Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Okko’s Inn(小学生老板娘)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Okko’s Inn(小学生老板娘)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:小学生老板娘
英文名称:Okko's Inn
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:37] It’s warm. 水是热的
[00:38] You can tell we’re at a spa. 当然啦我们在温泉浴场呢
[00:56] Torii! 鸟居
[01:02] Torii! 鸟居
[01:19] Okko. 小织
[01:22] This spa was born 这个温泉浴场的诞生
[01:23] because our ancestors saw some wild animals 是因为我们祖先看到野生动物
[01:26] bathing here to heal their wounds. 在这里洗澡来治愈它们的伤口
[01:28] Then they started using it in their daily life. 后来他们在日常生活中也开始使用了
[01:37] Hananoyu spa rejects no one. 春之屋温泉来者不拒
[01:41] Both animals and humans alike. 不管是动物还是人类
[01:44] “It welcomes everyone,” right? 欢迎任何客人的到来 是吗
[01:46] Huh? 怎么了
[01:48] It’s nothing. 没事
[01:53] We used to dream of performing in this show. 我们曾梦想在这个节目里表演
[01:59] No way! 不是吧
[02:00] Yes way. 真的
[02:04] I’d still love to, even now. 直到现在我还是很想去呢
[02:07] Look. 你看我没乱说吧
[02:14] But we must go now, 但我们得走了
[02:15] or we’ll get caught up in traffic. 不然的话会塞车的
[02:18] You just want to go home early. 你就是想早点回家吧
[02:23] No. 才不是呢
[02:32] We didn’t say hello to your mom. 我们还没有和你母亲问好
[02:35] It’s OK, she’s busy. Her inn’s full. 没事 她很忙 旅店都住满了
[02:38] How old is she? 她多大年纪了
[02:40] 70. 70岁
[02:42] We’ve got to think about the future of the inn. 我们要考虑一下旅店的未来了
[02:46] Okko. 小织
[02:47] What? 什么事
[02:48] You know, 你知道吗
[02:49] the water from Hananoyu Spa 春之屋温泉的水
[02:52] is a gift from the gods. 是神明赐予的礼物
[02:54] So every year a pair of chosen kids 所以每一年都有两个孩子被选中
[02:57] dance to express gratitude. 他们会用舞蹈表达对神明的感激之情
[03:00] I’d like to watch you dance too, Okko. 我很想看小织跳那支舞
[03:03] Me too. 我也是
[03:44] Are you OK? 你还好吗
[03:46] Call an ambulance! 叫救护车
[03:48] It’s a car crash! 发生车祸了
[04:08] I’m off. 我走了
本电影台词包含不重复单词:1028个。
其中的生词包含:四级词汇:146个,六级词汇:69个,GRE词汇:73个,托福词汇:109个,考研词汇:161个,专四词汇:131个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:283个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:31] Look at the photo I just took. 看看我刚拍的照片
[04:34] You look funny, Mom. 你看起来好有趣啊 妈妈
[04:35] You too. 你也是呢
[04:48] How about this? 这条怎么样
[04:50] This is Hananoyu’s… 这是春之屋的
[04:53] Was it this far? 有这么远吗
[05:06] Hello. 早 有人吗
[05:17] Okko. 小织
[05:23] Welcome. 欢迎欢迎
[05:25] Welcome, Okko. 小织 欢迎你啊
[05:28] Spider! 蜘蛛
[05:30] Spider? 蜘蛛吗
[05:32] On your head, Etsuko. 悦子 蜘蛛在你头上
[05:35] Come on. 过来吧小家伙
[05:37] When did it get there? 它什么时候在那里的
[05:45] Go. 去吧
[05:46] Okko. 小织
[05:50] Granny. 祖母
[05:54] Sorry about my noisy granddaughter. 很抱歉我孙女这么吵闹
[05:57] This way, please. 请走这边
[05:58] I see. She’s full of life. 没关系 她很有活力
[06:02] She’s ill-mannered. 她是举止粗鲁
[06:04] Don’t stand in the way. 不要站在路中间
[06:08] Guests are coming in. 客人走过来了
[06:10] Move over. 快挪开
[06:12] Sorry. 抱歉
[06:14] You room is down the corridor in the annex. 你的房间在走廊尽头
[06:17] Thanks. 谢谢你
[06:18] I’ll bring your bag. 我帮你拿行李吧
[06:19] No, it’s OK. 不用了 我自己来
[06:23] Welcome. 欢迎光临
[06:42] That’s how it works. 是这样打开的啊
[07:05] Who’s there? 谁在那里
[07:20] Who are you? 你是谁
[07:25] Can you see me? 你能看见我吗
[07:28] Why are you floating…? 为什么你飘在空中
[07:31] You look promising. 我看好你啊
[07:38] I’m a ghost. 我是鬼
[07:39] I’ve been living here for a long time. 我已经在这里住了很长时间了
[07:41] A ghost? 你是鬼吗
[07:43] For a long time? 住了很久吗
[07:44] I’m Uribo. 我是小卖
[07:45] Pleased to meet you, Okko. 很高兴见到你 小织
[07:48] You just picked your nose! 你刚刚用手挖了鼻孔
[07:52] A ghost’s snot can’t be dirty! 鬼的鼻涕又不脏
[07:55] Come on, let’s shake hands. 来吧 我们握握手
[07:57] I’ve found a good friend. I’m happy! 我找到好朋友啦 真开心
[08:12] Okko. 小织
[08:21] Okko… 小织
[08:23] Must be some bug again. 肯定又撞见虫子了
[08:25] Okko! Okko, I’m coming in. 小织 小织 我进来了
[08:32] What happened? 怎么了
[08:33] I’ve had enough. 我受够了 不要叫我
[08:36] You closed the curtains. 你把窗帘拉上了
[08:39] No! There’s a lizard on the window. 不要打开 窗户上有蜥蜴
[08:42] It’s just a gecko. 只是壁虎而已
[08:44] They’re cold-blooded, so they like the sunlight. 它们是冷血动物 所以热爱阳光
[08:48] Then, what about him? 那 他是怎么回事
[08:54] What? 谁
[09:00] Stop picking your nose! 不要再挖鼻孔啦
[09:03] Sorry! 抱歉
[09:04] I’ll introduce you to Ko and Etsuko. 我来给你介绍康和悦子
[09:08] Come to my room. 过来我的房间
[09:09] Yes, Ma’am! 遵命
[09:10] Ok. 好的
[09:11] And don’t shout. 不许尖叫
[09:14] Yes, Ma’am! 遵命
[09:16] You’ll scare everyone. 你会吓到别人的
[09:19] I’ll duly remind her. 我会适时提醒她的
[09:21] I’m sorry. 对不起
[09:24] You don’t look like Mineko at all. 你完全不像峰子
[09:28] How do you know Granny’s name? 你怎么知道祖母的名字
[09:31] She’s an old acquaintance. 她是我的老熟人
[09:36] You’ve gotta go to her room. Quick! 你要去她的房间了 快点
[09:44] Don’t follow me. 别跟着我
[09:45] Don’t say that. 别这么说嘛
[09:46] I finally found someone to talk to. 我好不容易找到可以说话的人
[09:50] I don’t wanna talk with a ghost. 我不想和鬼说话
[09:52] Nobody can see me here, 这里没人能看见我
[09:54] and they can’t hear my voice. 我说话他们也听不见
[09:57] Why only me? 为什么只有我可以
[09:59] Because you’ve almost died once. 因为你曾经濒临死亡
[10:02] Maybe you can 也许因为这个原因
[10:03] connect to the other world. 你可以链接到其他的世界
[10:06] Don’t tell me… 别告诉我
[10:08] Was it you who saved me? 救我的那个人就是你
[10:13] Mineko’s waiting. 峰子在等着你了
[10:17] Okko will live here from now on. 小织从今天开始要住在这里了
[10:21] I’m counting on you, Etsuko. 拜托你了 悦子
[10:24] Sure. 好的
[10:25] And you, Ko. 还有你也是 康
[10:26] Understood. 我明白
[10:27] Pleased to meet you. 请多多关照
[10:31] It was such a terrible accident. 那次事故真的很可怕
[10:38] Yeah. 是的
[10:40] Your mom and dad used to come and help us during busy times. 你的父母曾在旅店忙碌的时候来帮过忙
[10:48] Okko. 小织
[10:50] Tell them you’re gonna help. 告诉他们你会帮忙的
[10:54] Mineko works so hard here. 峰子很努力地在经营这家旅店
[10:57] You’re the only one who can take over. 你是唯一能接手的人
[10:59] Take over the inn?! 我接手旅店
[11:03] Take over? 你要接手旅店吗
[11:08] Okko, say this. 小织 告诉他们
[11:10] “I’ll help and learn little by little.” 我会一点一点地学起然后帮助你们的
[11:13] Help at the inn? 在旅店帮忙
[11:17] It’s ok. 没事没事
[11:19] Mineko, 峰子
[11:20] Okko said she wants to help here at the inn. 小织说想在旅店帮忙
[11:25] Are you saying you’ll take over for me? 你要从我这里接手旅店吗
[11:30] Yeah, Okko. 回答啊 小织
[11:31] You’ll be the junior innkeeper of Harunoya. 你会是花之温泉旅店的小老板
[11:36] Junior innkeeper?! 我成为小老板吗
[11:40] Junior innkeeper! 小老板
[11:41] That’s fantastic news! I’m so happy. 这真是个好消息 我太开心了
[11:47] Right, Mineko? 是吧 峰子
[11:50] Yes, but… 是 但是
[11:51] She’s still in elementary school. 她还是个小学生啊
[11:53] Exactly, Etsuko. 是啊 悦子
[11:56] I haven’t decided I’ll be – – 我还没有想好
[12:01] Don’t worry. 没事的
[12:03] I’ll teach you little by little. 我会一点点地教你
[12:09] Er, but… 但是 等一下
[12:12] Okko. 小织
[12:17] Help Mineko. 拜托你帮帮峰子吧
[12:22] Listen to your life saver’s request. 听听你恩人的请求吧
[12:29] That’s something to look forward to,Mineko. 这太令人期待了 峰子
[12:35] You’re right. 确实是呢
[12:38] I guess I’ll make over 小织 那我会把
[12:40] my kimono for you, Okko. 我的和服改一下给你穿
[12:45] Yaay! 太好啦
[13:06] Ring ring. 叮铃铃
[13:15] Thanks, Okko. 小织 谢谢你
[13:18] Ok, ok. 好了 好了 别说了
[13:21] Don’t come in unless I call you! 我没叫你你就不许进来
[13:24] But I’m really happy! 但我真的好高兴啊
[13:26] OK, I got it. 好了 我知道了
[13:29] Now I can die happy. 现在我可以安心地走了
[13:31] Don’t say that. 别这么说
[13:34] Well, he’s already dead. 不过 他已经死了吧
[13:36] See ya tomorrow, Junior Innkeeper. 明天见 小老板
[13:40] He disappeared. 他消失了
[13:42] He’s really a ghost. 他真的是鬼啊
[14:21] You’re alive, then! 爸爸和妈妈还在啊
[14:34] Kerria room, breakfast is done. 棣棠屋已用完早餐
[14:38] Winter Daphne room, for 2. 紫丁香屋 两人份的早餐已准备完毕
[14:41] Thanks. 谢谢
[14:42] Ring ring. 叮铃铃
[14:55] Ring ring. 叮铃铃
[15:07] Ring ring. 叮铃铃
[15:19] Ring ring. 叮铃铃
[15:21] Gross. 有点恶心
[15:31] Please come again. 欢迎再来
[15:34] Good morning. 早上好
[15:36] What are you doing, Okko? Say hello. 小织 愣着干嘛 快打招呼
[15:40] Good morning. 早上好
[15:42] I’ve heard you’re going to be the junior innkeeper. 听说你要成为小老板娘了
[15:48] Work hard. 加油吧
[15:50] I will. 我会的
[15:52] Looking forward to that. 真是令人期待啊
[15:53] Yes. 是啊
[15:55] Do you know what this is? 外婆 你知道这是什么吗
[15:58] Yes. Your grandpa got it from a tile maker 知道 是你外公从一个瓦匠那里得到的
[16:02] whose workshop’s been around for 1000 years. 他经营的店铺已经有1000年的历史了
[16:06] It’s been here since he died. 你外公去世以后它就一直放在这儿了
[16:09] Did you open it? 是你打开的吗
[16:11] Yes. 是的
[16:14] Huh? It sounds different now. 咦 现在的声音不一样了
[16:18] Oh? 咦
[16:20] I forgot this was here. 这个居然放在这里了
[16:25] Who are they? 他们是谁
[16:27] Your great-grandfather and great-grandmother. 你的曾外祖父和曾外祖母
[16:30] So, this girl is… 这个女孩是
[16:32] It’s me. 是我
[16:35] I think I was about your age. 跟你年纪差不多
[16:38] Oh! This is… 这 这是
[16:40] We used to live in Osaka back then. 这是我们住在大阪的时候
[16:43] This boy… 这个男孩
[16:45] He was our neighbor. 他是我们的邻居
[16:48] Makoto. 诚
[16:49] His surname was Tateuri, so we used to call him Uribo. 他姓立卖 所以我们都叫他小卖
[16:56] He was alive then. 那时候他还活着
[16:59] What? 什么
[17:00] It’s nothing. 没什么
[17:03] Were you good friends? 你们是好朋友吗
[17:07] We often played together. 我们经常一起玩耍
[17:09] I was a tomboy then. 我那时候像个假小子
[17:12] We used to run around. 经常和他一起跑来跑去
[17:15] And go to our secret place together. 还一起去我们的秘密基地玩
[17:18] I was so wild that I fell from the roof once. 有一次我玩野了 从屋顶上掉了下来
[17:24] Uribo! 小卖
[17:35] Uribo! 小卖
[17:38] What? It’s early morning. 干什么呀 一大早的
[17:40] The sun’s up high in the sky. 太阳都晒屁股了
[17:43] Did you climb up there by yourself? Wow! 你自己爬上去的吗 真厉害
[17:46] Come on, get out of the house. 别待在那了 快来呀
[17:50] OK, wait a minute. 好的 稍等 马上来
[17:54] Let’s watch Mt. Ikoma. 我们来看生驹山
[17:59] Watch out! 小心
[18:00] Uribo! 小卖
[18:02] Mineko! 峰子
[18:06] – Mineko! – Uribo! -峰子 -小卖
[18:14] Are you OK? You’re so bold. 你还好吗 受伤了吗
[18:17] I’m not bald! 我没受伤
[18:19] I’ve got hair. 我有头发
[18:23] Me too. 我也有头发
[18:25] Thank God. 谢天谢地
[18:27] Uribo’s my life saver. 小卖是我的救命恩人
[18:31] He was a lively and nice boy. 他是个充满活力又善良的孩子
[18:36] I really adored him. 我真的很喜欢他
[18:39] Me too, Mineko. 我也喜欢你 峰子
[18:42] I wonder where he is now and what he’s doing. 不知道他现在在哪里 在做什么
[18:47] He still loves you even now, Granny. 他现在仍然喜欢着你 外婆
[18:52] That’s such a nice thing to say. 那真是太好了
[19:00] Granny doesn’t know you’re dead. 外婆不知道你已经死了
[19:04] It’s because I died just after she moved away. 因为她在我死之前就搬走了
[19:10] How did it happen? 你是怎么死的
[19:13] I felt lonely without her, 峰子不在 我感到很孤独
[19:17] so I climbed over the roof we used to climb together. 所以我就爬上了以前我们经常爬的屋顶
[19:20] The tiles broke and I fell down. 瓦片坏了 我就摔了下来
[19:23] I see. 这样啊
[19:26] But, thanks to that, I met her again. 多亏了那个 我才能再见到她
[19:29] But… 但是
[19:31] I’m just happy to watch over her. 只要看护着她我就很开心
[19:35] Uribo… 小卖
[19:36] But you’re alive. You can be by her side. 但你活着 你可以待在她身边
[19:40] Don’t quit. Keep helping at Harunoya for years to come. 别放弃 要继续年复一年在春之屋帮忙
[19:49] Okko, I’ll show you our secret place 小织 给你看看我们经常去玩的
[19:52] where we played back then. 那个秘密基地
[20:04] Wow! 好棒啊
[20:09] Now I’ll make a flower rain. 接着我来下一场花瓣雨
[20:24] Beautiful! 真美
[20:30] I made up the kimono I wore when I was young. 这是我年轻的时候自己缝制的和服
[20:34] I look like a power pole with arms and legs. 我看上去就像长了胳膊和腿的电线杆
[20:38] It really suits you. 很适合你啊
[20:41] Walk with your toes tilted a bit inward. 走路的时候脚趾略微向内倾斜
[20:44] 3 steps horizontal, 6 vertical per tatami. 每张榻榻米是3步宽 6步长
[20:48] Don’t step on the edge. 别踩到边缘
[20:55] Bend your right leg, and lower your body straight. 弯曲右腿 让身体直直地下沉
[21:01] Put your sandals there… 木屐放在那里
[21:05] You’re going to step on the hem. 你快要踩到裙边了
[21:10] I knew it. 我就知道
[21:16] Okko. 小织
[21:17] You can’t expect guests to catch bugs for you. 你可别指望客人来帮你抓虫子
[21:23] Inn work is so hard. 旅馆工作太难了
[21:26] Don’t be so negative. 别灰心
[21:28] But… 可是
[21:31] Pray for them. 为它们祈祷
[21:35] Good work. 辛苦了
[21:37] I brought you a snack. 我给你拿了点心
[21:41] We wear other clothes for cleaning. 我们打扫的时候会穿别的衣服
[21:44] Thank you. 谢谢
[21:45] I want to get used to the kimono. 我想习惯穿和服
[21:47] I see. 明白了
[21:48] Hot spring pudding! 温泉布丁
[21:49] The Harunoya pudding made by Ko. 这是康先生做的春之屋布丁
[21:59] It tastes like spring! 是春天的味道
[22:01] You’re starting school tomorrow. 明天你就要上学了
[22:03] Greet your classmates properly. 要好好和同学相处
[22:06] Yes. 好的
[22:09] Oh? 咦
[22:13] Uribo! Why are you eating my pudding? 小卖 干嘛吃我的布丁
[22:16] Wasn’t me. Ghosts can’t eat stuff. 不是我 鬼魂是不吃东西的
[22:22] I guess. 说的也是
[22:32] So it was you who ate it, Dad. 是你吃了布丁呀 爸爸
[22:36] Okko, change your clothes. 小织 快换衣服吧
[22:39] You’re starting school today. 今天是开学第一天
[22:40] You’re so good at kimono dressing. 妈妈你好会穿和服啊
[22:42] I must go say hello to your teacher. 我得去和你的老师会面
[22:46] She’s your new classmate, Oriko Seki. 她是你们的新同学 关织子
[22:52] Say hello. 打个招呼吧
[22:55] I’m Oriko Seki. Please call me Okko. 我是关织子 请叫我小织
[22:59] I live at Harunoya. 我住在春之屋
[23:01] Oh, I see. 是这样啊
[23:03] Okko! 小织
[23:04] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[23:07] Harunoya! 春之屋
[23:08] Uribo’s even coming to school. 小卖到学校里来了
[23:16] No running inside! 不要在室内奔跑
[23:17] Ok! 好
[23:20] I’m Yoriko. 我叫依子
[23:22] My family runs a sweets shop on Hananoyu St. 我家在春之屋街上经营一家糖果店
[23:26] Pleased to meet you. 很高兴认识你
[23:27] More importantly, Oriko… Beware of Frilly Pink. 说正经的 织子 当心粉飘飘
[23:32] Frilly Pink? 粉飘飘
[23:33] Yes. 是啊
[23:34] She wears a pink… 她穿着一条粉色的
[23:37] Frilly… 飘飘裙
[23:38] So you live at Harunoya? 你住在春之屋吗
[23:43] My Granny’s the innkeeper. 我外婆是旅馆老板娘
[23:45] We run an inn, too. 我家也经营一间旅馆
[23:47] Shuko Ryokan, you must know it. 秋好旅馆 你肯定知道吧
[23:50] I’m Matsuki Akino, the only daughter. 我叫秋野真月 是独生女
[23:56] Harunoya is a cute inn, isn’t it? 春之屋是间可爱的旅馆 不是吗
[23:59] Thank you. 谢谢
[24:01] A cozy wooden building with only five rooms. 那栋舒适的木屋里只有五个房间
[24:05] I heard they serve local wild veggies and fresh river fish. 我听说他们提供当地的野菜和新鲜的河鱼
[24:10] Yes. 是的
[24:11] We serve rich food, 我们家提供的菜品可丰富多了
[24:13] and our morning buffet is hugely popular. 自助早餐更是广受欢迎
[24:16] She’s nasty. 她真讨厌
[24:18] We’re adding more rooms with open-air baths. 我们正在增建更多的附带露天浴室的房间
[24:21] It costs so much to keep guests satisfied, you know. 让顾客住得舒适需要花大价钱
[24:26] I’m envious. You don’t have this problem. 真羡慕你啊 你们就没有这个烦恼
[24:33] What’s funny? 有什么好笑的
[24:35] Sorry, Frilly Pink. 对不起 粉飘飘同学
[24:38] Frilly Pink? 粉飘飘
[24:39] What’s that? 那是什么鬼
[24:41] You wear a pink frilly dress. 你穿着粉色的飘飘裙
[24:45] Are you mocking me? 你在嘲笑我吗
[24:48] No, but you’re a bit flashy… 没有那回事 你只是有点浮华
[24:51] You’re like the odd one out. 有点古怪
[24:56] What?! I don’t want to be buried in ”normality”. 你说什么 我可不想被”普通”埋没
[25:00] But one’s got to dress according to place and time… 但是一个人的穿着必须合时宜
[25:04] That’s being ”normal”! 那就是”普通”啊
[25:06] This society… No, this universe! 我要在世界上 不 在宇宙中
[25:10] “I want to put a ding in it.” 留下痕迹
[25:12] By Steve Jobs. 史蒂夫·乔布斯说的
[25:19] You’re so rude! 真是无礼
[25:22] Try not to make Harunoya’s reputation even worse. 你可别把春之屋的名声搞臭了
[25:26] What do you mean? 你什么意思
[25:29] Ours is a good inn. 我们是家很好的旅馆
[25:37] You’re amazing! 你太棒了
[25:38] Nobody has ever told her she’s weird before. 从没有人对粉飘飘说过这样的话
[25:42] I was shocked. 我太震惊了
[25:43] It was refreshing! 真让人振奋
[25:47] You’re so brave. 你真勇敢
[25:59] What happened to your face? 你脸上怎么了
[26:01] Are you OK? 你还好吗
[26:05] I’m surprised you’re not the only ghost. 吓我一跳 原来鬼魂不止你一个
[26:08] I ran after her, but she disappeared. 我追上去 但她消失了
[26:12] Are you OK, Akane? 你还好吗 茜
[26:15] Drink some water. 喝点水吧
[26:18] Come on. 给
[26:20] What’s wrong with him? 他怎么了
[26:22] Why don’t you ask them? 你去问问不就知道了
[26:24] How? 怎么问
[26:25] Like “Is he sick?” Or “Are you lost?” 比如说 他病了吗或者你们迷路了吗
[26:31] I see. 我知道了
[26:33] Thanks for asking. 谢谢关心
[26:36] My son’s got a fever. 我儿子发烧了
[26:44] We’re looking for a room, but the hotels are full. 我们想找间旅馆 但很多旅馆都客满了
[26:48] A room? 旅馆
[26:49] Why don’t you invite them to the inn? 为什么不邀请他们去春之屋呢
[26:54] Won’t Granny be mad at me? 外婆会不会对我发火
[26:58] Mineko doesn’t judge people by their clothes. 峰子不会根据外表来判断别人的
[27:05] My family runs an inn. 我家正好是经营旅馆的
[27:08] Would you like to stay there? 要不要住在那里
[27:10] I’m the innkeeper. Welcome to Harunoya. 我是老板娘 欢迎来到春之屋
[27:16] Sorry to barge in. 打扰了 十分抱歉
[27:18] See? Mineko’s nice and polite with every guest. 看吧 峰子对每个客人都彬彬有礼
[27:22] Please, come in. 请进
[27:27] Would you like me to call a doctor? 需要叫医生来吗
[27:29] No, it’s fine. 不用 没关系
[27:30] He often gets a fever when he’s tired. 他累的时候就会经常发烧
[27:36] Thanks. 谢谢
[27:37] And spas are places for healing. 温泉是个治愈的好去处
[27:40] We got here at the right time. 我们来得正是时候
[27:42] Yes. 是的
[27:44] Are you traveling? 你是游客吗
[27:48] Yeah. 是的
[27:49] We went to visit a grave and stopped by the spa. 我们去参拜墓地 然后在温泉浴场停留
[27:59] My wife died last month. 我妻子上个月去世了
[28:04] That must’ve been hard for you. 这对你来说一定很难接受
[28:08] I’m sorry to hear that. 我对此感到很遗憾
[28:10] My condolences. 愿您节哀顺变
[28:12] They all say that. 他们都这么说
[28:15] When we say Mom’s died, everyone feels sorry for us. 当我们说妈妈死了 每个人都深表同情
[28:19] I’ve had enough. 我真是受够了
[28:20] Akane. 茜
[28:22] Let’s go home, Dad. 爸爸 我们回家吧
[28:23] I didn’t even want to come to the spa. 我根本就不想去温泉浴场
[28:26] Stay in bed, Akane. 乖乖躺着 茜
[28:28] And now we’re in this tiny place in the middle of nowhere. 我们就非得呆在这个鸟不拉屎的小地方吗
[28:32] Excuse me. 你什么意思
[28:33] What? 你想干嘛
[28:34] Okko. 小织
[28:35] Your dad is just trying to cheer you up? 你爸爸只是想让你振作起来
[28:38] Don’t you understand? 你不懂吗
[28:41] What do you know? 你又懂什么了
[28:44] I know. 我懂
[28:45] I just lost my parents. 我刚失去父母
[28:50] But I feel I’ve gotta work hard 但我得振作
[28:51] ‘cos everyone’s worried about me. 因为每个人都很担心我
[28:55] I hate that “You must work hard all the time” mindset. 我讨厌”你必须得振作起来”的心态
[29:00] And I hate to see people doing it when they shouldn’t. 我不喜欢看到别人勉强自己做不想做的事
[29:03] Enough, Akane. 够了 茜
[29:05] Do you mean me? 你说的是我吗
[29:06] Okko. 小织
[29:07] Yeah, Miss Hot Blooded. 是的 热血小姐
[29:09] What a crabbed fella. 真是个脾气暴躁的家伙
[29:12] Really! You’re one crabbed fellow. 就是 一个脾气暴躁的家伙
[29:14] Tell him! 告诉他
[29:16] That’s enough, Okko. 够了 小织
[29:20] Doesn’t matter if you’re the same age. 如果你们是同龄人就没什么
[29:23] A guest is a guest. 但是客人就是客人
[29:24] Harunoya’s junior innkeeper can’t act like that. 春之屋的小老板不能那样做
[29:28] I’d prefer a more normal guest. 我喜欢很正常的客人
[29:31] Okko. 小织
[29:32] You must not judge guests 你不能基于这样一个模糊的概念
[29:34] based on such a vague notion. 去随意评判客人
[29:36] Using the expression “a normal guest” 你用”普通客人” 这个词
[29:38] means you’re not observing them. 意味着你没有仔细观察过他们
[29:41] It’s against hospitality principles. 这违反了招待原则
[29:45] Hananoyu hot spring’s water rejects no one. 来春之屋温泉的人都应受到礼待
[29:48] It welcomes everyone. 它欢迎所有人
[29:51] Because it comes from the gods. 因为它来自神明
[29:55] After you’ve calmed down, can we go apologize? 你冷静下来后 我们能去道歉吗
[30:00] I can’t. 我做不到
[30:04] Let’s go. 我们一块去
[30:07] Come on. 去嘛
[30:16] Please, Innkeeper and Junior Innkeeper. 老板娘和小老板娘 别这样
[30:21] Raise your heads. It was our fault. 是我们的错 别这么做
[30:25] Thank you for your kindness. 感谢您的原谅
[30:28] I’m really sorry. 真的很抱歉
[30:30] Actually, thanks to that discussion 实际上 多亏了那个争论
[30:33] Akane’s fever went down. 茜退烧了
[30:37] I’m hungry. 我饿了
[30:39] As you can see. 你们看
[30:41] We will bring you dinner, then. 那么 我们给你上晚餐
[30:44] Please do. 好的
[30:50] I want rice omelet. 我要吃蛋包饭
[30:53] This is not a restaurant, Akane. 茜 这不是餐馆
[30:57] We’ll cook it for you. 我们会给你做的
[30:59] And… 还有
[31:00] Yes? 嗯
[31:03] Some cake. 蛋糕
[31:05] Cut it out. You’re too selfish. 够了 你太自私了
[31:09] I just asked. 我只是问问
[31:12] I’ll go buy some. 我去买一些回来
[31:14] Okko. 小织
[31:19] Why all this for a brat like that? 为什么要为一个小屁孩做这些
[31:26] Looking at Akane, 看着茜
[31:29] It felt like a stab in my heart. 感觉像是在我心里捅了一刀
[31:32] I want to do something for him. 我想为他做点什么
[31:35] This is closed too. 这家也关了
[31:36] Closed today 今日休业
[31:40] What can I do? 什么办
[31:55] Oh, you’re the girl from Harunoya. 你是春之屋的那个女孩
[31:59] A shiny… 闪闪的
[32:00] Your name is… 你的名字是…
[32:04] Hot spring pudding! 温泉布丁
[32:09] Thank you, lady! 谢谢 太太
[32:11] Pudding? 布丁
[32:12] Don’t get offended. 别生气
[32:58] It’s really good. 太好吃了
[33:00] Enough to serve it to our guests. 可以用来招待客人
[33:03] Thank you, Ko. 谢谢你 康
[33:05] I wanna eat it too. 我也想吃
[33:09] I’m sorry, the shop was closed. 佷抱歉 商店都关门了
[33:11] But I think it’s good. Try it. 但我觉得这个还不错 你试试看
[33:15] Thanks. 谢谢
[33:22] Akane. 茜
[33:24] Sorry you went through all the trouble. 抱歉给你添麻烦了
[33:27] I’ll take away the empty plates. 我把空盘子拿走
[33:31] It was delicious. 很美味
[33:33] Akane ate the omelet up in a flash. 茜一下子就把蛋包饭吃完了
[33:38] Thank you. 谢谢您
[33:42] You ate all the food. 你都吃完了
[33:45] I’m happy. 我很高兴
[33:48] Here, Yuki. 给你 玉子
[33:54] That’s… 那是
[33:56] The innkeeper served my wife, too. 老板娘也接待了我妻子
[34:00] I didn’t expect we could eat together again. 我没想到我们还能再一起吃饭
[34:20] Akane. 茜
[34:22] It was great we came here. 我们能来这真是太好了
[34:27] Wasn’t it? 不是吗
[34:41] Granny. 外婆
[34:45] Yummy! 好吃
[34:46] It’s delicious. 很好吃
[34:48] You can tell I taught you how to cook. 你得到了我的真传
[34:51] Darling, one more bite. 亲爱的 再来一口
[34:55] Not in front of her. 在她面前别这样
[34:58] Eat by yourself, Dear. 你自己吃吧 亲爱的
[35:00] But you’ve got it. 你之前都这样
[35:08] Mom, Dad. Tell me… You’re alive, right? 妈妈爸爸 你们还活着 对吧
[35:16] Of course. 当然
[35:18] Yes. 嗯
[35:32] Dad. 爸爸
[35:37] It’s so late! 太晚了
[35:50] I was planning to stay a bit longer, 我打算多呆一会儿
[35:54] but he wants to go to school. 但他想去上学
[35:57] So we’re leaving before he changes his mind. 所以我们要在他改变主意之前离开
[36:01] The taxi’s here. 出租车来了
[36:04] And… 还有
[36:05] He was motivated by the junior innkeeper. 他受到了小老板娘的激励
[36:09] Thank you. 谢谢你
[36:13] Okko. 小织
[36:17] The taxi’s here. 出租车来了
[36:18] Right! 好的
[36:23] What happened? 怎么了
[36:24] – Okko. – Coming! -小织 -来了
[36:29] What happened to your face? 你的脸怎么了
[36:32] You startled me. 你吓了我一跳
[36:34] You’re really weird. 你真的很奇怪
[36:37] I’m sorry about my face. 关于我的脸我很抱歉
[36:39] Don’t be. 不用这样
[36:41] Yesterday I ate the pudding together with Mom. 昨天我和妈妈一起吃了布丁
[36:47] It was delicious. 很好吃
[36:53] Thank you, Junior Innkeeper. 谢谢 小老板娘
[37:07] Junior Innkeeper! 小老板娘
[37:10] Goodbye! 再见
[37:22] You mustn’t show your elbow when you wave someone goodbye. 挥手告别时 别露出手肘
[37:27] Go wash your face and let me send you for an errand. 去洗脸 待会你得去跑腿
[37:32] Oh, no! 不
[37:36] I think the ghost in the school painted that moustache. 我觉得是学校的鬼画的胡子
[37:42] But, you know…! 但是 你知道吗
[37:43] What? 什么
[37:45] Making people happy like that… 让人们如此快乐
[37:47] Inn work is amazing! 旅馆的工作真是太棒了
[37:49] Yep. 没错
[37:51] Good morning. I’m Harunoya’s junior innkeeper. 早上好 我是春之屋的小老板娘
[37:56] The Innkeeper sent me for an errand. 老板娘派我来跑个腿
[38:02] Okko! Okko! 小织 小织
[38:05] Look. 看
[38:16] Wow! I wish Akane could see them too. 太棒了 希望茜也能看到它们
[38:20] I’m sure he did. 他会看到的
[38:22] Mineko told the taxi driver to drive by here. 峰子让出租车司机从这里路过
[38:26] Granny’s amazing. 外婆太棒了
[38:30] “Custom is King” by Herodotus. 希罗多德说过 习俗为重
[38:34] I was right to put the smaller ones at the edges. 我把小的放在边上是对的
[38:37] It gives it depth. Nice. 它赋予了它深度 很好
[38:39] Right? 是吗
[38:40] Matsuki? 松木
[38:42] Even her working clothes are frilly pink. 她连工作服都是粉红色的
[38:45] Does she want to hang like a carp banner? 她想像旗子一样挂起来吗
[38:48] Come on, Uribo. 别逗了 小卖
[38:51] Okko. 小织
[38:52] It’s her! 是她
[38:56] Hey! 嘿
[38:57] Enough with your pranks! 你的恶作剧真是够了
[39:03] Oriko! What are you doing? 织子 你在做什么
[39:18] Come here. 过来
[39:24] Hey, you… 嘿 你
[39:26] What? 什么
[39:30] Miss! 小姐
[39:31] It’s dangerous! 危险
[39:35] Cut it out! 住手
[39:39] What? 干嘛
[39:43] What the – -?! 卧槽
[39:46] Where has she gone? 她去哪儿了
[39:50] Did she run off? 逃跑了吗
[39:54] Bye bye! 拜拜
[39:55] Hey! Wait! 喂 等等
[39:57] She’s amazing. 她好厉害
[40:02] She flew to the inn, then disappeared. 那家伙飞到这 就不见了
[40:05] Why here? 为什么是这里
[40:08] Welcome back, Junior Innkeeper. 欢迎回来 小老板娘
[40:11] Hello, Ko. 我回来了 康
[40:12] How was your errand? 怎么样
[40:13] Chamaruya’s Innkeeper’s nice, right? 茶丸屋的老板人很好 对吧
[40:20] I forgot! 我忘记了
[40:22] I’ll go now. 我现在去
[40:24] Okko. 小织
[40:26] It’s fine. We’re busy today. 今天店里很忙 就算了
[40:29] Ko, Shuko Ryokan’s staff’s going to be here soon. 康 秋好旅馆的人马上就到
[40:33] Leave it to them. Go back to work, please. 这些就放着 回去干活吧
[40:35] Yes, Ma’am. 是 老板娘
[40:37] I’m sorry. 对不起
[40:42] You’re really goofy, dumb and foolish. 你真的是个又笨又迟钝的家伙
[40:47] Hey. 你这家伙
[40:48] No doubt she’s a bit goofy, dumb and foolish, but… 虽然她确实又笨又迟钝 但是
[40:53] You’re so mean! 你真过分啊
[40:55] More than a junior innkeeper… 与其叫小老板娘
[40:58] You’re a sillykeeper. 不如叫笨蛋老板娘
[41:01] Sillykeeper? 笨蛋老板娘
[41:05] The opposite of Matsuki. 和真月完全相反
[41:08] Matsuki? 真月
[41:10] Are you friends with Frilly Pink? 你认识粉飘飘
[41:12] Don’t call my little sister that. 不准那样叫我妹妹
[41:15] Little sister? 妹妹
[41:23] We’re sorry for the inconvenience. 给你们添麻烦了 真的很抱歉
[41:26] Did anybody get hurt? 有没有人受伤
[41:29] No, we’re all right. 不 没事的
[41:31] Thank God. Our young mistress’ll be relieved. 太好了 这样大小姐也能放心了
[41:37] Thank you. 谢谢你
[41:41] Are you Frilly Pink’s little sister? 你是粉飘飘的妹妹吗
[41:45] Matsuki is my little sister! I’m her elder sister. 真月才是妹妹 我是她姐姐
[41:48] I died when I was seven. Now she’s older than me. 我七岁的时候死了 现在她比我大了
[41:53] So you’re Matsuki’s big sis? 所以你是真月的姐姐吗
[41:55] I’m Miyo. 我是美阳
[42:01] I like it here. 我喜欢这里
[42:04] It’s good for killing time. 很适合打发时间
[42:07] Killing time? 打发时间
[42:09] We’ve got one more ghost. 我们又多了一个幽灵
[42:11] There’s someone else, too. 不 还有一个哦
[42:21] What’s up, Junior Innkeeper? 怎么了 小老板娘
[42:26] They smell so good. 闻起来好香呀
[42:29] It’s bad manners to snatch food before meals. 饭前偷吃是很不礼貌的哦
[42:36] But that was… 这个
[42:36] So, what do you think of today’s teacakes? 那今天的茶点味道怎么样
[42:47] Yummy! 美味
[42:49] Right? 对吧
[42:52] It seems dirtier than before… 怎么好像更脏了
[42:55] This bell? 这个铃铛吗
[42:57] Yes. My name is Suzuki. 是的 我叫铃鬼
[43:00] Like the motorbikes? 铃木摩托车吗
[43:01] Mr. Suzuki? 铃木君
[43:04] Bell Demon Suzuki. 铃鬼铃鬼
[43:05] I’m from a demon clan. 我是鬼族的
[43:07] You’re the one who broke my seal, right? 是你打破了我的封印 对吧
[43:16] So… It was you who ate my pudding? 难道说 是你吃了我的布丁
[43:22] It was yummy. 很好吃哦
[43:24] I see… Of course. 这样啊 原来如此
[43:28] I’ve never seen a greedy demon before. 我从来没见过这么贪吃的鬼
[43:31] Why don’t we just put him back in the box? 我们干脆把他关回盒子里吧
[43:35] What? I was finally able to come out 什么 我好不容易才出来
[43:37] after a long time. You’re so mean. 你也太过分了吧
[43:40] Plus, I’m the one who’s bringing in 而且我可是带了
[43:43] a lot of guests here. 很多客人到这的啊
[43:45] You’re just bringing in a lot of troublesome ones. 你带来的可都是很麻烦的家伙啊
[43:50] Well, I’m a demon. I’ve got an affinity 我也是个恶魔嘛
[43:53] for people with strong personalities. 比较亲近有个性的人
[43:56] Let’s seal him up again. 果然还是把这家伙重新封印起来吧
[44:00] This is the sealing string, right? 这是封印绳 对吧
[44:03] Wait. 等一下
[44:07] Let’s keep Suzuki here. 铃鬼 留在这吧
[44:09] Are you serious? 你认真的吗
[44:11] Maybe they’re all difficult, 虽然那些客人很麻烦
[44:14] but he’s been bringing in guests. 但起码他能吸引客人过来
[44:17] He might bring in misfortune too, though. 他可能会带来厄运哦
[44:20] I’ll do my best to avoid trouble! 我会尽量不闯祸的
[44:23] Really? 真的吗
[44:24] Yes. 是的
[44:26] In exchange, 作为交换
[44:28] you’ll help with inn work! 你要在旅馆里帮忙
[44:31] Huh? But I’m a demon. 可是我是恶魔
[44:34] Demon or not, it doesn’t matter. 是不是恶魔又没有关系
[44:38] That goes for you too, Miyo. 美阳也要帮忙哦
[44:58] Miyo! After you’ve finished, do the back too. 美阳 前面擦完后面也要擦哦
[45:06] OK, OK, Sillykeeper. 是 是 笨蛋老板娘
[45:12] Okko’s amazing, bossing ghosts and demons around. 不愧是小织 既能使唤幽灵也能使唤恶魔
[45:17] You seem to have a lot of free time, though. 你看起来很闲啊
[45:21] What can I do? 我能做什么
[45:25] Miyo seems to be enjoying herself. 美阳好像很开心
[45:27] Must have been tough for her. 她也很难过吧
[45:29] She was at Shuko Ryokan with nobody to talk to. 秋好旅馆里没有人和她说话
[45:33] I know how it feels. 我知道那种感觉
[45:36] Ew! Snot! 鼻屎
[45:39] Suzuki, make sure you don’t hurt the moss. 铃鬼 别压坏苔藓了
[45:42] Pick up the dead leaves, too. 还有把落叶也捡起来
[45:46] It’s better to follow the course from the pond. 最好能沿着池塘的方向
[45:50] Who are you talking to, Okko? 小织 你在和谁说话
[45:53] Granny… I was just talking to myself. 外婆 我只是在自言自语
[45:57] When you’re free, could you check on Ms. Suiryo? 等你干完活 你能去看看水吕小姐吗
[46:01] She didn’t have her lunch. 她都没有吃午饭
[46:04] If she’s sick, we can call a doctor. 她要是病了 我们帮她叫医生
[46:07] But if she’s not that hungry, we can bring her a light meal. 她要是不饿 我们就给她做顿简餐
[46:11] Go and ask what she prefers. 去问问她需要什么吧
[46:16] Excuse me. 打扰了
[46:19] Ms. Suiryo. 水吕小姐
[46:22] Ms. Suiryo, are you asleep? 水吕小姐 您在睡觉吗
[46:26] Something’s burning? 什么东西烧着了
[46:31] A fire?! 着火了
[46:34] Ms. Suiryo! 水吕小姐
[46:37] Ms. Suiryo! 水吕小姐
[47:13] It doesn’t work. 不行
[47:16] What do you want? 你有什么事吗
[47:25] A fortune teller? And ghosts? 占卜师 幽灵
[47:29] Do you believe in such unscientific stuff? 你相信这些非科学的东西吗
[47:32] It’s not a matter of believing. 不是说信不信
[47:34] She’s a guest, and — 她是客人 而且
[47:36] You’re just overly excited because of summer vacation. 因为暑假要到了所以你兴奋过头了吗
[47:39] No, it’s not that. 不是那样的
[47:41] I was wondering if you’ve ever seen a ghost. 真月有见过幽灵吗
[47:44] You’re not a junior innkeeper, you’re a sillykeeper! 你不是小老板娘 而是笨蛋老板娘吧
[47:49] I’ve heard that before. 我好像在哪听过这话
[47:51] Summer holiday season is the busiest time for Hananoyu! 暑假可是春之屋最忙的时候
[47:55] We’re all busy helping the family business. 大家可都在给家里帮忙呢
[47:58] Me too. 我也是
[48:02] Healthy food… 同医源食
[48:05] Healthy Food for a Healthy Body restaurant menu! 是医食同源餐厅菜单
[48:09] Do you know what “Healthy food for a healthy body” means? 你知道”医食同源”是什么意思吗
[48:14] And where the word “restaurant” comes from? 那单词”餐厅”的语源呢
[48:20] The word “restaurant” comes from Latin. “餐厅”来源于拉丁语
[48:24] Like “restore” in English. 和英语的”恢复”一样
[48:26] It means to bring back to an optimal state. 意思是恢复到最佳状态
[48:30] Healthy food is necessary to cure 医食同源的意思是
[48:31] and maintain a healthy body. 医疗和饮食对于健康而言都是必要的
[48:34] It’s basically the same thing. 它们根本上是一样的
[48:38] So, the healthy food menu, 所以无论是亚洲还是西方的
[48:41] be it Asian or Western, 医食同源菜单
[48:43] is conceived to make guests get healthy by eating! 都是为了让客人通过饮食变得健康
[48:48] I’m reviewing it now, so sorry… 我正在复习这些 不好意思了
[48:53] “Don’t ask your heart, teach your heart!” 不要顺于心 而要思于心
[48:56] By Tolstoy. 托尔斯泰
[49:02] She gets on my nerves… 虽然她很烦人
[49:06] But no one can match Frilly Pink. 但是没人比得上粉飘飘
[49:08] Matsuki’s from a very bright lineage, 真月不仅出身名门望族
[49:11] and she’s a hard worker, too. 她还非常用功
[49:15] My dad said that our spa town owes 我爸爸说我们温泉小镇的成功
[49:17] its success to her family inn. 都归功于她家的旅馆
[49:25] Sorry for the wait. 久等了
[49:28] Looks yummy. 看起来好好吃
[49:31] Yoriko’s sweets are a notch above the rest. 依子的甜品比别家的更高档啊
[49:33] That lovely bamboo scent. 竹子好香呀
[49:35] Yoriko, you changed clothes. 依子 你换衣服了
[49:37] I’ll be wearing this all Summer vacation. 我整个暑假都要穿这件了
[49:45] All right! I’ll give it my all too! 好 我也要努力了
[49:48] You’re starting to look like Mineko. 你开始像峰子了
[49:50] I’m changing. Don’t come in. 我在换衣服 不要进来
[49:52] But you’ve finished. 可你已经换好了
[49:53] This is quite tasty. 这个真的好好吃
[49:55] Yoriko gave me that! 那是依子给我的
[49:57] Okko… You’ve got terrible marks aside from PE. 小织 除了体育 你别的成绩都很差啊
[50:02] Don’t look! 不要看
[50:03] Everyone’s always doing what they want! 大家都这么随心所欲
[50:07] I’m worried about Okko’s future. 我很担心小织的未来
[50:10] Marks are not everything in life. And she’s got us. 分数又不是一切 况且她还有我们呢
[50:15] Yes, but… 是啊 可是
[50:20] Excuse me. 打扰了
[50:27] Bring it over here. 拿到这里来
[50:30] Y-yes. 是
[50:34] Olives and gazpacho jelly. 您的橄榄和西班牙凉粉
[50:37] I’ve only ordered olives. 我只点了橄榄
[50:40] Since you don’t seem very hungry, 您好像不饿
[50:43] I brought something that goes with champagne. 我就拿了些能佐香槟酒的东西来
[50:47] Please taste it. 请尝一尝
[50:50] Thanks. Sorry for the bother. 谢谢 麻烦你了
[50:54] Don’t mention it. 哪里的话
[51:01] Aren’t you going to wear the yukata? 您不穿浴衣吗
[51:05] No. You see… 不了
[51:06] I’ve been abroad for a long time. 我在国外呆了很长时间
[51:09] I’ve never worn one. 从没穿过
[51:11] Can you help me put it on? 你能帮我穿吗
[51:14] I’ll be happy to! 乐意至极
[51:22] Ms. Suiryo, your waist is so thin. 水吕小姐 您的腰好细呀
[51:28] Maybe I’ve lost a little weight. 可能我瘦了一点
[51:32] You should eat and plump up a bit. 您应该多吃一点
[51:37] How does it feel? 感觉怎么样
[51:40] So this is how it’s worn. 这个就是这样穿的吗
[51:42] Feels nice and cool. 穿起来很凉快 不错嘛
[51:44] Yes! 没错
[51:48] Harunoya’s summer yukata collection. 春之屋夏季浴衣和服展
[51:52] Wow! Awesome! 哇 好漂亮
[51:56] And now, all year collection. 现在是全年度大秀
[51:59] “Drum knot tying”! 鼓节和服秀闪亮登场
[52:04] Thank you so much. 多谢你了
[52:07] You’re welcome. 您太客气了
[52:11] Ko! Ms. Suiryo said it was very tasty. 康 水吕女士觉得很美味
[52:14] I’m happy she’s got her appetite back. 能让她重振食欲我真是太开心了
[52:17] And also, 除此之外
[52:20] a cold drink please! 拜托再来一杯冷饮
[52:38] Ms. Suiryo. 水吕女士
[52:41] Ms. Suiryo, are you there? 水吕女士 你在吗
[52:44] Maybe she went back to her room. 也许她回房间去了
[52:58] Did I startle you? 我吓到你了吗
[53:03] I do that often too, when I bathe alone. 我一个人泡澡的时候也经常这么做
[53:06] It feels so good! 感觉棒极了
[53:08] I’m glad. 我很高兴
[53:10] This is fig juice. 这是无花果汁
[53:12] Thanks! 谢谢
[53:15] I was just thirsty. 我刚刚正好渴了
[53:16] Would you like a straw? 你需要吸管吗
[53:18] Don’t need it. 不用
[53:20] Wild! 好豪爽
[53:26] I’ll bring you another one. 我再去给你拿一杯
[53:29] No, thanks. It was great. 不用了 谢谢 很好喝
[53:33] T-thank you. 多谢赞美
[53:35] I’m surprised 在这能遇到像你这么努力的女孩子
[53:36] to find such a hard-working girl like you here. 真是令我感到惊喜呢
[53:39] Your parents and grandmother must have educated you well. 你父母和外婆一定把你教育得很好
[53:43] Not really. 也不是啦
[53:45] Your grandmother is very strict, right? 你外婆对你很严格 不是吗
[53:47] She scolds me a lot. 她确实总训斥我
[53:49] But you admire her. 但你还是很钦佩她
[53:51] Yes! 没错
[53:52] And your parents, too. 还有你父母也一定是这样
[53:57] Both Mom and Dad 母亲和父亲
[54:00] and also Granny, often say 还有奶奶经常说
[54:02] Hananoyu spa rejects none. 春之屋温泉不会拒绝任何一个人
[54:06] It welcomes and heals everyone. 它欢迎并治愈着每一个人
[54:13] And what do you do to relax? 那你平时做点什么来放松呢
[54:17] Me? 我吗
[54:18] Chatting with your friends, 和你的朋友们闲聊
[54:20] or dressing up and going on a date? 还是精心打扮然后去约会
[54:23] A date? 约会吗
[54:26] I don’t have a boyfriend. 我都没有男朋友啦
[54:28] And I don’t know much about fashion. 而且我也不是很懂时尚
[54:33] Junior Innkeeper, can you come with me tomorrow? 小老板娘 你明天能和我出去一趟吗
[54:37] Huh? Where? 去哪
[54:40] Shopping is the best way to relax! Thanks for coming. 购物是最好的放松方式 谢谢你能来
[54:45] Sure. 确实
[54:46] They say there’s a great shopping mall around here. 据说这附近有个超棒的购物广场
[54:50] I wanted to check it out. 我想去看看
[54:54] Those straps are cute. 这些小挂件很可爱
[54:58] But you’re squeezing them too much. 但你捏得太用力了
[55:02] Oh, I’m sorry. 抱歉
[55:07] Bring me a souvenir, please. 给我带个纪念品吧 拜托了
[55:09] Hey, Okko! Are you going out dressed like that? 小织 你难道要打扮成那样就出门吗
[55:12] You make me feel embarrassed! 太丢脸啦
[55:14] Are you gonna be OK without us? 没我们陪你 你可以吗
[55:19] Don’t worry. 别担心
[55:21] Really? 真的吗
[55:22] Well, all her clothes look alike. 算了 她所有衣服看起来都差不多
[55:26] Something sweet, please! 带点甜品 拜托了
[55:29] Ok, ok. 好的 好的
[55:32] They’re my dear friends. 他们是我很好的朋友
[55:41] I heard the Innkeeper calling you Okko. 我听旅馆老板叫你小织
[55:43] Can I call you Okko too? 我可以也叫你小织吗
[55:53] Okko? 小织
[56:02] Okko. 小织
[56:05] I’m thirsty. 我渴了
[56:07] Ask Mom for some tea. 帮我向妈妈要杯茶吧
[56:10] Please! 拜托啦
[56:14] It’s hot, be careful. 小心烫
[56:28] Okko, what’s wrong? 小织 怎么了
[56:31] Are you OK? 你还好吗
[56:38] Uribo. 小卖
[56:43] What’s wrong, Okko? 怎么了 小织
[56:45] I knew it. You’re lost without me. 我就知道 没了我你就不知所措的
[56:50] I’ve never seen the sea before! 我之前从来没见过海
[56:53] You’re both here with me. 你们俩原来都在这陪着我
[56:56] We’ve always been. 我们会永远陪着你
[57:01] Okko! 小织
[57:04] Did you get carsick? 你是晕车了吗
[57:15] I see… I didn’t know. 我明白了 我之前不知道
[57:18] I’m sorry I forced you to come. 真抱歉我硬拉着你来
[57:21] No, I apologize. 不 是我道歉才对
[57:23] I ruined your relaxing trip. I’m sorry. 我毁了你的放松之旅 我很抱歉
[57:28] But I can’t help feeling that Mom and Dad are alive. 但我就是控制不住爸爸妈妈还活着的错觉
[57:35] It’s weird, isn’t it. 很奇怪对吧
[57:37] No. 不奇怪
[57:46] Here’s your tea. It got a bit cold. 你的茶 有点凉了
[57:49] Thanks. 谢谢
[57:52] Okko. Let’s go back to Harunoya. 小织 我们回春之屋吧
[57:57] Okko. Okko. 小织 小织
[58:02] I’m fine now. 我现在没事了
[58:05] Ms. Suiryo, let’s go shopping. 水吕女士 我们去购物吧
[58:08] But… 但是
[58:09] I want to go. 我想去
[58:37] It feels so good! 感觉好棒
[58:38] Jeez, I’m gonna get sunburned. 天哪 我都要被晒伤了
[58:41] Ms. Suiryo, you’ll get sunburned. 水吕女士 你会被晒伤的
[58:43] I don’t mind. 我不在意
[58:45] And you? 你呢
[58:48] I don’t mind either! 我也不在意
[58:50] Yaay! 耶
[58:51] Me neither! 我也不介意
[58:52] Neither do I, actually. 我其实也不介意
[58:56] Call me Glory. 叫我格洛里吧
[58:58] Glory? 格洛里
[58:59] My full name is Glory Suiryo. 我的全名是格洛里 水吕
[59:03] Let’s go for some shopping therapy! 让我们开始购物疗法吧
[59:05] Shopping therapy? 什么是购物疗法
[59:15] Buying clothes is the best way to relax. 买衣服是最好的放松方式
[59:19] Clothes! 买衣服
[59:29] Here! 这边
[59:32] How do I look? 我看起来怎么样
[59:35] And like this? 还有这件呢
[59:37] Lovely. 好可爱呢
[59:38] And this? 这件呢
[59:40] Cool! 好酷
[59:51] Gorgeous! Gorgeous! 太美了 太好看了
[1:00:03] Well now. 那么现在
[1:00:06] Let’s go for the second round. 让我们开始第二轮吧
[1:00:09] Second round? 怎么还有第二轮
[1:00:11] It’s your turn now. 现在轮到你了
[1:00:20] Let’s start from here. 让我们从这开始吧
[1:00:24] You look like a grown up. 你看起来像个大人了
[1:00:29] I’ve never worn anything like this. 我还从来没穿过这样的衣服
[1:00:31] Next! 下一套
[1:00:48] What do you think? 您觉得怎么样
[1:00:50] They’re all wonderful. 都棒极了
[1:00:51] We’ll get this too. And the shoes. 这件我们也要 还有那双鞋子
[1:00:54] Yes, Madam. 好的 女士
[1:00:55] Don’t! 不要
[1:00:57] Glory, Granny will scold me. 格洛里 奶奶会骂我的
[1:01:00] Getting something so expensive from a guest…! 我要是收了客人买的很贵的东西的话
[1:01:02] Shh! 嘘
[1:01:03] Not from a guest. 不是客人
[1:01:05] Take it as a present from an older friend. 是来自年长朋友的礼物
[1:01:22] You got dumped?! 你竟然被人甩了
[1:01:26] Thanks for the big reaction. 谢谢你这么惊讶的反应
[1:01:28] Talking to you comforts me. 和你聊天我甚是欣慰
[1:01:31] Thinking of it, she looked down at the beginning. 这么说 刚开始你确实看起来有点消沉
[1:01:35] Well, I’ve got dumped because I’m a fortune teller. 我被甩了是因为我是预言家
[1:01:39] That’s so mean! 那人太坏了
[1:01:41] How can he leave you because of that?! 他怎么能因为这个就离开你呢
[1:01:44] No, it’s not like that. 不完全是那样的
[1:01:47] I believed too much in my reading. 我太过信仰自己对未来的解读了
[1:01:50] Our compatibility 我们之间的相处
[1:01:53] couldn’t have been better. 简直不能再好了
[1:01:55] Even though we often couldn’t meet 即使我们由于工作原因
[1:01:57] because of work, 不能经常见面
[1:01:58] I thought we’d be OK. 我以为我们之间不会有问题
[1:02:01] But he left me. 但他离开了我
[1:02:04] On what was supposed to be my luckiest day. 在我以为会是我幸运日的那天
[1:02:16] But you’ll be fine! 但你一定会好起来的
[1:02:17] You’re beautiful, nice and super-cool! 你那么好看 善良 而且超级酷
[1:02:21] I’m sure many people like you. 我敢肯定一定有很多人喜欢你
[1:02:24] Don’t rely on readings. 别依赖预言
[1:02:26] I’m sure you’ll do right next time! 我敢肯定你下次一定能顺利
[1:02:34] Cheering people up is my job. 鼓舞别人本应是我的工作
[1:02:36] But now you’re cheering me up. 但现在反倒是你在鼓舞我了
[1:02:39] Thank you, Okko. 谢谢你 小织
[1:02:42] If you ever pass by, come and see me. 如果你以后路过 一定要来找我
[1:02:50] Fortune telling is my calling. 预言是我的使命
[1:02:53] I must go back to work. 我必须回去工作
[1:02:58] Okko, you look so different. 小织 你看起来不一样了
[1:03:00] Really! 真的吗
[1:03:15] Uribo! Miyo! Are you in? 小卖 美阳 你们在吗
[1:03:18] Oh? That book… 那本书是
[1:03:22] Akane’s dad sent it to the inn. 这是茜的爸爸送到旅馆的
[1:03:26] So Granny already knows. 所以奶奶已经知道了
[1:03:29] Ta-da! 嗒哒
[1:03:30] It’s amazing. A very thorough review. 这好棒 有非常全面的评价
[1:03:33] Really! 真的吗
[1:03:35] We’ll get a lot of guests. 这会帮我们吸引很多客人的
[1:03:39] I didn’t know Akane’s dad was a writer. 我都不知道茜的爸爸是作家
[1:03:42] He writes about you as “Okko,” 他写到你的时候用的是小织
[1:03:44] not your full name. 不是你的全名
[1:03:46] It’s OK. I’m Okko! 没关系 我就是小织
[1:03:49] So, Okko. A Mont Blanc, please. 那么 拜托给我来一份栗香蒙布朗
[1:03:52] What? 什么
[1:03:54] Well, I brought in those two. It’s the least I’d expect – – 我引进了那两样 这是我最起码的期望
[1:03:58] I’m gonna be late for practice! 我练习要迟到了
[1:04:01] Oh? 什么嘛
[1:04:03] Hey, Okko! 嘿 小织
[1:04:05] What the…? Can’t she see us? 搞什么 她难道看不到我们吗
[1:04:09] She was too happy. 她太高兴了
[1:04:12] The time’s getting closer. 时间快到了
[1:04:15] What? 什么
[1:04:21] Hey, Suzuki! What do you mean?! 铃鬼 你是什么意思
[1:04:24] The time she won’t be able to perceive you two anymore. 她不能再看到你们的时间快到了
[1:04:28] You’re talking nonsense again! 你又在胡说八道了
[1:04:31] Maybe he’s right. 也许他是对的
[1:04:33] Sometimes Okko can’t see us, I think. 我觉得有时小织确实看不到我们
[1:04:48] Don’t pay too much attention to your partner, Oriko. 别总把注意力放在你搭档身上 小织
[1:04:52] Concentrate on your dance. 专心跳你自己的舞蹈
[1:04:54] I’m sorry. Once again, please. 对不起 再来一次可以吗
[1:04:59] You’re not taking it seriously. That’s why you dance sloppily. 你明显是心不在焉 才会跳得这么糟糕
[1:05:03] I am taking it seriously. 我有认真在练啊
[1:05:08] Where’s the junior innkeeper? 小老板娘还没来吗
[1:05:11] She will be here shortly. 她马上就过来了
[1:05:14] There’s Okko. 小织来了
[1:05:16] Sorry for the wait. 让您等这么久真是抱歉
[1:05:18] Here you are. 请慢用
[1:05:19] How cute. 好可爱啊
[1:05:21] Open-air bath pudding. 这是露天温泉布丁
[1:05:22] It does look like an open-air bath. 确实看起来和露天温泉一样呢
[1:05:25] Excuse me. Here you are. 打扰了 请用
[1:05:28] You’re cute too, Okko. 小织也很可爱呢
[1:05:30] Can you sign the book for me later? 等会儿可以在这本书上给我签个名吗
[1:05:33] I’m not worthy… 签名什么的 我
[1:05:35] For me too. 我也要
[1:05:43] Finished. 店内收拾完了
[1:05:45] Thank you. 你辛苦了
[1:05:46] We’ll take care of the rest. Get some sleep, please. 剩下的就交给我们了 请去休息吧
[1:05:50] Where’s Granny? 外婆呢
[1:05:51] She’s already in bed. 她已经去睡觉了
[1:05:55] Uribo? Miyo? 小卖 美阳
[1:05:59] Suzuki? 铃鬼也不在吗
[1:06:15] Uribo? Miyo? 小卖 美阳
[1:06:37] I’m sorry! 对不起
[1:06:42] Oriko, you should quit. 织子 请你退出吧
[1:06:46] You can’t go on like this! 你现在这种状态要持续到什么时候
[1:06:48] This shinto dance tells everyone about Hananoyu. 神藤舞是在向所有人介绍春之屋
[1:06:52] It’s very important! 是非常重要的东西
[1:06:54] I know. 我知道
[1:06:55] No, you don’t. 你什么都不懂
[1:06:57] She won’t quit. 她不能退出
[1:06:59] You were both chosen because you’ll take over your inns. 你们两人都是因为要继承客栈才被选中的
[1:07:03] We don’t even know how long it’ll last! 我们可是连它能开多久都不知道
[1:07:05] Matsuki. 真月
[1:07:06] What do you mean? 你到底什么意思啊
[1:07:10] Don’t you get it? 你还不明白吗
[1:07:11] An inn where guests take care of staff, 一家需要顾客来照顾店员的客栈
[1:07:14] how long do you think it can survive? 你以为它能经营多久
[1:07:16] Do you mean ours? 你是在说我们的客栈吗
[1:07:18] You’ve only got one hostess. 你的客栈只有一个老板娘
[1:07:21] Your grandmother has to serve guests as well. 你的外婆也不得不工作
[1:07:25] She’s the innkeeper! 那是因为她是客栈的主人呀
[1:07:27] Yeah, but she’s aging. 话是没错 可她已经老了
[1:07:30] Guests would feel bad asking an old lady 客人们要是让一个老太太来拿行李
[1:07:33] to carry heavy things and other stuff. 或拜托她什么事 也会觉得不好意思的
[1:07:37] That’s why I 所以我才
[1:07:38] It’s the same with a child. 对待像你这样的小孩也是一样的
[1:07:42] It’d be a disgrace for Hananoyu 要是客栈倒闭了
[1:07:44] if an inn closed down. 对于春之屋来说也是一种耻辱
[1:07:46] A disgrace! 耻辱你明白吗
[1:07:48] So, quit the dance. 算我求你了 快点退出吧
[1:07:51] Nonsense! Harunoya has its own way to do things. 可笑 春之屋做事也是有自己的原则的
[1:07:54] I’m saying it’s wrong! 我就是在说这种原则有问题啊
[1:07:56] Hey, you two… 喂 你们两个
[1:07:57] How about you, Matsuki? 那真月又怎么样呢
[1:07:59] You think you can do everything, 你以为自己什么都能做到
[1:08:01] but you’re just relying on your staff. 结果还不是得靠着自己的员工
[1:08:03] What do you know, Sillykeeper? 笨蛋老板娘 你又懂什么
[1:08:04] We’re practicing! 我们还在排练中啊
[1:08:05] Why do you wear frilly pink if you work in an inn? 旅馆的员工会像你这样穿得粉飘飘的吗
[1:08:08] I don’t get it! 真是莫名其妙
[1:08:10] You said “frilly pink” again! Sillykeeper! 又叫我粉飘飘 你这个笨蛋老板
[1:08:13] I did! Frilly Pink! 我说了又怎么样 粉飘飘
[1:08:15] – Sillykeeper! – Frilly Pink! -笨蛋老板娘 -粉飘飘
[1:08:17] – Silly Sillykeeper! – Frilly Frilly Pink! -笨蛋笨蛋老板娘 -飘来飘去粉飘飘
[1:08:21] Good grief. 真叫人头疼
[1:08:26] Hey, Okko! 嘿 小织
[1:08:30] I’m here. 我在这儿呢
[1:08:32] Uribo. 小卖
[1:08:33] Where have you gone? 你到底去哪儿了
[1:08:35] Can you see me? 你能看见我吗
[1:08:39] You pulled no punches. 你说话可真肆无忌惮呐
[1:08:40] Were you watching? 你看见了吗
[1:08:41] You’ve gotta help Mineko. Go home, quick. 你不是要给峰子帮忙吗 快回家
[1:08:44] Yes, I know. 我知道了啦
[1:08:47] You stopped me, Uribo. 是你喊住我的啊 小卖
[1:08:53] Uribo? 小卖
[1:09:01] Oh? Stop it! Poor thing. 喂 等一下 那小家伙很可怜诶
[1:09:03] Fire! 开火
[1:09:07] It stopped again. 又停住了
[1:09:10] Miyo! 美阳
[1:09:12] Okko. 小织
[1:09:21] Poor thing. 它很可怜哦
[1:09:23] You like lizards. 姐姐居然喜欢蜥蜴啊
[1:09:26] Huh? 诶
[1:09:27] Hey, Shota! 喂 翔太
[1:09:31] Dad! 爸爸
[1:09:32] You walk too fast. 你跑得太快了
[1:09:34] Are you staying at Harunoya? 你是春之屋的客人吗
[1:09:36] Yep! 是呀
[1:09:39] Mr. Kise and family. 木瀬先生和您的各位家人
[1:09:42] My warmest welcome. 欢迎你们的到来
[1:09:45] Yup, here we are! 哈哈 我们来了哦
[1:09:49] What? 干什么啊
[1:09:50] You’re Okko! 姐姐 你是小织吧
[1:09:53] Thank you. 谢谢
[1:09:55] Welcome. 欢迎光临
[1:09:56] The entrance’s nice, too. 玄关也很漂亮啊
[1:09:59] Welcome, Shota. 翔太 欢迎光临
[1:10:01] You know my name! 你知道我的名字诶
[1:10:06] Same as in the book. 和书上长得一样呢
[1:10:09] Don’t worry, come here. 我没事 坐这儿来
[1:10:12] She looks older in the picture. 她看上去比照片里年纪更大啊
[1:10:15] Come on, 我说啊
[1:10:17] I asked them to cook a low-salt, low-calorie meal. 我可是拜托他们做了低盐低热量的料理
[1:10:20] It was delicious. 很美味的
[1:10:21] I did eat. 我有吃哦
[1:10:23] I’m talking to your father. 我在说你爸爸呢
[1:10:25] Excuse me. 失礼了
[1:10:27] Okko! 小织
[1:10:30] You’re so lucky, Shota. Sitting on Daddy’s lap. 真好啊翔太 坐在爸爸的腿上很开心吧
[1:10:36] Sorry, young lady. Take this away too. 不好意思小姐 把这个也撤下去吧
[1:10:40] Dear. 老公
[1:10:41] It’s bland like hospital food. 跟医院里的伙食一样没味道
[1:10:45] I’m sorry. 非常抱歉
[1:10:48] I’ll ask if they can make something else. 我问问他们能不能做些其他的菜
[1:10:51] It’s ok. 没关系的
[1:10:52] I can finally travel with my family. 我终于能和自己的家人一起旅行了
[1:10:56] I want to eat something rich. 想吃些重口的食物呢
[1:10:59] You can’t! They took out your kidney and pancreas. 不行 你的肾脏和胰腺不是都移除了吗
[1:11:02] Not the pancreas. 胰腺又没有
[1:11:03] Remember what the doctor said. 你有好好听医生的话吗
[1:11:07] I’m sorry I couldn’t satisfy his taste. 不能满足客人的口味 我感到非常抱歉
[1:11:11] It’s not your fault. 这又不是你的错
[1:11:13] Right. Exactly. 就是啊
[1:11:15] If you can’t use salt and oil, 不过 如果盐和油你都用不了的话
[1:11:18] it’s difficult to cook something rich. 确实很难做出味道浓厚的食物呢
[1:11:20] I’ll think of some “balanced food for a healthy body”. 我会想一些能实现健康饮食的菜出来的
[1:11:26] Balanced food for a healthy body Restaurant menu 健康平衡饮食的菜谱
[1:11:27] Maybe Matsuki would know. 说不定真月会知道
[1:11:42] What’s wrong, Okko? 怎么了 小织
[1:11:47] I’ll go to Shuko Ryokan for advice! 我去秋好旅馆那里问问
[1:11:49] Wait, Okko. Okko! 等一下 小织 小织
[1:11:51] Are you going to Frilly Pink’s? 你要去粉飘飘那里吗
[1:11:54] You’ll catch a cold dressed like that. 那么穿出去会感冒的
[1:11:57] I’m fine! 没事的
[1:12:09] Ouch! 好痛
[1:12:12] Why? Hmph. 怎么会这样啊 真是的
[1:12:22] It’d be a disgrace for Hananoyu 要是你家的客栈倒闭了的话
[1:12:24] if an inn closed down. A disgrace! 对春之屋来讲也是耻辱啊
[1:12:36] Okko! This way. 小织 往这边走
[1:12:46] Miyo? 是美阳吗
[1:13:01] It’s wonderful. 真是美妙啊
[1:13:02] How beautiful. 好漂亮啊
[1:13:03] Our guests will love it. 客人们看到肯定会很高兴的
[1:13:06] Yes. But plants need to rest at night. 是呢 但晚上是植物的休息时间哦
[1:13:10] Let’s shorten it by one hour and see what happens. 把演出时间缩短到一小时再看看会如何吧
[1:13:14] I agree. 我赞同
[1:13:20] Someone’s there. 有人在那里
[1:13:23] It’s Harunoya’s junior innkeeper. 那是春之屋的小老板娘
[1:13:27] What is she doing there in this cold? 她在那么冷的地方做什么
[1:13:32] There goes the Sillykeeper. 真是个笨蛋老板娘
[1:13:47] This way, please. 请往这边走
[1:13:51] Second floor. 在二楼
[1:13:53] Yes. 好的
[1:13:55] Thank you. 非常感谢
[1:14:06] Matsuki? 真月
[1:14:18] What do you want? 有何贵干
[1:14:21] I’m busy. 我可是很忙的
[1:14:24] Miyo. 美阳
[1:14:25] So? 所以呢
[1:14:27] What? 到底什么事
[1:14:28] I apologize for earlier. 先前的事 我想向你道歉
[1:14:31] I was distracted during practice. 我在排练的时候分心了
[1:14:34] And what you said wasn’t wrong. 你说的话也没错
[1:14:39] So? 然后呢
[1:14:40] I need your help. 我想请求你的帮助
[1:14:43] I absolutely want to satisfy a guest. 不管怎么样我都想满足客人的要求
[1:14:48] Don’t you have any pride? 你这人难道就没有自尊吗
[1:14:52] I do! 我当然有
[1:14:54] But pleasing a guest is more important. 不过 让客人开心更为重要
[1:14:58] You’d do the same, Matsuki! 如果是真月的话也会这么做吧
[1:15:02] I’m not that sure. 是吗 谁知道呢
[1:15:12] Well, if Harunoya shuts down it’d be a disgrace for Hananoyu. 春之屋如果倒闭的话也叫人头疼呢
[1:15:21] Between steamed meat and roasted meat, 蒸肉和烤肉
[1:15:24] which do you think has the least calories? 你觉得哪一个卡路里更低
[1:15:26] Steamed? 蒸的吗
[1:15:28] No, it’s roasted meat. 不 是烤肉
[1:15:31] Roasting melts fat. 烤的过程中会溶解脂肪
[1:15:34] If you grill 100g of meat, 如果你烤100克的肉
[1:15:38] you lose 5g of fat. That counts for 45 calories. 就会减少5克脂肪 相当于45卡路里
[1:15:43] If you melt salt in water 把盐用水溶解
[1:15:46] and apply it with a brush or spray it equally all over the food, 然后用刷子刷或是喷在食物的表面上
[1:15:48] it won’t feel bland. 味道就不会变淡
[1:15:52] But more than anything, the ingredients are important! 但是不管怎么说 食材是最重要的
[1:15:56] Matsuki. 真月
[1:15:57] “If you can dream it, you can do it.” 如果你有梦想 你就能做到
[1:16:01] By Walt Disney. 华特·迪士尼说过
[1:16:02] Give it your all! 加油吧
[1:16:04] Matsuki! What can I say… 真月 那个 我不知道该说什么好
[1:16:08] You’re amazing! Thank you so much! 但是你太厉害了 真的非常感激
[1:16:16] Suzuki. 铃鬼
[1:16:19] Okko. The day of parting is set. 小织 分别的那一天已经确定了
[1:16:23] What? 什么
[1:16:26] On the day of the festival, 就在节日的那一天
[1:16:27] Uribo and Miyo will leave this world 小卖和美阳会离开这个世界
[1:16:30] and go to heaven. 前往天堂
[1:16:33] What do you mean? 什么意思
[1:16:41] Hananoyu beef! 哇 是春之屋的牛肉耶
[1:16:43] It’s priceless. 无价之宝喔
[1:16:46] This can work. 这个没问题
[1:16:48] The stickies’ll save me time. 这样的话我能节省很多时间
[1:16:50] Thank you, Junior Innkeeper. 谢谢你 小老板娘
[1:16:56] Leave it to me. 剩下的就交给我吧
[1:16:59] Give it your all. Everything depends on you. 加油 都交给你啦
[1:17:04] Roger Wilco, Milady. 指令收到 使命必达 我的小姐
[1:17:08] Harunoya! 春之屋最棒
[1:17:13] It’s good! Nice and salty. 好好吃 味道够咸
[1:17:17] It was brushed with salty water and twice baked. 我们先用盐水刷了两遍 再烤制
[1:17:21] He ate it whole. 他全部都吃光啦
[1:17:23] You can tell it’s cooked with cherry wood chips. 可以尝得出来是用樱桃木碎烹饪的
[1:17:27] Don’t say you want to drink sake. 可别说你现在还想喝点清酒
[1:17:30] You can’t. 就是就是
[1:17:31] I want to drink sake. 其实 我也确实想尝尝清酒
[1:17:33] He said it! 他来真的
[1:17:34] We’ve got it! 我们也有给您准备
[1:17:37] Here. 请用
[1:17:39] Rice with mushrooms cooked in sake. 米饭 香菇和着清酒一起煮
[1:17:41] The alcohol has evaporated. 然后里面的酒精都蒸发掉了
[1:17:47] The nice aroma of sake. 这阵阵香醇的酒香
[1:18:00] Tasty! 太美味了
[1:18:01] Yes! 好棒
[1:18:06] What is it, Madam? 请问怎么了
[1:18:09] Something wrong with the register? 住客那边有异常吗
[1:18:12] No, it’s not like that. But… 不 不是这个问题 但是
[1:18:16] Tofu skin stew made with Japanese yam and soy milk. 用日本山芋 豆奶制作的炖豆腐滑
[1:18:21] We used only a little salt, seasoning 我们只放了少量的盐
[1:18:22] with soup stock and spices. 然后配以高汤和小辣作点缀
[1:18:25] – Curry! – You guessed right. -是放了咖喱吗 -是的 你猜对了
[1:18:29] Tasty! 好好吃
[1:18:32] Mr. Kise was delighted. 木濑先生很满意
[1:18:34] You’re great, Ko. 康先生 你真的太棒了
[1:18:35] Nope, it was everybody’s joint effort. 没有没有 这都是大伙一起努力的成果
[1:18:40] – Main dish for Azalea room. – Ok. -杜娟花房的主菜 -好的
[1:18:42] Hananoyu steak. 春之屋招牌牛扒 请慢用
[1:18:45] Please eat it with balsamico sauce and wasabi. 请蘸芥末和白酒醋吃
[1:18:48] Can’t believe I can eat a steak. 没想到还能吃上牛扒
[1:18:50] Smells nice. 我已经闻到香味了
[1:18:54] It’s tasty. 太好吃了吧
[1:18:57] This is good. 味蕾的顶级享受
[1:19:00] Try it. 你一定要试试
[1:19:01] Let me taste it. 好 我也尝尝
[1:19:02] This complements the main dish. 这是跟主菜搭配的
[1:19:06] Rice cooked in red wine. 红酒炖米饭
[1:19:08] Seasoned with porcini and vinegar. 用了牛肝菌和醋进行调味
[1:19:12] It’s delicious. 天啊 真的很美味
[1:19:15] Right? 对吧对吧
[1:19:17] Thanks, young lady. For putting up with my selfishness. 小姑娘 谢谢你满足了我的私心
[1:19:22] Don’t mention it. 别这么客气
[1:19:24] I’m happy we could satisfy your tastes. 我们很荣幸能满足您的味蕾
[1:19:30] Is it good? 是不是很好吃呢
[1:19:41] My goodness. 天呐
[1:19:47] He fell asleep. 他睡着啦
[1:19:49] Being able to relax like this at the spa with my family, 在这家温泉屋里 和家人度度假
[1:19:54] eating nice meals… 吃到上好的料理
[1:19:56] I’m happy to be alive. 我很满足了 很庆幸自己能撑到现在
[1:19:59] He had an accident in March. 他在三月份的时候遭遇了车祸
[1:20:00] He’s been in the hospital until now. 刚刚才从医院出来没多久
[1:20:04] An accident… 一场 事故吗
[1:20:06] He’s been unconscious for months. 他当时连续昏迷了好几个月
[1:20:09] I thought he wouldn’t make it. 我也以为他撑不过来了
[1:20:13] Really…? I see… 真 真的吗
[1:20:18] Two cars collided in front of me. 在我前面的两辆车相撞
[1:20:22] I steered to avoid them and entered the opposite lane. 为了避让他们 我开到了对面车道上了
[1:20:27] He hit an oncoming car. 他迎面撞到了一辆车
[1:20:33] And involved a whole family in the accident. 我把对面车子里的家庭推入了绝境
[1:20:41] My only consolation 唯一的安慰
[1:20:44] was that their only daughter 是他们唯一的女儿
[1:20:48] survived completely unharmed. 活下来了 没有受到伤
[1:20:52] No… 不
[1:20:56] I… 我
[1:21:02] No! 不会的
[1:21:12] I want to go home. 我想回家
[1:21:17] Okko. Okko. 织子 织子
[1:21:27] I’m sorry we can’t be by your side, Okko. 很抱歉我们没法再伴你左右
[1:21:31] Okko. 小织
[1:21:33] Dad… Mom… 爸爸 妈妈
[1:21:39] Mom and Dad are happy you’re alive. 我们很高兴你能继续活下去
[1:21:46] We’re not in this world anymore, 我们虽然不在世上了
[1:21:49] but you’ve become a great innkeeper. 但是你成为了一个很出色的小老板娘
[1:21:53] No… Dad! Mom! 不 爸爸 妈妈
[1:21:56] Don’t leave me alone. 不要丢下我一个人
[1:21:59] You’re not alone. 放心 你不是孤独的
[1:22:02] That’s right. 对的
[1:22:03] No! Dad! Mom! 不 爸爸 妈妈
[1:22:06] Don’t leave me alone! 不要丢下我一个人
[1:22:08] Young lady. 小姑娘
[1:22:11] Okko. 织子
[1:22:15] No! 不
[1:22:17] Okko! 织子
[1:22:22] Uribo! 正次
[1:22:24] Miyo! 咲子
[1:22:28] Okko! 织子
[1:22:31] Come out. Don’t leave me alone. 你们快出来 不要丢下我
[1:22:42] Miyo, wait! 等等我 咲子
[1:22:54] Okko! 织子
[1:23:03] Okko. 织子
[1:23:13] I had a bad feeling. I felt I had to come here. 我有不好的预感 直觉告诉我要过来
[1:23:19] Your parents. Uribo and Miyo. 你的父母 正次和咲子
[1:23:25] It must have been tough. I’m glad you told me. 于你而言真的不容易 还好你告诉我了
[1:23:30] Remaining alone… 只有你幸存
[1:23:34] But Okko, you’re not alone. 但是 你要知道 你并不孤独
[1:23:41] Glory. 歌莉
[1:23:44] Your parents are watching over you. 你的父母在天上守护着你
[1:23:50] I can’t become a great innkeeper if I’m a crybaby, right? 我老爱哭 当不上好老板娘了 对吧
[1:24:00] Matsuki. 真月
[1:24:02] Sorry for the inconvenience, Matsuki. Please. 造成的不便 真的很抱歉 真月小姐
[1:24:06] Sure. 没事
[1:24:08] No! 不
[1:24:09] Shota. 翔太
[1:24:11] I wanna stay here! 我不想走
[1:24:13] Don’t be selfish. Put your shoes on. 不要胡闹 穿好鞋
[1:24:17] Sorry, Shota. Dad can’t stay here. 抱歉 儿子 爸爸不能呆在这里
[1:24:21] Let’s go. 走吧
[1:24:23] I’ll stay by myself. 我自己留在这
[1:24:25] You two can go. 你俩走吧
[1:24:28] Okko! 织子
[1:24:30] Okko. 织子
[1:24:34] Okko! 织子
[1:24:37] Shota. 翔太
[1:24:38] I want to stay here. May I? 我可以留在这里吗
[1:24:42] Yes, you may. Please, stay. 当然可以 请留下吧
[1:24:46] Yup. 嗯嗯
[1:24:50] Leave it to me, Oriko. 交给我处理吧 织子
[1:24:52] Young lady. What can I say… 小姑娘 该怎么说呢
[1:24:55] Forgive me. 请原谅我
[1:24:57] Let’s go, Shota. 走吧 翔太
[1:24:58] Shota. 翔太
[1:24:59] Excuse me. 不好意思
[1:25:01] I beg you please, stay here. 拜托 我请求您 请留在这里吧
[1:25:07] Don’t worry, Oriko. We’ll host them. 不用担心 织子 我们会处理好
[1:25:18] My late parents… 我已故的父母
[1:25:21] And also Granny, often say this. 还有我奶奶 他们常常说
[1:25:27] Hananoyu Spa’s water is a gift from the gods. 春之屋的温泉水 是来自上帝的礼物
[1:25:31] It rejects no one. 它包容万物
[1:25:33] It welcomes and heals everyone. 欢迎和治愈每一位客人
[1:25:38] So… Stay as long as you like and relax, please. 所以 请放松心情 留在这里吧
[1:25:42] Please. 拜托了
[1:25:44] Thank you, young lady. 真的很感谢你 小姑娘
[1:25:48] But it’s tough for me. 但是我过不了自己那关
[1:25:52] Because you are 因为你是
[1:25:54] Mr. And Mrs. Seki’s only daughter. 関氏夫妇的独女
[1:25:56] They died because of me. 他们的过世 我有责任
[1:25:58] Oriko, aren’t you? 织子 我说得对吗
[1:26:14] No. I am this place’s… 不 我是
[1:26:18] Harunoya’s junior innkeeper. 我是 春之屋的小老板娘
[1:26:27] Okko. 织子
[1:26:31] So proud of you, Okko. 真为你感到骄傲 织子
[1:26:33] Indeed. 确实
[1:26:37] Snow! 是雪
[1:26:39] Let’s go in, everybody. 各位 请进屋吧
[1:26:41] It’s snowing. 开始下雪了
[1:26:44] I can stay too, right? 我也能留下来的 对吗
[1:26:47] Yes, of course. 当然了
[1:26:50] Let’s go. 走吧
[1:26:52] Thanks. 谢谢
[1:26:53] Sure. 不客气
[1:26:55] Dear. 亲爱的
[1:26:56] Dad. 爸爸
[1:27:02] Have you stayed here before, old lady? 阿姨 你之前在这里留宿过吗
[1:27:05] Y-yeah. I have. 是的 有过
[1:27:07] Harunoya’s junior innkeeper. 春之屋的小老板娘
[1:27:10] I can’t call you Sillykeeper anymore. 看来不能再叫你笨蛋老板娘了
[1:27:33] It’s an uncanny place. 真实个神秘有趣的地方呢
[1:27:35] It is. 确实呢
[1:27:47] You told me about ghosts before. 你之前跟我说过 关于鬼魂的事
[1:27:50] Yeah. 对
[1:27:50] I’ve actually heard a voice. 其实我听到过一些声音
[1:27:54] When I made mistakes, 有时候我做了蠢事
[1:27:55] or I got yelled at by a guest. 或者冲着客人发脾气了的时候
[1:27:58] “Give it your all, Matsuki.” 就会听到”你要尽全力 真月”
[1:27:59] “You can do it, Matsuki.” “你是可以的 真月”的声音
[1:28:04] You know, I had an elder sister. She died before I was born. 其实我有个姐姐 在我出生前就去世了
[1:28:10] It seemed like her voice. 是不是就是她的声音呢
[1:28:15] I wish I’d met her. 真希望能遇到她
[1:28:17] Matsuki. 真月
[1:28:24] Let’s go. 我们走吧
[1:28:27] Yup. 好
[1:28:36] Seems like a dream to listen to Mineko’s koto again. 还能听峰子弹古琴 真的像做梦一样
[1:28:44] Okko! The shrine’s power’s reaching max level today! 织子 今天神庙能量已达到峰值啦
[1:28:56] Is it goodbye for real? 意味着我们真的要分别了吗
[1:28:59] We’ll meet again. 我们会再见的
[1:29:00] When we reincarnate. 等我们转世了之后
[1:29:02] We’ll come to Harunoya. 我们会过来春之屋
[1:29:05] And we’ll meet you grown up. 来看看你长大之后的样子
[1:29:12] Okko! 织子
[1:29:24] But will I be able to recognize you? 到时候我还能认出你吗
[1:29:29] You will. 你会认得我们的
[1:29:30] Sure. 那当然
[1:29:32] Looking forward to that. 等不及了
[1:29:34] I wanna eat the open-air bath pudding. 到时候我要吃空气布丁
[1:29:36] I want to bathe in the spa. 我要好好享受温泉
[1:29:41] I wish this moment could last forever. 真希望这个时刻能一直持续下去
[1:29:46] Okko. 织子
[1:29:53] Uribo. Miyo. 正次 咲子 你们还在吗
2018年

文章导航

Previous Post: Little(小人物)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Giant Little Ones(小小巨人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号