Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Nowhere Special(默默无闻)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Nowhere Special(默默无闻)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:默默无闻
英文名称:Nowhere Special
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:40] 片名:默默無聞
[03:56] Hiya, Michael. 你好 麥可
[03:59] You OK? 還好嗎?
[04:05] Hello, Daddy. Hello. 哈羅 爸比
[04:06] You been a good boy? Huh? 哈羅 你有乖乖嗎?
[04:14] Hiya, Deirdre. 你好 黛麗
[04:16] He’s been very quiet.As good as gold really, 他很安靜 非常乖
[04:19] but didn’t want to finish his tea. 可是不想把東西吃完
[04:22] Why didn’t you eat what Deirdre gave you, huh? 怎麼不吃黛麗給你的東西呢?
[04:24] I was waiting for you. 我在等你
[04:28] Here. Sit down here. 來 坐下
[04:34] Mmm?Sure. I’ll get that. 我弄就好
[04:38] I hope I put everything where you like it. 希望我把東西都擺對地方
[04:40] Anyway, you can let me know next time. 你可以下次再告訴我
[04:43] Social Services said they want me to come again next week. 社會局要我下周再來
[04:46] Cheers. 謝了
[04:48] Er… I’m sure it’s grand. 應該沒問題
[04:51] Well, that’s me.Bye, Michael. 那就這樣 拜 麥可
[04:55] And don’t tire your dad. 別把你爸累壞羅
[04:57] Michael? 麥可?
[04:58] Bye. 拜
[05:00] Thank you, Deirdre. 謝謝你 黛麗
[05:02] No problem. 不客氣
[05:09] Can we play now? 現在可以玩了嗎?
[05:12] Aye.Shall we have some grapes first? Yeah? 好 先吃葡萄好不好?
[05:19] OK. 好
[05:41] Five. 五只
[05:45] Someone at school is not washing their hair. 學校有人沒洗頭
[05:50] Five. 五只
[05:54] “‘Come down, come down,’ his father cried. “下來 下來”他父親哭喊
[05:57] “‘You’ll be much safer by my side.'” “你在我身邊會比較安全”
[06:01] Page. 翻頁
[06:06] “But then the crowd below cheered loud to 後來下麵的人大聲歡呼
[06:09] see a turtle touch a cloud. 看見烏龜差點摸到雲
[06:13] “They’d never seen a boy so brave. 他們沒見過這麼勇敢的男孩
[06:17] “He gave his dad a little wave.” 他讓他爸爸開心不已
[06:20] Page. 翻頁
[06:25] “And when he reached the other side”his father’s heart was full of pride. 當他抵達另一邊 父親充滿驕傲
[06:32] “‘Come look,’ he called to everyone. 他叫大家過來看
[06:36] “‘That tightrope turtle… that’s my son.'” 他說“那只走繩索的烏龜是我兒子”
[06:40] Again. 再說一個故事
本电影台词包含不重复单词:800个。
其中的生词包含:四级词汇:90个,六级词汇:33个,GRE词汇:29个,托福词汇:54个,考研词汇:96个,专四词汇:82个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:151个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:42] Come on, Michael, it’s late. It’s bedtime. 麥可 不早了 睡覺吧
[06:55] Now I lay me down to sleep, I pray the Lord my soul to keep. 現在我要睡了 求主保佑我的靈魂
[07:03] May God guard me through the night 願主引導我平安度過今夜
[07:06] and wake me with the morning light. 再以晨光喚醒我 阿們
[07:10] Amen. Amen. 阿們
[07:38] Good night, Michael. 晚安 麥可
[08:33] Listen, Sam’s mummy will pick you up from school. 山姆的媽咪會接你放學
[08:37] You can take his puppy for a walk. 你可以帶他的小狗去散步
[08:40] I want a puppy. 我要一只狗狗
[08:46] Please don’t play with the food. 拜託不要玩食物
[08:49] I’ll get you some Coco Pops tomorrow. 明天我幫你買巧克力玉米球
[08:52] And just try and finish the orange juice. 儘量喝光柳橙汁
[10:19] Hello, Owen. 你好 歐文
[10:21] Good morning, Miss Rose. 早 蘿絲老師
[10:23] Have fun, Michael, and pay attention to Miss Rose. 上學愉快 注意聽蘿絲老師的話
[10:29] Bye, Mummy. Bye now, boys. See you later. 拜 羅 回頭見
[10:33] Bye. Bye, chicken. 拜 媽咪
[10:34] See you later. 拜 再見
[10:36] Where’s my mummy? 我的媽咪呢?
[10:42] I’ve told you, Michael, she had to go away. 我說過了 麥可 她不得不走
[10:45] Far, far away? 去很遠很遠的地方嗎?
[10:47] Yes. 對
[10:50] Far, far away. 很遠很遠的地方
[10:55] Kiss. 親親
[11:01] Hi, Michael. 嗨 麥可
[11:05] See you in there. 裏頭見
[11:14] I drew a unicorn for my grandmother. 我幫奶奶畫了一只獨角獸
[11:17] I’m sure she’ll love that. Have you put the books in your bag? 她一定會喜歡 書有記得放包包嗎?
[11:20] Yes, Mummy. 有 媽咪
[11:26] Yeah, the commute can be difficult sometimes, 通勤有時比較累
[11:31] but it’s worth it though when you come back to this every night. 但每晚回到家就值得了
[11:32] Peace and quiet, surrounded by greenery. 安詳寧靜 充滿綠意
[11:36] Does he like nature? 他喜歡大自然嗎?
[11:39] We’re very outdoorsy people. 我們熱愛戶外活動
[11:42] We like to go for long walks, as you can see. 你應該看得出來 我們喜歡走路
[11:46] We were thinking about maybe getting a dog? 我們在考慮…養條狗
[11:52] I know Michael would love a puppy, to be responsible for. 我知道麥可會喜歡小狗 會為它擔起責任
[11:56] That’s great. 太好了
[11:57] We sort of hope the boy would enjoy the same childhood as ourselves, 希望他跟我們過一樣的童年
[12:01] not just inside on the computer all day. 不是整天在家裏玩電腦
[12:03] And here he’s free to run around, not be mollycoddled, 他能盡情奔跑 不受溺愛
[12:07] free to climb trees and fall out of trees. 可以自由爬樹 從樹上掉下來
[12:10] I mean, we will look after him obviously, but you know what I mean. 我們當然會照顧他 你懂我意思
[12:14] No, I’m… I’m sure he’ll love to climb trees. 我相信他會喜歡爬樹
[12:18] He’s a… he’s a quiet wee boy, 他是個安靜的小男生
[12:20] but he listens and he’s always well behaved. 但會聽話 一向很乖
[12:22] He’s very popular at school. 在學校人緣很好
[12:25] I’m always being told what a great kid he is. 大家都說他是個好孩子
[12:28] He’s loving… caring. 他很有愛心 會關心別人
[12:33] He… he’s a happy wee boy. 他是個快樂的小男生
[12:38] I, er… I want… 我想要…
[12:44] He deserves a normal family, two parents, 他值得有個正常家庭 一對父母
[12:48] a loving family home 一個甜蜜的家
[12:50] and all the opportunities I never had as a child. 還有我小時候沒有的各種機會
[12:53] Oh! 你看那個
[12:56] You bang your head? Are you all right? 撞到頭了 還好嗎?
[12:58] I’m all right. 我還好
[12:59] You sure? 真的嗎?
[13:00] I want him to be able to do all the things I never could. 我要他做我無法做的事
[13:04] Never even thought of. 甚至沒想過的事
[13:06] We understand that. 我們瞭解
[13:08] We’ve painted one of the rooms blue, 我們把一個房間漆成藍色
[13:11] but if he didn’t like it, we could always change it. 他不喜歡的話可以改
[13:13] And, of course, we can afford the best education for our son. 我們能給我們兒子最好的教育
[13:18] I mean, your son. 我是說你兒子
[13:21] As you know, Celia’s a nursery teacher. 西麗亞是托兒所老師
[13:23] We could get him into her school. 我們能讓他進她學校
[13:25] And perhaps later on, he could attend my own boarding school. 也許他以後能進我的寄宿學校
[13:29] They’re very keen on having children of alumni. 他們很願意收校友的小孩
[13:33] Well, yeah, but, er… he’s doing well where he is. 是 但他現在的學校很好
[13:39] And, er… you know, it’s not far. He’s got friends, so… 那裏離這不遠 他也有朋友
[13:42] Oh, of course. We… we’d follow your guidance. 當然 我們會照你的意思
[13:46] And what does he know of your situation? 他知道你的情況嗎?
[13:50] Nothing. The less he knows the better. 不知道 他知道越少越好
[13:54] And the birth mother? 那生母呢?
[13:56] There is no birth mother. 沒有生母
[13:59] Can you see? Can you see the bugs? 看到沒?看到小蟲了嗎?
[14:01] Can you see the bugs in there? 看到裏面的小蟲了嗎?
[14:05] What about in the future, 那未來呢?
[14:07] what would you like your son to know about you?To remember? 你希望你兒子知道你什麼?記得什麼?
[14:13] What would you like your… the new family to…? 你希望新的家庭…
[14:22] I’m a window cleaner. 我是洗窗工人
[14:25] 1 2 3 One, two, three,
[14:27] 6 7 12 15 14 six, seven, twelve, fifteen, fourteen.
[14:51] Just think, Michael, 想想看
[14:53] all those lorries,taking so many things to so many places. 那些貨車載貨到好多地方
[14:59] And all those cars with people going to work, 那些車載人去上班
[15:03] or to see their friends, far away. 去很遠的地方看朋友
[15:09] One day, Michael, would you like to live somewhere else, 麥可 以後你想住在別的地方
[15:14] in a different town, a different home? 像是不同的城市 不同的家嗎?
[15:18] I like home. 我喜歡我們的家
[16:41] I don’t want him to think about it… 我不想要他去想…
[16:45] …to understand death. 去理解死亡
[16:48] Not now, not yet. 不是現在 還不到時候
[16:52] He’s… he’s just too young. 他年紀太小了
[16:56] He’ll think it’ll happen again, 他會以為這一切還會再發生
[16:58] to his new family, all those around him. 新的家人和身邊的人會死
[17:04] He’ll be left thinking that he will die, too. I mean, you know… 他會孤身一人並覺得自己也會死
[17:09] What kind of childhood is that? 那樣的童年太黑暗了
[17:11] John, a memory box is different. 約翰 記憶箱不是那樣的
[17:14] He won’t need one now, but he will need it 他現在不需要 以後才需要
[17:17] and his new parents will too. 他的新父母也需要
[17:21] You know, John, 你知道嗎 約翰
[17:23] there might come a time when he thinks about you every day 他可能有段時間會每天想你
[17:27] and he’ll need something to start with, physical, real, 他需要從實體的東西開始
[17:32] to connect with and build on. 去連結 去建立記憶
[17:35] Build on? 建立?
[17:38] Is that from a manual? Have you just passed the exam? 是手冊上寫的嗎?你剛通過考試嗎?
[17:41] John, please. Shona’s right. 約翰 別這樣 香娜說得對
[17:44] Maybe not now, but later. 就算不是現在 以後也會
[17:47] And certainly when he’s eighteen and he has the right to find out for himself who his birth parents were. 等他滿18歲 他有權瞭解親生父母
[17:51] Why does he have to know he was adopted? 他何必知道自己是被領養的?
[17:54] We will find him a family that will be his family, his only family. 我們找人當他僅有的家人
[17:58] He won’t even have to remember how useless his parents were. 他根本不必記得他親生父母有多沒用
[18:01] His mother leaves him and then his father dies. 母親離開他 父親死掉
[18:04] I mean, that… that would definitely fuck him up. 他肯定會瘋掉
[18:27] Oh, Michael, it’s early. 麥可 時間還早
[18:51] Michael, I told you not to draw in the books. 麥可 我叫你別在書上畫畫
[18:54] What’s Mrs Donnelly at the library gonna say? 圖書館的唐太太會怎麼說?
[19:05] 好
[19:36] Here, where do we put it? You choose. 放在哪里?你自己選
[19:40] That’s good. Let me show you. 很好 我貼給你看
[19:42] Give it a big push. 壓 用力壓
[19:45] 很好
[19:49] I’m winning! 我贏了
[21:36] Don’t you just hate them? 他們實在很討厭
[21:38] They leave their dogs in the garden, loose, 讓狗在花園裏亂跑
[21:40] but they still expect their mail, don’t they? 又希望收到郵件
[21:43] And then they complain if something’s late, or God forbid, goes missing. 郵件遲到或不見又愛抱怨
[21:48] Them and their bloody dogs. 他們和他們討厭的狗
[21:52] A menace.And then, they come at you and they bite you. 真可惡 然後它們還過來咬你
[21:56] It’s like you’re their bit of fun for the day. 好像你是它們的玩具
[21:59] The small ones are the worst, aren’t they? Mmm. 小只的最壞了
[22:02] Look at that, Michael. 你看 麥可
[22:04] Right through my trousers. 隔著褲子咬的
[22:07] Always watch out for dogs, Michael. 要注意狗狗 麥可
[22:09] You never know what they feel like biting next. 它們隨時都會咬人
[22:12] Michael loves dogs.He knows a very nice puppy. 麥可喜歡狗 他認識一只乖狗狗
[22:17] Er… would you like some more cake, John? 再來塊蛋糕嗎 約翰?
[22:20] It’s great, isn’t it? She made it herself. 好吃吧?她自己做的
[22:22] None of those old preservatives. 完全沒有防腐劑
[22:24] Thank you, no. It was delicious. 謝謝 真好吃
[22:26] Er… Shona, would you? 香娜 吃一點?
[22:27] Oh, thank you, Pam, I really couldn’t. 謝謝你 潘 我不能吃
[22:31] Michael, would you like a wee bit more of Pam’s cake? 麥可 你想再吃一點潘的蛋糕嗎?
[22:35] Ah, well…I’d better have a wee bit more myself then, 那我最好再吃一點
[22:38] before the rabbit gets to it. 免得被兔子搶走了
[22:40] Dad, rabbits don’t eat cake. 爸 兔子又不吃蛋糕
[22:42] I’m sure Michael knows I’m only joking, don’t you, Michael? 麥可知道我在開玩笑 對吧 麥可?
[22:47] And you’ve been fostering for three years now, is that right? 你們當寄養家庭三年了吧?
[22:50] Mm hmm. Yeah, but it’s been tough, you know? 對 不容易
[22:54] It’s… hard letting go of the idea of being pregnant. 放棄懷孕的念頭很難
[23:01] You know, you want people to make a fuss over you, 你要別人感到驚喜
[23:03] you want to get the… the baby room ready, you know? 你希望佈置一間嬰兒房
[23:06] And it lingers in your mind and you feel this pain 它在腦中徘徊不去 你會感到痛苦
[23:11] watching other mothers with their babies. 看著別的母親帶著寶寶
[23:15] Every month you feel like you… you’ve failed as a woman. 每個月都覺得自己是個失敗的女人
[23:19] No. 不
[23:21] Sorry, John. 抱歉 約翰
[23:23] I’m sure you know 你應該知道
[23:25] life doesn’t always work out the way you mean it to. 人生不如意十之八九
[23:32] So I thought that maybe I was put on this earth to look after other people’s children. 也許我註定要照顧別人的孩子
[23:37] And when Anne was… six? Seven.Seven, we started fostering. 後來小安六歲…七歲時 我們就開始當寄養家庭
[23:45] How was it for you, Anne? Did you enjoy? 你覺得如何 小安?喜歡嗎?
[23:47] Oh, she took to it straight away, didn’t you? Didn’t you, pet? 她從一開始就很喜歡 對吧?
[23:49] Like a duck to water. 適應得很好
[23:53] But sometimes it’s sad to see them go, you know? 有時看到他們離開也很難過
[23:56] 嗯
[23:58] Now we don’t want to say goodbye to any more. 現在我們不想再道別了
[24:00] We both made our mistakes, but we found someone special 我們都犯過錯 但終究會找到適合的人
[24:04] and we’ll be… we’ll be together forever, won’t we? 就會永遠在一起了
[24:06] They’re still holding hands when they’re together shopping. It’s embarrassing. 他們逛街還會牽手 超尷尬
[24:10] That might be somewhat true.We do nearly everything together. 說得沒錯 我們幾乎形影不離
[24:14] If I get up in the middle of the night to go to the bathroom,she comes with me,keeps me company.So I go for a piss… 我半夜上廁所 她還陪我 我還…
[24:20] Dad! 爸
[24:21] Why would you tell them that? What will they think? 講這幹嘛?他們會怎麼想?
[24:23] What, he doesn’t piss? 他不尿尿的嗎?
[24:24] Dad! 爸
[24:25] Don’t mind him. 別理他
[24:27] Now… look, your child will be part of a big family. 你的孩子會成為這大家庭的一份子
[24:32] All good people, real people. 我們都是踏實的好人
[24:35] You wanna stick to your own, people that respect you, 最好跟尊重你的人在一起
[24:39] not people who talk down to you. You know what I mean, John? 不是瞧不起你的人 懂我意思嗎?
[24:42] I know what you mean. 我懂
[24:44] Postman, sure. 我是郵差
[24:46] You know, it’s… Nobody writes letters anymore 沒人寫信了
[24:49] and I’m sure they’re gonna do away with us pretty soon, 相信我們很快就會被淘汰
[24:52] replaced by a flying drone or something. 被無人機取代
[24:56] And what will all those dogs bite then, eh, Michael? Eh? 到時狗要咬什麼呢 麥可?
[25:21] Did you like the rabbit, Michael? 喜歡那只兔子嗎 麥可?
[25:27] Wouldn’t you like a rabbit to look after? 你不想養只兔子嗎?
[25:31] I want a puppy. 我要小狗
[25:54] Almost done. 快好了
[25:56] Thank you, Mrs McDonagh. 謝謝你 麥太太
[25:58] You really didn’t have to go to the trouble. 你不必這麼麻煩的
[26:00] No trouble. You need your strength. 不麻煩 你需要體力
[26:03] And what else would I be doing with myself? 不然我還能幹嘛?
[26:29] 來 金金
[26:31] 噢!
[26:33] Here’s your special, 你的特製三明治
[26:35] just as you like it. 都是你喜歡的配料
[26:37] Thank you very much. 真感謝
[26:41] Kim. 金金
[26:43] Here you go. 過來
[26:46] Good girl. 好乖
[26:49] You know, John, these people, they may be a bit know it all, 約翰 這些人或許有點自大
[26:53] but they are professionals. 但他們是專業人士
[26:58] Er… you know, if they say that you should… 如果他們說你應該…
[27:01] And what am I meant to tell him? 我該怎麼跟他說?
[27:04] That I’m… in heaven, sitting next to God? 說我會上天堂 坐在上帝旁邊嗎?
[27:09] The same God who did this? 造成這件事的那個上帝嗎?
[27:11] Well… you know, my mother believed in it, an afterlife. 其實 我母親相信來世
[27:18] But none of your “dust to dust” stuff for her. 她不相信塵歸塵 土歸土那套
[27:22] “We are air not earth,” she would say. 她會說我們是空氣 不是土
[27:27] “And we’re always there, after. 死後我們一直都在
[27:30] “Our spirit, our energy, is in the air.” 我們的靈魂和能量存在空氣中
[27:35] You know, I used to, er… make fun of her, of her ideas, when I was young. 以前我常嘲笑她的想法
[27:44] But you know, she was right. 可是 她說得沒錯
[27:50] And now she comes back to me in all sorts of ways. 現在她會以各種方式回來找我
[27:57] She sits on my bed at night and we talk. 晚上她會坐在我床上 跟我聊天
[28:01] And she’s very peaceful. 她非常平靜
[28:04] I mean, she she doesn’t talk with her mouth or anything. 她不是用嘴巴說話
[28:09] But we… but we talk. 但我們會聊天
[28:33] Hi, John. Come on in. 約翰 請進
[28:34] Hi, Judy. Hello, Grace. 你好 茱蒂 嗨 葛麗絲
[28:36] Grace, say hello to Michael’s daddy. 葛麗絲 跟麥可的爸比打招呼
[28:39] Sorry. Come on in. 抱歉 請進
[28:42] Good girl. 好乖
[28:46] Er… I am sorry. It hasn’t been the best of playdates. 抱歉 今天不太順利
[28:51] Michael, your daddy’s here. 麥可 你爸比來了
[28:58] What are you doing under the table, Michael? 你在桌子底下做什麼 麥可?
[29:01] We didn’t feel like playing today. 他今天不想玩
[29:08] And we weren’t very nice. 他不太乖
[29:10] We didn’t say nice things to Grace, did we? 對葛麗絲講話有點凶 對吧?
[29:14] Michael? 麥可?
[29:16] You’re late. 你遲到了
[29:21] I’m sorry. 對不起
[29:24] Can we go now? 可以走了嗎?
[29:34] And can you say sorry to Grace and to Judy for not being nice? 你能向葛麗絲和茱蒂道歉嗎?
[29:38] Sorry. 對不起
[29:40] It’s OK, Michael. 沒關係 麥可
[29:45] Don’t worry about it. It must be… difficult. 別擔心 想必你很辛苦
[29:50] Cheers, Judy. 謝謝你 茱蒂
[29:51] And thank you, Grace. 謝謝你 葛麗絲
[29:58] Thank you, Grace. 謝謝你 葛麗絲
[29:59] You are welcome, Michael. 不客氣 麥可
[30:00] And you come again anytime you want, OK? 歡迎你隨時再來喔
[30:04] Come on. See you. 走吧 再見
[30:06] See you at school. 學校見
[30:16] Are we gonna see any more new friends? 我們要去見更多新朋友嗎?
[30:23] Not today. 今天不會
[30:27] Put your belt on. 系上安全帶
[30:40] Daddy. 爸比
[30:52] What is it? 那是什麼?
[30:54] What did you find? It doesn’t go. 你發現什麼? 它不會走
[31:06] It’s a beetle, Michael. 這是甲蟲 麥可
[31:09] It’s dead. 它死了
[31:11] It can’t walk anymore. 它不能走路了
[31:14] Make it go. 叫它走
[31:17] I can’t. 沒辦法
[31:18] It’s dead. 它死了
[31:23] When a beetle dies, its body doesn’t work anymore. 甲蟲死後 身體就沒用了
[31:27] It stops moving. And eating. And playing. 它不會動 不會吃 也不會玩
[31:32] Why? 為什麼?
[31:37] Because… 因為…
[31:42] Because like all the animals and the plants, 就像所有動物和植物
[31:47] all the living things, 所有有生命的東西
[31:50] it was born and lived a happy life 出生後過著快樂的日子
[31:54] and… then it got old and it died. 然後變老 去世
[31:58] And when it died, it left its body behind, 死後留下身體
[32:02] its wee legs, its head, its tummy, all empty. 小小的腿、頭、肚子 都空了
[32:07] But the beetle really isn’t there anymore, it’s… 這只甲蟲其實已經不在了
[32:10] It’s just its body. 只剩下身體
[32:16] Is it sad? 它很難過嗎?
[32:20] No, Michael, it’s not sad, it’s… 不 麥可 它不難過
[32:26] It’s… 它…
[32:27] it’s just not there. 它就是不在了
[32:32] Ice cream! Ice cream! 霜淇淋 霜淇淋
[32:46] (第一名老爸)
[33:18] Oi! 喂
[33:20] I’m not paying you to sleep up there. 我不是付錢請你來睡覺的
[33:23] You missed that corner. 那個角落沒洗到
[33:25] Sir, I haven’t started on this one yet. 先生 這扇窗還沒開始洗
[34:00] Don’t know what there was to recommend. 不知道別人在推薦你什麼
[34:02] First and last time. Won’t have you around again, mate. 以後不會找你了 兄弟
[34:05] No risk of that. And I’m not your mate. 別擔心 我也不是你兄弟
[34:08] Right, just an uppity window cleaner who can’t clean fucking windows. 對 只是不會洗窗的臭屁洗窗工
[34:41] Hi, Lu. 嗨 盧
[34:53] See you later. 回頭見
[36:27] Sure, you’re old enough to do this yourself. 你已經可以自己弄了
[36:30] And without cutting your fingers. 不會割到手指
[38:18] Sometimes the children fight, 孩子有時會吵架
[38:20] hide in their rooms. 躲在房間裏
[38:22] Yeah, but then the same child will skip through the door from school, 然後同一個孩子又會從學校回來
[38:26] you know, clutching a prize that they’ve just won for maths 還拿到一個數學獎之類的
[38:29] and you know you’ve done something right. 你就知道自己做對了
[38:33] I’m so proud of them 我好為他們驕傲
[38:35] and grateful for the privilege 也十分地感激
[38:37] of sharing our lives with such incredible young people. 有機會跟這麼棒的孩子一起生活
[38:40] Really, Dad, even Tom? 爸 真的嗎 包括湯姆?
[38:41] Yes. Even Thomas. In fact, especially Thomas. 包括湯姆 尤其是湯姆
[38:47] Dad is right. Do you remember what he was like? 爸說得對 記得他本來的樣子嗎?
[38:51] Mum, can we go now? I’m gonna be late. 媽 可以走了嗎?我快遲到了
[38:55] Freddy, can you get your stuff together, please, and put it in the car? 佛瑞迪 東西收好放車上
[38:58] Make sure you don’t forget your boots this time. 這次千萬別忘了靴子
[39:00] I’ll be there in a minute. 我馬上過去
[39:03] Who put the empty carton back in the fridge? 誰把空盒放回冰箱的?
[39:05] Freddy! 佛瑞迪
[39:09] Mum, Freddy’s taken my boots. 媽 佛瑞迪拿走我的靴子
[39:11] Mum, I’m late. 媽 我遲到了
[39:13] Coming. 來了
[39:14] I mean, what can I tell you, John? 我能說什麼 約翰?
[39:17] To me there’s no difference in the way I feel about them. 我對他們的感覺沒有不同
[39:20] The birth children and the adopted ones. 親生與領養的都一樣
[39:23] My children are me own so I love them as me own. 孩子都是我的 我視如己出
[39:28] And he’ll… he’ll be our last one. 他會是我們的最後一個
[39:31] Oh, yeah, but if it’s God’s wish, 如果老天爺願意
[39:34] then he will be the last one to join our wee family, so to speak. 他會是加入我們家的最後一個
[39:39] And he’ll be loved… 他會受到疼愛
[39:42] …by all of us. 我們都會愛他
[39:45] Right, Billy? 對吧 比利?
[39:47] Mum! 媽
[40:19] That’s on me. 我請客
[40:21] Cheers. 乾杯
[40:23] Come back and do them tomorrow if you can, or Friday. 可以的話明天回來 或週五
[40:25] Tomorrow. It should’ve settled by then. 明天好了 到時候雨應該會停
[40:35] Another wasted day. I should’ve stayed in bed. 又浪費了一天 我該待在床上的
[40:50] I hoped a baby would’ve made everything OK, 我希望寶寶能讓情況改善
[40:53] but, er… six months after he was born, 但他出生後半年
[40:56] she bought a ticket back to Russia and she left. 她就買機票回俄國了
[40:59] She just left.Didn’t even give us a forwarding address. 就那樣離開了 連轉寄地址都沒留
[41:05] Wherever she is, she has no idea of what she’s missed out on 不管她在哪 損失可大了
[41:10] and the lovely wee man he’s grown into. 現在他是個可愛的小男生
[41:17] Well, it wasn’t her fault. She… 那不是她的錯
[41:21] Here I just couldn’t give her what she wanted. 我在這裏不能給她她想要的
[41:24] She missed her country too much. 她太想家了
[41:26] The truth is, I wasn’t what she wanted. 其實 我也不是她想要的
[41:30] But, er… 可是…
[41:32] when I was told about, you know… 當我聽到…
[41:36] …I thought maybe she could, you know… 我以為也許她能…
[41:41] …maybe one day… 或許有一天
[41:42] As Mrs Parkes explained, 就像派太太解釋的
[41:45] it really is too late, John. 真的太遲了
[41:48] Even if we were able to trace her, 就算我們能找到她
[41:50] the council would have no way of assessing the situation 協會也無法評估狀況
[41:54] and we couldn’t risk Michael’s wellbeing. 我們不能不替麥可著想
[41:57] John… 約翰
[41:59] One day at a time, yeah?We’ll get there. 一步一步來 我們會找到的
[42:06] Good morning, John. 早 約翰
[42:09] I’m sorry for keeping you waiting. 抱歉讓你久等
[42:17] How are you, John? 你好嗎 約翰?
[42:20] You tell me. 你說呢?
[42:24] John, we realise you want the best for your son. 我們明白你想為兒子爭取最大權益
[42:29] We all do. Believe me. 我們都想 相信我
[42:31] And your circumstances are exceptional. 你的狀況很特殊
[42:35] Which is why we’re treating this in an exceptional way. 所以我們得以特殊方式處理
[42:39] But there’s a limit to the number of families we can consider before taking a decision. 做決定前能考慮的家庭有限
[42:44] This is our responsibility, you understand? 這是我們的責任 你懂嗎?
[42:47] And these are all good families… 他們都是很好的家庭
[42:48] I know. I do understand. But you can’t ask me to… 我懂 但你們不能要我…
[42:55] I…I thought I would, you know, know when I first saw them. 我以為第一次見到他們就會知道
[42:59] I thought it would be simple. No, yes. 我以為很簡單 要或不要
[43:02] Not these. That’s them. 這些不行 他們可以
[43:05] But what if I’m wrong? You know, what if I… 要是我錯了呢?要是…
[43:10] I need to be sure. 我必須很篤定
[43:11] Of course. 當然
[43:12] Can’t we just put an ad in the paper? In a frigging shop window? 不能在報紙和商店櫥窗登廣告嗎?
[43:15] Because they’d still need to go through the approval process 廣告還得經過核准程式
[43:19] and we’re running out of time. 我們快沒時間了
[44:42] She should be fine.You might want to think about getting a new set of wheels on her. 應該沒事 可考慮換組輪胎
[44:47] But she’s, er… she’s as good as new. 但現在跟新的一樣了
[44:53] That’s… just for the discs.Labour’s on me. 只收你碟盤費用 工錢算我的
[45:02] Thank you. 謝謝
[45:05] Do you like cars, Michael? 你喜歡汽車嗎 麥可?
[45:06] Lorries. 貨車
[45:08] Lorries? 貨車?
[45:10] We fix lorries, too.Maybe you come around some day and give us a hand, eh? 我們也修貨車 改天來幫我們忙?
[45:15] Would you like to, Michael? 你想來嗎 麥可?
[45:18] Help George fix some lorries? 幫喬治修貨車?
[45:24] Cheers, George. 再見 喬治
[45:26] Good luck. 祝你好運
[45:31] Come on. We’re gonna be late for tea. 快點 晚餐要遲到了
[45:50] Chocolate, chocolate. 巧克力…
[45:54] Chocolate.Chocolate. 巧克力…
[45:59] Can you see it? 有看到嗎?
[45:59] Chocolate. 巧克力
[46:02] Where is the chocolate powder? 巧克力粉在哪里?
[46:04] Chocolate. 巧克力
[46:05] Oh, there it is. 在那裏
[46:12] Brown or red? 褐色還是紅色的?
[46:15] Mmm… red. 紅色
[46:19] Red chocolate. 紅色巧克力
[46:23] Baking powder… 泡打粉…
[46:24] Where’s the baking powder? Baking powder. 泡打粉在哪? 泡打粉
[46:26] Baking powder? Baking powder. 泡打粉呢? 泡打粉
[46:29] Ah, there it is.Er… 在這裏
[46:35] Michael, maybe we can ask this lady which is the best baking powder? 麥可 我們問小姐哪種泡打粉最好
[46:38] You need baking powder? I do. 要買泡打粉嗎?對
[46:41] Is your mummy making you a cake? 你媽咪要做蛋糕給你吃嗎?
[46:47] No, my daddy. 不是 是我爸比
[46:49] Lucky boy. 好幸運的小男生
[46:54] There. 那種
[46:55] This one? Perfect. 這個?對
[46:57] Great. Cheers. 好 謝謝
[46:58] Bye. 拜
[47:00] Michael, you want to put that in? 麥可 放進去?
[47:03] Good man. 好棒
[47:04] Yeah. Good man. 對 好棒
[47:09] Grapes. 葡萄
[47:14] Aye. Grapes for Michael. 葡萄給麥可吃
[47:17] In they go. 放好
[47:21] OK.Have we got everything? 好 東西都買了嗎?
[47:24] That’s the question. Let me check the list.Er… 傷腦筋 我看一下清單
[47:31] Michael, eggs. 麥可 蛋
[47:33] Eggs. 蛋
[47:34] Eggs. We forgot the eggs. 蛋 忘了買蛋
[47:36] Where are the eggs? Shall we go find the eggs? 蛋在哪里?要去找蛋嗎?
[47:40] Eggs! Eggs. 蛋…蛋…
[47:43] Eggs! 蛋…蛋…
[48:00] Right! 好
[48:02] This is the last packet of candles. 這是最後一包蠟燭
[48:07] Which colour next? 再來是什麼顏色?
[48:09] Red. Red. 紅色
[48:10] Red.Ok 紅色 好
[48:13] Red it is. 就紅色
[48:17] Mmm… we are ready to go. 可以插了
[48:20] Thirty three candles. 33根蠟燭
[48:23] Three. Three.
[48:26] Mmm… nearly there. Which candle next? 快好了 再來哪一根?
[48:30] Red. Red. 紅色 紅色?
[48:32] Red? Are you sure? 你確定? 紅色
[48:35] Red. Red. OK.What a surprise. Red it is. 紅色 好意外 就紅色吧
[48:42] Ready. 好了
[48:44] Thirty four candles on Daddy’s cake. 爸比的蛋糕上有34根蠟燭
[48:49] Four. Four.Thirty four candles for thirty four years. 34根蠟燭代表34歲
[48:56] That’s it. We’re finished.What do you think? It looks good, huh? 好 插好了 漂亮嗎?
[49:04] You’re old. 你老了
[49:08] I’m old? 我老了?
[49:13] I’m not that old. 我沒那麼老
[49:17] But yes, Michael, 對 麥可
[49:20] Daddy’s not so young anymore. 爸比已經不年輕了
[49:26] And one day… 有一天…
[49:42] Is this for me? 送我的嗎?
[49:45] Thank you. 謝謝
[50:22] I am so sorry. I completely forgot yous were coming. 真抱歉 我完全忘了你們要來
[50:25] I’ve said that already, haven’t I? 我是不是說過了?
[50:26] I mean, I ‘m not the tidiest of people, 我雖然沒有潔癖
[50:28] but the place isn’t usually this messy. 但這裏通常沒這麼亂
[50:31] I do my washing and ironing once a week. 我一周洗一次衣服
[50:33] I hate doing those half loads, don’t you? 我不喜歡只洗一半的量
[50:35] Well, with Michael’s things, it feels like all I do is half loads. 當我洗麥可的衣服時 感覺我都只洗一半
[50:39] Oh, really? You know, since Daddy’s gone, 是嗎?自從孩子的爸離開後
[50:43] I… I just kind of let it build up and then I’m left with this. 我就讓衣服堆著 堆成這樣
[50:46] Thank you, Shona. 謝謝 香娜
[50:47] All right, shall I put the kettle on and get us a cup of tea? 我來燒水泡茶
[50:51] Aye. Grand. 太好了
[50:52] Yeah? 好嗎?
[50:53] Thank you. 謝謝
[50:54] Michael, do you want a cup of tea? 麥可 想喝茶嗎?還是果汁?
[50:58] Would you… like some juice? No? Would he like some juice? 他想喝果汁嗎?
[51:01] OK. 好
[51:02] So, John, I don’t know how much you know about my situation. 約翰 不曉得你是否知道我的狀況
[51:06] Well, I’d just turned sixteen and it was with one of the lads I worked with back home. 當時我剛滿16歲 對方是同事
[51:11] I mean, it was my first time and, you know, there it was.Typical. 那是我的第一次 常見的情節
[51:15] And I loved him. 我愛他
[51:16] You know, that sixteen year old love for your… 16歲的愛情 很蠢
[51:21] Just a dope.And then when my ones found out, well, Jesus, there was uproar. 我家人發現時 鬧得很誇張
[51:25] Daddy was horrified.He just… he said that there was a doctor in the next town 我爸嚇壞了 他說隔壁鎮上有醫生
[51:31] and… like, I said, “No way.” 我打死不同意
[51:33] And then for me, that… 對我來說
[51:37] When it just came time to, you know, signing those forms… 要簽那些表格時
[51:41] it just… I think that I was just so angry.I was just so angry with everyone around me cos 我真的好生氣 好氣身邊的人
[51:46] I just really wanted to keep my son. 我只想留下我兒子
[51:50] And I really thought that I could do it 我真的認為我們做得到
[51:52] and I really, really wanted to do it, like, even back then. 當時我真的很想做到
[52:00] Do you believe me, John? 你相信我嗎 約翰?
[52:06] And I couldn’t choose. 我無法選擇
[52:08] I mean, I didn’t even meet the parents that were set to take the baby. 我根本沒見到要帶走寶寶的父母
[52:13] So then all those years later, 幾年後
[52:15] the doctor said that I probably wouldn’t be able to carry a baby again. 醫生說我應該無法再懷孕
[52:21] Like, adoption was the obvious choice for me 領養是最好的選擇 沒關係
[52:24] and that was fine cos I would’ve just thought that 我想將他們
[52:26] I would love our child just the way I would have loved the child I had to give up. 視如己出
[52:36] But my husband, he didn’t feel the same. 但我老公想法不同
[52:40] He just thought that he couldn’t love a baby that wasn’t his, you know?Like, actually his. So… 他覺得無法愛不是親生的小孩
[52:50] That was the end of that. 我們就離婚了
[52:52] Right, come here, you. 過來
[52:55] Come here.Let’s see how many rocks you can fit into the truck. 看卡車上能裝多少石頭
[53:02] So it’s been, what, three years now since I’ve been…Two. Two. 所以已經三年了
[53:08] It’s been three years now since I’ve been approved and in the system. 我排入系統三年了
[53:11] You know, sometimes they say that they’re just looking for couples, which is fine, 有時他們說只找夫妻 無所謂
[53:16] but that’s the first thing I do when I go on those profiles. 看資料時我會先看這一點
[53:18] I see if it’s OK that I’m single. 我想看單身能不能領養
[53:21] I mean, I don’t blame them cos… 我不怪他們
[53:24] I think that if I was looking for a family for my baby, that’s what I’d want, you know? 如果我為自己孩子找新家
[53:29] Two people, doesn’t matter the colour or the shape or any of that craic. 也會找兩個人 膚色體型無所謂
[53:34] Just two people that loved each other. 一對相愛的夫妻就好
[53:36] I think that’s important, don’t you? 我覺得那很重要 不是嗎?
[53:39] Yeah, yeah. I suppose. 對 我想也是
[53:44] It’s hard, you know? 很不容易
[53:48] I mean, for me, it’s like… it’s like the light at the end of the tunnel 對我來說 隧道底的光
[53:52] is a child coming into this house. 就是即將進入這屋子的孩子
[53:55] I would be like… it would be like winning the cup.Only it would be way better. 就像贏得獎盃 只是更棒
[54:02] How many did you get in?Mmm… 你裝了幾個?
[54:07] I mean, I just… I just want a child to love, you know? 我只想有個孩子來愛
[54:13] To give my love to. 給他我的愛
[54:15] What was he like as a baby? 他嬰兒時期乖不乖?
[54:19] Er… he kept us, er… well, me really, up all night. 他害我整晚不能睡
[54:27] His mother couldn’t give him milk and teething was difficult. 他母親不能餵奶 長牙時也不好帶
[54:32] And what were you like when you were his age? 你在他這年紀又是什麼樣子?
[54:35] I don’t know. 不知道
[54:38] Er… they told me my dad brought me up for my first four years. 聽說四歲前是我爸在帶
[54:44] He was a lorry driver. 他是貨車司機
[54:46] Kept the cot in the back of the cab. 把嬰兒床擺在車上
[54:49] And then after that, it was foster homes. 後來就到了寄養家庭
[54:57] Can I ask you something? 我能問你一件事嗎?
[55:00] What do you like to do with your dad? 你喜歡跟你爸做什麼?
[55:02] Mmm… 嗯…
[55:05] Well, we don’t do so much physical stuff these days, do we? 近來我們不太做什麼活動了
[55:10] So we… we read and watch TV, go to the park. 我們會看書 看電視 去公園
[55:17] And sometimes we wash windows, don’t we, Michael? 有時洗窗戶 對吧 麥可?
[55:23] Do you love washing windows? Do you love getting wet? 你喜歡洗窗戶嗎?喜歡弄濕嗎?
[55:27] No. 不喜歡
[55:36] When are you gonna die? 你什麼時候會死?
[55:45] Er…Jesus. 嗯…
[55:47] Well, I don’t know, Michael. 我不知道 麥可
[55:52] I don’t think anyone knows. 沒有人知道
[55:54] I hope it’s not for ages. 希望不會很久
[57:00] You know, I used to be so jealous. 我以前常嫉妒別人
[57:04] I was so envious of all those who lived on,all those old people, 羡慕那些長壽的老人
[57:11] and my husband was going to die and he was still young. 當時我老公快死了 他還年輕
[57:17] I’d lie awake at night next to him and… 我醒著躺在他身邊
[57:21] I just got so angry. 真的好生氣
[57:25] But he wasn’t like that at all. 他跟我完全不同
[57:29] He said he enjoyed even more every minute we spent together, 他說他更喜歡我們相處的每一刻
[57:34] that everything around him seemed to be more special, wonderful. 他身邊的事物似乎更特別 更美好
[57:40] The sun was brighter… 陽光更燦爛
[57:43] …the colours of the flowers were richer. 花朵的顏色更鮮豔
[57:47] Even the grass was greener. 就連草地都更青翠了
[57:51] I’m not sure I know what he was on about. 我不太懂他在想什麼
[57:54] Maybe he said it just to make me feel better. 也許他那樣說只是為了讓我好過一些
[58:00] All I see is death, always there. Everywhere. 我只看到死亡 無所不在
[58:08] Like some bloke hanging around who wants something. 好像有人總是想伺機而動
[58:14] Never show weakness is how I grew up. 我小時候絕不示弱
[58:17] You showed weakness in one of those places, you were screwed. 在那種地方一示弱就完蛋了
[58:20] That’s how I lived my whole life. 那是我人生的原則
[58:25] But sometimes… 但有時送他上學
[58:31] …when I drop him off at school,there’s all those mums there with their kids… 好多媽媽帶著小孩
[58:35] …the tears well up. 我會莫名流淚 止不住
[58:40] And there’s nothing I can do,just turn around, walk away and hope that nobody sees, 我只能走開 不讓人看見
[58:45] nobody… nobody comes over and tries to help. 沒人會過來幫忙
[58:47] That’s not weakness, angel, that’s love. 那不是軟弱 那是愛
[58:53] Yeah, but how can I do this to him? 我怎麼能這樣對他?
[58:57] I’ve given him a family and now I’m taking it away. 我給了他一個家 如今卻要奪走它
[59:01] You are doing something very brave. 你為他做的這件事很勇敢
[59:04] You should be dead proud of what you’re doing for him. 你應該驕傲得要死
[59:09] I’m sorry, I mean… 抱歉 我是說…
[59:15] It’s funny how you can rot inside and not even know it. 人的體內都快爛了 竟能渾然不知
[59:19] I know. 就是啊
[59:27] Do you still miss him? 你還想他嗎?
[59:32] Yes. 想
[59:33] No. 不
[59:35] I talk to him every day. 我每天跟他說話
[59:38] We had fifty wonderful years together. 我們共度了美好的50年
[59:45] Our only sadness was that we never had children. 我們唯一難過的是沒有小孩
[59:52] I wish I wasn’t so old I could do this for you. 真希望我沒這麼老 能幫你的忙
[1:00:04] I finally threw out his toothbrush last Christmas. 去年耶誕節我終於丟掉他的牙刷
[1:02:08] Come here. 過來
[1:02:21] We don’t have to adopt. 我們不必領養小孩
[1:02:24] I’m… I’m sure my husband and I are perfectly capable 我相信我和老公能生下可愛的寶寶
[1:02:28] of bringing a lovely baby into the world,but it’s just not our choice. 但我們選擇不那麼做
[1:02:32] The idea of waddling around happily expectant 想到挺著大肚子懷孕
[1:02:38] and then bringing a little tiny newborn home from the hospital 然後從醫院帶寶寶回家
[1:02:42] and closing the door and… living in a little cocoon, 關上門 住在一個小繭裏
[1:02:46] all away from the world… 跟世界隔離…
[1:02:50] It’s just not really me. 不適合我
[1:02:52] It’s just not us, is it, Trevor? 不適合我們吧 崔佛?
[1:02:55] No. 不適合
[1:02:56] We we both feel that… 我們都覺得…
[1:02:58] We like to confront life. 我們喜歡迎接生活的挑戰
[1:03:01] We like to face things head on. 我們喜歡正面對決
[1:03:04] And for us this would be… a new journey. 這對我們來說會是一個新旅程
[1:03:10] A whole new adventure. 全新的冒險
[1:03:13] And we have room in our hearts 我們心裏有空間
[1:03:16] and we certainly have plenty of room in our home, 家裏更有充足的空間
[1:03:20] so why would we not? 所以為何不去做呢?
[1:03:22] And if someone needs parents, then we can be those parents. 有人需要父母 我們能當父母
[1:03:35] That’s good. 很好
[1:03:38] I’m, er… glad for you. 我替你們高興
[1:03:44] Er… do you like him, Michael? 你喜歡他嗎 麥可?
[1:03:47] 嗯
[1:03:48] His name’s Jimmy. 他叫吉米
[1:03:52] Say thank you to Trevor. 說謝謝崔佛
[1:03:53] Thank you. 謝謝
[1:03:59] He doesn’t really look like his photo, does he? 他跟照片不太像 對吧?
[1:04:03] I mean, or you. Does he look like the mother? 也不像你 他像媽媽嗎?
[1:04:08] Aye, he has his mother’s eyes. 他眼睛很像媽媽
[1:04:13] I mean, how any mother can leave a child? 什麼樣的母親會丟下孩子
[1:04:17] I mean, leaving the father I can completely understand, 離開老公我能理解
[1:04:20] but leaving a child?A child needs a mother. 可是丟下孩子?孩子需要母親啊
[1:04:25] Wouldn’t you like a mummy, Michael? 你要一個媽咪嗎 麥可?
[1:04:33] This will have to go. 這得丟掉
[1:04:37] We jumped the gun a bit. 我們太早就準備好了
[1:04:40] Lorraine… 羅蘭她…
[1:04:42] We were hoping for a baby, but… 我們希望生寶寶 可是…
[1:04:45] But please… please believe me, we will love him, 請相信我 我們會愛他
[1:04:49] we will, er… we will bring him up with love. 我們會用愛把他養大
[1:04:52] Not just for him, but but for us. 不只為了他 也為了我們
[1:04:55] That will be good.A life well spent, 那樣會很好 充實的人生
[1:05:00] something to be proud of. 值得驕傲
[1:05:04] I mean, after all, what could be better than helping a child grow up… 畢竟幫助孩子成長最棒了
[1:05:09] …ready to face life… 讓他準備面對人生
[1:05:13] …like your parents did for you? 就像父母為我們做的
[1:05:18] And to leave this world knowing that you contributed to something real, 當快要離世時知道你有所貢獻
[1:05:22] that your passage on this earth had a purpose… 知道你在世上的旅程有目標與意義
[1:05:33] …and a meaning.Sorry. You have to excuse me. Sometimes I go on. 抱歉 有時我會說個不停
[1:05:40] And, er… this… this is my room. 這是我的房間
[1:05:45] Well, it’s the train’s room, really. 其實是火車的房間
[1:05:49] Lorraine doesn’t understand why I spend so much time in here. 羅蘭不懂我為何常待在這裏
[1:05:53] But there’s always something to do, 這裏總有事可做
[1:05:56] something to improve, something to fix. 有東西要改善 要修理
[1:06:00] You just have to take the time to look at it, 你必須花時間仔細瞧
[1:06:04] carefully, like a child would. 就像小孩子那樣
[1:06:08] Do you think Michael would like it? 你想麥可會喜歡嗎?
[1:06:12] He likes lorries… 他喜歡貨車
[1:06:16] …and trains. 還有火車
[1:06:19] Maybe you could show it to him. 也許你能帶他來看
[1:06:22] Yeah, yeah. 好
[1:06:24] When he’s older. It’s… it’s all a little delicate. 等他大一點 這些容易弄壞
[1:06:38] Hello, Daddy. 哈羅 爸比
[1:06:41] OK, huh? 麥可
[1:06:43] Well, thank you so much for coming. 謝謝你們來
[1:06:45] Michael, it was lovely to meet you. 麥可 很高興認識你
[1:06:48] And you too, John. Real pleasure. 還有你 約翰 很榮幸
[1:06:50] Yes. Thank you. 是 謝謝
[1:06:52] Trevor. 崔佛
[1:07:04] Michael, Jimmy lives here. 麥可 吉米住這裏
[1:07:08] But maybe you could come and play with him another time? 改天你能來找他玩
[1:07:19] Er… Michael, I want you to say goodbye to Jimmy. 麥可 跟吉米說再見
[1:07:22] And thank Trevor for letting you play with him, OK? 謝謝崔佛讓你跟他玩
[1:07:30] Thank you for letting me play with him. Bye. 謝謝你讓我跟他玩 拜
[1:07:34] Bye. Bye. 拜 拜
[1:07:37] Good. 好
[1:07:38] Come on, let’s go. 我們走吧
[1:07:58] What’s adopt, Daddy? 什麼是“領養” 爸比?
[1:08:13] Adopt is…when a child cannot be looked after by his mummy and daddy… 領養就是當小孩的爸媽不能照顧他時
[1:08:22] …and so he can go and live with two nice new parents… 他能去跟兩個好心的新爸媽住
[1:08:30] …who can give him a new loving family home. 他們能給他溫馨的新家
[1:08:41] I don’t want to adopt. 我不想被人領養
[1:09:01] Don’t fall, Michael. 別跌倒了 麥可
[1:09:04] Be careful. 小心點
[1:09:16] John, these things are done in a certain way. 約翰 這些事有特定的處理方式
[1:09:18] There are all sorts of procedures we’re supposed to follow. 我們得遵照各種程式
[1:09:22] They’re not written for a case like yours. 它們不適用你的情況
[1:09:24] Where did you find those people? 你們去哪找到那些人?
[1:09:26] What fucking procedures did you use? 用了什麼鬼程式?
[1:09:30] I’m sorry, John. 對不起 約翰
[1:09:33] But it does happen.A lot of matches just don’t work out. 這種事在所難免 很多配對不成功
[1:09:39] I think they were just hoping for someone younger. 他們只是想找年紀更小的
[1:09:41] I wouldn’t have given them a dog to look after. Not even a fucking rabbit. 我連狗都不會讓他們養 兔子也不行
[1:09:48] This is the biggest decision of my life. 這是我一生最重大的決定
[1:09:51] Don’t they understand? Don’t you? 他們不懂嗎?你不懂嗎?
[1:09:56] It’s not about me wanting to be right. It’s… 不是我要求太多
[1:10:00] I do understand. That’s why I’m here. 我懂 所以我還在幫你
[1:10:04] I’m breaking loads of rules 我違反了好多規定
[1:10:06] I know about and I’m sure a few more that I don’t. 肯定連不懂的規定都違反了
[1:10:08] If Mrs Parkes finds out,I’ll be asking you for a job before I finish my training. 被派太太發現 我就得打包走人
[1:10:15] It’s not even about them, figuring them out. 重點根本不在瞭解他們
[1:10:19] It’s Michael. 是麥可
[1:10:23] I always thought that I knew him. 我總以為自己瞭解他
[1:10:27] I mean, I do. I do.You know, he’s… he’s mine. He’s my son. 我瞭解 我知道他是我兒子
[1:10:32] But do I know him? Really know him, you know? 但我真的瞭解他嗎?
[1:10:38] Enough? For this? 為了這件事 夠瞭解嗎?
[1:10:52] Oh, God. Fuck. 天啊
[1:10:55] Where’s a drink when you need it? 需要喝酒時怎麼沒酒?
[1:10:57] Why did you bring me to this place? 你幹嘛帶我來這裏?
[1:11:02] You know what? I don’t know. 其實…我不知道
[1:11:07] For some cake? 來吃蛋糕吧?
[1:11:14] OK, fine. We’ll go to a pub next time. 好 下次去酒館
[1:11:17] Have two big vodkas. And then we’ll sort it all out. 點兩大杯伏特加 把事情搞定
[1:11:21] Well… if you’re allowed. 如果你獲准的話
[1:11:24] Allowed? 獲准?
[1:11:28] It’s definitely not gonna kill me. 絕對害不死我的
[1:11:43] Do you think you’ve cleaned that lorry enough, Michael? 貨車洗得夠乾淨了嗎?
[1:11:45] It looks very clean to me. 我覺得很乾淨了
[1:11:48] No. It’s dirty. 沒有 很髒
[1:11:54] OK, come on, lean your head back. I don’t wanna get soap in your eyes. 來 頭往後仰 免得肥皂流進眼睛
[1:11:59] That’s it. 對
[1:12:37] No more. 沒了
[1:12:40] We can tell Miss Rose they’re all gone. 跟蘿絲老師說沒頭蝨了
[1:12:43] All dead. 死光光了
[1:14:26] No, don’t use my spoon. 不要用我的湯匙
[1:14:32] I told you it’s rude. 跟你說過這樣很沒禮貌
[1:14:37] More. 我還要
[1:14:41] I’ll get you more. Just please don’t eat mine. OK? 再弄給你 別吃我的好嗎?
[1:15:08] No! 不要
[1:15:10] The tiger ones are dirty. You can’t wear them. 老虎那件很髒了 不能穿
[1:15:12] We’ll wash them tomorrow. Now it’s late. 明天再洗 現在太晚了
[1:15:15] Michael, put these on, please. 麥可 拜託穿上
[1:15:20] Michael! 麥可
[1:15:27] Michael, put the new pyjamas on now. 麥可 穿上新睡衣
[1:15:29] And don’t come out of here until you’re ready to say sorry. 等你想道歉時再出來
[1:17:23] What are you putting in that lorry there? 你在貨車上放了什麼?
[1:17:26] Rocks. 石頭
[1:20:35] Yeah, so I’ve crossed out all the bad ones. 我刪掉了所有奧客
[1:20:38] Mm hmm. Put a star next to the good ones 好客戶加星號
[1:20:41] and a question mark next to the ones who, you know, do pay but just need a bit of reminding from time to time. 問號是會付款 但需要提醒的
[1:20:50] Here. 好
[1:20:52] So, if you have any more questions, you got my number. 如果還有問題 打我電話
[1:20:54] I should be on it for a little wee while. Thanks. That’s great. 我應該還會用一陣子
[1:20:56] Are you going abroad? 謝謝 太好了 你要出國嗎?
[1:21:02] Aye. 對
[1:21:04] Oh, here are the keys. 這是鑰匙
[1:21:07] If you look after her, she shouldn’t let you down. 好好照顧它 它不會讓你失望
[1:21:09] Brilliant. I will. I’ll let you know how it goes. 太棒了 會的 我會讓你知道狀況
[1:21:12] Oh, sorry, I almost forgot. 抱歉 差點忘了
[1:21:14] This is for you. But don’t cash it until next Monday, OK? 給你的 下週一才能兌現
[1:21:17] Cheers. 謝謝
[1:21:18] Wish me luck! 祝我好運
[1:21:20] Keep her lit. 好好對它
[1:23:12] (當恐龍死的時候:瞭解死亡)
[1:23:46] Like the beetle… left its body, 就像甲蟲…離開它的身體
[1:23:50] but is now flying around the forest… 但如今在森林中飛翔
[1:23:56] …one day soon… 很快有一天
[1:23:59] …your daddy will leave his body… 爸比也會離開身體
[1:24:03] …but will always be around you 但永遠在你身邊
[1:24:07] in the air. 在空中
[1:24:11] Like the balloon in the sky? 像天上的氣球?
[1:24:16] Yes. 對
[1:24:20] You won’t see me, 你看不到我
[1:24:24] but you can talk to me… 但可以跟我說話
[1:24:26] and I’ll listen. 我會仔細聽
[1:24:29] And you won’t hear me like you hear me now… 你不會像現在一樣聽到我的聲音
[1:24:34] but… 可是…
[1:24:37] …you’ll hear me inside you. 你心裏會聽得見
[1:24:41] Inside? 心裏?
[1:24:42] Mm hmm. 嗯
[1:24:46] Cos I will always be with you… 我會永遠陪著你
[1:24:51] …in the air around you… 在你身邊的空氣中
[1:24:55] …and in the sunshine that warms you. 在溫暖你的陽光裏
[1:25:00] And the rain? 還有雨水?
[1:25:03] Aye… 對
[1:25:06] and the rain that gets you wet. 把你淋濕的雨水
[1:25:09] And the grapes? 還有葡萄?
[1:25:12] Yes. 對
[1:25:17] I’ll be there too. 我也會在那裏
[1:25:20] Not in the grape, 不在葡萄裏
[1:25:24] but in the taste of it.Mmm? 在它的味道裏
[1:27:51] (給麥可)
[1:28:02] (小狗)
[1:30:29] Hi, John. 你好 約翰
[1:30:33] Hi, Michael. It’s so lovely to see you again. 麥可 真高興再見到你
[1:31:09] (根據真實故事改編)
2020年

文章导航

Previous Post: Blackwater Lane(黑水巷)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 电影台词本目录

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号