…我10年来一直在照顾本…
[17:11] and I’m so desperate to get out and do something. 我急不可待地想出去找点事情做
[17:15] And finally we get him into this great local school, and I’m free to work, and- 最后我们终于送他进了这所好学校 我也有时间工作了
[17:20] You’re gonna be a terrific teacher. 你会是个好老师的
[17:23] Thanks. 谢谢
[17:25] But I’m bloody hopeless, and everyone knows it. 但是我真的感到很无望 大家也都看得出
[17:29] Children are feral. 孩子是很难驯服的
[17:32] Don’t let them sense your anxiety. 别让他们增添你的忧虑
[17:37] – How do you cope? – Oh, I’m just a battle-ax. -你是怎么做到的? -噢 我只是很严格
[17:40] I’m not popular, but they respect me. 虽然不太受人欢迎 但是他们敬畏我
[17:44] Well, you’re popular with me. 我觉得我很喜欢你
[17:47] It’s strange. I feel I can talk to you. 很奇怪 我觉得我和你很谈得来
[17:50] [Barbara Narrating] She spoke ofher vile mother… 她讲述了她那患病的母亲…
[17:53] her grief over the death ofher father… 她父亲过世的时候她多么的悲痛…
[17:56] the glory days when Richard scooped her up… 理查德追求她的时候是多么光彩…
[18:00] and then jettisoned wife and children… 接着是理查德的前妻和孩子…
[18:02] for what she called a nonstop fuck fest. 她称这个为无止境的麻烦
[18:07] It’s a peculiar trait of the privileged: 她这类人心中都有些鲜为人知的悔憾
[18:10] Immediate, incautious intimacy. 浅显的冲动 和随意的结合
[18:13] But Sheba went well beyond the tendencies ofher class. 但希巴却对于与 自己宿愿背道而驰的命运相安无事
[18:18] She was utterly candid. 她对我毫不遮掩
[18:22] A novice confessing to the mother superior. 就像一个修女对修道院长在忏悔
[18:26] You know, marriage and kids- I mean, it’s wonderful. 你知道 婚姻和孩子 我是说 很好
[18:31] But it doesn’t give you meaning. 但是没给你生活的意义
[18:34] It gives you an imperative, but it doesn’t help you- 它是给了你使命 但是却不能帮助你…
[18:37] My father always used to say- you know, on the tube- “Mind the gap.” 我爸以前经常说: 就像地铁站的广告–“小心隔阂”
[18:43] – Uh- – Oh, I don’t know. 噢 我不知道
[18:46] It’s just the distance between life as you… 只是梦想中的生活和…
[18:51] dream it and… 现实生活…
[18:55] life as it is. 之间的差距
[19:01] I know exactly what you mean. 我非常明白你的意思
[19:11] [Barbara Narrating] A gold star day. 应该为今天奖励一颗金星
[19:13] I always knew we’d be friends. 我一直知道我们会成为朋友
[19:17] Our mutual reserve inhibited us… 我们对彼此的保留阻碍过我们
[19:20] but now it is manifest- a spiritual recognition. 但是现在很显然 我们内心已经彼此接受
[19:26] [Man] At the end of this year, many of you will enjoy Christmas. 今年年末 你们当中许多人将会享受圣诞
[19:29] [Barbara Narrating] “S”and I share the ability… 希巴和我都有种能力
[19:32] to see through the quotidian awfulness of things. 可以看透生活中的平庸之事
[19:36] [Continues, Indistinct]
[19:39] In a different, better age, we would be ladies ofleisure… 如果不是年龄差距悬殊 我们准是亲密的伙伴
[19:43] lunching together, visiting galleries, traveling… 一起吃饭 一起参观画展 一起旅游
[19:48] putting the world to rights. 把世界的繁杂抛在脑后
[19:50] We would be companions. 我们将成为…伴侣
[19:58] [Rhythmic Clapping]
[20:00] ~~ [Singing Christmas Hymn]
[20:13] – It’s taken. I’m saving it for Sheba. – ~~ [Continues] 这里有人了 我给希巴留的
[20:17] – Sorry. – ~~ [Continues] 对不起
[20:36] – ~~ [Clapping Continues] – [Whispering]
[20:47] ~~ [Students Continue Singing]
[21:28] [Cheering]
[21:31] Very good! Well done! 很好! 太好了!
[21:51] ~~ [Boys Singing Christmas Hymn]
[22:02] ~~ [Continues]
[22:05] ~~ [Ends]
[22:07] [Students Chattering]
[22:41] Ben, put it in the car, would you, please? 本 把那放进车里 好吗?
[22:45] – [Cell Phone Ringing] – Ben, pop it in the car, sweetheart. Hello? 本 把那塞进车里 宝贝 喂?
[22:47] I need to speak to you about Steven Connolly. 我得和你谈谈史蒂文.康纳利
[22:50] Who? 谁?
[22:53] Let’s not, shall we? 别装了 好吗?
[22:55] Doubtless you’re aware you’ve committed a criminal offense. 你应该知道你的行为是犯罪
[22:59] I’ll be with you at 5:00. 我5点来见你
[23:03] [Knocks]
[23:06] Let’s go to the pub, okay? 我们去酒吧 好吗?
[23:09] – [Man] No, Boxing Day- – When-When will you tell them? 你…你什么时候揭发我?
[23:13] I need to know the circumstances. 我得知道详细情况
[23:16] You must inform me of everything. 你不能有一点瞒着我
[23:22] Actually, you were there when I first saw him. 事实上 我第一次见他的时候你也在场
[23:25] – I think you gave him a telling-off. – Yeah! – 我想你当时责备了他
[23:28] [Barbara] I gave him a slight ticking off. 我只是稍微说了他一下
[23:31] [Sheba] He dedicated his goal to me. 他为我进了一颗球
[23:34] It amused me. Nothing more. 为了逗我开心 只是这样
[23:40] A few days later, he came to see me. 几天后 他来见我
[23:43] Miss, would you have a look at me drawings, please? 夫人 你能看下我的画吗?
[23:46] I’ll look at them in class. You do art, don’t you? 我会在上课的时候看的 你报了艺术科的 是吗?
[23:50] I’m not allowed. I’m special needs. 不 是我自己画的
[23:52] I gotta do extra reading instead. 我辅修的是阅读课
[23:55] Did you do these at home? 这是你在家画的?
[24:06] These are good. You can draw. 不错 你画的很好
[24:14] If we pull strings for one child… 如果你给一个孩子开绿灯…
[24:16] the whole system will unravel. 整个学校就会全部乱套的
[24:18] But he’s talented. He’s actually found something he believes in. 但是他很有天赋 他真的发现自己兴趣所在了
[24:21] Well, they’re all talented. 是吗 每个人都有天赋
[24:23] You found your gem, as Sue would say. 你找到了你喜欢的学生 正如休所说
[24:27] I said that I would teach him after school, but only if he felt like it. 我说我会在放学后教你 但前提是你必须想学
[24:32] It’s our job, isn’t it? 这是我们的工作 不是吗?
[24:34] Within specified hours and a specified curriculum. 但必须在自己职责范围内
[24:36] Barbara, he came every day for two weeks. 芭芭拉 他连续两周每天都来
[24:40] Yes, I was flattered, but- and more than that. 没错 这种感觉是很受用 但是 不仅如此
[24:44] I was excited to find someone who wanted to learn. 我很开心我发现了一个想学习的人
[24:48] And he imagined a sort of helicopter 500 years ago. 这是500年前人们构思的直升飞机
[24:53] Does your brain in. 让人印象深刻
[24:55] [Barbara] But surely you must have suspected his motives. 但是你应该怀疑到他的动机
[24:58] I sensed he had a little crush on me. 我想他是有点喜欢我
[25:01] But so what? And it was innocent. 但是这又如何? 这是无罪的
[25:05] That’s so much better. You’ve absolutely got that knuckle. 这次好多了 你抓住要点了
[25:08] Nailed it. 我不会忘记的
[25:11] Do that again, miss. 再摸摸我 老师
[25:13] Don’t be silly. Off you go. 别瞎想 你该走了
[25:17] What are you having for tea, miss? 老师 你喝茶的时候吃什么?
[25:19] I don’t know. Probably buy something on the way home. 我不知道 也许回家路上会随便买点儿
[25:22] – Are you a good cook? – Not really. – 你很会做饭吗? – 不
[25:24] You suck? 那口交呢?
[25:29] Go home, Steven. 滚回家去 史蒂文
[25:43] Well, that’s when you should’ve stopped it. 你那时就该悬崖勒马的
[25:45] I did. I told him I wouldn’t teach him anymore. 我是这样做的 我和他说我不会再教他了
[25:49] He refused to accept it. He just kept coming back. 他不肯 他还是继续来找我
[25:54] – Miss! – [Students Chattering] 夫人!
[25:57] [Sheba] It began to feel like our secret… 后来我开始感觉…
[26:00] [Sheba] It began to feel like our secret… 后来我开始感觉…
[26:01] and secrets can be… seductive. 我们之间的这种秘密…变得很诱惑人
[26:16] – Do you want to come for a walk? – Absolutely not. – 愿意和我一起散散步吗? – 不想
[26:20] I’m going home to my family, as should you. 我得回家去陪家人了 你也是
[26:23] Miss. 夫人
[26:28] My dad’s got the sack. He’s been taking it out on me. 我爸爸失业了 他经常拿我出气
[26:33] [Sheba] His father had been hitting him. 他父亲经常打他
[26:36] – He didn’t want to tell his mum because she was ill. – Does your mother know? – 他不想告诉他妈妈 因为她病了 – 你妈妈知道吗?
[26:39] Kidney disease. 是肾病
[26:41] It’s taken months for an operation. 准备手术要好几个月
[26:43] He was so vulnerable. 他那时是如此脆弱
[26:45] Well, if he does it again, you tell me. 好吧 如果他再打你 你就告诉我
[26:48] Thanks, miss. 谢谢 夫人
[26:52] You’re beautiful, miss. 你真漂亮 夫人
[26:54] You don’t know how beautiful you are. 你不知道你自己有多漂亮
[27:03] [Sheba] I hadn’t been pursued like this for years. 我多年来都没被人这样追求过了
[27:07] I knew it was wrong and immoral and completely ridiculous… 我知道这样不对 不道德 甚至是极其荒谬的
[27:12] but I don’t know. 但是…我不知道…
[27:15] I just allowed it to happen. 我就这样任其发展
[27:18] The boy is 15! 那孩子才15岁!
[27:22] But he’s quite mature for his age. 但是他比他岁数成熟的多
[27:24] “But” is not a helpful word here. “但是”这个词不是借口
[27:27] This is gonna sound sick. 我知道这听起来会很恶心
[27:31] But something in me felt… entitled. 但是我内心感觉…我有资格去享受这爱
[27:35] You know, I’ve been good all my adult life. 你知道 我成年以来一直循规蹈矩
[27:38] I’ve been a decent wife, dutiful mother, coping with Ben. 我一直是个好老婆 好妈妈 照顾着本
[27:42] This voice inside me kept saying… 我内心有个声音一直在说…
[27:45] “Why shouldn’t you be bad? Why shouldn’t you transgress? “你为什么不能坏一次? 为何你就不能出轨?”
[27:49] You’ve earned the right.” “多年辛劳的补偿 你有这个资格”
[27:52] I said get out, Denzel. The rest of you get on with your work, please. 我叫你出去 丹泽尔 其他人继续画
[27:55] – [Students Shouting] – Hurry up. 快
[27:59] [Boy] Still, I wouldn’t mind being wingman. 我还是不介意当助手
[28:01] [Boy #2] That’s a shame. ‘Cause you are as ugly as wank… “今晚8点请来见我”
[28:04] and you’re never gonna be able to do shit. 你永远都一事无成
[28:08] [TV, Indistinct]
[28:11] [Ben Laughing]
[28:17] [Both Laughing]
[28:27] Sue phoned. Okay if I meet her for a drink? 休打电话来了 我能出去和她喝一杯吗?
[28:31] Sure. I’ll put bug-a-lugs to bed. 当然可以 我会安排这个小淘气睡觉的
[28:48] [Steven] Evening, miss. 晚上好 夫人
[28:54] [Train Passing Overhead]
[29:22] Make yourself comfortable. 自己放松点
[29:24] It’s incredibly important we keep this secret. 我们千万要保守这个秘密
[29:31] Does anyone know you’re here? 有人知道你来这吗?
[29:33] No. 没有
[29:37] – [Shudders] – Miss. Miss. 夫人 夫人
[29:41] I’m no genius, but I ain’t a dickhead. 我虽然不是天才 但是我也不是傻瓜
[29:44] I won’t tell no one. 我谁也不会告诉的
[29:48] You can trust me. 你可以信任我的
[29:52] We’d both get into terrible trouble. 我们这样都会有大麻烦的
[30:07] [Train Passing]
[30:19] It was easy. 就这么简单
[30:21] Like having another drink when you know you shouldn’t. 就像在你不能再喝的时候又来了一杯
[30:29] Can I smoke, miss? 我能抽烟吗 夫人?
[30:31] You can do what you want, but enough of this “miss.” 想干什么就干什么吧 只是不要再叫我夫人了
[30:42] [Sighs]
[30:46] Were you a model once? 你曾经是个模特吗?
[30:50] Well, you should have been. You’re well fit. 你应该去做模特的 你很适合
[30:53] Gosh, but don’t I know it. 上帝啊 我怎么不知道
[30:56] You’re into the Streets? 你也曾在街上混过??
[30:58] Oh, well, my daughter is. 噢 我女儿才那样
[31:02] She the same age as me? 她和我一样大?
[31:05] None of your beeswax. 不关你事
[31:12] Well, anyway, the point is you’re fit. 不管怎样 你…很适合
[31:18] – Well, so are you. – You reckon? – 是吗 你也一样 – 你是这样想的?
[31:22] My sister thinks I look like a bollock with measles. 我姐姐认为我看上去就像一块芝麻饼
[31:27] You’ve done my brain in. 你把我彻底迷住了
[31:32] [Laughs]
[31:42] [Sighs]
[31:46] [Train Passing]
[32:00] You want to do it again? 还想再做一次么?
[32:03] [Laughing]
[32:05] – What? – [Mutters] 怎么了?
[32:09] Yes. I want to do it again. 是的 我还想再做一次
[32:15] [Train Passing]
[32:17] I want to do it again. 我想再来一次
[32:21] The day we met, it had already begun? 我们见面的那天 你们就已经开始了?
[32:27] Yes. 是的
[32:29] Deputy head in the morning. 明天叫家长来
[32:32] Noble sentiment, Connolly. Next time words, not fists. 绅士点 康纳利 下次用言语还击 不要用拳头
[32:36] Get inside, both of you. 你们两个都进去吧
[32:38] [Barbara] And you had further relations that day? 那天你们有没有发生关系?
[32:43] We went to the art room. 我们去了艺术教室
[32:45] Well, I’m glad I was such an aphrodisiac. I was trying to help you. 好吧 很高兴我当了一次催情剂 我当时是想帮你
[32:49] Well, you did. I’m incredibly grateful. 你是帮了我 我不知道多感激
[32:53] You’ve been such a good friend. 你真的是个好朋友
[32:56] Not reciprocated, it seems. 不过好像没能与你交心
[33:02] I desperately wanted to confess to you. 我不知多想跟你坦白
[33:06] But how could I? 但是我怎么说出口?
[33:08] Barbara? 芭芭拉?
[33:10] It would have put you in an impossible situation. 这样会让你进退两难的
[33:16] I so wish I had. 我也希望我能告诉你
[33:19] You would have made me see sense. 也许你就能让我不至于昏头
[33:23] [Barbara Narrating] And then I realized my fury had blinded me. 突然我发现 我被愤怒蒙蔽了双眼
[33:27] There was a magnificent opportunity here. 这是一个绝好的机会
[33:31] Can we go inside? I’m absolutely freezing. 我们能进去吗?我真的快冻死了
[33:37] With stealth, I might secure the prize… 我也许可以…
[33:40] long-term, forever in my debt. 不动声色地永远占据主动
[33:45] I could gain everything… 我可以不费吹灰之力…
[33:50] by doing nothing. 就得到一切
[33:53] Look, Bar… 听着 芭芭拉
[33:56] I know you have to tell them. 我知道你必须告诉他们
[33:59] You know, the head, the, uh, school. 告诉校长 告诉学校
[34:02] All I ask is that you wait till the new year. 我只求你能等到新年
[34:06] Please. I’m begging you. 拜托 我求你
[34:08] Please let me have this Christmas with my family. 请让我和家人过完这个圣诞节
[34:12] Oh, you poor thing. 噢 小可怜
[34:15] You’ve got yourself into a state. 你自己想的太多了
[34:19] I’m not going to report you. I want to help you… 我不会举报你的 我想帮你…
[34:24] to support you through this. 帮你度过这个难关
[34:31] You’re not- not going to tell? 你…你不会去说?
[34:35] You won’t tell anyone? 你谁也不会告诉?
[34:38] Who would it benefit? Not you or the boy. 这样做对谁有好处? 对你和那个孩子都没有好处
[34:41] Certainly not the school. No, this is a private matter. 学校当然也没有 所以我不会 这是咱们的私事
[34:45] We must keep it so. 我们必须得保密
[34:50] Yes. 是的
[34:56] Maybe I should resign. 也许我该辞职
[34:58] Oh, no. No, that might alert suspicion. 噢 不不不 那样会引起怀疑的
[35:01] No, you must stay at the school, but the affair must end. 你必须留在学校 但是这种关系不能再继续下去了
[35:07] Your solemn promise. 你必须发誓
[35:11] I can’t help you if you don’t promise. 你不发誓我就帮不了你
[35:15] I promise. 我发誓
[35:19] So you’ll tell him straight after Christmas? 那你圣诞后会告诉他?
[35:23] – It’s all for the best. – I know. – 这样最好 – 我知道
[35:25] Thank you so much. You’ve been so brilliant. 真谢谢你 你真是太好了
[35:29] And you’ll tell me when it’s done? 事情解决后要告诉我
[35:37] Oh, you never said. 噢 你从没说过你有一只猫
[35:40] [Barbara] Standard issue for spinsters. 老处女都这样
[35:43] Actually, she’s been off her food recently. I’ve been a bit worried about her. 事实上 她最近一直不进食 我有点担心
[35:46] There’s a terrific vet up the road. He was great with Ben’s rabbit. 那边有个不错的兽医诊所 他把本的兔子给看好了
[35:50] Got many people coming tomorrow? 明天有很多人来吧?
[35:52] Mmm. My lot. Richard’s lot, including first wife. 唔 我的亲戚 理查德的亲戚 还有他前妻
[35:56] Oh. And your mother? 哦 还有你母亲吧?
[35:58] – Oh, yes. – Well, happy Christmas. – 是的 – 那好 圣诞快乐
[36:02] Yeah, you too. Thank you so much. 你也是 真是太感谢你了
[36:06] Courage, mon brave. 勇敢点
[36:08] [Barbara Narrating] And bon voyage to her little leprechaun. 和她那个小魔鬼说再见吧
[36:13] [Engine Starts]
[36:15] Sheba and I share a deep understanding now. 希巴现在和我彼此了解很深
[36:21] No one can violate our magnificent complicity. 没人可以冒犯我们的结成的同盟
[36:26] No, no, no! Wait till tomorrow! 不不不 等到明天再拆
[36:29] Stop. [Laughs] 停下
[36:31] You’ve been gone ages. 你出去了好久
[36:34] Oh, Barbara was a lit- Oh, some school thing. 噢 芭芭拉有点… 一点学校的琐事
[36:38] – How’s his nibs? – Oh, still awake. – 小家伙怎么样? – 还没睡
[36:41] He’s madly excited. I said he could stay up for you. 他很兴奋 我跟他说他可以等你回来
[36:44] And Polly? 波莉呢?
[36:47] Depressed. 她很沮丧
[36:49] – Oh. – Uh, Pete phoned. 彼得打电话来的
[36:52] They had a row, and he’s not coming tomorrow. 他们吵了一架 他明天不会来了
[36:56] Do you think he’s bad news? 你认为他是要甩了她吗?
[36:59] Well, these older men can be very dodgy. 嗯…这些比波莉大的孩子很会找借口
[37:04] [Chuckles]
[37:17] [Knocking]
[37:19] [Polly] Did Daddy tell you? 爸爸都和你说了?
[37:25] He’s gonna bin me. I know it. 他不要我了 我知道
[37:29] You’re very lovely, darling. He’s clever enough to appreciate it. 你很可爱 亲爱的 他知道的
[37:33] [Sobbing] I’m fat as fuck, Mum. 该死的我太胖了 妈妈
[37:39] He’ll be back. 他会回来的
[37:41] I can’t live without him. 没他我活不下去
[37:44] Oh.
[37:48] [Barbara Narrating] Her fetish for the boy was simply her snobbery manifested. 她对那孩子的迷恋昭然若揭
[37:52] He’s working-class, and he likes art. 明明是工人阶级 却佯装热爱艺术
[37:55] As ifhe were a monkey whojust strolled out of the rain forest… 就好像一只刚从热带雨林出来的猴子
[37:58] and asked for a gin and tonic. 大喊着要喝鸡尾酒
[38:02] ~~ [Piano]
[38:05] Have you heard from that friend of yours, Barbara? 你那朋友和你联系过吗 芭芭拉?
[38:10] Bar? Wakey-wakey. 芭芭拉 快醒醒
[38:14] Lorraine was asking if you’d heard from that nice friend of yours. 洛玲问你是否 和你那个要好的朋友联系过
[38:17] – Who? – Jennifer Dodd. – 谁? – 詹尼弗.多德
[38:21] Oh. She left the school. 噢 她离开这个学校了
[38:25] She’s teaching in a primary at Stoke. 现在在斯托克的一所小学教书
[38:28] There’s a chap, apparently. I heard they’re engaged. 好像找了个家伙 订婚了
[38:37] But it’s true. It would be insane, wouldn’t it? 但是这是真的 听起来挺疯狂 不是吗?
[38:40] It’s the most ridiculous possible time for him to be selling. 真是绝顶荒谬
[38:42] Well, that’s what I said. I said that. 对 我就是这个意思
[38:45] He should give me a ring. It’s absolute madness for him. 他该给我一枚戒指 我真的对他很生气
[38:48] – There you are, darling. – Well, I am happy to give- I am happy to speak to him. – 给你 亲爱的 – 我很高兴给他…我很高兴和他说话
[38:52] I’m none of the kind. I’m nothing of the kind. 我不是那种人 不是
[38:55] Darling? Can we have gravy, darling? 亲爱的?我们能喝点肉汤吗?
[38:57] Darling, there’s no gravy. 亲爱的 没有肉汤
[39:00] [Chattering Continues]
[39:03] [Cell Phone Beeping]
[39:09] [Richard Shouts]
[39:11] [Chattering Continues]
[39:18] [Richard] It’s taking half an hour to explain the whole thing. “圣诞快乐 夫人 我真想现在和你做爱”
[39:22] [Chattering Continues]
[39:30] [Woman] Ever since Ronald died, she’s drifted inexorably. 自从罗纳尔德死后 她就变了很多
[39:35] You see, her father was an exceptional man. 你知道 她的父亲不正常
[39:38] Exceptional. 不正常
[39:40] Bathsheba’s a loner, I’m afraid. 但是恐怕希巴是个不合群者
[39:43] She’s beautiful, thank God, and it’s got her through… 感谢上帝 她长得很漂亮 这对她是种帮助…
[39:46] – but it’s not quite the same as possessing substance. – [Woman] Mm-hmm. 但是天赐的美丽并不代表实质
[39:58] [Steven] Happy Christmas. 圣诞快乐
[40:00] What are you doing here? Everyone’s inside. 你在这干吗? 里面都是人
[40:03] Aren’t you gonna open it? 打开好吗?
[40:05] Oh.
[40:10] It’s- It’s made of real fake gold. 这是用…足可以假乱真的黄金做的
[40:17] Thank you. 谢谢你
[40:19] What’s up? I haven’t heard from you. 发生什么事了? 我好久没联络上你了
[40:26] I can’t see you anymore. 我不能再见你了
[40:29] I’m sorry. L- 对不起 我…
[40:32] I just can’t. It’s over. 我真的不能 结束了
[40:34] – [Door Opens] – Why? 为什么?
[40:36] Bash? Bash? 巴希? 巴希?
[40:40] She’s not here. 她不在这
[40:45] – [Door Closes] – Was that your dad? 那是你爸爸吗?
[40:51] No. It was an uncle. 不 是我一个叔叔
[40:57] Do you wanna end it? 你想结束吗?
[40:59] Please don’t look at me like that. 请不要那样看着我
[41:02] – Have you gone off me? – No. – 你厌倦我了? – 不是
[41:05] You should go. Please don’t make- 你该走了 请不要…
[41:10] Just go. 走就是了
[41:27] [Chattering]
[41:32] She gave you what? 她给了你什么?
[41:34] – [Chuckles] What color are they? – Is it Pete? – 什么颜色的? – 是彼得吗?
[41:38] White? 白色?
[41:41] [Chattering Continues, Indistinct]
[41:51] [Sobbing]
[41:58] [Sobbing Continues]
[42:02] [Barbara Narrating] I long to phone “S,”but it’s late. 我很想打电话给希巴 但是现在很晚了
[42:07] Poor girl. All alone with her awful family. 可怜的女孩 和她的家人在一起是那么孤独
[42:13] Our lives are acutely similar in so many respects. 我们的生活在许多方面是如此相似
[42:17] [Knocking]
[42:19] [Woman] Sis? 在吗
[42:22] Oh. Writing the old diary? 啊 还在写日记吗?
[42:26] I can’t imagine how you keep at it. 我不能想象你是如何坚持下来的
[42:28] [Laughs] I’d have nothing to say. 我就没什么可写
[42:32] – [Cat Mews] – Oh.
[42:36] Hello. 嗨
[42:38] You know, you’re welcome whenever you want. 你知道的 我们随时欢迎你
[42:41] Not just once a year. 不止是一年一度的圣诞节
[42:44] It’s just that I’m rather busy at the moment. 我只是现在比较忙罢了
[42:47] Your racy London life. [Laughs] 你生活节奏真是紧张啊
[42:51] Well, I’m glad it’s so full. 我很高兴你的生活很充实
[42:57] I’m sorry aboutJennifer. She was lovely. 关于詹尼弗的事 我很遗憾 她很可爱
[43:03] Is there anyone else? Someone else who’s special? 你身边有没有其他人? 比较…特别的人?
[43:08] I don’t know what you mean. 我不知道你是什么意思
[43:11] I didn’t- I didn’t mean to pry. 我…我不是故意的
[43:17] – [Train Passing] – [Moaning]
[43:34] Belated Christmas present. 迟到的圣诞礼物
[43:36] Oh, thank you.
[43:40] Oh, my word! Asprey. 噢 我的上帝啊 是Asprey (著名品牌 英国皇室珠宝的象征)
[43:57] – [Sighs] – How is she? 喜欢吗?
[44:04] You are the most wonderful friend. 你真是一个好朋友
[44:23] Any good? 怎么样?
[44:27] It’s a masterpiece. 这歌很有名
[44:30] Don’t they teach you anything? 你从他们身上学到什么没有?
[44:47] We used to worship her. 我们以前很崇拜她的
[44:49] ~~ [Woman Singing, Indistinct]
[44:58] – Take it off. – What’s it for? – 摘下来 – 这帽子是干吗的?
[45:01] Just take it off, please. I’m-I’m still making it. 摘下来就是了 还没做完
[45:04] Yeah, but why? 是啊 但这是干吗用的?
[45:07] It-It’s for my son. 是…是给我儿子的
[45:10] – But he’s 12, isn’t he? – He’s got Down syndrome. – 可他都12岁了 不是吗? – 他有先天智障
[45:14] ~~ [Continues, Indistinct]
[45:18] You never said. 你从没提起过
[45:22] Right. 好吧
[45:26] Sorry. 对不起
[45:39] – [Cat Retching] – Oh!
[45:43] Oh!
[45:45] [Man] I’m sure she’s had a very happy life. 我想她这一生一定过得很幸福
[45:47] Oh, yes. She has. Thank you. 是的 我想 谢谢
[45:52] We could make her feel more comfortable for the next few weeks… 接下来的几周我们能让她感觉好些
[45:55] but it will be weeks rather than months. 但是仅仅只有几周时间
[45:59] You’ve had a terrible shock. 你肯定大受打击
[46:04] Where’s Richard? I don’t want to disturb your weekend. 理查德在哪?我不想打扰你的周末
[46:07] It’s fine. Everyone’s out. 没事 他们都出去了
[46:09] [Cell Phone Ringing]
[46:11] [Ringing Stops]
[46:14] Can they treat her? 他们能治好她吗?
[46:16] He says it’s just a matter of weeks. 他说只有几周的寿命了
[46:20] [Sobbing] She’s only a pet. 她只是一只宠物啊
[46:23] Oh, no! I cried for weeks when our dog died. Weeks. 噢 不是这样的 我的狗死的时候我哭了几周呢
[46:27] One does get so attached. 人与宠物的感情确实很深的
[46:30] [Sighs]
[46:40] I should leave you in peace. 我还是走吧 不烦你了
[46:43] Yeah. 好吧
[46:57] I like that top. It suits you. 我喜欢那个 很适合你
[46:59] – Oh, thanks. – [Cell Phone Beeping] 噢 谢谢
[47:05] When I was at school… 我以前在学校的时候…
[47:08] if one of us had had some bad news or was a bit down… 如果我们当中有人 收到坏消息或者情绪低落…
[47:13] we used to stroke each other. 我们会彼此抚摸对方
[47:15] You know, someone would do one arm and someone else the other. 你知道 抚摸对方的一只手臂 这样排下去
[47:23] It’s a wonderful sensation. Did you do that at your school? 感觉真的很好 你在你以前的学校这样做过吗?
[47:28] No. 没有
[47:30] It’s incredibly relaxing. 你很难想象那感觉是多么放松
[47:34] For the giver and the receiver. 抚摸者和被抚摸者都是这样
[47:43] – Close your eyes. No, no, really. – Oh- – 闭上你的眼睛 不不 我说真的 – 噢
[47:46] It doesn’t work if you don’t. 如果不这样就不会有效果
[47:49] [Sighs]
[48:27] – There’s a good girl. – I think that’s enough. – 真是个乖女孩 – 我想够了
[48:30] – No. Close your eyes. – No. I really think that’s enough, Barbara. – 不 闭上眼睛 – 不 我想真的够了 芭芭拉
[48:42] There’s someone in your garden! He came over the wall. 你家花园里有人!他翻墙进来的
[48:45] Oh, it’s probablyjust the neighbor’s boy, lost his football. 噢 也许是隔壁的孩子 来捡足球的
[48:49] No, he’s going into the summerhouse. Quick! Call the police! 不 他去你的夏日小屋了 快报警
[48:52] – It’s just a kid from next door, Barbara. Forget it. – [Cell Phone Ringing] 只是隔壁家的小孩罢了 芭芭拉 算了
[49:02] [Steven] Where are you? I’ve been dreaming about your hot, sweet cunt all morning. 你在哪? 我整个早上 都在想念你火辣性感的肉体
[49:07] Hello? 喂?
[49:10] Hello? 喂?
[49:12] Richard’s on his way home. No, I can’t. No, I can’t. I’ll call you. 理查德快回来了 不 我不能来 不能 我会打你电话的
[49:16] Barbara! Barbara, I’m sorry! I’m sorry! 芭芭拉 芭芭拉 对不起 真对不起
[49:20] Oh, I’m so sorry. Bar, please. 真的对不起 芭芭拉 求你了
[49:23] I tried to end it, honestly. I just couldn’t. 我真的想结束的 但是我做不到
[49:26] I risked everything for you! And in return, you humiliate me! 我为你赌上了一切! 作为回报 你却这样羞辱我!
[49:29] No, I didn’t mean to upset you, Bar. Please. I need your help more than ever. 不 我不是故意耍你的 芭芭拉 求你了 我比任何时候都需要你的帮助
[49:33] – Please don’t go like this. – You promised to end it. Why didn’t you? – 请不要这么做 – 你发誓要结束它的 为什么没有?
[49:37] – Because l- – What? You’re in love? – 因为我… – 怎么?你坠入爱河了?
[49:39] And the child? Do you imagine he reciprocates your soppy feelings? 和那个孩子? 你以为他是和你一样的真情实意吗?
[49:43] Oh, I daresay he’s fascinated by the neurotic compulsions… 我敢说他是性冲动过了头…
[49:47] of a middle-class lady with marital problems. 搭上了一个婚姻有问题的中年妇女
[49:49] – Bar- – There’s nothing crueler than the adolescent boy. – 芭芭拉 – 没有什么比思春期的男孩更坏的了
[49:52] I know them. Once he’s had his fill, he’ll discard you like an old rag. 我了解他们 一旦他得到了满足 他就会把你当垃圾一样丢弃
[49:56] You’re not young! 你不再年轻了!
[49:59] I say this to help you. End it now. 我这么说是在帮你 马上结束它
[50:04] – Yeah. I’m thinking. – Don’t think. Do. – 好的 我在想 – 还想什么 要行动
[50:07] Do, do, do, do! 行动 行动 行动 行动!
[50:08] Or shall I just sit here doing my nails till your husband returns? 还是要我坐在这里修指甲 等你丈夫回来?
[50:12] – No, no. Please. Please. I’ll do it. – What are you waiting for? – 不不 千万别 求你了 我会结束它的 – 那你还在等什么?
[50:22] [Siren Wailing]
[50:30] [Bell Rings]
[50:37] Mr. Connolly. I’m Mrs. Hart. 康纳利先生 我是哈特女士
[50:41] From St. George’s. Steven’s not in trouble. 圣乔治学校的 史蒂文没惹麻烦
[50:44] I just need to talk to him about an art project- 我只是想和他谈谈一个艺术题材
[50:47] – Oh, yeah. Come in. Come in. – Thank you. – 哦 好的 请进 进来吧 – 谢谢
[50:50] It’s just upstairs there. 就在楼上
[50:55] It’s very good of you to give him the extra lessons. 真是感谢你给他课外辅导
[50:58] It’s the first door on the left. It’s probably best to knock. 就在左手第一个房间 最好还是敲敲门
[51:03] [Steven, Indistinct]
[51:09] So that’s your vicious father? 那个就是你”恶毒”的父亲?
[51:12] You wanted a sob story. I gave it to you. 你想要一个悲惨的故事 我给了你了
[51:14] – Made you feel like Bob Geldof. – You lied to me! – 让你感觉自己象个Bob Geldof – 你对我撒了谎!
[51:17] Ooh, sorry, miss. What? Do you prefer it if I live in a shithole? 噢 对不起 夫人 怎么? 难道你真希望我活在地狱里?
[51:20] – And your mother? – I think she’s gonna pull through. – 你妈妈呢? – 我想她会好起来的
[51:24] What do you want? What are you doing here? 你想干什么?你来这干什么?
[51:29] They’re gonna expel me now! 他们会开除我的!
[51:33] No, they won’t. I’ll get the blame if she tells. 不 不会的 如果她说了一切后果我来背
[51:36] As if she won’t. 说得好像她不会说出去一样
[51:39] She likes me. She might not. 她喜欢我 也许不会的
[51:41] Likes you how? Like that? You giving her one and all? 有多喜欢你?喜欢你什么? 你为什么这么信任她?
[51:44] Why are you being so cruel? Why, Steven? 你为什么如此绝情?为什么 史蒂文?
[51:51] I really like you. You’re a nice person. 我真的很喜欢你 你是个好人
[51:54] And you’ve been cool, and it’s been great. Okay? 你一直很好 好了吧?
[51:57] But it was supposed to be fun, and now it’s a serious thing. 但是结局应该是令人愉快的 现在变成大事了
[52:03] Whatever shit you’re working out- 不管你怎么解决…
[52:05] you know, your husband, your kid, you- 你知道 你丈夫 孩子 你…
[52:10] I don’t know. I can’t help you. 我不知道 我帮不了你
[52:26] [Train Passing]
[53:00] – Oh. – [Sobbing]
[53:06] [Barbara Narrating] As my mother would have said, the boy done her like a kipper. 就像我妈妈所说 那个孩子把她当小孩耍了
[53:14] She has nowhere to turn but trusty old Bar. 她除了信任我没有其他选择了
[53:25] She mopes and mourns for her pubescent paramour… 她为失去那个孩子而黯然神伤
[53:32] but she knows my interventions have saved her life. 但是她知道我的介入拯救了她的生活
[53:38] – And she is sweetly grateful. – [School Bell Rings] – 她对此心存感激
[53:42] Her betrayal hurt me more than I dare show. 她对我的不诚实伤害我很深
[53:45] But I will forgive her and heal myself in private. 但是我会原谅她 偷偷抚平自己的伤痛
[53:50] She’s worth it, this one. 她值得我这样做 这个女人
[53:54] She’s the one I’ve waited for. 她就是我一直在等待的那个人
[54:00] She’s beginning to understand that her dalliance with Master Connolly… 她开始明白他和康纳利之间的偷情…
[54:04] was a consequence ofher dead marriage. 只是她濒死婚姻的结果
[54:07] It’s a sham, fueled only by the memory of former glories. 是虚幻的 是被年轻时候的 光彩记忆催生出来的
[54:12] I mean, the wonderful thing about Polly- 我是说 我发现…
[54:15] Whereas we are going through the fire… 经过层层磨炼…
[54:18] forging our friendship with a stronger bond each day. 我们的友谊每天都更进一步
[54:24] In fact, we are now entering… 事实上 现在正在进入…
[54:28] a delicate new phase. 一个微妙的新阶段
[54:31] We are silently and stealthily… 我们在沉静和默契中
[54:35] negotiating the terms of a life lived together. 权衡共同生活中的点点滴滴
[54:41] – [Laughing] – Now more than ever… 我们现在的关系由于这个秘密的纽带…
[54:43] we are bound by the secrets we share. 而比以往任何时候都牢固
[54:46] – [Muttering] – [Laughing]
[54:49] I’m invited to drop in on them this summer… 我这个夏天被邀请…
[54:52] at their house in the Dordogne. 去他们在Dordogne的家做客
[54:57] I mightjust do that. 我也许该去
[55:06] I once sat here discussing Elgar for three hours. 我曾经坐这和别人讨论了3个小时Elgar (Elgar 英国著名作曲家)
[55:10] – God. Who with? – Oh, just a friend. – 上帝啊 和谁? – 只是一个朋友
[55:13] Jennifer. This was our haunt. 詹尼弗 这是我们以前常来的地方
[55:20] We were quite chummy for a while, but… 我们曾经关系很亲密 但是…
[55:24] poor thing, she suffered from a terrible depression. 可怜的是有件事令她后来很沮丧
[55:27] – Oh. – I tried to help, but she rather unraveled. 我很想帮她 但是她却相当抗拒
[55:32] She became alarmingly deluded. 她变得很迷茫
[55:35] Did she go to hospital? 她有没有去医院看看?
[55:38] No. No, she got a job in Stoke. 没有 她后来在斯托克找了一份工作
[55:43] – When was this? – Last summer. – 什么时候的事情? – 去年夏天
[55:46] Though I feel I should have done more. 但是我感觉我应该为她做更多
[55:48] I’m sure she knows you did your best. 我相信她知道你尽力了
[55:51] – Such a sensitive person. – One conceals it, of course. – 你真是一个敏感的人 – 只是不表露出来罢了
[56:01] People languish for years with partners who are clearly from another planet. 人都会因为和同伴 想不到一块去而苦恼许久
[56:05] Mmm. 嗯
[56:08] We want so much to believe that we’ve found our other. 我们都鼓起勇气去相信
[56:13] Takes courage to recognize the real as opposed to the convenient. 彼此需要的人就近在眼前
[56:20] When I was young, I had such a vision of myself. 我年轻的时候 有这种想法
[56:26] I dreamt I’d be someone to be reckoned with, you know, in the world. 我梦想在世界上 我总会是某个人的一切
[56:32] But one learns one’s scale. 但是后来才知道自己的分量
[56:38] – Mmm. – I’ve such a dread of ending my days alone. 我一直很恐惧要一个人终老的感觉
[56:42] Yes. L-We all do. 是的 我们都会这样
[56:45] But recently I’ve allowed myself to think that I may not be. 但是最近我发现也许我的这种感觉是错的
[56:53] Am I wrong? 是我想错了吗?
[57:00] No. No. No. 不 不 不
[57:07] [Horns Honking]
[57:15] – Do you want to stay? – [Sobbing] 你想留下来吗?
[57:18] Sometimes people find it comforting to see them at peace. 有时人们看着宠物安静的死去会感觉好些
[57:23] Would you like to come back in 20 minutes to say good-bye? 你想20分钟之后回来和她说再见吗?
[57:27] [Sobbing Continues]
[57:30] [Horns Honking]
[57:36] [Sheba] Have you got your seat belt on, darling? 安全带系好了没 亲爱的?
[57:38] – [Richard] Oh, no. What the fuck? – [Polly] Oh, God! Not her! – 噢 不 见鬼怎么回事? – 哦 上帝 怎么会是她!
[57:41] – For goodness’ sake, shut up. – [Polly] Mum, don’t get out of the car. – 看在上帝份上 闭嘴 – 妈妈 别下车
[57:45] Is it Portia? Oh, no. 是波西亚的事吗?噢 不
[57:48] [Ben Speaks, Indistinct]
[57:50] I’ve got to go back to the vet’s after it’s done. 等会我还要回兽医诊所去
[57:53] – Oh. – Will you come with me? I just can’t on my own. 你可以和我一起去吗? 我一个人挺不过
[57:56] Of course I would. It’s just that… 我当然想 只是…
[57:59] – Ben’s doing his play at his school. – Play? – 本马上要去学校演出了 – 演出?
[58:01] – We’re all going. We’re a bit late actually. – Hurry up, Mum! – 我们都要去 事实上我们有点迟到了 – 快点 妈妈
[58:04] – Someone has died! – L- I know. – 现在是有人死了! – 我…我知道
[58:07] – Mum! – And it’s t-t-terribly sad. – 妈妈! – 真的很痛苦
[58:10] – You owe me this. – Come on. – 这是你欠我的 – 快点
[58:11] Ben, can’t you make her vanish? Use your wand or something. 本 你就不能让她消失吗? 用你的魔杖或是什么
[58:15] He’s doing a show for the first time in his life. 这是他人生的第一次演出
[58:17] That’s your choice, is it? 你选择他 是么?
[58:19] – [Horn Honks] – [Ben] Mum! 妈妈!
[58:22] Why don’t you come? You’d be very welcome. 要不你也来吧?非常欢迎你
[58:24] I thought you understood what friendship means. 我还以为你明白什么是友谊呢
[58:26] [Chuckles] He’s my child. He’s my son. 他是个孩子 是我的儿子
[58:29] – He’s just a little boy. – Don’t play the good mother with me. – 他只是一个小孩 – 别跟我装好妈妈
[58:33] Excuse me. Could one of you tell me what’s going on? 不好意思 你们哪个可以告诉我怎么回事吗?
[58:35] – Is this some kind of coven? – I can explain perfectly. Would you like me to? – 这是什么集会吗? – 我可以从头到尾解释给你听 要吗?
[58:38] No. It’s just that Barbara’s had some very bad news about her cat. 不 只是芭芭拉的猫出了事情
[58:42] My condolences. Poor, poor pussy. Can I have my wife back, please? 我很遗憾 小可怜猫 现在我能要回我的妻子了吗?
[58:44] – I don’t like your tone. – Why is she always here? – 我不喜欢你说话的口气? – 她怎么老是出现在周围?
[58:47] What kind of fucking spell has she cast on you? 该死的她给你下了什么咒?
[58:50] – [Ben Shouting] – Ben is getting really stressed. I think he’s gonna blow. 本变得很紧张 我想他要爆炸了
[58:53] Oh, for God’s sake. Get in the bloody car! 噢 看在上帝的份上 该死的快上车吧!
[58:55] Give me a minute, will you? I can handle this! 等我一会 好吗?!我能解决这事的!
[58:58] Oh, I’m to be handled, am I? Like toxic waste. 哦 解决我 是吗?就像垃圾一样
[59:00] You see me on sufferance. I’m an imposition, to be tolerated. 要你见我很痛苦 是我在强迫你 而你则必须忍受
[59:05] No. Of course not. 不 根本不是这样的
[59:07] I love our time together. I’m your good, good friend. 我喜欢我们在一起的时刻 我是你最好最好的朋友
[59:09] – Then stay with me. – [Horn Honks] 那就留下陪我
[59:11] I would if I could. I’m desperately sorry about Portia… 我也希望我能留下 波西亚的事我真的很遗憾
[59:14] – but you can see I have to go. – Think very carefully, madam. – 但是你知道我必须去 – 想想清楚 夫人
[59:18] – Be aware of the consequences. – Barbara, please don’t make this mean any more than it is. – 你最好清楚后果 – 芭芭拉 别再这样了
[59:22] – Stay with me. – [Horn Honks] 留下陪我
[59:24] – I don’t know what I’ll do. – [Polly] Let’s go! – 我可不知道我会做什么 – 快走吧!
[59:27] – Look, I’ll call you. I promise. – [Polly] Come on! – 听着 我会打你电话的 我保证 – 快点!
[59:35] [Barbara Narrating] They always let you down in the end. 最终他们都让你失望透顶
[59:38] Jennifer said I was too intense. 詹尼弗说我热情过了头
[59:42] Meaning what exactly? That I’m loyal in my friendships? 到底是什么意思? 是说我忠于友谊吗?
[59:47] That I will go to the ends of the earth for someone I admire? 我会为了我爱慕的人而赴汤蹈火?
[59:50] – Shazam! – [Applause] 快变!
[59:53] – [Cheering] – Whoo!
[1:00:03] [Doorbell Rings]
[1:00:18] Not disturbing you, am I? 我没打扰你吧?
[1:00:23] It’s just, uh… 只是 唔…
[1:00:25] I need to talk to you about Mrs. Hart. 我想和你谈谈哈特夫人
[1:00:30] – Sheba. – Ah. – 希巴 – 喔
[1:00:33] It’s a bit delicate. Can I come in? 事情很微妙 我能进来吗?
[1:00:50] – Tea? – Oh, lovely. Thanks. – 喝茶? – 噢 那很好 谢谢
[1:00:57] You haven’t got a biscuit? 你有饼干什么的吗?
[1:01:06] Cheers. 干杯
[1:01:10] Would you like me to take your hat? 要我帮你摘下你的帽子吗?
[1:01:12] Ah. Been up the Lane. 噢 刚从球场过来
[1:01:14] White Hart Lane. Home of the mighty Spurs. 白鹿巷球场 伟大的热刺队的主场
[1:01:17] – Were you victorious? – 3-nil. – 3:0 – 你们赢了
[1:01:19] Jermain Defoe. Get in there. 贾米安.迪福 一头就顶进球门了
[1:01:23] My father was a supporter of Charlton Athletic. 我父亲以前是查尔顿竞技队的球迷
[1:01:28] Never seemed to give him any pleasure. 好像从来没带给他什么乐趣
[1:01:30] Where’s the moggy? 你的猫呢?
[1:01:32] She’s dead. 她死了
[1:01:37] Oh, dear. 噢 天哪
[1:01:39] Oh, my condolences. 我很遗憾
[1:01:41] Aw.
[1:01:45] Oh, is this not a good time? 我来的不是时候吧?
[1:01:47] It’s a very good time. 相反 来得正是时候
[1:01:54] [Lighter Clicks]
[1:02:01] Mrs. Hart. 是哈特夫人的事?
[1:02:04] Yeah. 是的
[1:02:06] Um, it’s just- 唔 只是…
[1:02:08] Anything you tell me will be in strictest confidence. 你对我说的话 我都会替你保密的
[1:02:12] Well, the thing is… 好吧 事情是…
[1:02:14] I was wondering if she’s, um… 我想知道她是否…唔…
[1:02:19] ever mentioned me? 是否曾经提起过我?
[1:02:21] Does she ever mention me? 她是否提起过我?
[1:02:26] Let me think. 让我想想
[1:02:28] No, never. Actually, yes. 没有 从来没有 噢 事实上–有
[1:02:32] She mentioned you’d invested in a new shirt. I think it was last term. 她提起过你要买件新球衣 我想是上学期的事
[1:02:36] Lashed out at Nicole Farhi. 哦 那件Nicole Farhi
[1:02:40] The thing is, over the last few months-well… 事情是这样的 过去几个月…
[1:02:43] ever since I met her really, l- I’ve- 自从我见到她之后 我就…
[1:02:45] Brian, are you in love? 布莱恩 你爱上她了?
[1:02:50] I’ve been a bit bloody obvious, haven’t I? 我表现的太过明显了 是吗?
[1:02:52] You’ve been utterly clandestine. 你一直隐藏的很好
[1:02:56] So she mentioned the shirt then? 那她那时提起我了?
[1:02:58] – You do know she’s married? – Yeah, but she’s quite flirty… – 你知道她已婚了? – 是的 但是她也许很轻浮…
[1:03:01] and you never know with people, do you? 这个我们看不出来的 不是吗?
[1:03:03] – Indeed you don’t. – But… – 是的 – 但是…
[1:03:07] I wouldn’t want to make a move if I’m just gonna get knocked back. 但是要是会碰壁的话 我就不敢行动
[1:03:11] What with staff politics and the head being such a stickler… 况且我们还是同事 校长又那么不近人情…
[1:03:14] – you have to be really careful these days. – It’s a minefield. – 所以真的需要小心行事 – 是很危险
[1:03:17] So, would- 所以…
[1:03:20] I mean… 我是说…
[1:03:22] do you think you could have a word with her… 你可以和她说说吗?
[1:03:24] and just suss the lie of the land? 先帮我探探路?
[1:03:30] You’d like me to ask Mrs. Hart… 你要我去问哈特夫人…
[1:03:33] if she’s inclined to commit adultery with you? 她是否愿意和你通奸?
[1:03:39] I don’t want you to suffer more than is necessary. 我不想让你受太多无谓的伤害
[1:03:42] No one should. 没人该受这份罪
[1:03:44] I couldn’t possibly speak for Mrs. Hart, but… 我不会替你去问她 但是…
[1:03:47] instinct tells me… 本能告诉我…
[1:03:50] you might not be her type. 你也许不是她喜欢的类型
[1:03:53] She’s got a type then? 她还有喜欢的类型?
[1:03:57] Oh, it’s no reflection on your attractiveness. 这与你喜欢她无关
[1:04:01] But my impression is that her preference is for the younger man. 但是我的印象是她更加喜欢年轻人
[1:04:10] Surprisingly young. 还不是一般的年轻
[1:04:13] Boys, I’m told. 听说是男孩
[1:04:16] Naturally, she doesn’t discuss any of this with me. 当然 她不会和我谈这个
[1:04:19] But I’ve been hearing some rather alarming rumors about one in particular. 但是我从别人那里听来了流言
[1:04:25] Playground gossip, staff room whispers and so on. 在操场上和工作室打情骂俏等等
[1:04:31] You might know the boy in question. 你也许认识传言中的这个男孩
[1:04:35] Um… 唔…
[1:04:37] Steven Connolly. 好像叫史蒂文.康纳利
[1:04:39] Year 10? 10年级的那个?
[1:04:44] I think the kettle’s boiled. 我想水开了
[1:04:48] [Barbara Narrating] You say the words, and it’s done. 你只要动嘴说说话 就搞定了
[1:04:51] – Easy. – [Whispers] Night, darling. – 太简单了 – 晚安 亲爱的
[1:04:57] Judas had the grace to hang himself. 犹大被宽恕 但他上吊而死
[1:05:00] But only according to Matthew… 但是只是马太福音这样记载
[1:05:03] the most sentimental of the Apostles. 这是最感触的一段
[1:05:07] Is this the last night ofher old life? 这会是她正常生活的最后一晚吗?
[1:05:13] I wonder how long my messenger will take. 我想知道我的传信者需要多久
[1:05:18] Thank you. 谢谢
[1:05:22] People like Sheba think they know what it is to be lonely. 像希巴这样的人 自以为懂得何为孤单
[1:05:25] But of the drip, drip… 但是对于点点滴滴的…
[1:05:27] oflong-haul, no-end-in-sight solitude… 遥无边际的孤独…
[1:05:32] they know nothing. 他们一无所知
[1:05:35] What it’s like to construct an entire weekend around a visit to the launderette… 整个周末的时间 都花在洗衣店是什么感觉…
[1:05:40] or to be so chronically untouched… 或者长期未有肉体的接触…
[1:05:44] that the accidental brush of a bus conductor’s hand… 与巴士售票员不经意的碰触都会
[1:05:47] sends a jolt oflonging… 激发久藏的欲望
[1:05:50] straight to your groin. 深入肌肤 入至骨髓
[1:05:53] Of this… 这点上…
[1:05:55] Sheba and her like… 希巴和她的那个男孩…
[1:05:57] – have no clue. – [Beeps] 根本一无所知
[1:05:59] [Phone Rings]
[1:06:05] – [Answering Machine Beeps] – [Sheba] Bar, I’m so sorry about today. 芭芭拉 今天的事我很抱歉
[1:06:10] It was an impossible situation. 事情本不该这样的
[1:06:13] Richard’s really sorry too. 理查德也很抱歉
[1:06:16] Poor you. 你真可怜
[1:06:18] But- Look, why don’t you come for supper? 但是 嗨 为什么不来吃晚饭?
[1:06:20] Actually, I write quite quickly. 事实上 我写的相当快
[1:06:24] It’s the thinking that takes an eternity. 只是思考比较花时间
[1:06:27] Well, you’re never satisfied. 你永远不会满足
[1:06:29] When you’re lecturing, you long for time to write… 你在上课的时候 你渴望去写作…
[1:06:32] and when you’ve got it, you yearn to be back with your students. 而当你真的有时间写作了 你又渴望回到你的学生堆里面去
[1:06:40] – [Sheba] More coffee, anyone? – [Richard] I’ll have a slug. Thanks. – 谁还要咖啡? – 我要一点 谢谢
[1:06:43] Barbara? 芭芭拉?
[1:06:47] Uh, no, thank you. 噢 不 谢谢
[1:06:57] [Loud Knocking]
[1:07:05] [Knocking Continues]
[1:07:08] Yes? 有事吗?
[1:07:10] – Are you her husband? – What? Whose? – 你是她丈夫? – 你说什么?谁丈夫?
[1:07:12] – Don’t you dick with me, mister. – Sorry. – 你不要想糊弄我 先生 – 对不起
[1:07:14] – Don’t dick me around. Where is she? – I don’t- – 你别想糊弄我 她在哪? – 我不明白…
[1:07:16] Tell her Steven Connolly’s mother wants to see her right now! 跟她说史蒂文.康纳利的妈妈 现在就要见她!
[1:07:18] – Excuse me! – Get- – [Mr. Connolly] Maggie! – 对不起! – 马吉!
[1:07:21] – Slut! – [Mr. Connolly] Maggie! – 荡妇! – 马吉!
[1:07:24] Whore! Whore! How could you? 你这妓女! 妓女! 你怎么能?
[1:07:26] – Maggie! Maggie! – How could you? He’s only a child! – 马吉! 马吉! – 你怎么能这样?他还是个孩子!
[1:07:29] A sweet boy! He’s a child! 一个乖孩子!还是孩子啊!
[1:07:31] – What the hell is going on? – You ask your wife what’s going on! – 该死这是怎么回事? – 你问你妻子这是怎么回事!
[1:07:34] – Ask her! You perverted… bitch! Bitch! – Maggie! – 问她! 你这臭不要脸的婊子! – 马吉!
[1:07:39] – Come on. Leave it. Come on. – [Shouting] Get off me. – 算了 算了 – 放开我
[1:07:42] – [Mr. Connolly] Leave them alone. – [Maggie] Bitch! – 别管他们了 – 婊子!
[1:07:44] – Leave them alone, Maggie. – You fucking- – 我们走吧 马吉 – 你这个婊子
[1:07:49] Leave them alone, eh? 别管他们了 好吗?
[1:07:51] There’s nothing for us here. 我们在这也没什么用
[1:08:11] It happened. Itjust happened. 事情就这样发生了 就这样
[1:08:14] Things don’t- P-People make things happen. 没有无缘无故的事情 都是人为造成的
[1:08:17] Do you think you’re the only one who’s ever wanted someone who’s young? 你以为就你渴望年轻的身体吗?
[1:08:20] Everyone sometime- Everyone thinks ab- But they… deal with it! 每个人…每个人都想! 但是他们能控制住自己!
[1:08:25] [Barbara Narrating] By the time I took my seat in the gods… 我坐在上帝的位置上…
[1:08:28] the opera was well into its final act. 看着这出戏剧完美的进入了结尾高潮
[1:08:31] – [Richard] You’re his teacher! – And you were mine! – 你可是他老师啊! – 你当时也那样追我的啊!
[1:08:33] – Oh! – But I’m not justifying! 但是我这么说不是在狡辩!
[1:08:35] – I’m not trying to justify it! – You are so full of shit! – 我现在不是在给自己找理由! – 你说的都是屁话!
[1:08:38] – I am just saying- – It’s totally different! – 我只是说… – 这完全不是一码事!
[1:08:41] – You were 20! – Well, he’s 16 in May. – 我追求你时 那时你是20岁! – 他五月就满16岁了
[1:08:43] – He’s not some innocent. – Of course he’s innocent! – 他也不是没罪 – 他当然没罪!
[1:08:47] He’s fucking 15! 该死的他才15岁啊!
[1:08:49] Are you insane? 你疯了吗?
[1:08:52] If you- If you meant to destroy us, why not do it with an adult? 如果… 如果你想拆散这个家 你怎么不找个成年人?
[1:08:55] That’s the convention. It’s worked for centuries. 千百年来这招都管用
[1:08:58] It wasn’t about us. It- 这不是我们之间的事 这…
[1:08:59] – W-W-Why? – I j-just wanted him. – 为…为什么? – 我… 我当时就是想要他
[1:09:03] Why? 为什么?
[1:09:05] – I don’t know! – Well, find out! – 我不知道! – 那就仔细想想!
[1:09:11] [Car Doors Closing]
[1:09:19] [Chattering]
[1:09:28] – Sheba? – Yeah. – 你说希巴? – 是的
[1:09:29] – And- No. – Connolly. Yes. Yes. Honestly.
[1:09:38] [Barbara Narrating] My guilt is tempered with relief. 我的罪恶感减轻了
[1:09:41] She assumes the boy cracked and told his mother all. 她以为是那孩子自己崩溃 而向他母亲全部招供的
[1:09:46] Who am I to disabuse her? 我又怎么能向她解释呢?
[1:09:49] Oh, Brian. Brian. 布莱恩 布莱恩
[1:09:52] Brian. Brian, do stop a minute, please. 布莱恩 布莱恩 请等一下
[1:09:55] Today St. George’s School is a solemn place. 今天圣乔治学校一片肃穆
[1:09:58] A source close to the school has indicated that another member of staff… 校内有人透露 教职员中还有一位…
[1:10:01] may have known of the relationship. 早就知道那名老师与学生的关系
[1:10:04] This, however, is categorically denied by the local authority. 然而 该校负责人否认了这一点
[1:10:08] I’ve told you, Headmaster, had I known anything, I would’ve informed you immediately. 我说了 校长 如果我真知道什么 我早就全部告诉你了
[1:10:13] My only loyalty is to the school. 我只对这个学校忠诚
[1:10:15] – Brian thinks you’ve known for months. – Brian “thinks”? – 布莱恩认为你几个月前就知道了 – 他认为?
[1:10:17] – And then there is Sue Hodge. – Will you be running through the entire staff room? – 还有休.霍奇也认为 – 你何不询问全部教职工呢?
[1:10:21] If you knew and turned a blind eye, you have enabled a crime. 如果你早就知道却装作没看见 你就是在助长犯罪
[1:10:25] I didn’t, so I haven’t. Your point? 我不知道 所以没助长犯罪 你说呢?
[1:10:27] You’re due for retirement next year. I think it would benefit everyone… 你本来明年就该退休了… 我想如果你提前点 现在就辞职…
[1:10:29] if you take it early, with immediate effect. 这对大家都有好处
[1:10:32] So it’s a witch hunt. Salem comes to Islington. 你这是政治迫害 是在逼我上梁山
[1:10:34] The stress of the job, you know. Uh, radical new ideas in teaching not to your taste. 工作的压力你是知道的 激进的教学方式不合你的胃口
[1:10:38] Well, I’ve got a radical idea. Your school, your disaster. Why don’t you resign? 我想到一个办法 这是你的学校 你的麻烦 那你为什么不辞职?
[1:10:42] Because I am not the confidante of a criminal! 因为我不是那个罪犯的死党!
[1:10:47] Now, tell me about your friendship with Mrs. Hart. 现在跟我谈谈你跟哈特夫人的关系
[1:10:50] I think you’ll find that a close friendship between consenting adults is perfectly legal… 我想成人之间的友谊是完全合法的…
[1:10:54] even under your regime. 即使你是校长
[1:10:56] My record here is beyond reproach. 我在这学校的记录无可非议
[1:10:58] The majority of the staff regard me as a moral guardian. 这里多数人把我当成道义卫士
[1:11:01] I’ve just spoken to an ex-member of our staff. 我与我们这里的一位前任教员谈过了
[1:11:03] Another of your close friends. 是你的一个密友
[1:11:07] Jennifer Dodd. 詹尼弗.多德
[1:11:12] As you are aware, Jennifer became unwell. 你也知道 詹尼弗是身体不适
[1:11:15] That’s why she had to leave the school. 所以她才离开这个学校的
[1:11:17] – Jennifer threatened you with a restraining order, didn’t she? – That’s nonsense. – 詹尼弗用遏制令来威胁你 是吗? – 这种说法简直可笑
[1:11:23] A fax from her solicitor. She didn’t want you within 500 yards of her… 这是她的律师发来的传真 她不想让你出现在她周围500码内…
[1:11:28] – by law! – [Slams Table] 这是法院判决!
[1:11:30] You call that a friendship? 你还称这为友谊?
[1:11:31] She told me that you sent her fiance a wreath. 她和我说你给她未婚夫送了一个花圈
[1:11:39] Now, we wouldn’t want all this to come out, would we? 我们现在不想把这些都斗出来 是吗?
[1:11:43] A lifetime of- of dedicated service… 一生致力的教育事业…
[1:11:45] ending in shame and humiliation? 难道想在羞辱中结束?
[1:11:50] It’s your choice, Barbara. 你自己选吧 芭芭拉
[1:11:55] [Chattering]
[1:12:06] [People Murmuring]
[1:12:11] [Vomits]
[1:12:48] [Grunts]
[1:12:50] [Banging]
[1:13:00] [Barbara Narrating] He knows it was me. Does she know too? 他知道是我说出去的 但是她知道吗?
[1:13:04] More than I can bear. 我快受不了了
[1:13:07] Is that why she’s not returned my calls? 难道因为她知道了 才不给我回电?
[1:13:20] [Phone Rings]
[1:13:22] [All Shouting]
[1:13:25] [Woman] Miss Covett! 考维夫人!
[1:13:27] – [All Shouting] – [Man] Barbara, have you spoken to Sheba Hart yet? 芭芭拉 你和希巴.哈特谈过没有?
[1:13:32] – [Shouting Continues] – [Man #2] When’s she coming out? 她什么时候出来?
[1:13:35] [Man #3] Barbara, tell us why you’re friends with- 芭芭拉 告诉我们为什么…
[1:13:37] [Woman] Miss Covett, did you teach the boy at all? 考维夫人 你是不是也教过那个孩子?
[1:13:39] [All Shouting]
[1:13:41] [Man #4] Barbara, how is Sheba’s husband taking all this? 芭芭拉 希巴的丈夫对此怎么看?
[1:13:44] Barbarians. 一群野蛮人
[1:13:49] Sorry about your job. 你丢了工作 真是抱歉
[1:13:52] You see, the headmaster thought I knew. 校长认为我早就知道了
[1:13:55] – Did you? – No. – 你知道吗? – 当然不
[1:13:57] – [Man] When’s she coming out? – [Woman] Come on out, Sheba! – 她什么时候出来? – 快出来 希巴!
[1:14:00] Where is she? 她人呢?
[1:14:02] In her lair. 在她小屋里
[1:14:09] [Polly] Your boyfriend is younger than mine! 你的男朋友居然比我的男友还小!
[1:14:11] – [Sheba] He’s not my boyfriend. – You slept with a child! – 他不是我男朋友 – 你居然和一个孩子睡觉!
[1:14:15] [Sobbing]
[1:14:18] Oh, Jesus wept! 噢 上帝啊!
[1:14:20] The specter at the feast! 物以类聚!
[1:14:22] – You watch your tongue, madam. – Frigging freak! – 你注意你的话 小姐 – 该死的变态!
[1:14:29] Oh. There, there. 我来了 我来了
[1:14:32] [Sighs]
[1:14:35] Thanks for coming. 谢谢你能来
[1:14:38] I’m so sorry about school. 学校的事我很抱歉
[1:14:43] Was he-Thank you. Was he awful to you? 他…谢谢 他是不是对你态度很差?
[1:14:53] Listen. You could say no- l- I’d completely understand- 你可以说你不知道的 我完全能理解…
[1:14:57] but Richard- 但是理查德…
[1:15:01] He needs some time alone. 他需要一段时间安静一下
[1:15:03] He’s asked me to leave. 他叫我离开这个家
[1:15:05] Can I come stay with you just for a few days? 我能在你那呆一段日子吗?
[1:15:12] You’re welcome for as long as you like. 只要你愿意 多久都行
[1:15:22] [Reporters Shouting]
[1:15:25] [Woman] When’s she coming out? 她什么时候出来?
[1:15:30] [Man] Are you the chauffeur, Barbara? 是你从中拉拢他们的吗 芭芭拉?
[1:15:33] – [Woman] When’s she coming out? – Is Ben at school? – 她什么时候出来? – 本去学校了吗?
[1:15:36] [Man] Barbara, don’t be shy, love! You gotta come out sometime! 芭芭拉 别躲了 亲爱的! 你总要出来的!
[1:15:40] Does he know what’s happening? 他知道发生什么事情了吗?
[1:15:42] It’s really none of your business. 这真的不关你的事
[1:15:45] [Door Closes]
[1:15:47] [Woman] What about the kids? 孩子怎么样?
[1:15:49] [Man] How’s her husband? 她丈夫呢?
[1:15:51] Is he going to divorce her? 会和她离婚吗?
[1:15:54] [Woman] Come on, Sheba! Make my day! 出来吧 希巴 帮帮忙!
[1:15:57] [Indistinct]
[1:15:59] – [All Shouting] – [Woman] There she is! 她出来了!
[1:16:01] How’s the family coping, Barbara? 她家里调解得怎么样 芭芭拉?
[1:16:05] [Man] Is he going to divorce her? 他会和她离婚吗?
[1:16:07] – [Woman] What about the kids? – [Man] Come on out, Sheba! – 孩子呢? – 出来吧 希巴!
[1:16:09] – I’ve got a mortgage to pay! – I knew who you were when we met. – 我还有贷款要还哪! – 我们相遇那天我记得你什么样
[1:16:15] You were young. L- I knew it might get tough, but I was prepared. 你很年轻 我知道日后也许会很难 但是我当时准备好了
[1:16:20] [Woman] When is she coming out? 她什么时候出来?
[1:16:23] You’re a good mother, but at times you’ve been a fucking lousy wife. 你是个好妈妈 但是有时作为妻子你很不够资格
[1:16:28] Why didn’t you come to me? 你为什么不和我说?
[1:16:30] You could have told me how lonely you were. 你应该告诉我你是多么孤独
[1:16:33] You never trusted me to help you. 你从来不肯信任我让我帮助你
[1:16:36] I’m not saying I was so fucking fabulous… 我不是说我是多么伟大…
[1:16:39] but I was here. 但是我以前一直在你身边
[1:16:41] [Man] Come on out, Sheba. 出来啊 希巴
[1:16:45] Sheba? 希巴?
[1:16:51] [All Shouting]
[1:16:53] [Man] There she is! There she is! 她出来了 她出来了!
[1:16:56] [All Shouting]
[1:16:59] [Barbara Narrating] This last month has been the most delicious time of my life. 这最后的一个月 是我生命中最甜蜜的时刻
[1:17:08] Of course, we’ve had our ups and downs. 当然 我们也经历过起伏
[1:17:11] The pressure is intense when two women share their lives. 两个女人一起分享生活 压力无疑是巨大的
[1:17:17] But, oh, what marvelous intensity it is. 但这种紧张的感觉真是美妙
[1:17:26] – [All Shouting] – [Man] Look! It’s the crone! 看 是那个干瘪老太婆
[1:17:28] Barbara. 芭芭拉
[1:17:30] [Woman] Barbara! Barbara! Is it true you’re a white witch? 芭芭拉 芭芭拉 别人说你是白发女巫 是真的吗?
[1:17:33] – [All Shouting] – Barbara, is Sheba coming out? 芭芭拉 希巴会出来吗?
[1:17:39] [Barbara Narrating] Circumstances are not always ideal. 环境一直不那么理想
[1:17:43] – [Toilet Flushes] – The swinish press. 可恶的新闻媒体
[1:17:46] The stringent bail terms. 苛刻的保释条款
[1:17:50] Meetings with lawyers and so on. 与律师的会面 等等
[1:17:52] But all things considered, we’re coping admirably. 但是我们一切都考虑到了 我们处理得很好
[1:17:57] In fact, gold stars abundant. 事实上 我还有很多的金星
[1:18:03] The cuckold… 那个带了绿帽子的男人…
[1:18:05] permits her to see their children once a week. 允许她一周见一次她的孩子
[1:18:09] There are usually tears… 通常都是眼泪…
[1:18:11] and fits of teenage tantrums too. 有时孩子也会突然发脾气
[1:18:15] In time, she’ll recognize she’s just not the mothering kind. 那时 她就会发现自己原来不是做妈妈的料
[1:18:21] And then Barbara will be there to comfort her. 那时芭芭拉就会在她身边安慰她
[1:18:24] Nurse, beloved friend and wise counsel. 像个护士 真诚的好友 和一个聪明的顾问
[1:18:55] [Object Shatters]
[1:19:54] [Man] The crone returneth! 老太婆回来了!
[1:19:56] [Woman] Barbara, were you pushed, or did you jump? 芭芭拉 你是被逼的 还是自愿的?
[1:19:58] [Man] And if you jumped, was it into a dike? 如果你是自愿的 当初是否有什么阻碍呢?
[1:20:00] Is Sheba still alive? What have you done with her? 希巴还活着吗?你对她做了什么?
[1:20:02] [Woman] How’s the family coping, Barbara? 他们家现在怎么样 芭芭拉?
[1:20:05] – [All Shouting] – [Woman] Barbara! Barbara! 芭芭拉 芭芭拉
[1:20:11] Sheba? 希巴?
[1:20:24] What you say about me… 你竟然这样说我…
[1:20:28] about… Richard- 这样说理查德…
[1:20:33] You’re not fit to shine his shoes. 你甚至不配给他擦鞋
[1:20:37] And Ben and… 还有本…
[1:20:40] Polly. 还有波莉…
[1:20:42] That I’d be happier without them? 你说我若能脱离他们就会更加开心?
[1:20:49] Why did you do it? 你为什么要这么做?
[1:20:51] – [Groans] – Because I didn’t help you collect your cat? 就因为我没给你的猫收尸?
[1:20:55] – Oh! – You’ve cost me my family! 你就毁了我的家庭作为代价?!
[1:20:57] No! Look! Take some responsibility! 不 听着 你也有责任!
[1:21:00] I gave you exactly what you wanted. 我给了你你想要的
[1:21:04] – You’d still be stuck in that marriage without me. – What? – 要是没有我 你还陷在婚姻的泥潭中 – 你说什么?
[1:21:07] – You can’t accept it yet, but- – You think I wanted to be here with you? – 你可能还不能接受 但是… – 你认为我想来这和你生活吗?
[1:21:11] – You need me. I’m your friend. – You’ve put me in prison. – 你需要我 我是你的朋友 – 你把我送进了监狱
[1:21:14] – I could get two years. – They’ll fly by. – 我可能要坐两年牢 – 两年很快就会过去的
[1:21:17] I’ll visit you every week. We’ve so much life to live together. 我每周都会来看你 我们还有很长时间可以厮守
[1:21:21] You think this is a love affair? A relationship? 你认为我们之间是爱情吗?这种关系?
[1:21:25] What? Sticky gold stars and a- and a- and a strand of my hair? 怎么?金星代表重要日子 还有一束我的头发?
[1:21:29] – No. – And a receipt from Pizza Express? – 不 – 还收着一张批萨店的收据?
[1:21:32] It’s a flat in the Archway Road… 那 只是拱道路上的一家店而已…
[1:21:35] and you think you’re Virginia frigging Woolf! 你认为自己是维吉尼亚该死的女巫!
[1:21:37] And where did you get my hair? Did you pluck it from the bath… 还有你从哪弄来的我的头发? 难道是你用某种该死的镊子…
[1:21:40] with some special fucking tweezers? 从我家的浴盆采集的吗?
[1:21:42] – Don’t you know it’s rude to read a person’s diary? It’s private! – We’re not companions. – 你不知道偷读别人的日记是粗鲁的吗?这是我的隐私! – 我们不是什么朋友
[1:21:45] We’re not friends. You don’t even like me. 我们不是朋友 你根本不像我
[1:21:47] That’s not true. I only have tender feelings for you, only love! 你错了 我只是对你有感觉 那是爱!
[1:21:50] No! No! [Groans] 不 不!
[1:21:52] You’re barking fucking mad. You don’t know how to love. 你这只乱吠的该死的疯狗 你根本不知道如何去爱
[1:21:55] You’ve never your whole life. 你这辈子也不会知道
[1:21:57] Me. Jennifer Dodd. 我 詹尼弗.多德
[1:21:59] You’re nothing but waste and disappointment. 你什么也不是 只是浪费时间和换来失望
[1:22:02] You bitter old virgin! 你这个该死的老处女!
[1:22:05] You’re lonely for a reason. They loathed you at school- all of them. 你孤独只有一个原因 学校里面所有人都厌恶你
[1:22:10] I was the idiot who bothered. But only because no one told me you’re a fucking vampire! 只有我是傻瓜 但那只是因为 没人告诉我你是一个该死的吸血鬼!
[1:22:14] So what is it, Bar? You want to roll around the floor like lovers? 那你想怎么样 芭芭拉? 你想抱着我象情人一样在地板上打滚?
[1:22:17] You want to fuck me, Barbara? 你想和我做爱吗 芭芭拉?
[1:22:19] – Please don’t diminish our- – Our what? – 请不要侮辱我们的… – 我们的什么?
[1:22:22] – What? – No. Give it back. – 什么? – 不 还给我
[1:22:24] L- I know you. 我了解你
[1:22:26] Selfish and vain. You think you have a divine right. 自私 空虚 你认为你有出轨的权利
[1:22:28] – [Grunts] – You don’t belong in the world. You belong here! You big baby! 你不属于外面世界 你属于这里 宝贝!
[1:22:33] [Reporters Shouting]
[1:22:36] Here I am! 我来了!
[1:22:39] [Shouts]
[1:22:41] Here I am! 我来了!
[1:22:44] [All Shouting]
[1:22:47] [Shouting]
[1:23:04] Okay. Get back. 好了 退后
[1:23:08] Go back. 回去吧
[1:23:13] [Glass Clinking]
[1:23:26] We never invited you to the fucking Dordogne. 我们从来没有邀请你去什么该死的Dordogne
[1:23:32] I’m sorry, but you specifically said if I happened to be in France, I should drop in. 对不起 但是你确实说了如果我去法国 我就可以去拜访下
[1:23:36] We didn’t mean it. 我们不是那个意思
[1:23:40] Well, fine. 好吧
[1:23:44] I won’t come then. 那我就不去了
[1:23:47] I asked you to lunch because I liked you. 我叫你去吃晚饭是因为我喜欢你这人
[1:23:51] I would’ve been your friend. 我本该成为你朋友的
[1:24:02] I need more than a friend. 我要的不止是朋友
[1:24:23] [Horns Honking]
[1:24:27] [Siren Wailing In Distance]
[1:26:22] [Barbara] I knew her. 我认识她
[1:26:24] Sorry? 对不起 你说什么?
[1:26:27] I knew her. 我认识她
[1:26:29] – Really? – Mmm. – 真的? – 嗯
[1:26:31] We taught at the same school. 我们以前在同一个学校教书
[1:26:33] God. What was she like? 天哪 她这人怎么样?
[1:26:38] A bit… 有点…
[1:26:40] chilly. 冷漠
[1:26:43] A touch furtive. 私下却偷偷摸摸的
[1:26:47] A sort of absent person. 是种不羁的人
[1:26:52] Oh, but I didn’t know her well. May I? 但是我不是跟她很熟 我能坐下吗?
[1:26:54] Mm-hmm.
[1:27:02] – Do you still teach? – No, no. – 你还教书吗? – 不了
[1:27:06] Retired. 退休了
[1:27:09] Thank goodness. [Chuckles] 谢天谢地
[1:27:12] – You’ve- – Oh. [Laughs] – 你这里… – 哦
[1:27:16] Here. 给你
[1:27:18] Thanks. 谢谢
[1:27:20] [Children Chattering In Distance]
[1:27:25] – I love it here. – Mmm. 我喜欢这里
[1:27:28] [Barbara] It’s spectacular at dusk. 黄昏的时候景色很迷人
[1:27:37] I’m Barbara. 我叫芭芭拉
[1:27:44] Annabel. 安娜贝尔
[1:27:51] I wonder, Annabel. 我想问 安娜贝尔
[1:27:55] – Do you like music? – Oh. Yes. – 你喜欢音乐吗? – 噢 是的
[1:27:57] Uh, it’s just that I’ve got tickets… 噢 我刚好有…
[1:27:59] for Handel’s Water Music at the Albert Hall. 汉德尔在阿尔波特大厅的音乐会的票
[1:28:01] – Oh. – On Saturday night. 星期六晚上的
[1:28:03] You could bring a friend if there’s, uh, someone- 你可以带上一个朋友 如果你有话…
[1:28:06] Oh, no. Oh, no. There isn’t. 噢 不 不 我没有
[1:28:09] Well, there we are. 好吧 那就我们去吧
[1:28:13] 丑闻笔记 =完=
[1:28:38] 两年历程 感谢相伴
2006年

文章导航

Previous Post: The Guest(不速之客)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Master(世纪教主)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号