英文名称:Okko's Inn
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:37] | It’s warm. | 水是热的 |
[00:38] | You can tell we’re at a spa. | 当然啦我们在温泉浴场呢 |
[00:56] | Torii! | 鸟居 |
[01:02] | Torii! | 鸟居 |
[01:19] | Okko. | 小织 |
[01:22] | This spa was born | 这个温泉浴场的诞生 |
[01:23] | because our ancestors saw some wild animals | 是因为我们祖先看到野生动物 |
[01:26] | bathing here to heal their wounds. | 在这里洗澡来治愈它们的伤口 |
[01:28] | Then they started using it in their daily life. | 后来他们在日常生活中也开始使用了 |
[01:37] | Hananoyu spa rejects no one. | 春之屋温泉来者不拒 |
[01:41] | Both animals and humans alike. | 不管是动物还是人类 |
[01:44] | “It welcomes everyone,” right? | 欢迎任何客人的到来 是吗 |
[01:46] | Huh? | 怎么了 |
[01:48] | It’s nothing. | 没事 |
[01:53] | We used to dream of performing in this show. | 我们曾梦想在这个节目里表演 |
[01:59] | No way! | 不是吧 |
[02:00] | Yes way. | 真的 |
[02:04] | I’d still love to, even now. | 直到现在我还是很想去呢 |
[02:07] | Look. | 你看我没乱说吧 |
[02:14] | But we must go now, | 但我们得走了 |
[02:15] | or we’ll get caught up in traffic. | 不然的话会塞车的 |
[02:18] | You just want to go home early. | 你就是想早点回家吧 |
[02:23] | No. | 才不是呢 |
[02:32] | We didn’t say hello to your mom. | 我们还没有和你母亲问好 |
[02:35] | It’s OK, she’s busy. Her inn’s full. | 没事 她很忙 旅店都住满了 |
[02:38] | How old is she? | 她多大年纪了 |
[02:40] | 70. | 70岁 |
[02:42] | We’ve got to think about the future of the inn. | 我们要考虑一下旅店的未来了 |
[02:46] | Okko. | 小织 |
[02:47] | What? | 什么事 |
[02:48] | You know, | 你知道吗 |
[02:49] | the water from Hananoyu Spa | 春之屋温泉的水 |
[02:52] | is a gift from the gods. | 是神明赐予的礼物 |
[02:54] | So every year a pair of chosen kids | 所以每一年都有两个孩子被选中 |
[02:57] | dance to express gratitude. | 他们会用舞蹈表达对神明的感激之情 |
[03:00] | I’d like to watch you dance too, Okko. | 我很想看小织跳那支舞 |
[03:03] | Me too. | 我也是 |
[03:44] | Are you OK? | 你还好吗 |
[03:46] | Call an ambulance! | 叫救护车 |
[03:48] | It’s a car crash! | 发生车祸了 |
[04:08] | I’m off. | 我走了 |
本电影台词包含不重复单词:1028个。 其中的生词包含:四级词汇:146个,六级词汇:69个,GRE词汇:73个,托福词汇:109个,考研词汇:161个,专四词汇:131个,专八词汇:22个, 所有生词标注共:283个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:31] | Look at the photo I just took. | 看看我刚拍的照片 |
[04:34] | You look funny, Mom. | 你看起来好有趣啊 妈妈 |
[04:35] | You too. | 你也是呢 |
[04:48] | How about this? | 这条怎么样 |
[04:50] | This is Hananoyu’s… | 这是春之屋的 |
[04:53] | Was it this far? | 有这么远吗 |
[05:06] | Hello. | 早 有人吗 |
[05:17] | Okko. | 小织 |
[05:23] | Welcome. | 欢迎欢迎 |
[05:25] | Welcome, Okko. | 小织 欢迎你啊 |
[05:28] | Spider! | 蜘蛛 |
[05:30] | Spider? | 蜘蛛吗 |
[05:32] | On your head, Etsuko. | 悦子 蜘蛛在你头上 |
[05:35] | Come on. | 过来吧小家伙 |
[05:37] | When did it get there? | 它什么时候在那里的 |
[05:45] | Go. | 去吧 |
[05:46] | Okko. | 小织 |
[05:50] | Granny. | 祖母 |
[05:54] | Sorry about my noisy granddaughter. | 很抱歉我孙女这么吵闹 |
[05:57] | This way, please. | 请走这边 |
[05:58] | I see. She’s full of life. | 没关系 她很有活力 |
[06:02] | She’s ill-mannered. | 她是举止粗鲁 |
[06:04] | Don’t stand in the way. | 不要站在路中间 |
[06:08] | Guests are coming in. | 客人走过来了 |
[06:10] | Move over. | 快挪开 |
[06:12] | Sorry. | 抱歉 |
[06:14] | You room is down the corridor in the annex. | 你的房间在走廊尽头 |
[06:17] | Thanks. | 谢谢你 |
[06:18] | I’ll bring your bag. | 我帮你拿行李吧 |
[06:19] | No, it’s OK. | 不用了 我自己来 |
[06:23] | Welcome. | 欢迎光临 |
[06:42] | That’s how it works. | 是这样打开的啊 |
[07:05] | Who’s there? | 谁在那里 |
[07:20] | Who are you? | 你是谁 |
[07:25] | Can you see me? | 你能看见我吗 |
[07:28] | Why are you floating…? | 为什么你飘在空中 |
[07:31] | You look promising. | 我看好你啊 |
[07:38] | I’m a ghost. | 我是鬼 |
[07:39] | I’ve been living here for a long time. | 我已经在这里住了很长时间了 |
[07:41] | A ghost? | 你是鬼吗 |
[07:43] | For a long time? | 住了很久吗 |
[07:44] | I’m Uribo. | 我是小卖 |
[07:45] | Pleased to meet you, Okko. | 很高兴见到你 小织 |
[07:48] | You just picked your nose! | 你刚刚用手挖了鼻孔 |
[07:52] | A ghost’s snot can’t be dirty! | 鬼的鼻涕又不脏 |
[07:55] | Come on, let’s shake hands. | 来吧 我们握握手 |
[07:57] | I’ve found a good friend. I’m happy! | 我找到好朋友啦 真开心 |
[08:12] | Okko. | 小织 |
[08:21] | Okko… | 小织 |
[08:23] | Must be some bug again. | 肯定又撞见虫子了 |
[08:25] | Okko! Okko, I’m coming in. | 小织 小织 我进来了 |
[08:32] | What happened? | 怎么了 |
[08:33] | I’ve had enough. | 我受够了 不要叫我 |
[08:36] | You closed the curtains. | 你把窗帘拉上了 |
[08:39] | No! There’s a lizard on the window. | 不要打开 窗户上有蜥蜴 |
[08:42] | It’s just a gecko. | 只是壁虎而已 |
[08:44] | They’re cold-blooded, so they like the sunlight. | 它们是冷血动物 所以热爱阳光 |
[08:48] | Then, what about him? | 那 他是怎么回事 |
[08:54] | What? | 谁 |
[09:00] | Stop picking your nose! | 不要再挖鼻孔啦 |
[09:03] | Sorry! | 抱歉 |
[09:04] | I’ll introduce you to Ko and Etsuko. | 我来给你介绍康和悦子 |
[09:08] | Come to my room. | 过来我的房间 |
[09:09] | Yes, Ma’am! | 遵命 |
[09:10] | Ok. | 好的 |
[09:11] | And don’t shout. | 不许尖叫 |
[09:14] | Yes, Ma’am! | 遵命 |
[09:16] | You’ll scare everyone. | 你会吓到别人的 |
[09:19] | I’ll duly remind her. | 我会适时提醒她的 |
[09:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[09:24] | You don’t look like Mineko at all. | 你完全不像峰子 |
[09:28] | How do you know Granny’s name? | 你怎么知道祖母的名字 |
[09:31] | She’s an old acquaintance. | 她是我的老熟人 |
[09:36] | You’ve gotta go to her room. Quick! | 你要去她的房间了 快点 |
[09:44] | Don’t follow me. | 别跟着我 |
[09:45] | Don’t say that. | 别这么说嘛 |
[09:46] | I finally found someone to talk to. | 我好不容易找到可以说话的人 |
[09:50] | I don’t wanna talk with a ghost. | 我不想和鬼说话 |
[09:52] | Nobody can see me here, | 这里没人能看见我 |
[09:54] | and they can’t hear my voice. | 我说话他们也听不见 |
[09:57] | Why only me? | 为什么只有我可以 |
[09:59] | Because you’ve almost died once. | 因为你曾经濒临死亡 |
[10:02] | Maybe you can | 也许因为这个原因 |
[10:03] | connect to the other world. | 你可以链接到其他的世界 |
[10:06] | Don’t tell me… | 别告诉我 |
[10:08] | Was it you who saved me? | 救我的那个人就是你 |
[10:13] | Mineko’s waiting. | 峰子在等着你了 |
[10:17] | Okko will live here from now on. | 小织从今天开始要住在这里了 |
[10:21] | I’m counting on you, Etsuko. | 拜托你了 悦子 |
[10:24] | Sure. | 好的 |
[10:25] | And you, Ko. | 还有你也是 康 |
[10:26] | Understood. | 我明白 |
[10:27] | Pleased to meet you. | 请多多关照 |
[10:31] | It was such a terrible accident. | 那次事故真的很可怕 |
[10:38] | Yeah. | 是的 |
[10:40] | Your mom and dad used to come and help us during busy times. | 你的父母曾在旅店忙碌的时候来帮过忙 |
[10:48] | Okko. | 小织 |
[10:50] | Tell them you’re gonna help. | 告诉他们你会帮忙的 |
[10:54] | Mineko works so hard here. | 峰子很努力地在经营这家旅店 |
[10:57] | You’re the only one who can take over. | 你是唯一能接手的人 |
[10:59] | Take over the inn?! | 我接手旅店 |
[11:03] | Take over? | 你要接手旅店吗 |
[11:08] | Okko, say this. | 小织 告诉他们 |
[11:10] | “I’ll help and learn little by little.” | 我会一点一点地学起然后帮助你们的 |
[11:13] | Help at the inn? | 在旅店帮忙 |
[11:17] | It’s ok. | 没事没事 |
[11:19] | Mineko, | 峰子 |
[11:20] | Okko said she wants to help here at the inn. | 小织说想在旅店帮忙 |
[11:25] | Are you saying you’ll take over for me? | 你要从我这里接手旅店吗 |
[11:30] | Yeah, Okko. | 回答啊 小织 |
[11:31] | You’ll be the junior innkeeper of Harunoya. | 你会是花之温泉旅店的小老板 |
[11:36] | Junior innkeeper?! | 我成为小老板吗 |
[11:40] | Junior innkeeper! | 小老板 |
[11:41] | That’s fantastic news! I’m so happy. | 这真是个好消息 我太开心了 |
[11:47] | Right, Mineko? | 是吧 峰子 |
[11:50] | Yes, but… | 是 但是 |
[11:51] | She’s still in elementary school. | 她还是个小学生啊 |
[11:53] | Exactly, Etsuko. | 是啊 悦子 |
[11:56] | I haven’t decided I’ll be – – | 我还没有想好 |
[12:01] | Don’t worry. | 没事的 |
[12:03] | I’ll teach you little by little. | 我会一点点地教你 |
[12:09] | Er, but… | 但是 等一下 |
[12:12] | Okko. | 小织 |
[12:17] | Help Mineko. | 拜托你帮帮峰子吧 |
[12:22] | Listen to your life saver’s request. | 听听你恩人的请求吧 |
[12:29] | That’s something to look forward to,Mineko. | 这太令人期待了 峰子 |
[12:35] | You’re right. | 确实是呢 |
[12:38] | I guess I’ll make over | 小织 那我会把 |
[12:40] | my kimono for you, Okko. | 我的和服改一下给你穿 |
[12:45] | Yaay! | 太好啦 |
[13:06] | Ring ring. | 叮铃铃 |
[13:15] | Thanks, Okko. | 小织 谢谢你 |
[13:18] | Ok, ok. | 好了 好了 别说了 |
[13:21] | Don’t come in unless I call you! | 我没叫你你就不许进来 |
[13:24] | But I’m really happy! | 但我真的好高兴啊 |
[13:26] | OK, I got it. | 好了 我知道了 |
[13:29] | Now I can die happy. | 现在我可以安心地走了 |
[13:31] | Don’t say that. | 别这么说 |
[13:34] | Well, he’s already dead. | 不过 他已经死了吧 |
[13:36] | See ya tomorrow, Junior Innkeeper. | 明天见 小老板 |
[13:40] | He disappeared. | 他消失了 |
[13:42] | He’s really a ghost. | 他真的是鬼啊 |
[14:21] | You’re alive, then! | 爸爸和妈妈还在啊 |
[14:34] | Kerria room, breakfast is done. | 棣棠屋已用完早餐 |
[14:38] | Winter Daphne room, for 2. | 紫丁香屋 两人份的早餐已准备完毕 |
[14:41] | Thanks. | 谢谢 |
[14:42] | Ring ring. | 叮铃铃 |
[14:55] | Ring ring. | 叮铃铃 |
[15:07] | Ring ring. | 叮铃铃 |
[15:19] | Ring ring. | 叮铃铃 |
[15:21] | Gross. | 有点恶心 |
[15:31] | Please come again. | 欢迎再来 |
[15:34] | Good morning. | 早上好 |
[15:36] | What are you doing, Okko? Say hello. | 小织 愣着干嘛 快打招呼 |
[15:40] | Good morning. | 早上好 |
[15:42] | I’ve heard you’re going to be the junior innkeeper. | 听说你要成为小老板娘了 |
[15:48] | Work hard. | 加油吧 |
[15:50] | I will. | 我会的 |
[15:52] | Looking forward to that. | 真是令人期待啊 |
[15:53] | Yes. | 是啊 |
[15:55] | Do you know what this is? | 外婆 你知道这是什么吗 |
[15:58] | Yes. Your grandpa got it from a tile maker | 知道 是你外公从一个瓦匠那里得到的 |
[16:02] | whose workshop’s been around for 1000 years. | 他经营的店铺已经有1000年的历史了 |
[16:06] | It’s been here since he died. | 你外公去世以后它就一直放在这儿了 |
[16:09] | Did you open it? | 是你打开的吗 |
[16:11] | Yes. | 是的 |
[16:14] | Huh? It sounds different now. | 咦 现在的声音不一样了 |
[16:18] | Oh? | 咦 |
[16:20] | I forgot this was here. | 这个居然放在这里了 |
[16:25] | Who are they? | 他们是谁 |
[16:27] | Your great-grandfather and great-grandmother. | 你的曾外祖父和曾外祖母 |
[16:30] | So, this girl is… | 这个女孩是 |
[16:32] | It’s me. | 是我 |
[16:35] | I think I was about your age. | 跟你年纪差不多 |
[16:38] | Oh! This is… | 这 这是 |
[16:40] | We used to live in Osaka back then. | 这是我们住在大阪的时候 |
[16:43] | This boy… | 这个男孩 |
[16:45] | He was our neighbor. | 他是我们的邻居 |
[16:48] | Makoto. | 诚 |
[16:49] | His surname was Tateuri, so we used to call him Uribo. | 他姓立卖 所以我们都叫他小卖 |
[16:56] | He was alive then. | 那时候他还活着 |
[16:59] | What? | 什么 |
[17:00] | It’s nothing. | 没什么 |
[17:03] | Were you good friends? | 你们是好朋友吗 |
[17:07] | We often played together. | 我们经常一起玩耍 |
[17:09] | I was a tomboy then. | 我那时候像个假小子 |
[17:12] | We used to run around. | 经常和他一起跑来跑去 |
[17:15] | And go to our secret place together. | 还一起去我们的秘密基地玩 |
[17:18] | I was so wild that I fell from the roof once. | 有一次我玩野了 从屋顶上掉了下来 |
[17:24] | Uribo! | 小卖 |
[17:35] | Uribo! | 小卖 |
[17:38] | What? It’s early morning. | 干什么呀 一大早的 |
[17:40] | The sun’s up high in the sky. | 太阳都晒屁股了 |
[17:43] | Did you climb up there by yourself? Wow! | 你自己爬上去的吗 真厉害 |
[17:46] | Come on, get out of the house. | 别待在那了 快来呀 |
[17:50] | OK, wait a minute. | 好的 稍等 马上来 |
[17:54] | Let’s watch Mt. Ikoma. | 我们来看生驹山 |
[17:59] | Watch out! | 小心 |
[18:00] | Uribo! | 小卖 |
[18:02] | Mineko! | 峰子 |
[18:06] | – Mineko! – Uribo! | -峰子 -小卖 |
[18:14] | Are you OK? You’re so bold. | 你还好吗 受伤了吗 |
[18:17] | I’m not bald! | 我没受伤 |
[18:19] | I’ve got hair. | 我有头发 |
[18:23] | Me too. | 我也有头发 |
[18:25] | Thank God. | 谢天谢地 |
[18:27] | Uribo’s my life saver. | 小卖是我的救命恩人 |
[18:31] | He was a lively and nice boy. | 他是个充满活力又善良的孩子 |
[18:36] | I really adored him. | 我真的很喜欢他 |
[18:39] | Me too, Mineko. | 我也喜欢你 峰子 |
[18:42] | I wonder where he is now and what he’s doing. | 不知道他现在在哪里 在做什么 |
[18:47] | He still loves you even now, Granny. | 他现在仍然喜欢着你 外婆 |
[18:52] | That’s such a nice thing to say. | 那真是太好了 |
[19:00] | Granny doesn’t know you’re dead. | 外婆不知道你已经死了 |
[19:04] | It’s because I died just after she moved away. | 因为她在我死之前就搬走了 |
[19:10] | How did it happen? | 你是怎么死的 |
[19:13] | I felt lonely without her, | 峰子不在 我感到很孤独 |
[19:17] | so I climbed over the roof we used to climb together. | 所以我就爬上了以前我们经常爬的屋顶 |
[19:20] | The tiles broke and I fell down. | 瓦片坏了 我就摔了下来 |
[19:23] | I see. | 这样啊 |
[19:26] | But, thanks to that, I met her again. | 多亏了那个 我才能再见到她 |
[19:29] | But… | 但是 |
[19:31] | I’m just happy to watch over her. | 只要看护着她我就很开心 |
[19:35] | Uribo… | 小卖 |
[19:36] | But you’re alive. You can be by her side. | 但你活着 你可以待在她身边 |
[19:40] | Don’t quit. Keep helping at Harunoya for years to come. | 别放弃 要继续年复一年在春之屋帮忙 |
[19:49] | Okko, I’ll show you our secret place | 小织 给你看看我们经常去玩的 |
[19:52] | where we played back then. | 那个秘密基地 |
[20:04] | Wow! | 好棒啊 |
[20:09] | Now I’ll make a flower rain. | 接着我来下一场花瓣雨 |
[20:24] | Beautiful! | 真美 |
[20:30] | I made up the kimono I wore when I was young. | 这是我年轻的时候自己缝制的和服 |
[20:34] | I look like a power pole with arms and legs. | 我看上去就像长了胳膊和腿的电线杆 |
[20:38] | It really suits you. | 很适合你啊 |
[20:41] | Walk with your toes tilted a bit inward. | 走路的时候脚趾略微向内倾斜 |
[20:44] | 3 steps horizontal, 6 vertical per tatami. | 每张榻榻米是3步宽 6步长 |
[20:48] | Don’t step on the edge. | 别踩到边缘 |
[20:55] | Bend your right leg, and lower your body straight. | 弯曲右腿 让身体直直地下沉 |
[21:01] | Put your sandals there… | 木屐放在那里 |
[21:05] | You’re going to step on the hem. | 你快要踩到裙边了 |
[21:10] | I knew it. | 我就知道 |
[21:16] | Okko. | 小织 |
[21:17] | You can’t expect guests to catch bugs for you. | 你可别指望客人来帮你抓虫子 |
[21:23] | Inn work is so hard. | 旅馆工作太难了 |
[21:26] | Don’t be so negative. | 别灰心 |
[21:28] | But… | 可是 |
[21:31] | Pray for them. | 为它们祈祷 |
[21:35] | Good work. | 辛苦了 |
[21:37] | I brought you a snack. | 我给你拿了点心 |
[21:41] | We wear other clothes for cleaning. | 我们打扫的时候会穿别的衣服 |
[21:44] | Thank you. | 谢谢 |
[21:45] | I want to get used to the kimono. | 我想习惯穿和服 |
[21:47] | I see. | 明白了 |
[21:48] | Hot spring pudding! | 温泉布丁 |
[21:49] | The Harunoya pudding made by Ko. | 这是康先生做的春之屋布丁 |
[21:59] | It tastes like spring! | 是春天的味道 |
[22:01] | You’re starting school tomorrow. | 明天你就要上学了 |
[22:03] | Greet your classmates properly. | 要好好和同学相处 |
[22:06] | Yes. | 好的 |
[22:09] | Oh? | 咦 |
[22:13] | Uribo! Why are you eating my pudding? | 小卖 干嘛吃我的布丁 |
[22:16] | Wasn’t me. Ghosts can’t eat stuff. | 不是我 鬼魂是不吃东西的 |
[22:22] | I guess. | 说的也是 |
[22:32] | So it was you who ate it, Dad. | 是你吃了布丁呀 爸爸 |
[22:36] | Okko, change your clothes. | 小织 快换衣服吧 |
[22:39] | You’re starting school today. | 今天是开学第一天 |
[22:40] | You’re so good at kimono dressing. | 妈妈你好会穿和服啊 |
[22:42] | I must go say hello to your teacher. | 我得去和你的老师会面 |
[22:46] | She’s your new classmate, Oriko Seki. | 她是你们的新同学 关织子 |
[22:52] | Say hello. | 打个招呼吧 |
[22:55] | I’m Oriko Seki. Please call me Okko. | 我是关织子 请叫我小织 |
[22:59] | I live at Harunoya. | 我住在春之屋 |
[23:01] | Oh, I see. | 是这样啊 |
[23:03] | Okko! | 小织 |
[23:04] | Pleased to meet you. | 很高兴认识你 |
[23:07] | Harunoya! | 春之屋 |
[23:08] | Uribo’s even coming to school. | 小卖到学校里来了 |
[23:16] | No running inside! | 不要在室内奔跑 |
[23:17] | Ok! | 好 |
[23:20] | I’m Yoriko. | 我叫依子 |
[23:22] | My family runs a sweets shop on Hananoyu St. | 我家在春之屋街上经营一家糖果店 |
[23:26] | Pleased to meet you. | 很高兴认识你 |
[23:27] | More importantly, Oriko… Beware of Frilly Pink. | 说正经的 织子 当心粉飘飘 |
[23:32] | Frilly Pink? | 粉飘飘 |
[23:33] | Yes. | 是啊 |
[23:34] | She wears a pink… | 她穿着一条粉色的 |
[23:37] | Frilly… | 飘飘裙 |
[23:38] | So you live at Harunoya? | 你住在春之屋吗 |
[23:43] | My Granny’s the innkeeper. | 我外婆是旅馆老板娘 |
[23:45] | We run an inn, too. | 我家也经营一间旅馆 |
[23:47] | Shuko Ryokan, you must know it. | 秋好旅馆 你肯定知道吧 |
[23:50] | I’m Matsuki Akino, the only daughter. | 我叫秋野真月 是独生女 |
[23:56] | Harunoya is a cute inn, isn’t it? | 春之屋是间可爱的旅馆 不是吗 |
[23:59] | Thank you. | 谢谢 |
[24:01] | A cozy wooden building with only five rooms. | 那栋舒适的木屋里只有五个房间 |
[24:05] | I heard they serve local wild veggies and fresh river fish. | 我听说他们提供当地的野菜和新鲜的河鱼 |
[24:10] | Yes. | 是的 |
[24:11] | We serve rich food, | 我们家提供的菜品可丰富多了 |
[24:13] | and our morning buffet is hugely popular. | 自助早餐更是广受欢迎 |
[24:16] | She’s nasty. | 她真讨厌 |
[24:18] | We’re adding more rooms with open-air baths. | 我们正在增建更多的附带露天浴室的房间 |
[24:21] | It costs so much to keep guests satisfied, you know. | 让顾客住得舒适需要花大价钱 |
[24:26] | I’m envious. You don’t have this problem. | 真羡慕你啊 你们就没有这个烦恼 |
[24:33] | What’s funny? | 有什么好笑的 |
[24:35] | Sorry, Frilly Pink. | 对不起 粉飘飘同学 |
[24:38] | Frilly Pink? | 粉飘飘 |
[24:39] | What’s that? | 那是什么鬼 |
[24:41] | You wear a pink frilly dress. | 你穿着粉色的飘飘裙 |
[24:45] | Are you mocking me? | 你在嘲笑我吗 |
[24:48] | No, but you’re a bit flashy… | 没有那回事 你只是有点浮华 |
[24:51] | You’re like the odd one out. | 有点古怪 |
[24:56] | What?! I don’t want to be buried in ”normality”. | 你说什么 我可不想被”普通”埋没 |
[25:00] | But one’s got to dress according to place and time… | 但是一个人的穿着必须合时宜 |
[25:04] | That’s being ”normal”! | 那就是”普通”啊 |
[25:06] | This society… No, this universe! | 我要在世界上 不 在宇宙中 |
[25:10] | “I want to put a ding in it.” | 留下痕迹 |
[25:12] | By Steve Jobs. | 史蒂夫·乔布斯说的 |
[25:19] | You’re so rude! | 真是无礼 |
[25:22] | Try not to make Harunoya’s reputation even worse. | 你可别把春之屋的名声搞臭了 |
[25:26] | What do you mean? | 你什么意思 |
[25:29] | Ours is a good inn. | 我们是家很好的旅馆 |
[25:37] | You’re amazing! | 你太棒了 |
[25:38] | Nobody has ever told her she’s weird before. | 从没有人对粉飘飘说过这样的话 |
[25:42] | I was shocked. | 我太震惊了 |
[25:43] | It was refreshing! | 真让人振奋 |
[25:47] | You’re so brave. | 你真勇敢 |
[25:59] | What happened to your face? | 你脸上怎么了 |
[26:01] | Are you OK? | 你还好吗 |
[26:05] | I’m surprised you’re not the only ghost. | 吓我一跳 原来鬼魂不止你一个 |
[26:08] | I ran after her, but she disappeared. | 我追上去 但她消失了 |
[26:12] | Are you OK, Akane? | 你还好吗 茜 |
[26:15] | Drink some water. | 喝点水吧 |
[26:18] | Come on. | 给 |
[26:20] | What’s wrong with him? | 他怎么了 |
[26:22] | Why don’t you ask them? | 你去问问不就知道了 |
[26:24] | How? | 怎么问 |
[26:25] | Like “Is he sick?” Or “Are you lost?” | 比如说 他病了吗或者你们迷路了吗 |
[26:31] | I see. | 我知道了 |
[26:33] | Thanks for asking. | 谢谢关心 |
[26:36] | My son’s got a fever. | 我儿子发烧了 |
[26:44] | We’re looking for a room, but the hotels are full. | 我们想找间旅馆 但很多旅馆都客满了 |
[26:48] | A room? | 旅馆 |
[26:49] | Why don’t you invite them to the inn? | 为什么不邀请他们去春之屋呢 |
[26:54] | Won’t Granny be mad at me? | 外婆会不会对我发火 |
[26:58] | Mineko doesn’t judge people by their clothes. | 峰子不会根据外表来判断别人的 |
[27:05] | My family runs an inn. | 我家正好是经营旅馆的 |
[27:08] | Would you like to stay there? | 要不要住在那里 |
[27:10] | I’m the innkeeper. Welcome to Harunoya. | 我是老板娘 欢迎来到春之屋 |
[27:16] | Sorry to barge in. | 打扰了 十分抱歉 |
[27:18] | See? Mineko’s nice and polite with every guest. | 看吧 峰子对每个客人都彬彬有礼 |
[27:22] | Please, come in. | 请进 |
[27:27] | Would you like me to call a doctor? | 需要叫医生来吗 |
[27:29] | No, it’s fine. | 不用 没关系 |
[27:30] | He often gets a fever when he’s tired. | 他累的时候就会经常发烧 |
[27:36] | Thanks. | 谢谢 |
[27:37] | And spas are places for healing. | 温泉是个治愈的好去处 |
[27:40] | We got here at the right time. | 我们来得正是时候 |
[27:42] | Yes. | 是的 |
[27:44] | Are you traveling? | 你是游客吗 |
[27:48] | Yeah. | 是的 |
[27:49] | We went to visit a grave and stopped by the spa. | 我们去参拜墓地 然后在温泉浴场停留 |
[27:59] | My wife died last month. | 我妻子上个月去世了 |
[28:04] | That must’ve been hard for you. | 这对你来说一定很难接受 |
[28:08] | I’m sorry to hear that. | 我对此感到很遗憾 |
[28:10] | My condolences. | 愿您节哀顺变 |
[28:12] | They all say that. | 他们都这么说 |
[28:15] | When we say Mom’s died, everyone feels sorry for us. | 当我们说妈妈死了 每个人都深表同情 |
[28:19] | I’ve had enough. | 我真是受够了 |
[28:20] | Akane. | 茜 |
[28:22] | Let’s go home, Dad. | 爸爸 我们回家吧 |
[28:23] | I didn’t even want to come to the spa. | 我根本就不想去温泉浴场 |
[28:26] | Stay in bed, Akane. | 乖乖躺着 茜 |
[28:28] | And now we’re in this tiny place in the middle of nowhere. | 我们就非得呆在这个鸟不拉屎的小地方吗 |
[28:32] | Excuse me. | 你什么意思 |
[28:33] | What? | 你想干嘛 |
[28:34] | Okko. | 小织 |
[28:35] | Your dad is just trying to cheer you up? | 你爸爸只是想让你振作起来 |
[28:38] | Don’t you understand? | 你不懂吗 |
[28:41] | What do you know? | 你又懂什么了 |
[28:44] | I know. | 我懂 |
[28:45] | I just lost my parents. | 我刚失去父母 |
[28:50] | But I feel I’ve gotta work hard | 但我得振作 |
[28:51] | ‘cos everyone’s worried about me. | 因为每个人都很担心我 |
[28:55] | I hate that “You must work hard all the time” mindset. | 我讨厌”你必须得振作起来”的心态 |
[29:00] | And I hate to see people doing it when they shouldn’t. | 我不喜欢看到别人勉强自己做不想做的事 |
[29:03] | Enough, Akane. | 够了 茜 |
[29:05] | Do you mean me? | 你说的是我吗 |
[29:06] | Okko. | 小织 |
[29:07] | Yeah, Miss Hot Blooded. | 是的 热血小姐 |
[29:09] | What a crabbed fella. | 真是个脾气暴躁的家伙 |
[29:12] | Really! You’re one crabbed fellow. | 就是 一个脾气暴躁的家伙 |
[29:14] | Tell him! | 告诉他 |
[29:16] | That’s enough, Okko. | 够了 小织 |
[29:20] | Doesn’t matter if you’re the same age. | 如果你们是同龄人就没什么 |
[29:23] | A guest is a guest. | 但是客人就是客人 |
[29:24] | Harunoya’s junior innkeeper can’t act like that. | 春之屋的小老板不能那样做 |
[29:28] | I’d prefer a more normal guest. | 我喜欢很正常的客人 |
[29:31] | Okko. | 小织 |
[29:32] | You must not judge guests | 你不能基于这样一个模糊的概念 |
[29:34] | based on such a vague notion. | 去随意评判客人 |
[29:36] | Using the expression “a normal guest” | 你用”普通客人” 这个词 |
[29:38] | means you’re not observing them. | 意味着你没有仔细观察过他们 |
[29:41] | It’s against hospitality principles. | 这违反了招待原则 |
[29:45] | Hananoyu hot spring’s water rejects no one. | 来春之屋温泉的人都应受到礼待 |
[29:48] | It welcomes everyone. | 它欢迎所有人 |
[29:51] | Because it comes from the gods. | 因为它来自神明 |
[29:55] | After you’ve calmed down, can we go apologize? | 你冷静下来后 我们能去道歉吗 |
[30:00] | I can’t. | 我做不到 |
[30:04] | Let’s go. | 我们一块去 |
[30:07] | Come on. | 去嘛 |
[30:16] | Please, Innkeeper and Junior Innkeeper. | 老板娘和小老板娘 别这样 |
[30:21] | Raise your heads. It was our fault. | 是我们的错 别这么做 |
[30:25] | Thank you for your kindness. | 感谢您的原谅 |
[30:28] | I’m really sorry. | 真的很抱歉 |
[30:30] | Actually, thanks to that discussion | 实际上 多亏了那个争论 |
[30:33] | Akane’s fever went down. | 茜退烧了 |
[30:37] | I’m hungry. | 我饿了 |
[30:39] | As you can see. | 你们看 |
[30:41] | We will bring you dinner, then. | 那么 我们给你上晚餐 |
[30:44] | Please do. | 好的 |
[30:50] | I want rice omelet. | 我要吃蛋包饭 |
[30:53] | This is not a restaurant, Akane. | 茜 这不是餐馆 |
[30:57] | We’ll cook it for you. | 我们会给你做的 |
[30:59] | And… | 还有 |
[31:00] | Yes? | 嗯 |
[31:03] | Some cake. | 蛋糕 |
[31:05] | Cut it out. You’re too selfish. | 够了 你太自私了 |
[31:09] | I just asked. | 我只是问问 |
[31:12] | I’ll go buy some. | 我去买一些回来 |
[31:14] | Okko. | 小织 |
[31:19] | Why all this for a brat like that? | 为什么要为一个小屁孩做这些 |
[31:26] | Looking at Akane, | 看着茜 |
[31:29] | It felt like a stab in my heart. | 感觉像是在我心里捅了一刀 |
[31:32] | I want to do something for him. | 我想为他做点什么 |
[31:35] | This is closed too. | 这家也关了 |
[31:36] | Closed today | 今日休业 |
[31:40] | What can I do? | 什么办 |
[31:55] | Oh, you’re the girl from Harunoya. | 你是春之屋的那个女孩 |
[31:59] | A shiny… | 闪闪的 |
[32:00] | Your name is… | 你的名字是… |
[32:04] | Hot spring pudding! | 温泉布丁 |
[32:09] | Thank you, lady! | 谢谢 太太 |
[32:11] | Pudding? | 布丁 |
[32:12] | Don’t get offended. | 别生气 |
[32:58] | It’s really good. | 太好吃了 |
[33:00] | Enough to serve it to our guests. | 可以用来招待客人 |
[33:03] | Thank you, Ko. | 谢谢你 康 |
[33:05] | I wanna eat it too. | 我也想吃 |
[33:09] | I’m sorry, the shop was closed. | 佷抱歉 商店都关门了 |
[33:11] | But I think it’s good. Try it. | 但我觉得这个还不错 你试试看 |
[33:15] | Thanks. | 谢谢 |
[33:22] | Akane. | 茜 |
[33:24] | Sorry you went through all the trouble. | 抱歉给你添麻烦了 |
[33:27] | I’ll take away the empty plates. | 我把空盘子拿走 |
[33:31] | It was delicious. | 很美味 |
[33:33] | Akane ate the omelet up in a flash. | 茜一下子就把蛋包饭吃完了 |
[33:38] | Thank you. | 谢谢您 |
[33:42] | You ate all the food. | 你都吃完了 |
[33:45] | I’m happy. | 我很高兴 |
[33:48] | Here, Yuki. | 给你 玉子 |
[33:54] | That’s… | 那是 |
[33:56] | The innkeeper served my wife, too. | 老板娘也接待了我妻子 |
[34:00] | I didn’t expect we could eat together again. | 我没想到我们还能再一起吃饭 |
[34:20] | Akane. | 茜 |
[34:22] | It was great we came here. | 我们能来这真是太好了 |
[34:27] | Wasn’t it? | 不是吗 |
[34:41] | Granny. | 外婆 |
[34:45] | Yummy! | 好吃 |
[34:46] | It’s delicious. | 很好吃 |
[34:48] | You can tell I taught you how to cook. | 你得到了我的真传 |
[34:51] | Darling, one more bite. | 亲爱的 再来一口 |
[34:55] | Not in front of her. | 在她面前别这样 |
[34:58] | Eat by yourself, Dear. | 你自己吃吧 亲爱的 |
[35:00] | But you’ve got it. | 你之前都这样 |
[35:08] | Mom, Dad. Tell me… You’re alive, right? | 妈妈爸爸 你们还活着 对吧 |
[35:16] | Of course. | 当然 |
[35:18] | Yes. | 嗯 |
[35:32] | Dad. | 爸爸 |
[35:37] | It’s so late! | 太晚了 |
[35:50] | I was planning to stay a bit longer, | 我打算多呆一会儿 |
[35:54] | but he wants to go to school. | 但他想去上学 |
[35:57] | So we’re leaving before he changes his mind. | 所以我们要在他改变主意之前离开 |
[36:01] | The taxi’s here. | 出租车来了 |
[36:04] | And… | 还有 |
[36:05] | He was motivated by the junior innkeeper. | 他受到了小老板娘的激励 |
[36:09] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:13] | Okko. | 小织 |
[36:17] | The taxi’s here. | 出租车来了 |
[36:18] | Right! | 好的 |
[36:23] | What happened? | 怎么了 |
[36:24] | – Okko. – Coming! | -小织 -来了 |
[36:29] | What happened to your face? | 你的脸怎么了 |
[36:32] | You startled me. | 你吓了我一跳 |
[36:34] | You’re really weird. | 你真的很奇怪 |
[36:37] | I’m sorry about my face. | 关于我的脸我很抱歉 |
[36:39] | Don’t be. | 不用这样 |
[36:41] | Yesterday I ate the pudding together with Mom. | 昨天我和妈妈一起吃了布丁 |
[36:47] | It was delicious. | 很好吃 |
[36:53] | Thank you, Junior Innkeeper. | 谢谢 小老板娘 |
[37:07] | Junior Innkeeper! | 小老板娘 |
[37:10] | Goodbye! | 再见 |
[37:22] | You mustn’t show your elbow when you wave someone goodbye. | 挥手告别时 别露出手肘 |
[37:27] | Go wash your face and let me send you for an errand. | 去洗脸 待会你得去跑腿 |
[37:32] | Oh, no! | 不 |
[37:36] | I think the ghost in the school painted that moustache. | 我觉得是学校的鬼画的胡子 |
[37:42] | But, you know…! | 但是 你知道吗 |
[37:43] | What? | 什么 |
[37:45] | Making people happy like that… | 让人们如此快乐 |
[37:47] | Inn work is amazing! | 旅馆的工作真是太棒了 |
[37:49] | Yep. | 没错 |
[37:51] | Good morning. I’m Harunoya’s junior innkeeper. | 早上好 我是春之屋的小老板娘 |
[37:56] | The Innkeeper sent me for an errand. | 老板娘派我来跑个腿 |
[38:02] | Okko! Okko! | 小织 小织 |
[38:05] | Look. | 看 |
[38:16] | Wow! I wish Akane could see them too. | 太棒了 希望茜也能看到它们 |
[38:20] | I’m sure he did. | 他会看到的 |
[38:22] | Mineko told the taxi driver to drive by here. | 峰子让出租车司机从这里路过 |
[38:26] | Granny’s amazing. | 外婆太棒了 |
[38:30] | “Custom is King” by Herodotus. | 希罗多德说过 习俗为重 |
[38:34] | I was right to put the smaller ones at the edges. | 我把小的放在边上是对的 |
[38:37] | It gives it depth. Nice. | 它赋予了它深度 很好 |
[38:39] | Right? | 是吗 |
[38:40] | Matsuki? | 松木 |
[38:42] | Even her working clothes are frilly pink. | 她连工作服都是粉红色的 |
[38:45] | Does she want to hang like a carp banner? | 她想像旗子一样挂起来吗 |
[38:48] | Come on, Uribo. | 别逗了 小卖 |
[38:51] | Okko. | 小织 |
[38:52] | It’s her! | 是她 |
[38:56] | Hey! | 嘿 |
[38:57] | Enough with your pranks! | 你的恶作剧真是够了 |
[39:03] | Oriko! What are you doing? | 织子 你在做什么 |
[39:18] | Come here. | 过来 |
[39:24] | Hey, you… | 嘿 你 |
[39:26] | What? | 什么 |
[39:30] | Miss! | 小姐 |
[39:31] | It’s dangerous! | 危险 |
[39:35] | Cut it out! | 住手 |
[39:39] | What? | 干嘛 |
[39:43] | What the – -?! | 卧槽 |
[39:46] | Where has she gone? | 她去哪儿了 |
[39:50] | Did she run off? | 逃跑了吗 |
[39:54] | Bye bye! | 拜拜 |
[39:55] | Hey! Wait! | 喂 等等 |
[39:57] | She’s amazing. | 她好厉害 |
[40:02] | She flew to the inn, then disappeared. | 那家伙飞到这 就不见了 |
[40:05] | Why here? | 为什么是这里 |
[40:08] | Welcome back, Junior Innkeeper. | 欢迎回来 小老板娘 |
[40:11] | Hello, Ko. | 我回来了 康 |
[40:12] | How was your errand? | 怎么样 |
[40:13] | Chamaruya’s Innkeeper’s nice, right? | 茶丸屋的老板人很好 对吧 |
[40:20] | I forgot! | 我忘记了 |
[40:22] | I’ll go now. | 我现在去 |
[40:24] | Okko. | 小织 |
[40:26] | It’s fine. We’re busy today. | 今天店里很忙 就算了 |
[40:29] | Ko, Shuko Ryokan’s staff’s going to be here soon. | 康 秋好旅馆的人马上就到 |
[40:33] | Leave it to them. Go back to work, please. | 这些就放着 回去干活吧 |
[40:35] | Yes, Ma’am. | 是 老板娘 |
[40:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:42] | You’re really goofy, dumb and foolish. | 你真的是个又笨又迟钝的家伙 |
[40:47] | Hey. | 你这家伙 |
[40:48] | No doubt she’s a bit goofy, dumb and foolish, but… | 虽然她确实又笨又迟钝 但是 |
[40:53] | You’re so mean! | 你真过分啊 |
[40:55] | More than a junior innkeeper… | 与其叫小老板娘 |
[40:58] | You’re a sillykeeper. | 不如叫笨蛋老板娘 |
[41:01] | Sillykeeper? | 笨蛋老板娘 |
[41:05] | The opposite of Matsuki. | 和真月完全相反 |
[41:08] | Matsuki? | 真月 |
[41:10] | Are you friends with Frilly Pink? | 你认识粉飘飘 |
[41:12] | Don’t call my little sister that. | 不准那样叫我妹妹 |
[41:15] | Little sister? | 妹妹 |
[41:23] | We’re sorry for the inconvenience. | 给你们添麻烦了 真的很抱歉 |
[41:26] | Did anybody get hurt? | 有没有人受伤 |
[41:29] | No, we’re all right. | 不 没事的 |
[41:31] | Thank God. Our young mistress’ll be relieved. | 太好了 这样大小姐也能放心了 |
[41:37] | Thank you. | 谢谢你 |
[41:41] | Are you Frilly Pink’s little sister? | 你是粉飘飘的妹妹吗 |
[41:45] | Matsuki is my little sister! I’m her elder sister. | 真月才是妹妹 我是她姐姐 |
[41:48] | I died when I was seven. Now she’s older than me. | 我七岁的时候死了 现在她比我大了 |
[41:53] | So you’re Matsuki’s big sis? | 所以你是真月的姐姐吗 |
[41:55] | I’m Miyo. | 我是美阳 |
[42:01] | I like it here. | 我喜欢这里 |
[42:04] | It’s good for killing time. | 很适合打发时间 |
[42:07] | Killing time? | 打发时间 |
[42:09] | We’ve got one more ghost. | 我们又多了一个幽灵 |
[42:11] | There’s someone else, too. | 不 还有一个哦 |
[42:21] | What’s up, Junior Innkeeper? | 怎么了 小老板娘 |
[42:26] | They smell so good. | 闻起来好香呀 |
[42:29] | It’s bad manners to snatch food before meals. | 饭前偷吃是很不礼貌的哦 |
[42:36] | But that was… | 这个 |
[42:36] | So, what do you think of today’s teacakes? | 那今天的茶点味道怎么样 |
[42:47] | Yummy! | 美味 |
[42:49] | Right? | 对吧 |
[42:52] | It seems dirtier than before… | 怎么好像更脏了 |
[42:55] | This bell? | 这个铃铛吗 |
[42:57] | Yes. My name is Suzuki. | 是的 我叫铃鬼 |
[43:00] | Like the motorbikes? | 铃木摩托车吗 |
[43:01] | Mr. Suzuki? | 铃木君 |
[43:04] | Bell Demon Suzuki. | 铃鬼铃鬼 |
[43:05] | I’m from a demon clan. | 我是鬼族的 |
[43:07] | You’re the one who broke my seal, right? | 是你打破了我的封印 对吧 |
[43:16] | So… It was you who ate my pudding? | 难道说 是你吃了我的布丁 |
[43:22] | It was yummy. | 很好吃哦 |
[43:24] | I see… Of course. | 这样啊 原来如此 |
[43:28] | I’ve never seen a greedy demon before. | 我从来没见过这么贪吃的鬼 |
[43:31] | Why don’t we just put him back in the box? | 我们干脆把他关回盒子里吧 |
[43:35] | What? I was finally able to come out | 什么 我好不容易才出来 |
[43:37] | after a long time. You’re so mean. | 你也太过分了吧 |
[43:40] | Plus, I’m the one who’s bringing in | 而且我可是带了 |
[43:43] | a lot of guests here. | 很多客人到这的啊 |
[43:45] | You’re just bringing in a lot of troublesome ones. | 你带来的可都是很麻烦的家伙啊 |
[43:50] | Well, I’m a demon. I’ve got an affinity | 我也是个恶魔嘛 |
[43:53] | for people with strong personalities. | 比较亲近有个性的人 |
[43:56] | Let’s seal him up again. | 果然还是把这家伙重新封印起来吧 |
[44:00] | This is the sealing string, right? | 这是封印绳 对吧 |
[44:03] | Wait. | 等一下 |
[44:07] | Let’s keep Suzuki here. | 铃鬼 留在这吧 |
[44:09] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[44:11] | Maybe they’re all difficult, | 虽然那些客人很麻烦 |
[44:14] | but he’s been bringing in guests. | 但起码他能吸引客人过来 |
[44:17] | He might bring in misfortune too, though. | 他可能会带来厄运哦 |
[44:20] | I’ll do my best to avoid trouble! | 我会尽量不闯祸的 |
[44:23] | Really? | 真的吗 |
[44:24] | Yes. | 是的 |
[44:26] | In exchange, | 作为交换 |
[44:28] | you’ll help with inn work! | 你要在旅馆里帮忙 |
[44:31] | Huh? But I’m a demon. | 可是我是恶魔 |
[44:34] | Demon or not, it doesn’t matter. | 是不是恶魔又没有关系 |
[44:38] | That goes for you too, Miyo. | 美阳也要帮忙哦 |
[44:58] | Miyo! After you’ve finished, do the back too. | 美阳 前面擦完后面也要擦哦 |
[45:06] | OK, OK, Sillykeeper. | 是 是 笨蛋老板娘 |
[45:12] | Okko’s amazing, bossing ghosts and demons around. | 不愧是小织 既能使唤幽灵也能使唤恶魔 |
[45:17] | You seem to have a lot of free time, though. | 你看起来很闲啊 |
[45:21] | What can I do? | 我能做什么 |
[45:25] | Miyo seems to be enjoying herself. | 美阳好像很开心 |
[45:27] | Must have been tough for her. | 她也很难过吧 |
[45:29] | She was at Shuko Ryokan with nobody to talk to. | 秋好旅馆里没有人和她说话 |
[45:33] | I know how it feels. | 我知道那种感觉 |
[45:36] | Ew! Snot! | 鼻屎 |
[45:39] | Suzuki, make sure you don’t hurt the moss. | 铃鬼 别压坏苔藓了 |
[45:42] | Pick up the dead leaves, too. | 还有把落叶也捡起来 |
[45:46] | It’s better to follow the course from the pond. | 最好能沿着池塘的方向 |
[45:50] | Who are you talking to, Okko? | 小织 你在和谁说话 |
[45:53] | Granny… I was just talking to myself. | 外婆 我只是在自言自语 |
[45:57] | When you’re free, could you check on Ms. Suiryo? | 等你干完活 你能去看看水吕小姐吗 |
[46:01] | She didn’t have her lunch. | 她都没有吃午饭 |
[46:04] | If she’s sick, we can call a doctor. | 她要是病了 我们帮她叫医生 |
[46:07] | But if she’s not that hungry, we can bring her a light meal. | 她要是不饿 我们就给她做顿简餐 |
[46:11] | Go and ask what she prefers. | 去问问她需要什么吧 |
[46:16] | Excuse me. | 打扰了 |
[46:19] | Ms. Suiryo. | 水吕小姐 |
[46:22] | Ms. Suiryo, are you asleep? | 水吕小姐 您在睡觉吗 |
[46:26] | Something’s burning? | 什么东西烧着了 |
[46:31] | A fire?! | 着火了 |
[46:34] | Ms. Suiryo! | 水吕小姐 |
[46:37] | Ms. Suiryo! | 水吕小姐 |
[47:13] | It doesn’t work. | 不行 |
[47:16] | What do you want? | 你有什么事吗 |
[47:25] | A fortune teller? And ghosts? | 占卜师 幽灵 |
[47:29] | Do you believe in such unscientific stuff? | 你相信这些非科学的东西吗 |
[47:32] | It’s not a matter of believing. | 不是说信不信 |
[47:34] | She’s a guest, and — | 她是客人 而且 |
[47:36] | You’re just overly excited because of summer vacation. | 因为暑假要到了所以你兴奋过头了吗 |
[47:39] | No, it’s not that. | 不是那样的 |
[47:41] | I was wondering if you’ve ever seen a ghost. | 真月有见过幽灵吗 |
[47:44] | You’re not a junior innkeeper, you’re a sillykeeper! | 你不是小老板娘 而是笨蛋老板娘吧 |
[47:49] | I’ve heard that before. | 我好像在哪听过这话 |
[47:51] | Summer holiday season is the busiest time for Hananoyu! | 暑假可是春之屋最忙的时候 |
[47:55] | We’re all busy helping the family business. | 大家可都在给家里帮忙呢 |
[47:58] | Me too. | 我也是 |
[48:02] | Healthy food… | 同医源食 |
[48:05] | Healthy Food for a Healthy Body restaurant menu! | 是医食同源餐厅菜单 |
[48:09] | Do you know what “Healthy food for a healthy body” means? | 你知道”医食同源”是什么意思吗 |
[48:14] | And where the word “restaurant” comes from? | 那单词”餐厅”的语源呢 |
[48:20] | The word “restaurant” comes from Latin. | “餐厅”来源于拉丁语 |
[48:24] | Like “restore” in English. | 和英语的”恢复”一样 |
[48:26] | It means to bring back to an optimal state. | 意思是恢复到最佳状态 |
[48:30] | Healthy food is necessary to cure | 医食同源的意思是 |
[48:31] | and maintain a healthy body. | 医疗和饮食对于健康而言都是必要的 |
[48:34] | It’s basically the same thing. | 它们根本上是一样的 |
[48:38] | So, the healthy food menu, | 所以无论是亚洲还是西方的 |
[48:41] | be it Asian or Western, | 医食同源菜单 |
[48:43] | is conceived to make guests get healthy by eating! | 都是为了让客人通过饮食变得健康 |
[48:48] | I’m reviewing it now, so sorry… | 我正在复习这些 不好意思了 |
[48:53] | “Don’t ask your heart, teach your heart!” | 不要顺于心 而要思于心 |
[48:56] | By Tolstoy. | 托尔斯泰 |
[49:02] | She gets on my nerves… | 虽然她很烦人 |
[49:06] | But no one can match Frilly Pink. | 但是没人比得上粉飘飘 |
[49:08] | Matsuki’s from a very bright lineage, | 真月不仅出身名门望族 |
[49:11] | and she’s a hard worker, too. | 她还非常用功 |
[49:15] | My dad said that our spa town owes | 我爸爸说我们温泉小镇的成功 |
[49:17] | its success to her family inn. | 都归功于她家的旅馆 |
[49:25] | Sorry for the wait. | 久等了 |
[49:28] | Looks yummy. | 看起来好好吃 |
[49:31] | Yoriko’s sweets are a notch above the rest. | 依子的甜品比别家的更高档啊 |
[49:33] | That lovely bamboo scent. | 竹子好香呀 |
[49:35] | Yoriko, you changed clothes. | 依子 你换衣服了 |
[49:37] | I’ll be wearing this all Summer vacation. | 我整个暑假都要穿这件了 |
[49:45] | All right! I’ll give it my all too! | 好 我也要努力了 |
[49:48] | You’re starting to look like Mineko. | 你开始像峰子了 |
[49:50] | I’m changing. Don’t come in. | 我在换衣服 不要进来 |
[49:52] | But you’ve finished. | 可你已经换好了 |
[49:53] | This is quite tasty. | 这个真的好好吃 |
[49:55] | Yoriko gave me that! | 那是依子给我的 |
[49:57] | Okko… You’ve got terrible marks aside from PE. | 小织 除了体育 你别的成绩都很差啊 |
[50:02] | Don’t look! | 不要看 |
[50:03] | Everyone’s always doing what they want! | 大家都这么随心所欲 |
[50:07] | I’m worried about Okko’s future. | 我很担心小织的未来 |
[50:10] | Marks are not everything in life. And she’s got us. | 分数又不是一切 况且她还有我们呢 |
[50:15] | Yes, but… | 是啊 可是 |
[50:20] | Excuse me. | 打扰了 |
[50:27] | Bring it over here. | 拿到这里来 |
[50:30] | Y-yes. | 是 |
[50:34] | Olives and gazpacho jelly. | 您的橄榄和西班牙凉粉 |
[50:37] | I’ve only ordered olives. | 我只点了橄榄 |
[50:40] | Since you don’t seem very hungry, | 您好像不饿 |
[50:43] | I brought something that goes with champagne. | 我就拿了些能佐香槟酒的东西来 |
[50:47] | Please taste it. | 请尝一尝 |
[50:50] | Thanks. Sorry for the bother. | 谢谢 麻烦你了 |
[50:54] | Don’t mention it. | 哪里的话 |
[51:01] | Aren’t you going to wear the yukata? | 您不穿浴衣吗 |
[51:05] | No. You see… | 不了 |
[51:06] | I’ve been abroad for a long time. | 我在国外呆了很长时间 |
[51:09] | I’ve never worn one. | 从没穿过 |
[51:11] | Can you help me put it on? | 你能帮我穿吗 |
[51:14] | I’ll be happy to! | 乐意至极 |
[51:22] | Ms. Suiryo, your waist is so thin. | 水吕小姐 您的腰好细呀 |
[51:28] | Maybe I’ve lost a little weight. | 可能我瘦了一点 |
[51:32] | You should eat and plump up a bit. | 您应该多吃一点 |
[51:37] | How does it feel? | 感觉怎么样 |
[51:40] | So this is how it’s worn. | 这个就是这样穿的吗 |
[51:42] | Feels nice and cool. | 穿起来很凉快 不错嘛 |
[51:44] | Yes! | 没错 |
[51:48] | Harunoya’s summer yukata collection. | 春之屋夏季浴衣和服展 |
[51:52] | Wow! Awesome! | 哇 好漂亮 |
[51:56] | And now, all year collection. | 现在是全年度大秀 |
[51:59] | “Drum knot tying”! | 鼓节和服秀闪亮登场 |
[52:04] | Thank you so much. | 多谢你了 |
[52:07] | You’re welcome. | 您太客气了 |
[52:11] | Ko! Ms. Suiryo said it was very tasty. | 康 水吕女士觉得很美味 |
[52:14] | I’m happy she’s got her appetite back. | 能让她重振食欲我真是太开心了 |
[52:17] | And also, | 除此之外 |
[52:20] | a cold drink please! | 拜托再来一杯冷饮 |
[52:38] | Ms. Suiryo. | 水吕女士 |
[52:41] | Ms. Suiryo, are you there? | 水吕女士 你在吗 |
[52:44] | Maybe she went back to her room. | 也许她回房间去了 |
[52:58] | Did I startle you? | 我吓到你了吗 |
[53:03] | I do that often too, when I bathe alone. | 我一个人泡澡的时候也经常这么做 |
[53:06] | It feels so good! | 感觉棒极了 |
[53:08] | I’m glad. | 我很高兴 |
[53:10] | This is fig juice. | 这是无花果汁 |
[53:12] | Thanks! | 谢谢 |
[53:15] | I was just thirsty. | 我刚刚正好渴了 |
[53:16] | Would you like a straw? | 你需要吸管吗 |
[53:18] | Don’t need it. | 不用 |
[53:20] | Wild! | 好豪爽 |
[53:26] | I’ll bring you another one. | 我再去给你拿一杯 |
[53:29] | No, thanks. It was great. | 不用了 谢谢 很好喝 |
[53:33] | T-thank you. | 多谢赞美 |
[53:35] | I’m surprised | 在这能遇到像你这么努力的女孩子 |
[53:36] | to find such a hard-working girl like you here. | 真是令我感到惊喜呢 |
[53:39] | Your parents and grandmother must have educated you well. | 你父母和外婆一定把你教育得很好 |
[53:43] | Not really. | 也不是啦 |
[53:45] | Your grandmother is very strict, right? | 你外婆对你很严格 不是吗 |
[53:47] | She scolds me a lot. | 她确实总训斥我 |
[53:49] | But you admire her. | 但你还是很钦佩她 |
[53:51] | Yes! | 没错 |
[53:52] | And your parents, too. | 还有你父母也一定是这样 |
[53:57] | Both Mom and Dad | 母亲和父亲 |
[54:00] | and also Granny, often say | 还有奶奶经常说 |
[54:02] | Hananoyu spa rejects none. | 春之屋温泉不会拒绝任何一个人 |
[54:06] | It welcomes and heals everyone. | 它欢迎并治愈着每一个人 |
[54:13] | And what do you do to relax? | 那你平时做点什么来放松呢 |
[54:17] | Me? | 我吗 |
[54:18] | Chatting with your friends, | 和你的朋友们闲聊 |
[54:20] | or dressing up and going on a date? | 还是精心打扮然后去约会 |
[54:23] | A date? | 约会吗 |
[54:26] | I don’t have a boyfriend. | 我都没有男朋友啦 |
[54:28] | And I don’t know much about fashion. | 而且我也不是很懂时尚 |
[54:33] | Junior Innkeeper, can you come with me tomorrow? | 小老板娘 你明天能和我出去一趟吗 |
[54:37] | Huh? Where? | 去哪 |
[54:40] | Shopping is the best way to relax! Thanks for coming. | 购物是最好的放松方式 谢谢你能来 |
[54:45] | Sure. | 确实 |
[54:46] | They say there’s a great shopping mall around here. | 据说这附近有个超棒的购物广场 |
[54:50] | I wanted to check it out. | 我想去看看 |
[54:54] | Those straps are cute. | 这些小挂件很可爱 |
[54:58] | But you’re squeezing them too much. | 但你捏得太用力了 |
[55:02] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[55:07] | Bring me a souvenir, please. | 给我带个纪念品吧 拜托了 |
[55:09] | Hey, Okko! Are you going out dressed like that? | 小织 你难道要打扮成那样就出门吗 |
[55:12] | You make me feel embarrassed! | 太丢脸啦 |
[55:14] | Are you gonna be OK without us? | 没我们陪你 你可以吗 |
[55:19] | Don’t worry. | 别担心 |
[55:21] | Really? | 真的吗 |
[55:22] | Well, all her clothes look alike. | 算了 她所有衣服看起来都差不多 |
[55:26] | Something sweet, please! | 带点甜品 拜托了 |
[55:29] | Ok, ok. | 好的 好的 |
[55:32] | They’re my dear friends. | 他们是我很好的朋友 |
[55:41] | I heard the Innkeeper calling you Okko. | 我听旅馆老板叫你小织 |
[55:43] | Can I call you Okko too? | 我可以也叫你小织吗 |
[55:53] | Okko? | 小织 |
[56:02] | Okko. | 小织 |
[56:05] | I’m thirsty. | 我渴了 |
[56:07] | Ask Mom for some tea. | 帮我向妈妈要杯茶吧 |
[56:10] | Please! | 拜托啦 |
[56:14] | It’s hot, be careful. | 小心烫 |
[56:28] | Okko, what’s wrong? | 小织 怎么了 |
[56:31] | Are you OK? | 你还好吗 |
[56:38] | Uribo. | 小卖 |
[56:43] | What’s wrong, Okko? | 怎么了 小织 |
[56:45] | I knew it. You’re lost without me. | 我就知道 没了我你就不知所措的 |
[56:50] | I’ve never seen the sea before! | 我之前从来没见过海 |
[56:53] | You’re both here with me. | 你们俩原来都在这陪着我 |
[56:56] | We’ve always been. | 我们会永远陪着你 |
[57:01] | Okko! | 小织 |
[57:04] | Did you get carsick? | 你是晕车了吗 |
[57:15] | I see… I didn’t know. | 我明白了 我之前不知道 |
[57:18] | I’m sorry I forced you to come. | 真抱歉我硬拉着你来 |
[57:21] | No, I apologize. | 不 是我道歉才对 |
[57:23] | I ruined your relaxing trip. I’m sorry. | 我毁了你的放松之旅 我很抱歉 |
[57:28] | But I can’t help feeling that Mom and Dad are alive. | 但我就是控制不住爸爸妈妈还活着的错觉 |
[57:35] | It’s weird, isn’t it. | 很奇怪对吧 |
[57:37] | No. | 不奇怪 |
[57:46] | Here’s your tea. It got a bit cold. | 你的茶 有点凉了 |
[57:49] | Thanks. | 谢谢 |
[57:52] | Okko. Let’s go back to Harunoya. | 小织 我们回春之屋吧 |
[57:57] | Okko. Okko. | 小织 小织 |
[58:02] | I’m fine now. | 我现在没事了 |
[58:05] | Ms. Suiryo, let’s go shopping. | 水吕女士 我们去购物吧 |
[58:08] | But… | 但是 |
[58:09] | I want to go. | 我想去 |
[58:37] | It feels so good! | 感觉好棒 |
[58:38] | Jeez, I’m gonna get sunburned. | 天哪 我都要被晒伤了 |
[58:41] | Ms. Suiryo, you’ll get sunburned. | 水吕女士 你会被晒伤的 |
[58:43] | I don’t mind. | 我不在意 |
[58:45] | And you? | 你呢 |
[58:48] | I don’t mind either! | 我也不在意 |
[58:50] | Yaay! | 耶 |
[58:51] | Me neither! | 我也不介意 |
[58:52] | Neither do I, actually. | 我其实也不介意 |
[58:56] | Call me Glory. | 叫我格洛里吧 |
[58:58] | Glory? | 格洛里 |
[58:59] | My full name is Glory Suiryo. | 我的全名是格洛里 水吕 |
[59:03] | Let’s go for some shopping therapy! | 让我们开始购物疗法吧 |
[59:05] | Shopping therapy? | 什么是购物疗法 |
[59:15] | Buying clothes is the best way to relax. | 买衣服是最好的放松方式 |
[59:19] | Clothes! | 买衣服 |
[59:29] | Here! | 这边 |
[59:32] | How do I look? | 我看起来怎么样 |
[59:35] | And like this? | 还有这件呢 |
[59:37] | Lovely. | 好可爱呢 |
[59:38] | And this? | 这件呢 |
[59:40] | Cool! | 好酷 |
[59:51] | Gorgeous! Gorgeous! | 太美了 太好看了 |
[1:00:03] | Well now. | 那么现在 |
[1:00:06] | Let’s go for the second round. | 让我们开始第二轮吧 |
[1:00:09] | Second round? | 怎么还有第二轮 |
[1:00:11] | It’s your turn now. | 现在轮到你了 |
[1:00:20] | Let’s start from here. | 让我们从这开始吧 |
[1:00:24] | You look like a grown up. | 你看起来像个大人了 |
[1:00:29] | I’ve never worn anything like this. | 我还从来没穿过这样的衣服 |
[1:00:31] | Next! | 下一套 |
[1:00:48] | What do you think? | 您觉得怎么样 |
[1:00:50] | They’re all wonderful. | 都棒极了 |
[1:00:51] | We’ll get this too. And the shoes. | 这件我们也要 还有那双鞋子 |
[1:00:54] | Yes, Madam. | 好的 女士 |
[1:00:55] | Don’t! | 不要 |
[1:00:57] | Glory, Granny will scold me. | 格洛里 奶奶会骂我的 |
[1:01:00] | Getting something so expensive from a guest…! | 我要是收了客人买的很贵的东西的话 |
[1:01:02] | Shh! | 嘘 |
[1:01:03] | Not from a guest. | 不是客人 |
[1:01:05] | Take it as a present from an older friend. | 是来自年长朋友的礼物 |
[1:01:22] | You got dumped?! | 你竟然被人甩了 |
[1:01:26] | Thanks for the big reaction. | 谢谢你这么惊讶的反应 |
[1:01:28] | Talking to you comforts me. | 和你聊天我甚是欣慰 |
[1:01:31] | Thinking of it, she looked down at the beginning. | 这么说 刚开始你确实看起来有点消沉 |
[1:01:35] | Well, I’ve got dumped because I’m a fortune teller. | 我被甩了是因为我是预言家 |
[1:01:39] | That’s so mean! | 那人太坏了 |
[1:01:41] | How can he leave you because of that?! | 他怎么能因为这个就离开你呢 |
[1:01:44] | No, it’s not like that. | 不完全是那样的 |
[1:01:47] | I believed too much in my reading. | 我太过信仰自己对未来的解读了 |
[1:01:50] | Our compatibility | 我们之间的相处 |
[1:01:53] | couldn’t have been better. | 简直不能再好了 |
[1:01:55] | Even though we often couldn’t meet | 即使我们由于工作原因 |
[1:01:57] | because of work, | 不能经常见面 |
[1:01:58] | I thought we’d be OK. | 我以为我们之间不会有问题 |
[1:02:01] | But he left me. | 但他离开了我 |
[1:02:04] | On what was supposed to be my luckiest day. | 在我以为会是我幸运日的那天 |
[1:02:16] | But you’ll be fine! | 但你一定会好起来的 |
[1:02:17] | You’re beautiful, nice and super-cool! | 你那么好看 善良 而且超级酷 |
[1:02:21] | I’m sure many people like you. | 我敢肯定一定有很多人喜欢你 |
[1:02:24] | Don’t rely on readings. | 别依赖预言 |
[1:02:26] | I’m sure you’ll do right next time! | 我敢肯定你下次一定能顺利 |
[1:02:34] | Cheering people up is my job. | 鼓舞别人本应是我的工作 |
[1:02:36] | But now you’re cheering me up. | 但现在反倒是你在鼓舞我了 |
[1:02:39] | Thank you, Okko. | 谢谢你 小织 |
[1:02:42] | If you ever pass by, come and see me. | 如果你以后路过 一定要来找我 |
[1:02:50] | Fortune telling is my calling. | 预言是我的使命 |
[1:02:53] | I must go back to work. | 我必须回去工作 |
[1:02:58] | Okko, you look so different. | 小织 你看起来不一样了 |
[1:03:00] | Really! | 真的吗 |
[1:03:15] | Uribo! Miyo! Are you in? | 小卖 美阳 你们在吗 |
[1:03:18] | Oh? That book… | 那本书是 |
[1:03:22] | Akane’s dad sent it to the inn. | 这是茜的爸爸送到旅馆的 |
[1:03:26] | So Granny already knows. | 所以奶奶已经知道了 |
[1:03:29] | Ta-da! | 嗒哒 |
[1:03:30] | It’s amazing. A very thorough review. | 这好棒 有非常全面的评价 |
[1:03:33] | Really! | 真的吗 |
[1:03:35] | We’ll get a lot of guests. | 这会帮我们吸引很多客人的 |
[1:03:39] | I didn’t know Akane’s dad was a writer. | 我都不知道茜的爸爸是作家 |
[1:03:42] | He writes about you as “Okko,” | 他写到你的时候用的是小织 |
[1:03:44] | not your full name. | 不是你的全名 |
[1:03:46] | It’s OK. I’m Okko! | 没关系 我就是小织 |
[1:03:49] | So, Okko. A Mont Blanc, please. | 那么 拜托给我来一份栗香蒙布朗 |
[1:03:52] | What? | 什么 |
[1:03:54] | Well, I brought in those two. It’s the least I’d expect – – | 我引进了那两样 这是我最起码的期望 |
[1:03:58] | I’m gonna be late for practice! | 我练习要迟到了 |
[1:04:01] | Oh? | 什么嘛 |
[1:04:03] | Hey, Okko! | 嘿 小织 |
[1:04:05] | What the…? Can’t she see us? | 搞什么 她难道看不到我们吗 |
[1:04:09] | She was too happy. | 她太高兴了 |
[1:04:12] | The time’s getting closer. | 时间快到了 |
[1:04:15] | What? | 什么 |
[1:04:21] | Hey, Suzuki! What do you mean?! | 铃鬼 你是什么意思 |
[1:04:24] | The time she won’t be able to perceive you two anymore. | 她不能再看到你们的时间快到了 |
[1:04:28] | You’re talking nonsense again! | 你又在胡说八道了 |
[1:04:31] | Maybe he’s right. | 也许他是对的 |
[1:04:33] | Sometimes Okko can’t see us, I think. | 我觉得有时小织确实看不到我们 |
[1:04:48] | Don’t pay too much attention to your partner, Oriko. | 别总把注意力放在你搭档身上 小织 |
[1:04:52] | Concentrate on your dance. | 专心跳你自己的舞蹈 |
[1:04:54] | I’m sorry. Once again, please. | 对不起 再来一次可以吗 |
[1:04:59] | You’re not taking it seriously. That’s why you dance sloppily. | 你明显是心不在焉 才会跳得这么糟糕 |
[1:05:03] | I am taking it seriously. | 我有认真在练啊 |
[1:05:08] | Where’s the junior innkeeper? | 小老板娘还没来吗 |
[1:05:11] | She will be here shortly. | 她马上就过来了 |
[1:05:14] | There’s Okko. | 小织来了 |
[1:05:16] | Sorry for the wait. | 让您等这么久真是抱歉 |
[1:05:18] | Here you are. | 请慢用 |
[1:05:19] | How cute. | 好可爱啊 |
[1:05:21] | Open-air bath pudding. | 这是露天温泉布丁 |
[1:05:22] | It does look like an open-air bath. | 确实看起来和露天温泉一样呢 |
[1:05:25] | Excuse me. Here you are. | 打扰了 请用 |
[1:05:28] | You’re cute too, Okko. | 小织也很可爱呢 |
[1:05:30] | Can you sign the book for me later? | 等会儿可以在这本书上给我签个名吗 |
[1:05:33] | I’m not worthy… | 签名什么的 我 |
[1:05:35] | For me too. | 我也要 |
[1:05:43] | Finished. | 店内收拾完了 |
[1:05:45] | Thank you. | 你辛苦了 |
[1:05:46] | We’ll take care of the rest. Get some sleep, please. | 剩下的就交给我们了 请去休息吧 |
[1:05:50] | Where’s Granny? | 外婆呢 |
[1:05:51] | She’s already in bed. | 她已经去睡觉了 |
[1:05:55] | Uribo? Miyo? | 小卖 美阳 |
[1:05:59] | Suzuki? | 铃鬼也不在吗 |
[1:06:15] | Uribo? Miyo? | 小卖 美阳 |
[1:06:37] | I’m sorry! | 对不起 |
[1:06:42] | Oriko, you should quit. | 织子 请你退出吧 |
[1:06:46] | You can’t go on like this! | 你现在这种状态要持续到什么时候 |
[1:06:48] | This shinto dance tells everyone about Hananoyu. | 神藤舞是在向所有人介绍春之屋 |
[1:06:52] | It’s very important! | 是非常重要的东西 |
[1:06:54] | I know. | 我知道 |
[1:06:55] | No, you don’t. | 你什么都不懂 |
[1:06:57] | She won’t quit. | 她不能退出 |
[1:06:59] | You were both chosen because you’ll take over your inns. | 你们两人都是因为要继承客栈才被选中的 |
[1:07:03] | We don’t even know how long it’ll last! | 我们可是连它能开多久都不知道 |
[1:07:05] | Matsuki. | 真月 |
[1:07:06] | What do you mean? | 你到底什么意思啊 |
[1:07:10] | Don’t you get it? | 你还不明白吗 |
[1:07:11] | An inn where guests take care of staff, | 一家需要顾客来照顾店员的客栈 |
[1:07:14] | how long do you think it can survive? | 你以为它能经营多久 |
[1:07:16] | Do you mean ours? | 你是在说我们的客栈吗 |
[1:07:18] | You’ve only got one hostess. | 你的客栈只有一个老板娘 |
[1:07:21] | Your grandmother has to serve guests as well. | 你的外婆也不得不工作 |
[1:07:25] | She’s the innkeeper! | 那是因为她是客栈的主人呀 |
[1:07:27] | Yeah, but she’s aging. | 话是没错 可她已经老了 |
[1:07:30] | Guests would feel bad asking an old lady | 客人们要是让一个老太太来拿行李 |
[1:07:33] | to carry heavy things and other stuff. | 或拜托她什么事 也会觉得不好意思的 |
[1:07:37] | That’s why I | 所以我才 |
[1:07:38] | It’s the same with a child. | 对待像你这样的小孩也是一样的 |
[1:07:42] | It’d be a disgrace for Hananoyu | 要是客栈倒闭了 |
[1:07:44] | if an inn closed down. | 对于春之屋来说也是一种耻辱 |
[1:07:46] | A disgrace! | 耻辱你明白吗 |
[1:07:48] | So, quit the dance. | 算我求你了 快点退出吧 |
[1:07:51] | Nonsense! Harunoya has its own way to do things. | 可笑 春之屋做事也是有自己的原则的 |
[1:07:54] | I’m saying it’s wrong! | 我就是在说这种原则有问题啊 |
[1:07:56] | Hey, you two… | 喂 你们两个 |
[1:07:57] | How about you, Matsuki? | 那真月又怎么样呢 |
[1:07:59] | You think you can do everything, | 你以为自己什么都能做到 |
[1:08:01] | but you’re just relying on your staff. | 结果还不是得靠着自己的员工 |
[1:08:03] | What do you know, Sillykeeper? | 笨蛋老板娘 你又懂什么 |
[1:08:04] | We’re practicing! | 我们还在排练中啊 |
[1:08:05] | Why do you wear frilly pink if you work in an inn? | 旅馆的员工会像你这样穿得粉飘飘的吗 |
[1:08:08] | I don’t get it! | 真是莫名其妙 |
[1:08:10] | You said “frilly pink” again! Sillykeeper! | 又叫我粉飘飘 你这个笨蛋老板 |
[1:08:13] | I did! Frilly Pink! | 我说了又怎么样 粉飘飘 |
[1:08:15] | – Sillykeeper! – Frilly Pink! | -笨蛋老板娘 -粉飘飘 |
[1:08:17] | – Silly Sillykeeper! – Frilly Frilly Pink! | -笨蛋笨蛋老板娘 -飘来飘去粉飘飘 |
[1:08:21] | Good grief. | 真叫人头疼 |
[1:08:26] | Hey, Okko! | 嘿 小织 |
[1:08:30] | I’m here. | 我在这儿呢 |
[1:08:32] | Uribo. | 小卖 |
[1:08:33] | Where have you gone? | 你到底去哪儿了 |
[1:08:35] | Can you see me? | 你能看见我吗 |
[1:08:39] | You pulled no punches. | 你说话可真肆无忌惮呐 |
[1:08:40] | Were you watching? | 你看见了吗 |
[1:08:41] | You’ve gotta help Mineko. Go home, quick. | 你不是要给峰子帮忙吗 快回家 |
[1:08:44] | Yes, I know. | 我知道了啦 |
[1:08:47] | You stopped me, Uribo. | 是你喊住我的啊 小卖 |
[1:08:53] | Uribo? | 小卖 |
[1:09:01] | Oh? Stop it! Poor thing. | 喂 等一下 那小家伙很可怜诶 |
[1:09:03] | Fire! | 开火 |
[1:09:07] | It stopped again. | 又停住了 |
[1:09:10] | Miyo! | 美阳 |
[1:09:12] | Okko. | 小织 |
[1:09:21] | Poor thing. | 它很可怜哦 |
[1:09:23] | You like lizards. | 姐姐居然喜欢蜥蜴啊 |
[1:09:26] | Huh? | 诶 |
[1:09:27] | Hey, Shota! | 喂 翔太 |
[1:09:31] | Dad! | 爸爸 |
[1:09:32] | You walk too fast. | 你跑得太快了 |
[1:09:34] | Are you staying at Harunoya? | 你是春之屋的客人吗 |
[1:09:36] | Yep! | 是呀 |
[1:09:39] | Mr. Kise and family. | 木瀬先生和您的各位家人 |
[1:09:42] | My warmest welcome. | 欢迎你们的到来 |
[1:09:45] | Yup, here we are! | 哈哈 我们来了哦 |
[1:09:49] | What? | 干什么啊 |
[1:09:50] | You’re Okko! | 姐姐 你是小织吧 |
[1:09:53] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:55] | Welcome. | 欢迎光临 |
[1:09:56] | The entrance’s nice, too. | 玄关也很漂亮啊 |
[1:09:59] | Welcome, Shota. | 翔太 欢迎光临 |
[1:10:01] | You know my name! | 你知道我的名字诶 |
[1:10:06] | Same as in the book. | 和书上长得一样呢 |
[1:10:09] | Don’t worry, come here. | 我没事 坐这儿来 |
[1:10:12] | She looks older in the picture. | 她看上去比照片里年纪更大啊 |
[1:10:15] | Come on, | 我说啊 |
[1:10:17] | I asked them to cook a low-salt, low-calorie meal. | 我可是拜托他们做了低盐低热量的料理 |
[1:10:20] | It was delicious. | 很美味的 |
[1:10:21] | I did eat. | 我有吃哦 |
[1:10:23] | I’m talking to your father. | 我在说你爸爸呢 |
[1:10:25] | Excuse me. | 失礼了 |
[1:10:27] | Okko! | 小织 |
[1:10:30] | You’re so lucky, Shota. Sitting on Daddy’s lap. | 真好啊翔太 坐在爸爸的腿上很开心吧 |
[1:10:36] | Sorry, young lady. Take this away too. | 不好意思小姐 把这个也撤下去吧 |
[1:10:40] | Dear. | 老公 |
[1:10:41] | It’s bland like hospital food. | 跟医院里的伙食一样没味道 |
[1:10:45] | I’m sorry. | 非常抱歉 |
[1:10:48] | I’ll ask if they can make something else. | 我问问他们能不能做些其他的菜 |
[1:10:51] | It’s ok. | 没关系的 |
[1:10:52] | I can finally travel with my family. | 我终于能和自己的家人一起旅行了 |
[1:10:56] | I want to eat something rich. | 想吃些重口的食物呢 |
[1:10:59] | You can’t! They took out your kidney and pancreas. | 不行 你的肾脏和胰腺不是都移除了吗 |
[1:11:02] | Not the pancreas. | 胰腺又没有 |
[1:11:03] | Remember what the doctor said. | 你有好好听医生的话吗 |
[1:11:07] | I’m sorry I couldn’t satisfy his taste. | 不能满足客人的口味 我感到非常抱歉 |
[1:11:11] | It’s not your fault. | 这又不是你的错 |
[1:11:13] | Right. Exactly. | 就是啊 |
[1:11:15] | If you can’t use salt and oil, | 不过 如果盐和油你都用不了的话 |
[1:11:18] | it’s difficult to cook something rich. | 确实很难做出味道浓厚的食物呢 |
[1:11:20] | I’ll think of some “balanced food for a healthy body”. | 我会想一些能实现健康饮食的菜出来的 |
[1:11:26] | Balanced food for a healthy body Restaurant menu | 健康平衡饮食的菜谱 |
[1:11:27] | Maybe Matsuki would know. | 说不定真月会知道 |
[1:11:42] | What’s wrong, Okko? | 怎么了 小织 |
[1:11:47] | I’ll go to Shuko Ryokan for advice! | 我去秋好旅馆那里问问 |
[1:11:49] | Wait, Okko. Okko! | 等一下 小织 小织 |
[1:11:51] | Are you going to Frilly Pink’s? | 你要去粉飘飘那里吗 |
[1:11:54] | You’ll catch a cold dressed like that. | 那么穿出去会感冒的 |
[1:11:57] | I’m fine! | 没事的 |
[1:12:09] | Ouch! | 好痛 |
[1:12:12] | Why? Hmph. | 怎么会这样啊 真是的 |
[1:12:22] | It’d be a disgrace for Hananoyu | 要是你家的客栈倒闭了的话 |
[1:12:24] | if an inn closed down. A disgrace! | 对春之屋来讲也是耻辱啊 |
[1:12:36] | Okko! This way. | 小织 往这边走 |
[1:12:46] | Miyo? | 是美阳吗 |
[1:13:01] | It’s wonderful. | 真是美妙啊 |
[1:13:02] | How beautiful. | 好漂亮啊 |
[1:13:03] | Our guests will love it. | 客人们看到肯定会很高兴的 |
[1:13:06] | Yes. But plants need to rest at night. | 是呢 但晚上是植物的休息时间哦 |
[1:13:10] | Let’s shorten it by one hour and see what happens. | 把演出时间缩短到一小时再看看会如何吧 |
[1:13:14] | I agree. | 我赞同 |
[1:13:20] | Someone’s there. | 有人在那里 |
[1:13:23] | It’s Harunoya’s junior innkeeper. | 那是春之屋的小老板娘 |
[1:13:27] | What is she doing there in this cold? | 她在那么冷的地方做什么 |
[1:13:32] | There goes the Sillykeeper. | 真是个笨蛋老板娘 |
[1:13:47] | This way, please. | 请往这边走 |
[1:13:51] | Second floor. | 在二楼 |
[1:13:53] | Yes. | 好的 |
[1:13:55] | Thank you. | 非常感谢 |
[1:14:06] | Matsuki? | 真月 |
[1:14:18] | What do you want? | 有何贵干 |
[1:14:21] | I’m busy. | 我可是很忙的 |
[1:14:24] | Miyo. | 美阳 |
[1:14:25] | So? | 所以呢 |
[1:14:27] | What? | 到底什么事 |
[1:14:28] | I apologize for earlier. | 先前的事 我想向你道歉 |
[1:14:31] | I was distracted during practice. | 我在排练的时候分心了 |
[1:14:34] | And what you said wasn’t wrong. | 你说的话也没错 |
[1:14:39] | So? | 然后呢 |
[1:14:40] | I need your help. | 我想请求你的帮助 |
[1:14:43] | I absolutely want to satisfy a guest. | 不管怎么样我都想满足客人的要求 |
[1:14:48] | Don’t you have any pride? | 你这人难道就没有自尊吗 |
[1:14:52] | I do! | 我当然有 |
[1:14:54] | But pleasing a guest is more important. | 不过 让客人开心更为重要 |
[1:14:58] | You’d do the same, Matsuki! | 如果是真月的话也会这么做吧 |
[1:15:02] | I’m not that sure. | 是吗 谁知道呢 |
[1:15:12] | Well, if Harunoya shuts down it’d be a disgrace for Hananoyu. | 春之屋如果倒闭的话也叫人头疼呢 |
[1:15:21] | Between steamed meat and roasted meat, | 蒸肉和烤肉 |
[1:15:24] | which do you think has the least calories? | 你觉得哪一个卡路里更低 |
[1:15:26] | Steamed? | 蒸的吗 |
[1:15:28] | No, it’s roasted meat. | 不 是烤肉 |
[1:15:31] | Roasting melts fat. | 烤的过程中会溶解脂肪 |
[1:15:34] | If you grill 100g of meat, | 如果你烤100克的肉 |
[1:15:38] | you lose 5g of fat. That counts for 45 calories. | 就会减少5克脂肪 相当于45卡路里 |
[1:15:43] | If you melt salt in water | 把盐用水溶解 |
[1:15:46] | and apply it with a brush or spray it equally all over the food, | 然后用刷子刷或是喷在食物的表面上 |
[1:15:48] | it won’t feel bland. | 味道就不会变淡 |
[1:15:52] | But more than anything, the ingredients are important! | 但是不管怎么说 食材是最重要的 |
[1:15:56] | Matsuki. | 真月 |
[1:15:57] | “If you can dream it, you can do it.” | 如果你有梦想 你就能做到 |
[1:16:01] | By Walt Disney. | 华特·迪士尼说过 |
[1:16:02] | Give it your all! | 加油吧 |
[1:16:04] | Matsuki! What can I say… | 真月 那个 我不知道该说什么好 |
[1:16:08] | You’re amazing! Thank you so much! | 但是你太厉害了 真的非常感激 |
[1:16:16] | Suzuki. | 铃鬼 |
[1:16:19] | Okko. The day of parting is set. | 小织 分别的那一天已经确定了 |
[1:16:23] | What? | 什么 |
[1:16:26] | On the day of the festival, | 就在节日的那一天 |
[1:16:27] | Uribo and Miyo will leave this world | 小卖和美阳会离开这个世界 |
[1:16:30] | and go to heaven. | 前往天堂 |
[1:16:33] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:16:41] | Hananoyu beef! | 哇 是春之屋的牛肉耶 |
[1:16:43] | It’s priceless. | 无价之宝喔 |
[1:16:46] | This can work. | 这个没问题 |
[1:16:48] | The stickies’ll save me time. | 这样的话我能节省很多时间 |
[1:16:50] | Thank you, Junior Innkeeper. | 谢谢你 小老板娘 |
[1:16:56] | Leave it to me. | 剩下的就交给我吧 |
[1:16:59] | Give it your all. Everything depends on you. | 加油 都交给你啦 |
[1:17:04] | Roger Wilco, Milady. | 指令收到 使命必达 我的小姐 |
[1:17:08] | Harunoya! | 春之屋最棒 |
[1:17:13] | It’s good! Nice and salty. | 好好吃 味道够咸 |
[1:17:17] | It was brushed with salty water and twice baked. | 我们先用盐水刷了两遍 再烤制 |
[1:17:21] | He ate it whole. | 他全部都吃光啦 |
[1:17:23] | You can tell it’s cooked with cherry wood chips. | 可以尝得出来是用樱桃木碎烹饪的 |
[1:17:27] | Don’t say you want to drink sake. | 可别说你现在还想喝点清酒 |
[1:17:30] | You can’t. | 就是就是 |
[1:17:31] | I want to drink sake. | 其实 我也确实想尝尝清酒 |
[1:17:33] | He said it! | 他来真的 |
[1:17:34] | We’ve got it! | 我们也有给您准备 |
[1:17:37] | Here. | 请用 |
[1:17:39] | Rice with mushrooms cooked in sake. | 米饭 香菇和着清酒一起煮 |
[1:17:41] | The alcohol has evaporated. | 然后里面的酒精都蒸发掉了 |
[1:17:47] | The nice aroma of sake. | 这阵阵香醇的酒香 |
[1:18:00] | Tasty! | 太美味了 |
[1:18:01] | Yes! | 好棒 |
[1:18:06] | What is it, Madam? | 请问怎么了 |
[1:18:09] | Something wrong with the register? | 住客那边有异常吗 |
[1:18:12] | No, it’s not like that. But… | 不 不是这个问题 但是 |
[1:18:16] | Tofu skin stew made with Japanese yam and soy milk. | 用日本山芋 豆奶制作的炖豆腐滑 |
[1:18:21] | We used only a little salt, seasoning | 我们只放了少量的盐 |
[1:18:22] | with soup stock and spices. | 然后配以高汤和小辣作点缀 |
[1:18:25] | – Curry! – You guessed right. | -是放了咖喱吗 -是的 你猜对了 |
[1:18:29] | Tasty! | 好好吃 |
[1:18:32] | Mr. Kise was delighted. | 木濑先生很满意 |
[1:18:34] | You’re great, Ko. | 康先生 你真的太棒了 |
[1:18:35] | Nope, it was everybody’s joint effort. | 没有没有 这都是大伙一起努力的成果 |
[1:18:40] | – Main dish for Azalea room. – Ok. | -杜娟花房的主菜 -好的 |
[1:18:42] | Hananoyu steak. | 春之屋招牌牛扒 请慢用 |
[1:18:45] | Please eat it with balsamico sauce and wasabi. | 请蘸芥末和白酒醋吃 |
[1:18:48] | Can’t believe I can eat a steak. | 没想到还能吃上牛扒 |
[1:18:50] | Smells nice. | 我已经闻到香味了 |
[1:18:54] | It’s tasty. | 太好吃了吧 |
[1:18:57] | This is good. | 味蕾的顶级享受 |
[1:19:00] | Try it. | 你一定要试试 |
[1:19:01] | Let me taste it. | 好 我也尝尝 |
[1:19:02] | This complements the main dish. | 这是跟主菜搭配的 |
[1:19:06] | Rice cooked in red wine. | 红酒炖米饭 |
[1:19:08] | Seasoned with porcini and vinegar. | 用了牛肝菌和醋进行调味 |
[1:19:12] | It’s delicious. | 天啊 真的很美味 |
[1:19:15] | Right? | 对吧对吧 |
[1:19:17] | Thanks, young lady. For putting up with my selfishness. | 小姑娘 谢谢你满足了我的私心 |
[1:19:22] | Don’t mention it. | 别这么客气 |
[1:19:24] | I’m happy we could satisfy your tastes. | 我们很荣幸能满足您的味蕾 |
[1:19:30] | Is it good? | 是不是很好吃呢 |
[1:19:41] | My goodness. | 天呐 |
[1:19:47] | He fell asleep. | 他睡着啦 |
[1:19:49] | Being able to relax like this at the spa with my family, | 在这家温泉屋里 和家人度度假 |
[1:19:54] | eating nice meals… | 吃到上好的料理 |
[1:19:56] | I’m happy to be alive. | 我很满足了 很庆幸自己能撑到现在 |
[1:19:59] | He had an accident in March. | 他在三月份的时候遭遇了车祸 |
[1:20:00] | He’s been in the hospital until now. | 刚刚才从医院出来没多久 |
[1:20:04] | An accident… | 一场 事故吗 |
[1:20:06] | He’s been unconscious for months. | 他当时连续昏迷了好几个月 |
[1:20:09] | I thought he wouldn’t make it. | 我也以为他撑不过来了 |
[1:20:13] | Really…? I see… | 真 真的吗 |
[1:20:18] | Two cars collided in front of me. | 在我前面的两辆车相撞 |
[1:20:22] | I steered to avoid them and entered the opposite lane. | 为了避让他们 我开到了对面车道上了 |
[1:20:27] | He hit an oncoming car. | 他迎面撞到了一辆车 |
[1:20:33] | And involved a whole family in the accident. | 我把对面车子里的家庭推入了绝境 |
[1:20:41] | My only consolation | 唯一的安慰 |
[1:20:44] | was that their only daughter | 是他们唯一的女儿 |
[1:20:48] | survived completely unharmed. | 活下来了 没有受到伤 |
[1:20:52] | No… | 不 |
[1:20:56] | I… | 我 |
[1:21:02] | No! | 不会的 |
[1:21:12] | I want to go home. | 我想回家 |
[1:21:17] | Okko. Okko. | 织子 织子 |
[1:21:27] | I’m sorry we can’t be by your side, Okko. | 很抱歉我们没法再伴你左右 |
[1:21:31] | Okko. | 小织 |
[1:21:33] | Dad… Mom… | 爸爸 妈妈 |
[1:21:39] | Mom and Dad are happy you’re alive. | 我们很高兴你能继续活下去 |
[1:21:46] | We’re not in this world anymore, | 我们虽然不在世上了 |
[1:21:49] | but you’ve become a great innkeeper. | 但是你成为了一个很出色的小老板娘 |
[1:21:53] | No… Dad! Mom! | 不 爸爸 妈妈 |
[1:21:56] | Don’t leave me alone. | 不要丢下我一个人 |
[1:21:59] | You’re not alone. | 放心 你不是孤独的 |
[1:22:02] | That’s right. | 对的 |
[1:22:03] | No! Dad! Mom! | 不 爸爸 妈妈 |
[1:22:06] | Don’t leave me alone! | 不要丢下我一个人 |
[1:22:08] | Young lady. | 小姑娘 |
[1:22:11] | Okko. | 织子 |
[1:22:15] | No! | 不 |
[1:22:17] | Okko! | 织子 |
[1:22:22] | Uribo! | 正次 |
[1:22:24] | Miyo! | 咲子 |
[1:22:28] | Okko! | 织子 |
[1:22:31] | Come out. Don’t leave me alone. | 你们快出来 不要丢下我 |
[1:22:42] | Miyo, wait! | 等等我 咲子 |
[1:22:54] | Okko! | 织子 |
[1:23:03] | Okko. | 织子 |
[1:23:13] | I had a bad feeling. I felt I had to come here. | 我有不好的预感 直觉告诉我要过来 |
[1:23:19] | Your parents. Uribo and Miyo. | 你的父母 正次和咲子 |
[1:23:25] | It must have been tough. I’m glad you told me. | 于你而言真的不容易 还好你告诉我了 |
[1:23:30] | Remaining alone… | 只有你幸存 |
[1:23:34] | But Okko, you’re not alone. | 但是 你要知道 你并不孤独 |
[1:23:41] | Glory. | 歌莉 |
[1:23:44] | Your parents are watching over you. | 你的父母在天上守护着你 |
[1:23:50] | I can’t become a great innkeeper if I’m a crybaby, right? | 我老爱哭 当不上好老板娘了 对吧 |
[1:24:00] | Matsuki. | 真月 |
[1:24:02] | Sorry for the inconvenience, Matsuki. Please. | 造成的不便 真的很抱歉 真月小姐 |
[1:24:06] | Sure. | 没事 |
[1:24:08] | No! | 不 |
[1:24:09] | Shota. | 翔太 |
[1:24:11] | I wanna stay here! | 我不想走 |
[1:24:13] | Don’t be selfish. Put your shoes on. | 不要胡闹 穿好鞋 |
[1:24:17] | Sorry, Shota. Dad can’t stay here. | 抱歉 儿子 爸爸不能呆在这里 |
[1:24:21] | Let’s go. | 走吧 |
[1:24:23] | I’ll stay by myself. | 我自己留在这 |
[1:24:25] | You two can go. | 你俩走吧 |
[1:24:28] | Okko! | 织子 |
[1:24:30] | Okko. | 织子 |
[1:24:34] | Okko! | 织子 |
[1:24:37] | Shota. | 翔太 |
[1:24:38] | I want to stay here. May I? | 我可以留在这里吗 |
[1:24:42] | Yes, you may. Please, stay. | 当然可以 请留下吧 |
[1:24:46] | Yup. | 嗯嗯 |
[1:24:50] | Leave it to me, Oriko. | 交给我处理吧 织子 |
[1:24:52] | Young lady. What can I say… | 小姑娘 该怎么说呢 |
[1:24:55] | Forgive me. | 请原谅我 |
[1:24:57] | Let’s go, Shota. | 走吧 翔太 |
[1:24:58] | Shota. | 翔太 |
[1:24:59] | Excuse me. | 不好意思 |
[1:25:01] | I beg you please, stay here. | 拜托 我请求您 请留在这里吧 |
[1:25:07] | Don’t worry, Oriko. We’ll host them. | 不用担心 织子 我们会处理好 |
[1:25:18] | My late parents… | 我已故的父母 |
[1:25:21] | And also Granny, often say this. | 还有我奶奶 他们常常说 |
[1:25:27] | Hananoyu Spa’s water is a gift from the gods. | 春之屋的温泉水 是来自上帝的礼物 |
[1:25:31] | It rejects no one. | 它包容万物 |
[1:25:33] | It welcomes and heals everyone. | 欢迎和治愈每一位客人 |
[1:25:38] | So… Stay as long as you like and relax, please. | 所以 请放松心情 留在这里吧 |
[1:25:42] | Please. | 拜托了 |
[1:25:44] | Thank you, young lady. | 真的很感谢你 小姑娘 |
[1:25:48] | But it’s tough for me. | 但是我过不了自己那关 |
[1:25:52] | Because you are | 因为你是 |
[1:25:54] | Mr. And Mrs. Seki’s only daughter. | 関氏夫妇的独女 |
[1:25:56] | They died because of me. | 他们的过世 我有责任 |
[1:25:58] | Oriko, aren’t you? | 织子 我说得对吗 |
[1:26:14] | No. I am this place’s… | 不 我是 |
[1:26:18] | Harunoya’s junior innkeeper. | 我是 春之屋的小老板娘 |
[1:26:27] | Okko. | 织子 |
[1:26:31] | So proud of you, Okko. | 真为你感到骄傲 织子 |
[1:26:33] | Indeed. | 确实 |
[1:26:37] | Snow! | 是雪 |
[1:26:39] | Let’s go in, everybody. | 各位 请进屋吧 |
[1:26:41] | It’s snowing. | 开始下雪了 |
[1:26:44] | I can stay too, right? | 我也能留下来的 对吗 |
[1:26:47] | Yes, of course. | 当然了 |
[1:26:50] | Let’s go. | 走吧 |
[1:26:52] | Thanks. | 谢谢 |
[1:26:53] | Sure. | 不客气 |
[1:26:55] | Dear. | 亲爱的 |
[1:26:56] | Dad. | 爸爸 |
[1:27:02] | Have you stayed here before, old lady? | 阿姨 你之前在这里留宿过吗 |
[1:27:05] | Y-yeah. I have. | 是的 有过 |
[1:27:07] | Harunoya’s junior innkeeper. | 春之屋的小老板娘 |
[1:27:10] | I can’t call you Sillykeeper anymore. | 看来不能再叫你笨蛋老板娘了 |
[1:27:33] | It’s an uncanny place. | 真实个神秘有趣的地方呢 |
[1:27:35] | It is. | 确实呢 |
[1:27:47] | You told me about ghosts before. | 你之前跟我说过 关于鬼魂的事 |
[1:27:50] | Yeah. | 对 |
[1:27:50] | I’ve actually heard a voice. | 其实我听到过一些声音 |
[1:27:54] | When I made mistakes, | 有时候我做了蠢事 |
[1:27:55] | or I got yelled at by a guest. | 或者冲着客人发脾气了的时候 |
[1:27:58] | “Give it your all, Matsuki.” | 就会听到”你要尽全力 真月” |
[1:27:59] | “You can do it, Matsuki.” | “你是可以的 真月”的声音 |
[1:28:04] | You know, I had an elder sister. She died before I was born. | 其实我有个姐姐 在我出生前就去世了 |
[1:28:10] | It seemed like her voice. | 是不是就是她的声音呢 |
[1:28:15] | I wish I’d met her. | 真希望能遇到她 |
[1:28:17] | Matsuki. | 真月 |
[1:28:24] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:28:27] | Yup. | 好 |
[1:28:36] | Seems like a dream to listen to Mineko’s koto again. | 还能听峰子弹古琴 真的像做梦一样 |
[1:28:44] | Okko! The shrine’s power’s reaching max level today! | 织子 今天神庙能量已达到峰值啦 |
[1:28:56] | Is it goodbye for real? | 意味着我们真的要分别了吗 |
[1:28:59] | We’ll meet again. | 我们会再见的 |
[1:29:00] | When we reincarnate. | 等我们转世了之后 |
[1:29:02] | We’ll come to Harunoya. | 我们会过来春之屋 |
[1:29:05] | And we’ll meet you grown up. | 来看看你长大之后的样子 |
[1:29:12] | Okko! | 织子 |
[1:29:24] | But will I be able to recognize you? | 到时候我还能认出你吗 |
[1:29:29] | You will. | 你会认得我们的 |
[1:29:30] | Sure. | 那当然 |
[1:29:32] | Looking forward to that. | 等不及了 |
[1:29:34] | I wanna eat the open-air bath pudding. | 到时候我要吃空气布丁 |
[1:29:36] | I want to bathe in the spa. | 我要好好享受温泉 |
[1:29:41] | I wish this moment could last forever. | 真希望这个时刻能一直持续下去 |
[1:29:46] | Okko. | 织子 |
[1:29:53] | Uribo. Miyo. | 正次 咲子 你们还在吗 |