Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Nymphomaniac:Volume II(女性瘾者:第二部)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Nymphomaniac:Volume II(女性瘾者:第二部)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:女性瘾者:第二部
英文名称:Nymphomaniac:Volume II
年代:2013

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:19] Can I help you? 你有什么事吗?
[00:44] I have to go back a bit. 我们得把故事往回倒一点儿
[00:46] I was 12 years old 那时我12岁
[00:48] and on a school trip in the hills. 学校组织爬山
[02:44] Are you making fun of me? 你在逗我?
[02:46] What do you mean? 怎么了?
[02:47] You have this orgasm, not only an orgasm, 你就这样高潮了 这不仅仅是高潮
[02:49] – but a spontaneous orgasm. – Yes, it was an orgasm, – 但这是自发性的高潮 – 是的 我高潮了
[02:53] though the doctor described it as a… 虽然医生只是说
[02:55] An epileptic seizure. 那是突然的癫痫发作
[02:57] And during that orgasm, 然后在你高潮的时候
[02:58] you have this vision 你看到了幻象?
[03:00] of these two women on each side of you? 这么两个女人在你左右
[03:03] Was she holding the veil with two fingers like this? 她是这样 用两个指头 拿住自己的面纱的吗?
[03:13] What’s the matter? 怎么?
[03:15] You don’t even know who these women were, do you? 你根本不知道 这两个女人是谁吧?
[03:20] No, but one of them did look like the Virgin Mary, 不 不过其中一个长得很像圣母玛利亚
[03:24] now that you mention it. 你刚提到的那个
[03:26] Well, it wasn’t the Virgin Mary, I can tell you that. 我可以肯定地告诉你 那不是圣母玛利亚
[03:28] From your description, it must’ve been 根据你的描述 那肯定是
[03:31] Valeria Messalina, 麦瑟琳娜
[03:33] the wife of Emperor Claudius, 她是皇帝克劳狄斯的妻子
[03:35] the most notorious nymphomaniac in history. 是历史上知名的性瘾者
[03:39] And the other woman, 而另一位则是
[03:40] the one astride the creature, 臭名昭著的
[03:43] that was no one else but the great whore of Babylon 巴比伦娼妇 娼恶之母
[03:46] riding on Nimrod in the form of a bull. 骑在一头像野牛般的怪兽身上
[03:53] Your story is like a… 你刚说的 就好像是
[03:55] Blasphemous retelling 一个渎神版本的
[03:58] of the transfiguration of Jesus on the mount… 变容的基督在橄榄山的故事
[04:02] Which is one of the eastern church’s 那是东正教会
[04:05] holiest passages. 最神圣的故事
[04:08] It’s when the humanity of Christ 讲述的是基督的人性
[04:10] is illuminated by the divine light of eternity. 被圣洁之光永恒照耀
[04:16] If anyone else would have told me that story, 如果 是别的什么人给我讲这个故事
[04:18] I would’ve seen it as a blasphemous joke, 我会只把它看作是一个渎神的小笑话
[04:21] spiced up with a biblical light 而不是把圣经和像你这样
[04:24] emanating from nothing less than a spontaneous orgasm. 临时起意的高潮联系起来
[04:31] And then later, you lost your orgasm altogether. 而之后 你所有的高潮感觉 全部消失了
[04:40] Wagner. “Das Rheingold, 瓦格纳的《莱茵的黄金》
[04:42] the descent into Nibelheim.” 深陷尼伯龙根
本电影台词包含不重复单词:1345个。
其中的生词包含:四级词汇:285个,六级词汇:159个,GRE词汇:147个,托福词汇:202个,考研词汇:341个,专四词汇:288个,专八词汇:56个,
所有生词标注共:548个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:45] Was it that bad? 这样不好吗?
[04:47] Try to imagine that in one fell swoop, 你试想一下 如果在一瞬间
[04:50] you lost all desire to read 你失去了所有阅读的欲望
[04:53] and all your love and passion for books and letters. 你所拥有的那些对书本和知识的热情也消散了
[04:56] I don’t even know if I can imagine that. 我都不知道自己是否能想像
[05:34] This is nothing less than Zeno’s paradox. 这其实就像是芝诺悖论
[05:39] You are Achilles 你就是阿喀琉斯
[05:41] and the tortoise is the orgasm. 追不上的那只龟 就是性高潮
[05:43] Oh, come on. 你又来了
[05:45] Because you were giving chase, 因为你在追寻
[05:47] you couldn’t reach satisfaction. That’s the paradox. 但又得不到满足 这就是个悖论
[05:49] I’m sorry, but it seems as if you’re not taking this very seriously. 我很抱歉 但好像你对我讲的这件事 并不认真看待
[05:53] I’m telling you about the worst thing that’s happened to me, 我现在讲述的是 我人生中发生的最糟糕的事
[05:56] that I, at that point within seconds, 我 在某天片刻之间
[05:58] lost all sexual sensation. 失去了我所有的性觉
[06:01] My cunt simply went numb! 我的阴道就这么麻木了
[06:04] And immediately we have to hear 而我却要在这里
[06:06] about this ridiculous mathematical problem. 听你讲述荒唐的数学理论
[06:09] In fact, I’m in doubt whether you’re even listening. 说实话 我都不确定你是不是在听
[06:14] Why do you doubt that? 为什么质疑我?
[06:16] Whenever I’ve told other men about experiences, 当我给其他男人讲述
[06:20] episodes in my sex life, 我性生活的情节时
[06:23] it was easy to see that they became quite excited. 我很容易就能看出他们很兴奋
[06:28] I got excited. 我很兴奋啊
[06:29] Yes, about the mathematical crap, 是啊 你是因为那些数字理论而兴奋
[06:31] not about the story. 不是因为我的故事
[06:41] What kind of a person are you actually? 你到底是什么样的人?
[06:49] I… 我…
[06:53] You wouldn’t know. 你不会知道的
[06:58] No, but I can guess. 不 但我可以猜到
[07:03] Why didn’t I get that earlier? 为什么早些时候我没觉察呢?
[07:07] The fact you don’t get excited over my dirty stories 你对我的性故事 不感到兴奋的原因
[07:12] is because you can’t relate to them. 是因为 你不知道那是什么感觉
[07:16] You’ve never been with a woman. 你从来没有和女人做过爱
[07:30] That’s quite accurate. 十分正确
[07:34] Not with a man either. 我也没和男人做过
[07:45] Are you sorry about that? 你感到遗憾吗?
[07:52] Well yeah, but… 嗯 有点吧
[07:54] Out of curiosity. 我的所有好奇
[07:59] Not out of lust, as you would think. 都不是因性而起 就像你想像的那样
[08:08] I consider myself… Asexual. 我认为我自己 是无性恋者
[08:13] Of course I… Experimented 当然 我… 我也体验过
[08:16] with masturbation when I was a teenager, but… 少年时 我也体验过撸管 但是…
[08:20] It didn’t do much for me. 但是也没更多的了
[08:24] So there’s nothing sexual about me. 所以 我没什么性觉和性生活
[08:34] It’s not as uncommon as you would think. 这不像你想像的那样不正常
[08:37] And of course I’ve… 还有
[08:39] I’ve read a lot about sexual subjects: 我也读过很多关于性的读物
[08:42] “Canterbury tales,” “Decameron,” 《坎特伯雷故事集》《十日谈》
[08:44] “thousand and one nights.” 《一千零一夜》
[08:46] You name it 你能想到的我都读过
[08:49] and I’ve read it with great interest and enjoyment… 而且我读得津津有味 很享受
[08:54] But only literary enjoyment. 当然只是享受文字的魅力
[08:58] But I… but I think maybe it makes me 但我认为这点也让我
[09:01] a better listener to your story. 成为你的故事更好的听众
[09:05] I have no preconceived notions or… Or preferences. 因为我没有个人喜好和偏见
[09:10] I’m actually the best judge you could give your story to. 事实上 我是你的故事最好的裁判
[09:14] And when it comes to deciding whether you’re 当轮到我去评论
[09:16] a bad human being or not, I’m… 你是否是个坏人时
[09:18] I have no problems with that. 我不会有任何个人倾向
[09:20] Because I don’t look at you through the glasses 因为我不会戴着有色眼镜
[09:23] colored by sexuality or sexual experience. 以性别或性经历这个角度来看你
[09:30] I’m a virgin. 我是个处男
[09:34] I’m innocent. 是个局外人
[09:57] She’s looking at me. 她在盯着我看
[10:00] Yes. 是的
[10:02] It’s an icon. 是一幅圣像
[10:04] Is it Russian? 是俄罗斯的吗?
[10:06] Yes, it’s… 是的
[10:08] It’s a skilled copy, 一个很精良的仿品
[10:10] maybe in the manner of Rublev. 可能是鲁勃廖夫的
[10:18] Icons are usually connected to the eastern church. 这样的圣像 一般都被同东正教会联系起来
[10:22] The eastern church? 东正教会?
[10:24] I might become a bit theoretical. 我能说些理论点吗?
[10:28] You may. 可以
[10:30] I’d like you to tell me about your picture. 我想要你给我讲这张图
[10:34] Although the Christian church 基督教在1054年
[10:36] was split up in 1054 because of differences in opinion 因为意见不同而分裂
[10:40] between the eastern church and the western church… 成为”东教”和”西教”
[10:43] What we today call the orthodox church 也就是我们如今所说的”东正教会”
[10:45] and the roman catholic church. 和”罗马教会”
[10:49] This is a typical eastern church icon. 这就是一尊 典型的东正教会的圣像
[10:53] And it usually depicts the Virgin Mary 它们通常描绘圣母玛利亚
[10:56] and the infant Jesus, and more rarely, 和其圣子 甚至其他更罕见的
[10:59] for instance, the crucifixion, 有其受难内容的画像
[11:01] which in the western church was much more prevalent. 而在罗马教会圣像中 受难的画像更普遍
[11:04] If you generalize, you could say that 如果概括一下 就可以说
[11:06] the western church is the church of suffering, “西教”就是受难
[11:09] and the eastern church is the church of happiness. 而”东教”则是愉悦
[11:13] If you imagine a mental journey from Rome eastward, 想像一下从罗马到东部的精神旅程
[11:16] you feel how you move away 就感觉自己在
[11:19] from guilt and pain towards joy and light. 迷途的内疚和痛苦中前行 直至找到愉悦和圣光
[11:23] But you say you didn’t believe in God. 你不是说你不信教嘛?
[11:25] No, but the concept of religion is interesting… 不 但是宗教的概念很有趣呀
[11:31] Like the concept of sex. 就像性的概念一样
[11:33] But you won’t find me on my knees with the regards to either. 但是我当然不会去跪拜某一个教会
[11:39] Let’s call this chapter, 那就让我们把下一章叫做…
[11:41] um, “the eastern church and the western church.” 嗯 “东教和西教”吧
[11:45] But it won’t be… It won’t be a story 但这故事不是…
[11:49] about traveling east from Rome 不会是从罗马到东方
[11:51] towards the light, but rather the opposite. 寻找光明 而恰恰是相反的
[11:55] So in order not to make it too sad, 为了让它 听起来不那么可悲
[11:58] I’ve pepped up the name of the chapter with an extra title. 我决定给这章加一个副标题
[12:09] In spite of my tireless efforts, 尽管在我的各种努力下
[12:11] my cunt totally failed to respond. 我的阴道还是没有感觉
[12:14] I have to admit there came a time 但是我们两人达到了一种状态:
[12:16] when we had fun together. 像情侣一样在一起 很开心
[12:20] I’ll give you a fiver… 我跟你赌五块钱
[12:24] Uh-huh. 嗯?
[12:25] If you can put this 赌你不敢把这个勺子
[12:28] up inside your cunt. 塞进你的阴道
[12:30] A fiver? 五块钱?
[12:32] Right. 是的
[12:47] Shit. 天啊
[13:24] Thank you. 谢谢
[13:25] You’re welcome. 不客气
[13:30] – Didn’t get any spoons? – No, we didn’t. – 没给你们勺子吗?- 没有
[14:10] The most grotesque thing was that it was during that period 在那段时间里最奇怪的事情就是
[14:13] where every sexual sensation was denied me… 虽然所有性高潮的感觉 都离我而去
[14:16] A period, I must admit, 但是我得承认 我得到了
[14:19] of secure and restful domestic comfort… 舒适 安全 和家庭的平静
[14:22] We had moved in together and so on… 我和杰罗姆同居了
[14:24] That I became pregnant, 我怀孕了
[14:26] because I was careless about my birth control pills. 因为我停掉了避孕药
[14:29] Consciously or unconsciously, 也说不上来是不是刻意
[14:32] it was important for me to have a cesarean. 我选择了剖腹产
[14:35] I mean, I was hoping that my cunt was going to fucking work again, 并希望自己的阴道可以恢复 应有的感觉
[14:39] and I had a feeling that 我觉得顺产
[14:41] a haphazard birth wouldn’t make things better. 似乎对我的阴道没好处
[14:46] I may have been imagining things, 有可能是我想多了
[14:47] but as I lay there the noise from the instruments 但是当我躺在那儿时
[14:51] rang out in a chord like 那些器具的声音就仿佛是
[14:53] the one from the little flock. 我们的性友团体的主题音乐
[14:55] Yes. 是的
[14:57] And it wasn’t fear. 我并不感到恐惧
[15:00] More like a kind of disgust. 而是被恶心到了
[15:17] I could’ve sworn I saw him laughing. 我发誓 我看到初生孩子露出了笑容
[15:21] A laughing son? 发笑的孩童
[15:23] In “Doctor Faustus,” Thomas Mann describes 在《浮士德》中 托马斯·曼说到
[15:25] the birth of Noah’s son Ham, 诺亚的儿子哈姆的出生
[15:27] who was laughing when he was born. 他就是初生时带着笑容
[15:31] Another satanic omen. 这是又一个魔鬼的恶兆
[15:37] Incidentally, the innocent child was named Marcel, 顺提下 这无辜的孩子 被命名为马塞尔
[15:41] after Mars, the roman God of war. 他的名字来源于马尔斯 罗马战神
[15:43] And motherhood? 你身为人母了
[15:45] I assume maternal love 我猜号称最永恒的爱
[15:47] didn’t quite live up to its expectations. 并不像期待中那样美好
[15:50] No, I didn’t have any expectations. 不 我本就没什么期待
[15:52] And maternal love wasn’t a problem. 母爱对我倒不是问题
[15:56] It was just that each time 只是 每一次
[15:58] I looked into the child’s eyes, 当我望向儿子的眼睛时
[16:00] I had this unsettling feeling 我都会感到不安
[16:03] of having been found out. 有一种被发现的感觉
[16:08] I know it’s probably a strange thing to say about a child… 这么说一个小孩可能很怪
[16:12] That my love wasn’t being returned… 但我觉得付出的爱没有得到回报
[16:15] But it was my perception. 这就是我看事情的角度
[16:35] If Jerome had hoped for a break 若杰罗姆感到性不能再让他愉悦
[16:37] from what was for him now mostly strenuous work, 而只是沉重的负担的话
[16:41] he could forget about it. 他便可以选择遗忘
[16:51] Fill all my holes. 填满我所有的”洞穴”
[16:52] I can’t, Joe. 我不行了 乔
[16:55] I’m sorry. 对不起
[16:59] I’m sorry. 对不起
[17:05] Can we talk about it? 我们谈谈吧?
[17:07] Of course. 好呀
[17:14] I love you, I love your wildness and your desire. 我爱你 我爱你的狂野和欲望
[17:17] I really love you, Joe 我真的爱你 乔
[17:21] At the moment I don’t seem to satisfy you in the way that I’d like to. 可现在 我不像我自己认为的那样 能够满足你
[17:26] Don’t get upset, Joe. It doesn’t mean we won’t continue with our sex life, 别担心 乔 我们的性爱还会继续
[17:29] which is very important to me. 我们的性生活 对我来说很重要
[17:32] Very important to me. 对我很重要
[17:36] Mmm, when you buy a tiger, 当你养了一只老虎
[17:39] right? You also have to feed it. 你总要喂饱她吧?
[17:42] Um, satisfy it, 要满足她
[17:45] right? 对吧?
[17:54] Long story short: 长话短说 就是
[17:55] I have a tiger on my hands. 现在 你就是我养的那只老虎
[17:58] – You mean I’m too much for you. – No. – 你是说 我要求太多了?- 不是的
[18:01] You’re just the way you should be. 你就是这样的你
[18:03] I was just thinking if you would consider 我只是想请你考虑一下
[18:05] that I get a little help with the feeding, that’s all. 你是否可以找人 帮我分担一下这样的需求
[18:10] You’re saying I should have sex with others as well. 你的意思是 我需要和其他人做爱来满足自己?
[18:20] That’s a rather cruel way of putting it, Joe, but… 乔 这么说太残忍了 但是…
[18:25] – But exact. – Exact. – 但是很确切 – 很确切
[18:39] For a long time I’d been playing around 很久以来我都在考虑着
[18:41] with the idea that the concept of the fuck-me-now clothes 一个想法 就是什么时候 我的性感装束
[18:44] could be improved… 可以更进一步
[18:47] You look nice. 很漂亮
[18:48] And became the piano teacher. 我装扮成了”钢琴教师”
[19:06] You okay? 你还好吗?
[19:08] No. 不好
[19:09] What’s the matter? 怎么了
[19:11] Well, I’m such an idiot with cars. 我不太懂车
[19:12] I don’t really know what to do. Do you mind helping me? 不会修 你能帮帮我吗?
[19:17] Well, of course it won’t work. 这么当然会坏了
[19:18] Sparkplug caps have been removed. 点火器怎么被拔了
[19:20] Yes, I did that. 啊 是我拔的
[19:22] Was that wrong? 这样不对吗?
[19:24] For the first time I had the pleasure of having an 8-cylinder car. 这是第一次我很高兴拥有一辆 八个汽缸的车
[19:29] The possible combinations of eight spark-plug caps 也就可能联系到 八个火花塞等等
[19:32] on eight spark plugs are 40,320, 那就是四万零三百二十个插口
[19:37] if I remembered my math correctly. 如果我没算错的话
[19:40] And only one of these will make the car run, 只有一个会让车重新开起来
[19:44] which gave me all the time I needed. 这样我就有足够的时间
[19:46] Beethoven, huh? 这是贝多芬?
[19:48] He was certainly very good, but, you know, 他挺棒的 你要知道
[19:50] – he couldn’t write a fugue. – You think so? – 不过他写不来赋格曲 – 你这么想?
[19:52] Well… 嗯…
[19:54] Yeah, I think so. 是的 我觉得是
[20:11] It would be more precise to say that Beethoven 更准确的说法是 贝多芬他
[20:14] renewed the fugue… 改良了赋格曲
[20:18] But he was such a visionary that the old Bach purists, 不过那些支持巴赫的唯粉们
[20:22] they accused him of not mastering it. 会指责他专业不精
[20:47] Good day? 今天过得很开心吧?
[21:21] And now to reach the heart 现在 要说到
[21:23] of your suffering western church, “西教”受难的核心部分
[21:25] I have to jump ahead three years in the story 就必须往前跳三年
[21:28] and talk about my meeting with what I would call 我要说到我和那些人的会面
[21:32] “the dangerous men.” 我叫他们”危险的人”
[21:39] I was alone with Marcel a lot during this period, 那段时间 只有我和马塞尔
[21:42] as Jerome was traveling most of the time. 因为杰罗姆总是在四处旅行
[21:45] And when he was finally home, 当他在家时
[21:47] he spent most of the time accusing me of neglecting Marcel, 他就会怪我 他总是怪我不管马塞尔
[21:50] which in my opinion 在我心里
[21:53] was just a cover for his anger over my lovers. 他这样说只是因为气我和别人做爱
[21:56] Any sexual satisfaction, let alone orgasm, 任何性满足 更别提高潮
[22:00] was further away than ever before. 都更加深入了
[22:12] I had to make a change. 我得做出改变
[22:14] And somehow the inspiration had been right there 而 莫名其妙地 我想要的改变
[22:17] beneath my window the whole time. 就一直在我的窗户外面
[22:21] I could feel that it turned me on enormously 我光是想像一下
[22:24] to imagine a sexual situation 语言不通的性爱
[22:27] in which verbal communication was impossible. 就会感到兴奋
[22:34] – Hello. – Hello. – 你好 – 你好
[22:35] I’m Tobias, the interpreter. 我是托比亚斯 口译
[22:37] Hello, I’m Joe. Come in. 你好 我是乔 请进
[22:40] I understand that you master the African languages. 你是非洲语言的专家吗?
[22:43] I do have a basis. 是的 我有这方面基础
[22:46] Who and what needs interpretation? 你要我翻译给谁?
[22:48] Um, that man… 那个男的
[22:52] The one with the green jacket? 穿绿色夹克的那个
[22:53] You are to ask him if he wants to have sex with me. 你去问问 他愿不愿意和我性交
[22:59] Yeah? Um… 好…
[23:25] Is it a go? 他同意了?
[23:27] It’s hard to say. 不好说
[23:29] I’ve written down the time and the place, 他写下了时间地点
[23:32] but, um… 但是…
[23:35] Honestly I wouldn’t like to take responsibility 说实话 像你们这种…
[23:38] for the precise wording in this case, 我不太想为这种交流负责
[23:40] which I think, uh, 我觉得
[23:42] accidentally may belong 这就是我职业中的
[23:44] to a grey zone in my profession. 灰色地带
[23:49] It was the address of a cheap hotel. 那是一个很廉价的小旅馆地址
[24:00] Why were there two? 怎么会有两个人?
[24:02] My words exactly. 我也这么想的
[24:04] Apparently N had brought his brother along. 很显然 N带着他的兄弟一起来了
[24:08] Very sorry. Sorry sorry sorry. 非常非常抱歉
[26:16] Why was he so angry? 他们生什么气呢?
[26:18] Clearly it was something personal between them, 很显然那是他们自己的事
[26:21] but later I heard that performing a sandwich 但后来我知道了 理想的3P
[26:24] requires great sensitivity, 要有很好的敏感度
[26:26] since the men apparently can feel each other through the tissue. 对男人而言 他们能通过我的器官感受到彼此
[26:30] I imagine the quarrel had already started 我可以想像 那时他们的战争早已开始
[26:33] on the stairs and that one or the other party 或在楼梯间时 他们中的一个
[26:36] had laid claim to one or the other of my holes 将我的器官作为战场
[26:39] in conflict with his negro brother’s interests. 和他的黑鬼兄弟 起了冲突
[26:43] You shouldn’t use that word. 你不应该用那个词
[26:45] It’s not what you call politically correct… 这样说 政治不正确
[26:48] – “Negro.” – Well, excuse me, – “黑鬼” – 噢 抱歉
[26:51] but in my circles 但在我的圈子里
[26:53] it’s always been a mark of honor to call a spade a spade. 以事物的本来面貌称呼 是很荣耀的
[26:57] Each time a word becomes prohibited, 每当有一个敏感词被禁
[27:00] you remove a stone from the democratic foundation. 就好像是拿走了一块民主的基石
[27:03] Society demonstrates its impotence 社会在面对某些问题时
[27:06] in the face of a concrete problem 展示了它的无能
[27:08] by removing words from the language. 它们只会禁止某些词语的使用
[27:10] I think society would claim that… 我想 社会会声称
[27:12] That politically correctness is a very precise expression “政治正确”是一种对弱势群体
[27:15] of democratic concern for minorities. 的民主关怀的表达
[27:18] And I say that society 那我会说 社会这个整体
[27:21] is as cowardly as the people in it, 就像它其中的人民一样懦弱
[27:23] who in my opinion are also too stupid for democracy. 在我看来 这些人太傻逼 不值得享有民主
[27:29] I understand your point, but I totally disagree. 我明白你的观点 但我不能苟同
[27:32] I have no doubt in the human qualities. 我对人类的品质没有疑虑
[27:35] The human qualities 人类的品质
[27:37] can be expressed in one word: 用一个词就能表达
[27:39] Hypocrisy. 虚伪
[27:42] We elevate those who say “right” but mean “wrong” 我们赞扬那些说着漂亮话 但实际上是错误的人
[27:45] and mock those who say “wrong” but mean “right.” 却唾弃那些说着肮脏话 但实际上是正确的人
[27:54] By the way, I can assure you 顺便说 我能确定
[27:56] that women who claim that negros don’t turn them on, 那些说 黑人不让人兴奋的
[28:00] – they’re lying. – So did they satisfy you? – 都是骗子 – 那么 他们满足你了?
[28:04] Those ne-negros? 那些… 那些黑鬼?
[28:07] No. 没有
[28:09] But they showed me that there was a world 但他们让我懂得 外面还有一片更大的世界
[28:11] far from mine I had to explore. 值得我去探索
[28:14] And there, or perhaps on the other side, 然后 或许在这里 又或许在彼处
[28:18] get my life back. 我可以把我的生活找回来
[28:59] Who are you? 你是谁?
[29:03] I know what you do. 我知道你是干什么的
[29:05] I’d like to be one of the women you see. 我想作那些女人中的一员
[29:13] That’s of no interest. 我没兴趣
[29:21] Madame. 女士
[30:06] Princess, 公主
[30:07] I specifically said five days, 我明说了 五天
[30:09] and five days haven’t gone yet. 五天还没过
[30:13] So… 所以
[30:15] You’ll have to leave. 你还是走吧
[30:17] I’m sorry. 对不起
[30:29] I, um… 我…
[30:31] I don’t think this is for you. 我觉得这不适合你
[30:43] How mysterious. 这么神秘
[30:47] Will you give me a reasonable explanation now 你要给出个合理的解释吗
[30:49] or shall we wait? 还是就这么等着
[30:53] I can’t give you an explanation, 我给不出解释
[30:55] and certainly not a reasonable… 这也完全不合理
[30:59] What exactly were the rumors about him? 他是干什么的?
[31:03] That he was violent. 他很”暴力”
[31:04] How can that be inciting? 那有怎么会让你兴奋呢?
[31:11] I think the easiest way to understand it 我觉得你要这样想会容易理解些
[31:13] is to refer to my rebellious nature. 因为这是我叛逆的本性
[31:18] This business of K’s was K所做的
[31:20] something I was completely against. 是我完全反对的
[31:23] So the fact that I was now contacting him was 所以 我现在联系他
[31:26] a last, desperate attempt 是一个绝望的最后尝试
[31:28] to rehabilitate my sexuality. 我想找回我的性觉
[31:32] The system was the overriding factor with K. 我觉得K的方法很重要
[31:36] A system of violence? 暴力么?
[31:39] Well, you were the one 你是不是
[31:42] who insisted on the western church, right? 坚持”受难”的理论?
[31:46] And I… I seem to remember 而且我… 我好像记得
[31:49] that the systematic approach 这种所谓的”受难”
[31:52] to the crucifixion is of a violent 不应该是一种受虐爱好
[31:55] and not to say sadistic nature. 而是人的本性吧
[31:57] Oh yes, the passion of Christ is full of systematic violence, 是的 耶稣受难的故事中充满了暴力
[32:01] The Via Dolorosa, 通过苦难之路
[32:02] the nine stations of the cross 九站十字架
[32:04] and the 39 lashes. 还有三十九鞭刑
[32:30] You are beginning to irritate me. 你开始让我感到厌烦了
[32:42] Stand up. 起来
[32:56] I just want you to sit 然后我要打你的脸
[32:58] completely relaxed… 在这过程中
[33:02] While I hit you in the face. 我要你完全放松
[33:04] Nothing special. 没有别的要求了
[33:07] It’s just a… 就是…
[33:09] It’s just a slap. 就是扇个耳光
[33:16] Are you ready? 你准备好了么?
[33:39] Let me tell you the rules then. 下面我就要来定规矩了
[33:44] The first rule is that I don’t fuck you 第一条 我不跟你做爱
[33:46] and that there isn’t any discussions about that. 而且 我们也不讨论性爱
[33:51] Then what do you get out of it? 那你怎么得到性快感
[33:53] That’s my business 那是我的问题
[33:55] and I don’t want you to mention it again. 而且我不想你再提这个问题
[33:58] The second rule is that we have no safe word. 第二条 你的人身安全 我不负责
[34:03] Meaning that if you, uh, go inside with me, 就是说 如果你跟我进了那屋
[34:06] there is nothing that you can say 不管你干什么
[34:08] that will make me stop 都不能阻止我
[34:10] any plan or procedure. 什么都不行
[34:14] You must bring a brown used leather riding crop. 你需要准备一根用过的 棕色皮鞭
[34:20] And not one from a shop selling sex toys. 不是那种在性用品商店里卖的
[34:24] It’s not a masquerade. 不要那种性爱玩具
[34:28] Third rule: 第三条
[34:31] If I choose to let you in, 如果我让你来
[34:33] you have to be sitting out here. 你就只能 先坐在这儿
[34:36] In other words, you… 换句话说 就是
[34:39] You won’t know when. 你不会知道具体时间
[34:41] Only that it will be sometime between… 总之就是半夜
[34:45] 2:00 and 6:00 at night. 两点到六点之间
[34:47] I can’t stay here that late. 我不能那么晚过来
[34:49] My babysitter’s not reliable and… 我家保姆不是全天的…
[34:52] I can’t leave my child. 我不能半夜丢下我儿子
[34:56] You don’t even know my name! 你连我的名字都不知道
[34:58] I’m not interested in your name. 我对你的真名不感兴趣
[35:02] Here your name is… 在这儿 你叫…
[35:06] Fido. 菲多
[35:22] Marcel’s awake. 马塞尔醒了
[35:24] D’you want to say goodbye to your mom? 跟你妈妈说再见吧?
[35:27] Goodbye. 再见
[35:40] I’ll take your coat. 把你的大衣给我吧
[36:02] I’d like you to have your hair up. 你还是把头发绑起来好些
[36:06] You can use this. 用这个
[36:09] Just in case it becomes necessary for me to hit you in the face. 以防我要打你的脸
[36:13] Should I take my clothes off? 我需要脱衣服吗?
[36:17] I’ll tell you what to do… 你别操心 我会告诉你
[36:19] And when. 何时该做什么
[36:24] Now you may bend down. 现在 你靠在这里
[36:25] How? 怎么?
[36:29] Approach the chair. 贴着椅子
[36:32] Now bend from the hips. 把屁股翘起来
[36:37] Look forward. Look forward. 看前面
[36:39] With your head up. Head up. 把你的头抬起来
[36:41] Keep looking forward. 保持视线向前
[36:50] Keep looking forward. 保持视线向前
[36:57] You may stand up. 你可以起来了
[37:00] We have to use the couch. 我们得用那个沙发
[37:05] Come this way. 过来 坐下
[37:09] Take it easy, take it easy. 放松
[37:13] Bend over. 靠在沙发上
[37:17] Lay your arms out straight. 双手伸到前面来
[37:30] Take it easy. 放松
[37:31] Take it easy. 放松
[37:57] Take it easy. 放松
[38:31] Next time don’t wear knickers. 下次别穿内裤了
[38:59] Your ass is not high enough. 你的屁股不够高
[39:02] I don’t think we can do this today. 今天不行了
[39:04] What? 什么?
[39:12] I’d like to see you again on Thursday. 这周四我再见你吧
[39:22] What’s wrong? 有什么问题吗?
[39:24] I think we should see how it goes on Thursday. 我们周四再看看怎么办吧
[39:39] Hi, I can’t come to the phone right now. 你好 我现在不方便接听
[39:42] Please leave a message. 请留言吧
[39:43] Yes, this is Marcel’s mother again. 你好 还是我 马塞尔的妈妈
[39:47] Uh, it’s now 1:30. 现在都一点半了
[39:49] We had an agreement. 我们说好的
[39:52] I hope you get this message and come as quickly as you can. 希望你能听到 尽快赶来
[39:57] Uh, Marcel is sleeping. 马塞尔现在在睡觉
[40:00] Um… 嗯…
[40:02] I have to go now. 我真得走了
[41:00] Better. 挺好
[41:22] Also so much better. 这样好多了
[41:23] So much better. 非常好
[41:32] I am now going to hit you 12 times 现在我会打你十二下
[41:35] no matter how much you scream… 不管你怎么喊
[41:37] ‘Cause no one can hear you down here. 这里都不会有人听见的
[41:47] That’s, uh… 这样…
[41:48] That’s not how it goes. 不是这么玩的
[41:53] Most people don’t scream until I hit them. 大多数人都等我打到才尖叫的
[42:34] Oh! 噢
[42:57] That’s it. 好了
[43:03] Thank you. 谢谢
[43:05] You’re very welcome. 不客气
[43:12] I don’t know where we get our sexuality from 我不知道我们的性
[43:16] or where tendencies of this kind come from. 或性欲这类东西 都是从哪来的
[43:21] Probably a perversion created in our childhood 可能这是童年养成的变态习惯
[43:24] that never manifested itself before. 只不过一直没有表现出来而已
[43:27] Well, oddly enough, Freud says the opposite. 奇怪的是 弗洛伊德提出了相反的理论
[43:31] He talks about the polymorphic perversion of a child. 他提出了儿童性变态的多样化
[43:35] Meaning that in a child, 也就是说 在儿童时期
[43:37] all kinds of perversions exist. 有各种性变态想法存在
[43:41] And then we use the childhood 而人们利用童年这段时间
[43:43] to diminish or remove some of them. 来减弱并消除这些变态
[43:46] Basically a child is sexually polymorphic 基本来说 儿童就是个多重的性变态
[43:50] and everything is sexuality in an infant. 并且 任何事物对于儿童 都是性
[43:54] And yet it was deeply bizarre 不管怎么说 躺在那
[43:57] to lie there 感觉真够怪的
[43:59] and especially to want to lie there. 而我竟然愿意躺在那里
[44:01] It is an interesting point that you actually lubricated 更有趣的是 你正因为
[44:05] in expectation for a pain 自己从没经历过的疼痛
[44:08] that you hadn’t experienced. 而高潮 并湿了
[44:11] Your body prepared itself 你去找他
[44:13] for an intercourse that you knew wouldn’t happen. 本是准备好性交的 可你知道那不会发生
[44:19] I can only describe the mood as sexual. 我只能把它说成是一种性高潮
[44:23] As I twisted and turned 在他的抽打
[44:25] while he was whipping me, 和我的扭动中
[44:28] I could feel how clever his knots were. 我似乎感到那些绑我的绳结是智能的
[44:32] If I fought them, they would get tighter, 如果我反抗的话 它们就会更紧
[44:34] and as I relaxed, 如果我放松
[44:37] it seemed they did too. 他们就也松下来
[44:40] I don’t know what kind of knot K used… 我不知道K用的是什么样的绳结
[44:46] But I know of a knot 但我知道一种结
[44:48] that tightens when force is exerted 你用力的话 它就会变紧
[44:51] and vice versa. It’s called a Prusik knot. 反之亦然 叫作 普鲁士结
[44:55] It’s after a man called Prusik. He was a mountain climber. 有这名字是因为一个叫普鲁士的人 他喜好爬山
[44:59] And he and a friend were out climbing 有次他和朋友去爬山
[45:01] and they had an accident 发生了意外
[45:03] and his friend died. 他的朋友不幸遇难
[45:05] And he ended up hanging at the end of a rope 而他则被困在一根绳上
[45:08] with no possibility of getting up. 完全爬不上去
[45:12] You know, you can’t climb up a mountain-climber rope. 不可能沿着那个绳子爬上去的
[45:15] It’s too thin. 太细了
[45:17] But he was an intelligent man, 但是他很聪明
[45:19] and with his back to the wall he was a genius. 他背靠着墙 他真是个天才
[45:25] And he took the shoelaces out of his boots 他将靴子上的鞋带拆下来
[45:28] and made two loops and affixed them to the rope. 打了两个环形结 再将它们绑在绳子上
[45:32] And he could move these up 这样分担压力
[45:34] when they weren’t under tension. 他就可以爬上去了
[45:36] And then he could step into them 这样他就可以踩着这两个环
[45:38] and climb the rope and save himself. 爬上去 救了自己的命
[45:43] Prusik. 普鲁士
[45:48] I think this was one of your weakest digressions. 我觉得这是你最没意思的一个题外话了
[45:55] May I continue? 我能继续吗?
[45:57] Well, be my guest. 请便
[46:45] I sometimes give a Christmas present. 我有时候会送人们圣诞礼物
[46:49] But, uh, you have to do the work yourself. 但是 这个你得自己做
[47:07] This is called a blood knot. 这叫”血绳结”
[47:09] You have to make nine ropes 需要有九根绳
[47:12] with three blood knots on each. 每根绳子上要有三个这样的结
[47:14] Let me see you do it. 你做下 我看看
[47:16] You decide whether to make four, 你自己决定要不要绑更多圈
[47:18] five or six turns in the various knots. 这个结还可以绑 四圈 五圈或六圈
[50:19] Joe? 乔?
[50:22] Hello. 亲爱的?
[50:34] Marcel? 马塞尔?
[50:39] Marcel! 马塞尔
[51:15] Are you fond of me still? 你还爱我吗?
[51:17] – Yes. – More fond of me than the others? – 当然 – 比爱你的炮友更爱我?
[51:23] – Yes? – Yes. – 是吗?- 是的
[51:26] You’re not thinking of leaving again tonight, are you? 你今晚不会又想出门吧?
[51:29] – No. – No? – 不 – 不走了吗?
[51:31] – No no. Not at all. – Are you sure? – 一点也不想 – 你确定?
[51:35] Yeah. 是的
[51:36] Are you lying to me, Joe? 你骗我吗 乔?
[51:39] – No. – Be honest. – 没有 – 说实话
[51:41] It’s all right. 没关系的
[51:43] Just fucking say it. 怎么想的就怎么说
[51:46] No, I… I just want to be here. 不 我要呆在家里
[51:49] Why? 为什么?
[51:54] I don’t know. 我也不知道
[52:02] If you leave tonight… 如果今晚你再出门
[52:06] You’ll never see me or Marcel ever again in your life. 你就永远都不能再见到我和马塞尔
[52:13] Do you understand? 你明白吗?
[53:30] Is this goodbye? 你这是在告别吗?
[53:35] Is that what you’re saying? 你就是这个意思吗?
[53:38] Marcel, get up. 马塞尔 起床了
[53:40] – Stop it. – Is that what you want? – 别说了 – 你想告别么?
[53:44] Here, so you could see him. 你现在还能见他
[53:46] Look at him, Joe. 看看他 乔
[53:54] Let’s face it, Joe, you’re not a mother. 承认吧 乔 你不是个好妈妈
[53:57] Let’s wake him up. 来 把他叫醒
[54:00] Marcel, baby boy, 马塞尔 宝贝儿
[54:03] say, “bye, Mom.” 跟你妈妈说再见
[54:05] – Please put him back. – Is this what you want? – 快让他睡 – 你不是想告别吗?
[54:08] Hmm? 嗯?
[54:10] – Ma. – You see? – 妈妈 – 看到没?
[54:13] You see, he wants you. 你看见吗?马塞尔喜欢你
[54:15] Come. 来
[54:20] It’s Christmas. It’s fucking Christmas. 今天是圣诞节 今天是他妈的圣诞节
[54:46] What is this? 这是干什么
[54:49] Today it’s madame who must wait. 今天 这位女士得先等着了
[55:00] Madame, I’m very sorry, 抱歉 女士
[55:03] but I have to have a few words with Fido first. 我得先找菲多谈谈
[55:26] I really ought to send you home. 你还是先回家吧
[55:50] Happy Christmas, Fido. 圣诞快乐 菲多
[56:54] I want your cock. 我想要你操我
[56:56] What did you say? 你说什么?
[56:58] I want your cock. 我说 我想要你操我
[57:01] No. No, you don’t. 不 你不想
[57:03] No, you don’t. No. 不 你不想 不
[57:08] What’s the matter with you today? 你今天怎么回事?
[57:32] On account of the holidays 因为今天过节
[57:34] and your behavior today, 加上你今天的行为
[57:37] I’m going to give you the original roman maximum 我会给你原始的罗马式惩罚
[57:40] of 40 lashes. Are you ready, Fido? 四十鞭刑 你准备好没 菲多?
[57:44] I’m ready. 我准备好了
[57:52] 1 One.
[57:56] 2 Two.
[57:58] 3 Three.
[58:03] 4 Four.
[58:05] 5 Five.
[58:09] 6 Six.
[58:24] I’d seen through K’s knot technique, 我明白了K的绳结的原理
[58:26] so I was able to loosen my position a bit to move my pelvis, 这样我就可以再低一些 移动我的骨盆
[58:30] and thereby stimulate my clitoris against the cover of the book. 这样我的阴部就可以顶在书皮上
[59:12] And when you came home, 那你回家后
[59:14] Jerome and the child were gone? 杰罗姆就带着儿子走了?
[59:24] I haven’t seen Marcel since. 从那之后 我再也没有见过马塞尔
[59:31] The sentimentality of… 这样的感性…
[59:33] I hate it. 我讨厌这样
[59:38] Why? 为什么?
[59:40] Because it’s a lie. 因为这是一个谎言
[59:46] Are you sure? 你确定?
[59:55] Jerome understood that he couldn’t prioritize 杰罗姆也清楚 他若有了孩子
[59:57] his life according to a child either. 便不能好好享受生活
[1:00:02] So he put him in a foster home. 马塞尔最后被留在了寄养家庭
[1:00:08] My only contact to the boy is the thousand pounds 我跟这个孩子唯一的联系
[1:00:11] I put in his account every month. 就是每月往他的账户打一千块钱
[1:00:14] Anonymously. 当然是匿名的
[1:00:18] As a penance. 作为惩罚
[1:00:38] After all this sadness, may I ask… 听过这么悲伤的故事后 我能问下
[1:00:43] What happened to the silent duck? 沉默的鸭子是怎么回事
[1:00:45] Oh shit. 妈呀
[1:00:47] The silent duck. I’d forgotten all about it. 沉默的鸭子 我都把这茬儿忘了
[1:00:54] One night K had been in what was for him 有一晚 K一改常态
[1:00:56] an unusually good mood. 他的心情格外好
[1:00:58] I don’t know what caused it, but he didn’t hit hard 我也不知道为什么 但他打得并不用力
[1:01:01] and he joked that he would introduce me 他开玩笑说要给我讲讲
[1:01:03] to the concept of the silent duck. “沉默的鸭子”的概念
[1:01:25] One hardly dare imagine 没人敢想像
[1:01:27] “the quacking duck.” “吵闹的鸭子”得是啥样
[1:01:38] Oh. 噢
[1:01:42] Well, deep down, little K seems to have been 其实 K内心深处其实是个挺好的人
[1:01:47] a jolly man with versatile talents. 并且很有才华
[1:01:50] But he got that bit about 但他说的那个
[1:01:53] roman punishment and the 40 lashes wrong. 罗马式 四十鞭刑
[1:01:56] Because it’s true that the highest punishment was 40 lashes, 虽然这个四十鞭刑确实存在
[1:01:59] but it had to be delivered in series of three. 但是都应分三次打的
[1:02:04] That’s why Jesus only got 39 lashes, 这就是耶稣受了三十九鞭刑的原因
[1:02:06] because three goes into 39 因为三十九能被三除尽
[1:02:08] but not into 40. 而四十不能
[1:02:16] You have a mirror. 你有面镜子?
[1:02:18] Yes. 有
[1:02:20] It’s like a thought, isn’t it? 就像个想法一样 是吧?
[1:02:27] Are you ready for another chapter? 你准备好听下一章了吗?
[1:02:29] Go on. 开始吧
[1:02:56] Some years later, the bodily abuse 几年后
[1:02:59] began to have an effect. 身体虐待的后遗症开始显现
[1:03:01] First, rare bleedings from my clitoris, 刚开始 我的阴道开始出血
[1:03:04] but then they became more and more frequent. 然后越来越频繁
[1:03:17] Come in. 进来
[1:03:20] Have you heard any of the rumors about yourself? 你听到过关于你自己的传言没?
[1:03:27] They say you see men every evening. 他们说你每晚找不同的男人
[1:03:34] And spend all night with them. 并和他们睡觉
[1:03:35] They say you can’t be trusted… all of them. 他们说你不值得信赖
[1:03:41] Why do they say that? 他们为什么这么说?
[1:03:46] I suppose they’re afraid that I… 我觉得他们可能是怕我…
[1:03:48] I can’t keep away from their men. 怕我离不开男人 找上他们的
[1:03:54] Right. 好吧
[1:03:56] – And can you? – No. – 那你能吗?- 不能
[1:04:03] I’ve spoken with a psychologist. 我和这么个心理医生谈了
[1:04:07] He says you’re addicted, but that it’s not 他说你有性瘾
[1:04:09] the kind of addiction that can’t be treated. 但是这种瘾不是不可克服的
[1:04:12] They have some groups. 他们有相关的团体
[1:04:15] I know about these kinds of groups. 我知道那些团体
[1:04:17] I don’t have anything to say to a psychologist. 我对心理医生也没什么可说的
[1:04:21] I’m not suggesting therapy. I’m demanding it. 我不是建议你治疗 我是在要求你
[1:04:25] Even if you leave us, it’ll be the same at your next job 即使你再找别人
[1:04:28] and the one after that. 他们也会这么要求的
[1:04:38] My name is Joe… 我叫乔
[1:04:39] Hi, Joe. 你好 乔
[1:04:41] And I’m a nymphomaniac. 我是个女性瘾者
[1:04:43] Sex addict. 性瘾
[1:04:45] My name is Joe and I’m a nymphomaniac. 我叫乔 我是个女性瘾者
[1:04:47] We say sex addict. 我们管这个叫 性瘾
[1:04:49] Here everyone’s the same. 不分男女 这儿大家都是平等的
[1:04:54] You should only speak when you feel you have to. 你想说话的时候就说好了
[1:04:59] What you’re saying is that 你的意思是说
[1:05:00] no one can remove their sexuality 没人能彻底消除性欲
[1:05:03] even though it’s destroying everything for them. 即使性欲毁了她的一切
[1:05:06] I wouldn’t say no one. 我不能说是所有人
[1:05:08] But let’s say, at most, one in a million 但是 世界上只有百万分之一的人
[1:05:10] manage to live a life without sexuality. 可以过没有性欲的生活
[1:05:14] But you can’t be basing your therapy 那你也不能就把你的疗程
[1:05:16] – on that one in a million. – No. – 建立在百万分之一人身上啊 – 不是的
[1:05:18] The first and most important step 第一步 也是最重要的步骤
[1:05:21] is to remove incentive and to reduce exposure. 是找到动机 克制欲望
[1:05:27] You have to ask yourself what kind of incentives you have 你得问问自己 你的动机是什么
[1:05:30] and then make it difficult for yourself to come into contact with them. 然后切断一切动机的来源
[1:05:34] Basically anything that makes you think about sex. 就是所有能让你想到性的东西
[1:07:50] Joe has something she’d like to share. 乔想给大家分享一下自己的感受
[1:07:54] My name is Joe… 我叫乔
[1:07:56] Hi, Joe. 你好 乔
[1:07:57] And I’m a sex addict, 我有性瘾
[1:07:59] but I haven’t had sex for three weeks and five days. 我已经三周零五天没有过性生活了
[1:08:06] Tell us how you did it, Joe. 告诉我们你是怎么做到的吧 乔
[1:08:08] – You brought notes? – Yes. – 你还写了纸条?- 是的
[1:08:16] “Dear everyone, “亲爱的各位”
[1:08:18] don’t think it’s been easy, “这对我来说并不容易”
[1:08:20] but I understand now that we are all alike.” “但现在我懂得了 我们都是一样的”
[1:08:40] Are you okay, Joe? 你没事吧 乔?
[1:08:41] Yes yes. 嗯 没事
[1:08:45] Would you like a glass of water? 你要喝点水么?
[1:08:49] Thank you. 谢谢
[1:08:57] Would you rather share another time? 要不改天再说?
[1:09:05] No, I’d like to speak. 不 我想现在就分享
[1:09:13] Dear everyone, 亲爱的各位
[1:09:15] don’t think it’s been easy, 这对我来说并不容易
[1:09:18] but I understand now 但现在我明白了
[1:09:20] that we’re not 我们从来不
[1:09:22] and never will be alike. 也永远不会是一样的
[1:09:27] I’m not like you, 我跟你们不一样
[1:09:29] who fucks to be validated 你被操只是想证明自己是女的
[1:09:31] and might just as well give up putting cocks inside you. 你真该别再让男人操你了
[1:09:34] And I’m not like you. 我跟你们也不一样
[1:09:36] All you want is to be filled up, and whether it’s by a man or by tons 你想要的只是被”填满” 无论是被男人
[1:09:41] of disgusting slop makes no difference. 还是被一堆乱七八糟的食物 都无所谓
[1:09:46] And I’m definitely not like you. 我当然 跟你也不同
[1:09:49] That empathy you claim is a lie, 你说的那个共鸣 就是瞎扯
[1:09:53] because all you are is society’s morality police, 因为你们 都是所谓的道德斗士
[1:09:57] whose duty is to erase my obscenity 任务就是 把像我这样的人
[1:10:01] from the surface of the earth 和我的淫秽想法 从这个地球上抹去
[1:10:03] so that the bourgeoisie won’t feel sick. 好让资产阶级变得不那么变态
[1:10:06] I’m not like you. 我跟你们不同
[1:10:08] I am a nymphomaniac, 我是个女性瘾者
[1:10:12] and I love myself for being one. 我很喜欢这个身份
[1:10:14] But above all, 但更重要的是
[1:10:17] I love my cunt 我爱我的阴道
[1:10:18] and my filthy, dirty lust. 爱我自己的色情和淫秽的生活
[1:10:45] What just happened? 怎么了?
[1:10:48] I didn’t get that… 我不明白
[1:10:49] With the car that burned. 这车着火是怎么回事
[1:10:51] No, I’m sorry. 哦 对不起
[1:10:54] I was just in too much of a hurry to get to the last chapter. 我只不过是提前进入下一章了
[1:11:04] I understood that society had no room for me, 我明白了 我跟社会格格不入
[1:11:08] and I had no room for society 社会也跟我不接受我
[1:11:11] and never had. 我也从未融入社会
[1:11:21] I’m sure it was quite natural for you 我相信对你来说 自然而然地
[1:11:23] to furnish your room as a monk’s cell, 就会把房间布置成一个禅房
[1:11:26] but as an inspiration for the story chapter headings, 用这的摆设 激发灵感 成为故事的章节标题
[1:11:30] it hasn’t been easy. 这可真不容易
[1:11:32] There’s simply nothing left for me to use. 我想不出下章该怎么讲了
[1:11:37] Well, I’m sorry about that. 嗯 对不起
[1:11:40] But if I may, I can give you a tip. 但是 我说不定能给你个提示?
[1:11:44] Yes, please. 好啊
[1:11:46] You know, I occupy myself mostly with text, 我这辈子一直都在和文字打交道
[1:11:50] but sometimes the text can seem so… 但有时 文字可能会显得太…
[1:11:53] So empty, so unfathomably empty. 太虚空了 无尽的虚空
[1:11:57] It could be the best text by the most famous author. 即使是最好的作家也不例外
[1:12:01] The solution might be to change your point of view. 而解决的办法 就是改变你的视角
[1:12:07] I-I don’t get that. 我不明白
[1:12:08] Things hide… 有些事情带着伪装
[1:12:11] When they become familiar. 可能你看起来很熟悉
[1:12:13] But if you look at them from another angle, 但当你从另外一个角度看时
[1:12:18] they might take on a new meaning. 他们又会有不同的意义
[1:12:32] You’re right. 你是对的
[1:12:34] Before this was just 在此之前
[1:12:36] the stain from the tea I threw. 我只认为这是一片茶渍
[1:12:40] Can you see what it could be? 你看见它能变成什么了吗
[1:12:45] A revolver. 一把左轮手枪
[1:12:46] No, a revolver has a drum that revolves. 不是的 左轮手枪有轮
[1:12:50] It’s a pistol. 这是把手枪
[1:12:52] Can you see what kind it could be? 你能看出这是哪一种枪吗?
[1:12:54] No, I don’t remember anything like that from my literature. 不 我读的书里没有关于这方面的知识
[1:12:58] Oh, but it’s something I can remember from mine. 哈 终于有我知道的了
[1:13:01] Ian Fleming. 伊恩弗莱明那种
[1:13:03] Not familiar. 我不知道那是谁
[1:13:05] If you haven’t read that, you haven’t read anything at all. 你连他的书都没看过 那你别说你自己看过书了
[1:13:10] This could be, with a little imagination, 再加点想像
[1:13:13] a Walther P.P.K. Automatic, 这是一把瓦尔特PPK自动手枪
[1:13:16] the same gun that was issued to bond 和007在自己最喜欢的
[1:13:19] after his preferred pistol, the Beretta, had jammed. 贝雷塔手枪卡住之后 造的那把枪一样
[1:13:24] Is that something you can use? 这也可以成为你的灵感?
[1:13:28] Oh yes, it is. 是的
[1:13:39] Whether I left society, 到底是社会遗弃了我
[1:13:41] or it left me, I cannot say. 还是我遗弃了社会 我不知道
[1:13:44] I suppose you could make an argument for both sides. 可能这两面都有争议
[1:13:49] I was on my way to the shady side of the debt-collecting business, 我找了一份讨债的工作
[1:13:53] which among other things involved stuff 有时候也兼职别的
[1:13:56] like burning people’s cars. 比如烧别人的车之类
[1:14:00] I had for a long time known about this man, L. 我用了很长时间来认识 L
[1:14:09] Hi, my name is Joe. 你好 我是乔
[1:14:11] I know that. 我知道
[1:14:13] Come in. 进来
[1:14:19] I’m looking for a job. 我是来找工作的
[1:14:23] I’ve been working in an office, 我曾坐过办公室
[1:14:25] and I was never really good at it. 可我不在行
[1:14:27] I can understand that. I mean, 我明白
[1:14:29] what’s the point? 那也没什么意义
[1:14:31] I believe I possess some qualifications 我有些经验
[1:14:34] and that I’m rather unscrupulous. 而且不择手段
[1:14:37] I know all about your qualifications 我都知道
[1:14:39] and they’re excellent. 而且我觉得你很棒
[1:14:40] I would suggest 我建议
[1:14:42] that you start your own little business 你可以在我的帮助下
[1:14:46] with my help. 自立门户
[1:14:47] I understand 我明白
[1:14:49] you possess a great deal of insight 你拥有很多
[1:14:52] about a rather broad spectrum of men. 各种对于男性的直觉
[1:14:56] This could be… or should be capitalized on. 你应该把这些利用起来
[1:15:01] I need sub-contractors who can put 我需要一些能够
[1:15:02] moderate pressure on individuals 对客户温柔施压的分包人
[1:15:05] with whom my clients rightly or wrongly 不管是道德的还是不道德的
[1:15:07] have a bone to pick. Understand? 和他们”理论”就可以 明白吗?
[1:15:10] Extortion. 恐吓取财?
[1:15:12] No. No no no no. 不是 不是
[1:15:15] I always prefer the term 我们还是把它说成是
[1:15:17] “debt collection.” “讨债”吧
[1:15:20] – Yeah. – I refrain from judging – 好的 – 我不想评论
[1:15:22] whether my clients’ wishes are legitimate or otherwise. 不管我客户的愿望是否合法
[1:15:26] A point of view 这种观点
[1:15:28] I strongly recommend you follow. 我强烈建议你也遵守
[1:15:33] My main qualification of course 我最主要的经验 很显然
[1:15:35] was my considerable experience with men and sex. 就是我和男人之间性的关系
[1:15:37] But even my more specialized skills came in handy. 但更多特别方面的技巧 我也手到擒来
[1:16:04] No, now this is not how it goes. 不 一般不是这样的
[1:16:07] You have to wait until you’re hit. 得等它打到你 再叫
[1:16:13] The two helpers that L had recommended were okay, L给我找了两个帮手 他们很不错
[1:16:16] but they were predisposed to a rather repetitive technique, 但是他们倾向于使用重复技术
[1:16:20] which consisted of creating as much havoc as possible 其中包括创造尽可能多的破坏
[1:16:24] with a pair of iron bars. 比如用铁棒子之类的
[1:16:41] Destroying your things doesn’t seem to have much effect on you. 破坏你的东西 似乎没有影响你啊
[1:16:45] Here was a man 这个男人
[1:16:47] I was unable to read sexually, 我不能用性觉的眼光读懂
[1:16:49] so I became persistent. 这更让我坚持要摆平他
[1:16:52] Tie him to the chair. 把他绑到椅子上
[1:16:56] Don’t hurt him. 不要伤害他
[1:17:01] I can’t find a stain on you, 我现在找不到你的污点
[1:17:03] but my experience tells me that no man is spotless. 但是我的经历告诉我 没有任何一个男人是没有弱点的
[1:17:07] Luckily, you’re equipped with a very reliable truth-detector. 幸运的是 我有一个很准的”探测器”
[1:17:22] I’m going to tell you a few stories. 我给你讲几个故事
[1:17:25] All you have to do is listen. 你要做的就是听
[1:17:30] You’re in a bar watching a couple… 你在一间酒吧里 看着一对情侣
[1:17:34] I now meticulously went through the catalog 我细致入微地过着
[1:17:36] of sexual deviations in fictional form. 自己知道的关于畸恋的故事
[1:17:39] Stories about sadomasochism, 关于性虐
[1:17:43] fetishism, homosexuality, 恋物癖 同性恋
[1:17:45] you name it. 等等等等
[1:17:47] But he didn’t react. 但他统统没反应
[1:17:49] And I’d almost given up 我马上就要放弃了 准备讲最后一个故事:
[1:17:52] on your way home, you walk through the park. 在你回家的路上 你经过一个公园
[1:18:01] And something makes you stop. 忽然 你驻足
[1:18:04] You hear something. 你听到了什么响动
[1:18:20] Yes, that’s it. 是的
[1:18:22] You can hear the children on the playground. 你听到了孩童在操场上游戏的声音
[1:18:26] You sit on a bench nearby 你坐在附近的长凳上
[1:18:28] and watch them play. 看他们玩
[1:18:32] There’s a little boy in shorts. 有一个穿着短裤的小男孩
[1:18:36] He’s playing in the sandpit. 他在玩沙堆
[1:18:40] He looks at you 他看着你
[1:18:42] with his blue eyes. 他蓝色的双眼看着你
[1:18:46] He smiles at you. 他对你微笑
[1:18:48] I think he comes to you. 他走向你
[1:18:51] He sits on your lap 坐在你的大腿上
[1:18:54] and looks up at your face. 抬头看着你的脸
[1:18:57] He says 他说
[1:18:58] he’d like to come home with you. 他想和你一起回家
[1:19:04] At home you can’t fight the idea 在家中 你不能抑制住
[1:19:08] of being naked together. 想像你们一直裸体的场景
[1:19:10] He crawls all over you. 他向你爬去
[1:19:13] – You get an erection. – Won’t you please stop? – 你勃起了 – 请不要再说了
[1:19:17] He lies on his stomach. 他躺在你的肚子上
[1:19:20] You pull down his pants. 你脱掉他的裤子
[1:19:24] I’ll pay! 我会付款
[1:19:58] You did what? 你干嘛了?
[1:20:00] I gave him a blowjob. 我给他口交了
[1:20:02] Why? That pig?! 为什么?那种人渣
[1:20:04] – I took pity on him. – Pity? – 我怜悯他 – 怜悯?
[1:20:07] Yes. I had just destroyed his life. 是的 我刚刚毁了他的生活
[1:20:10] Nobody knew his secret, 没人知道他的秘密
[1:20:13] most probably not even himself. 可能 甚至他自己都不知道
[1:20:17] He sat there with the shame. 他坐在那里 那样羞耻
[1:20:20] I suppose I sucked him off as a kind of apology. 我想 给他口交就当作是道歉了
[1:20:23] That’s unbelievable. 难以置信
[1:20:25] No, listen to me. This is a man 不 你听着 他是个了不起的人
[1:20:27] who’d succeeded in repressing his own desire, 他成功克制了自己的欲望
[1:20:30] who had never before given into it 他从未向自己的欲望投降
[1:20:33] right up until I forced it out. 直到我强迫他那么做
[1:20:36] He had lived a life full of denial 他生活在自我否定中
[1:20:38] and had never hurt a soul. 并从未伤害过任何人
[1:20:40] I think that’s laudable. 我觉得这很值得赞扬
[1:20:44] No matter how hard I try, 无论我怎么努力
[1:20:45] I can’t find anything laudable in pedophilia. 还是不觉得恋童癖有什么值得赞扬的
[1:20:48] That’s because you think about 那是因为 你把他归类成了其中
[1:20:49] the perhaps 5% who actually hurt children. 大概5%的 伤害儿童的人
[1:20:53] The remaining 95% 剩下95%的恋童癖
[1:20:55] never live out their fantasies. 都只是意淫而已 从未行动
[1:20:58] Think about their suffering. 想想他们所受的痛苦吧
[1:21:01] Sexuality is the strongest force in human beings. 性欲 是人类最强烈的力量
[1:21:06] To be born with a forbidden sexuality 天生就不得不追随禁忌之爱
[1:21:09] must be agonizing. 一定是很痛苦的
[1:21:12] The pedophile who manages to get through life 那些宁愿生活在
[1:21:14] with the shame of his desire 自己羞耻的意淫中
[1:21:17] while never acting on it deserves a bloody medal. 也不付诸行动的恋童癖者 应该得块奖章
[1:21:26] But there was another reason for my sympathy, 但我的同情 还有另外一个原因
[1:21:29] which you find so mysterious. 你可能会觉得很神秘
[1:21:34] I saw a man who was carrying the same cross as myself. 我看到他和我背负着一样的东西
[1:21:40] Loneliness. 孤独
[1:21:45] We were both sexual outcasts. 我们的性爱都被外人所排斥
[1:21:57] In any case, some years passed, 不管怎么说吧 几年过去
[1:21:59] during which my business grew, 我的事业发展了
[1:22:01] enabling me to step up my anonymous deposits to Marcel. 这就让我有更多的钱去赡养马塞尔
[1:22:08] Your business is doing great… 你的事业蒸蒸日上
[1:22:12] You complete all the jobs I give you to perfection 我给你的任务你都完美地完成
[1:22:15] and I hear only words of praise from your other clients. 你的客户都对你赞不绝口
[1:22:18] But… 但是…
[1:22:20] – But what? – We aren’t getting any younger. – 但是什么?- 我们都不年轻了
[1:22:23] Oh. No, that’s for sure. 噢 这倒是
[1:22:26] I think you’re getting to that age 我觉得 你到了这种年纪
[1:22:28] where you have to start thinking about a successor. 你得考虑一下继承人的问题了
[1:22:31] Ohhh. 呼
[1:22:33] – I don’t need a fucking successor. – Listen. – 我不需要什么该死的继承人 – 听着
[1:22:37] A person should take their crime seriously. 一个人 应该对他们的罪行负责
[1:22:40] You need someone 你需要一个人
[1:22:43] to be your right hand, someone to help you. 当你的左右手 能帮你的人
[1:22:45] A crown princess. 一个女继承人
[1:22:49] The normal process 一般的程序是
[1:22:52] is to find out what colleagues 你要找到蹲过监狱的
[1:22:54] are in prison or are drug addicts, 或者是有毒瘾的人
[1:22:56] and thereby unable to fulfill their roles as parents. 因此无法履行监护人职能
[1:23:02] Then you find out where their kids play football… 在他们孩子踢足球的地方找到她
[1:23:06] And you get involved. 去和他们的孩子接近
[1:23:08] You cheer them on for a couple of years 你要和这孩子保持几年的关系
[1:23:10] no matter how bad they are. Actually, the worse, the better. 不管他们的孩子有多差劲 事实上 越坏的孩子越好
[1:23:13] That way 渐渐地
[1:23:15] gradually you take on the role of the parent 你就扮演了母亲的角色
[1:23:18] until in the end 到最后
[1:23:20] you have a loyal helper that will walk through fire for you. 你就会培养出一个 愿为你赴汤蹈火的手下
[1:23:25] Even do time for you. 甚至会愿意为你服刑
[1:23:31] It sounds like a… 你说的…
[1:23:33] Kind of an entrapment you’re suggesting. 听起来像个陷阱
[1:23:36] – An unsavory entrapment. – Call it what you want, – 一个很令人厌恶的陷阱 – 随你怎么说
[1:23:39] but if you believe at all 但是你得相信
[1:23:41] in the effects of good parenting, 好的父母的力量
[1:23:43] that kid will have much greater opportunities 这孩子若没有你的引导
[1:23:46] with you as a mentor than without. 有可能会发展得更坏
[1:23:50] And since I like you, 看在我这么欣赏你的份上
[1:23:52] I’ve been looking around for a suitable subject. 我已经帮你找到了合适人选
[1:23:55] She’s 15 years old 她十五岁
[1:23:58] from a family of hardened criminals, 来自一个犯罪家庭
[1:24:01] and she’s been through a lot. 她历经了很多困境
[1:24:03] Last couple of years she’s been institutionalized. 在过去两年中 她一直住院治疗
[1:24:06] Her father is in prison and her mother died of an overdose. 父亲被捕 母亲死于吸毒过量
[1:24:10] She’s a smart girl. 她是个很聪明的孩子
[1:24:11] And although she doesn’t play football, 她不踢球 但是打篮球
[1:24:13] she does play basketball… Very badly. 虽然打得不怎么样
[1:24:17] She’s chosen a team sport 她选择集体球类
[1:24:20] because she’s lonely. 是因为他孤独
[1:24:23] I saved the best part for last: 最后给你个猛料
[1:24:26] Her right ear is slightly deformed… 她的右耳有一点畸形
[1:24:30] Which she’s very ashamed of, 所以她感到很羞耻
[1:24:33] and of course this serves to isolate her even more. 当然 这让她变得更疏远人群
[1:24:36] It makes her an easy target 这让她在人群中
[1:24:38] for even the slightest bit of attention 更加容易引人注意
[1:24:41] or sign of empathy from you. 也让她更跟你有共鸣
[1:24:49] Despite my protests, 虽然我极力反对
[1:24:52] the clever L somehow talked me into actually having a look at P. 聪明的L还是说服我去见了P
[1:24:58] The longer I watched the poor girl with the deformed ear, 我越看 这个可怜姑娘的畸形耳朵
[1:25:01] the more repulsive I found the whole plan. 越觉得这个计划很糟糕
[1:25:31] But as if L had foreseen this, 但是L早就料到
[1:25:34] the meeting with P filled me with pity and emotion. 和P的见面 让我对她充满怜悯
[1:25:39] And without wanting to, 不知不觉中
[1:25:41] I found myself, weekend after weekend, 我发现自己 每个周末都去看她的比赛
[1:25:44] at her games supporting the poor player. 支持这个可怜的女孩
[1:26:03] Thanks for cheering me on. 谢谢你为我鼓掌
[1:26:05] You’re welcome. 不谢
[1:26:08] You played really well today. 你今天打得很好
[1:26:12] – No, I didn’t. – You did. – 不 我打得不好 – 真的挺好的
[1:26:15] You really improved yourself lately. 你最近进步了不少
[1:26:21] I was proud to introduce P to my father’s passion… 我很骄傲地带P去看我父亲的热情所在
[1:26:25] And to his world. 以及他的世界
[1:26:31] It’s actually… 这确实
[1:26:35] The souls of the trees that we see in the winter. 就是冬天里树的灵魂
[1:26:45] I think they look like human souls. 我觉得它们看起来很像人的灵魂
[1:26:52] You’re right. 你是对的
[1:26:54] They do look like human souls. 它们看起来就像人类的灵魂一样
[1:26:58] Twisted souls, 扭曲的灵魂
[1:27:00] regular souls, crazy souls. 有规律的灵魂 疯狂的灵魂
[1:27:03] All depending on the kind of lives human beings lead. 取决于人类选择何种生活
[1:27:11] I found my tree, 我找到了我的那棵树
[1:27:13] my soul tree. 我的灵魂之树
[1:27:18] This is my tree. 那就是我的树
[1:27:23] It’s not an ash tree. 是生命树吗?
[1:27:26] No, it’s an oak tree. 不 是一棵橡树
[1:27:38] My father found his soul tree, 我父亲找到了他的灵魂之树
[1:27:41] but I’ve… I’ve never found mine. 可我从来没有找到过自己的
[1:27:45] “You will know it when you see it,” “你看到就知道了”
[1:27:47] that’s what he said. 他这么说的
[1:27:55] When P reached the age of majority 当P成年后
[1:27:57] and I became her personal advisor, 我成了他的监护人
[1:28:00] I asked her to move in with me. 我请她搬过来和我一起住
[1:28:09] I’ve never seen you with your hair up. 你把头发梳起来更漂亮
[1:28:12] It’s so pretty. 你真漂亮
[1:28:26] All this time all my sexual activity had stopped. 在这短时间内 我的性行为停止了
[1:28:30] My groin was one big sore from my abuse 我的胯部受到了严重伤害
[1:28:33] that wouldn’t heal 身体虐待也留下了后遗症
[1:28:35] and made even masturbation impossible. 连手淫也不可能了
[1:28:42] I experienced definite abstinence symptoms: 还时不时会出现有各种症状出现
[1:28:45] Fever and cramps. 发烧和痉挛
[1:29:02] Joe, what’s going on? 乔 怎么了?
[1:29:06] – Careful. – We need to clear this up. – 小心 – 我们得清理一下
[1:29:18] I just get this sometimes. 老毛病了 有时候会犯
[1:29:24] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[1:29:27] Perhaps she really loved you. 她可能真的很爱你
[1:29:30] I couldn’t accept it. 我不能接受
[1:29:32] Perhaps because you really wanted it to be true. 可能是因为 你希望这是真的
[1:29:38] Perhaps I hoped it. 可能是吧
[1:29:40] It’s very touching, all this about P. 关于P的故事 很感人
[1:29:45] Then you’ve probably misunderstood the whole thing. 那你一定是误解了
[1:30:17] Don’t. 别
[1:30:20] I wanna see you. 我想看看你
[1:30:22] – Don’t. – Why? – 别 – 怎么了?
[1:30:24] – Please don’t. – Why not? – 求你别这样 – 为什么?
[1:30:25] No. No, I have a wound. 别 别 我身上有伤疤
[1:30:28] – I have a wound. – It doesn’t matter. – 我身上有伤 – 没关系的
[1:30:31] No, you don’t understand. 不 你不会明白的
[1:30:33] I have that thing with my ear. 我耳朵还畸形呢
[1:30:35] I’m so ashamed. 我好羞耻
[1:31:15] D’you like me? 你喜欢我吗?
[1:31:21] You’re so beautiful. 你很美
[1:32:53] There’s one thing I don’t understand. 有件事我不明白
[1:32:57] Did she know what you did for a living? 她知道你的工作吗?
[1:33:00] P was very discreet P很谨慎
[1:33:02] and a girl of few words. 也很寡言
[1:33:06] Oddly, although I worked strange hours, 虽然我的工作时间很不寻常
[1:33:09] she never asked about my work. 她也从来不问我的工作
[1:33:13] But one day she had a question. 但有一天 她问了我一个问题
[1:33:17] Joe? 乔?
[1:33:24] Why did you start coming to my basketball matches? 你为什么会开始看我的球赛?
[1:33:30] It wasn’t a coincidence, was it? 不是巧合吧?
[1:33:38] No, it wasn’t a coincidence. 不是的 不是巧合
[1:33:45] I didn’t tell you because I… 我没告诉你是因为…
[1:33:48] I thought you’d be upset… 我怕你会不高兴
[1:33:52] And that you’d get angry at me. 会生我的气
[1:33:55] I won’t get angry. 我不会生气的
[1:34:02] What I do… 我的工作…
[1:34:06] My job isn’t a normal job. 我的工作不是普通的工作
[1:34:08] It’s not legal. 是非法的
[1:34:10] No one in my family does anything legal. 我整个家庭也都是罪犯啊
[1:34:19] A man that’s helped me in my business 我的一个工作上的同事
[1:34:22] suggested that I watched you. 介绍我来认识你
[1:34:27] The plan was that I… 这个计划是
[1:34:29] I should look at you to see whether one day 我每天都来照顾你
[1:34:34] I could use you in my work. 我可以利用你帮我工作
[1:34:36] I should make friends with you, 我该和你交朋友
[1:34:38] because I knew you didn’t have a mother or a father. 因为我知道你没有父母
[1:34:42] What’s wrong with that? 这有什么的?
[1:34:45] Don’t you see how evil that plan was? 你没看出这计划有多邪恶吗?
[1:34:47] I felt terrible. 我感觉很糟
[1:34:50] You shouldn’t have. 你不该这么想
[1:34:52] Why not? 为什么?
[1:34:56] Because if you hadn’t… 因为你如果没有这么做
[1:35:01] We’d never have met. 我们俩就永远不会相遇
[1:35:08] I’d like to go with you to work 我想和你一起工作
[1:35:11] – next time. – No. – 下次行吗 – 不行
[1:35:22] Will you think about it? 你会考虑的 是嘛?
[1:35:24] – No. – Yes. – 不会 – 会
[1:35:26] No. 不会
[1:35:28] She didn’t take no for an answer. 她不接受你的拒绝
[1:35:30] No, of course not. 当然不
[1:35:32] How do you keep a wave upon the sand? 常在河边走 哪能不湿鞋
[1:35:39] With the risk of being too clever for myself, 我不想自夸
[1:35:42] social inheritance is an irrefutable fact. 但是 P的基因 是个不可否认的事实
[1:35:47] If anyone knew about the laws of the street, 要数最清楚穷街陋巷的法则
[1:35:50] it must’ve been P. 没人人能比得上P
[1:35:54] You’re more right than you know. 你比你自己想像得 还要正确
[1:35:58] Let’s shoot the fucker. 把这个傻逼一枪爆头啊
[1:36:02] Stop! Stop! 停下
[1:36:08] We don’t use firearms. 不要用枪火
[1:36:12] – I’d like to have the gun. – The others have weapons too. – 我想有把枪 – 别人都有自己的枪
[1:36:17] Well, I didn’t know that. 我不知道别人有没有
[1:36:19] But in any case, you’re not to have one. 但是无论如何 你不能有
[1:36:21] But guns aren’t dangerous. 枪又不危险
[1:36:23] It depends on how you use them. 取决于你怎么使用
[1:36:26] Yes, exactly. 没错
[1:36:28] I wasn’t going to shoot him. 我没想着真开枪的
[1:36:29] We wouldn’t have gotten any money out of him that way. 如果不那样 根本讨不来债的
[1:36:33] Can I have the gun? 把枪给我吧
[1:36:39] Thank you. 谢谢
[1:37:01] You’re evil. 你真是邪恶
[1:37:07] And now I’m afraid one of those coincidences 现在 恐怕又要回到
[1:37:11] you have such a hard time with 之前你很难相信的那个巧合
[1:37:12] occurred with a very special person. 它又一次发生了
[1:37:17] It was P’s job to take us to the debtors, 收债人的名单是P在管
[1:37:20] so until I saw the name on the door, 所以 直到我看到铭牌
[1:37:22] I had no idea whose house we were at. 才知道这间房子里住的是谁
[1:37:29] Are you sure this is the right place? 你确定这是我们要找的地方?
[1:37:31] Yeah. 是的
[1:37:39] I was thinking maybe it’s time 我想 这次
[1:37:41] for you to do this one on your own. 到了你单干的时候了
[1:37:45] Yeah? 真的?
[1:37:48] Thank you, Joe. 谢谢 乔
[1:37:50] I don’t want anything destroyed 你不许毁坏任何东西
[1:37:52] and I don’t want anybody hurt. 也不许伤人
[1:37:54] Okay? You just show yourself 好吗?你就进去
[1:37:57] and offer him a reasonable payment plan. 给他提供一个合理的还债计划
[1:38:01] If you say so. 你说什么我都听着
[1:38:03] Of course that’s how I’ll do it. 当然 我会听你的
[1:38:20] Whether the feeling when I saw Jerome again 再见到杰罗姆的感觉
[1:38:22] was love, I couldn’t say. 我也说不上来是不是爱
[1:38:27] But it was a feeling, 但是那是一种强烈的感情
[1:38:29] and far stronger than I liked. 比我感受过的任何感情 都更强烈
[1:38:44] I was actually walking home through the alley here. 我经过这条小巷 往家走
[1:38:48] No two neighborhoods are totally different 这两个地方完全不同
[1:38:51] but still so close together 可还是离得很近
[1:38:53] that the shortest route from Jerome’s house 从杰罗姆的家到城区 最短的一条路
[1:38:55] towards the center was through the alley. 就是经过这条小巷
[1:39:05] Hello! 嗨
[1:39:08] How did it go? 怎么样?
[1:39:10] Brilliant. 搞定
[1:39:12] Yeah, really well. 很好
[1:39:15] I made a reasonable payment plan like you told me to. 我给他一个很合理的付款计划 就像你说的那样
[1:39:18] How did he look? 他看起来什么样?
[1:39:21] Scared. 很害怕
[1:39:23] How old did he look? 他看起来多大?
[1:39:25] I dunno. 不知道
[1:39:27] Ancient? 像个老古董
[1:39:48] Jerome was to pay off his debt in six payments. 杰罗姆的债务要分6次付清
[1:39:52] Every time P went to Jerome to collect, 每次P去追债
[1:39:55] I paced around restlessly 我都在家中不安地踱步
[1:39:57] until she was back home again. 直到她回家来
[1:40:02] I even had to find my mother’s sad old solitaire cards 我甚至玩起了我妈妈常玩的纸牌接龙
[1:40:06] in order to make the hours pass. 只为了让难熬的时间过去
[1:40:16] Each night I was less reassured by her coming home 每晚 她要回家时
[1:40:19] than the night before. 我都变得更紧张
[1:40:21] The question of whether jealousy is the fear of sharing 我也不知道这种感觉是嫉妒
[1:40:24] or the fear of losing was of little interest to me. 还是害怕失去 我也不在乎
[1:40:28] But yes, it was a fact 但是 事实上
[1:40:30] that this unworthy feeling I had managed to suppress for so long 这种毫不值得的感情 在我心中压抑太久
[1:40:34] was creeping up on me. 开始慢慢地占据了我
[1:40:39] The evening she was to collect the final payment 在她去收最后一批债务的那晚
[1:40:42] she didn’t kiss me. 她离家前没有吻我
[1:40:44] I took it to be forgetfulness, 我还以为她忘了
[1:40:46] but the hours passed and she didn’t return. 但是几个小时过去 她还是没回来
[1:40:57] Every time I saw car lights, 每次我看到窗外车灯
[1:41:00] I thought it was P being driven home. 都以为是她回来了
[1:42:04] I had decided to flee. 我决定逃离
[1:42:07] I couldn’t stay in this town with her and him. 我不能与她处在同一个城市 还有他
[1:42:12] I had cowardly made a plan to escape and head south, 我很懦弱地制定了一个计划 要逃往南方
[1:42:16] like from some ice age I didn’t have the guts 像冰河世纪逃亡般 但是我没有勇气
[1:42:19] to turn around and face. 转过我的脸
[1:42:22] But the goodbye was sad and strangely unfulfilling. 但道别总是悲伤 而且很奇怪地让人不满
[1:42:26] And something called me on 有些东西 召唤着我
[1:42:28] to seek further up the Mountain. 爬上远处的山看一看
[1:43:45] It’s said to be difficult to take someone’s life. 人们都说 取人性命很难
[1:43:48] I would’ve said that it’s more difficult not to. 但我认为 不取人性命才难
[1:43:54] For a human being, 对于一个人来说
[1:43:55] killing is the most natural thing in the world. 杀人是再自然不过的事情了
[1:43:59] We’re created for it. 我们被创造出来 就是为了杀戮
[1:44:03] Wonderful. 真棒的理论
[1:44:56] No, get off! 我的天啊 出去
[1:44:57] Sorry. 对不起
[1:45:07] Fireman’s grip. 用力拉我起来
[1:47:30] Oh. Oh yeah. 噢 太棒了
[1:49:01] Fill all my holes please. 填满我所有的”洞穴” 求你了
[1:49:25] I still don’t know why the gun didn’t work. 我到现在也不知道 为什么那枪射不了
[1:49:28] I did check to make sure 我检查过
[1:49:30] that there were bullets in the magazine. 弹夹里有子弹
[1:49:33] It simply malfunctioned, 可这枪 就这么坏了
[1:49:35] just like bond’s Beretta. 就像是007的贝雷塔手枪一样
[1:49:39] I think I know enough to say that 我觉得我还是有这个常识
[1:49:41] even if you had rounds in the magazine of the Walther P.P.K., 你即使有了一把瓦尔特PPK
[1:49:44] and you’d taken off the safety… 也得先拉开保险
[1:49:48] You cannot shoot until you rack the gun. 你不打开保险 枪是没法用的
[1:49:50] You pull and release the sliding mechanism. 拉一下 再松手 才能用
[1:49:56] And P hadn’t done it because, as she said, 之前P没有这么做
[1:49:59] she had no intention of shooting the man. 是因为她本意并不想杀掉那人
[1:50:03] I don’t know about bond, but I assume it has to be apparent 我不知道007是怎么回事
[1:50:06] from his books and his films that 但是在其他的书和电影里
[1:50:09] you have to rack an automatic pistol. 都得打开保险才能射杀别人
[1:50:13] Of course, you’re right. 当然 你是对的
[1:50:16] I’ve seen it in films a thousand times. 我在电影里看过几千次这样的场景
[1:50:25] It’s morning. 早晨了
[1:50:29] And the snow is gone. 雪也停了
[1:50:30] So the sun must be out? 太阳也出来了?
[1:50:33] Yes, there is sun. 是的
[1:50:41] I’ve never managed to figure out where it comes from. 我从来没想过这光 是从哪儿来的
[1:50:45] It must be some interplay 可能是
[1:50:47] between windows 玻璃反光
[1:50:50] and towers and high buildings. 或者塔上 又或者高楼上
[1:50:57] It’s not much, 虽然不多
[1:50:58] but it’s the sun you get here at my place. 但是这是我里 唯一能看到的阳光
[1:51:06] It’s beautiful. 真美
[1:51:18] In the beginning you said that 开始的时候 你说
[1:51:20] your only sin was that you asked more of the sunset. 你唯一的罪过 就是从日落中索求更多
[1:51:26] Meaning, I suppose, that you wanted 意味着 你想从生活中索求更多
[1:51:27] more from life than was good for you. 而不只索求对你有好处的
[1:51:33] You were a human being demanding your right. 你是一个追求自己权利的人
[1:51:36] And more than that, 或者更进一步说
[1:51:38] you were a woman demanding her right. 你是一个追求自己权利的女性
[1:51:45] Does that pardon everything? 这有什么不平常的?
[1:51:49] Do you think if two men 你觉得如果两个男人
[1:51:50] would’ve walked down a train looking for women, 在火车上勾引女人
[1:51:53] do you think anybody would have raised an eyebrow? 你觉得会有人扬起眉毛看他们吗?
[1:51:57] Or if a man had led the life you had? 或者如果一个男人过你这样的性生活?
[1:52:02] And the story about Mrs. H 如果你是个男人的话
[1:52:05] would’ve been extremely banal if you’d been a man H夫人的故事就会非常平庸
[1:52:08] and your conquest would have been a woman. 这是你作为一个女人 才能做到的
[1:52:12] When a man leaves his children 如果一个男人因为追求欲望
[1:52:15] because of desire, 而离开他的孩子
[1:52:18] we accept it with a shrug, but you as a woman, 人们可能会冷漠接受 但你作为一个女人
[1:52:20] you had to take on a… A guilt, a burden of guilt 就要背负一种罪名
[1:52:24] that could never be alleviated. 永远不会得到宽恕的罪名
[1:52:30] And all in all, all the blame and guilt 而到最后 这些责备和罪过
[1:52:33] that piled up over the years became too much for you, 它们在几年来积攒 直到让你吃不消了
[1:52:37] you reacted aggressively… almost like a man I have to say… 你开始奋争 我得说 你表现得像男人一样
[1:52:40] And you fought back. 你奋力还击
[1:52:43] You fought back against the gender that had been 你为你的性别而反击
[1:52:46] oppressing and mutilating 为受到的压迫和残害而反击
[1:52:48] and killing you and billions of women. 为你自己和数以亿计的女性反击
[1:52:52] But I wanted to kill a human being. 但是我曾想杀人
[1:52:59] But you didn’t. 但你最后还是没杀
[1:53:03] Because of a chance event. 那是因为一个意外
[1:53:05] You call it a chance event. 你说这是意外
[1:53:09] I call it subconscious resistance. 我认为是潜意识的阻力
[1:53:12] On the surface you wanted to kill, 表面上 你是想杀人
[1:53:15] but deep down you celebrated human worth 但在你心底 你相信人类的价值
[1:53:18] and a veil of forgetfulness 于是你在潜意识中遗忘了
[1:53:21] draped itself over your knowledge of how to rack a gun. 要开枪 得先打开保险
[1:53:27] Although all this sounds frighteningly close to the cliches of our times… 反正所有的事情到你这里 都会变成俗套
[1:53:33] And I’m predisposed to knock holes in your arguments… 我也不想跟你理论了
[1:53:39] I’m too tired. 我好累
[1:53:41] Well, that’s good. 这挺好
[1:53:46] Why don’t you lay down? 你躺下吧
[1:53:51] Yes. 好的
[1:54:04] Let me just say that telling my story 我给你说 通过你的坚持
[1:54:07] as you insisted… 或者说得到你的准许
[1:54:10] Or permitted… 给你讲了我的故事
[1:54:12] Has put me at ease. 真是让我松了一口气
[1:54:16] At this moment 现在
[1:54:19] my addiction is very clear to me… 我将自己的性瘾看得真切
[1:54:25] And I’ve come to a decision. 并且我决定
[1:54:29] Even though only one in a million, 即便全世界只有百万分之一的人
[1:54:33] as my dubious therapist said, 像我那傻逼心理导师说的那样
[1:54:37] succeed in… 能够成功地
[1:54:40] Mentally, bodily… 在精神上 身体上
[1:54:44] And in her heart 还有在内心深处
[1:54:47] of ridding herself of her sexuality, 去除他们的性欲
[1:54:51] this is now my goal. 这现在就是我的目标
[1:54:55] But is that a life worth living? 但那样的生活 值得吗?
[1:55:01] It’s the only way I can live it. 这是我唯一能活下去的办法
[1:55:07] I will stand up against all odds… 我要奋起 即便会很难
[1:55:16] Just like a deformed tree on a hill. 就像山上的那棵畸形的树一般
[1:55:27] I will muster 我会利用
[1:55:30] all my stubbornness… 我所有的固执
[1:55:35] My strength… 我的力量
[1:55:40] My masculine aggression. 我男人般的攻击性
[1:55:45] But most of all I want to say thanks 但最重要的是 我想感谢
[1:55:49] to my new, and maybe first friend. 我的新朋友 或说是首个朋友
[1:55:54] Thank you, Seligman… 谢谢 塞利格曼
[1:55:58] Who perhaps is happy when all is said and done. 可能我说到做到之后 就会最终幸福了
[1:56:08] I’m happy at any rate 不管怎么说 我现在很好
[1:56:11] that the shot didn’t go off 枪开不了
[1:56:14] and made me a murderer. 我也不是个杀人犯
[1:56:22] If I may, I’d like to sleep now. 如果可以的话 我现在想睡了
[1:56:29] I’ll make sure you won’t be disturbed. 我不会打扰你的
[1:56:42] Good night, Joe. 晚安 乔
[1:56:45] Good night, Seligman. 晚安 塞利格曼
[1:58:14] No! 别
[1:58:18] But you… you’ve fucked thousands of men. 但是你… 曾和上千个男人做过爱
2013年

文章导航

Previous Post: Nymphomaniac:Volume I(女性瘾者:第一部)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Enemy(宿敌)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号