Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Old Boys(老男孩)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Old Boys(老男孩)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:老男孩
英文名称:Old Boys
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:55] Viriliter age Act manfully 阳刚时代 保持男子之气
[00:59] Caldermount college motto 卡尔德蒙特大学校训
[01:40] A breathless moment 在这令人提心吊胆的时刻
[01:41] as he clears the last man 他用令人眼花缭乱的步法
[01:43] with some truly dazzling footwork. 越过了最后一人
[01:45] The rule book lies in tatters. 已经没有规则可言
[01:48] This boy has the grace of a jungle cat. 这个男孩如同丛林猫一样优雅
[01:51] A maverick. A dark horse. 特立独行 一马当先
[01:53] His mane blindingly bright in the stream today. 它的鬃毛在水中亮得晃眼
[01:56] This phoenix, risen from the ashes of an academic scholarship 这个被学术奖学金选中的佼佼者
[02:00] is about to carve his name into the history books of Caldermount. 将会被载入卡尔德蒙特大学的史书
[02:07] In your dreams, charity case. 又在做梦呢 这是施舍你的
[02:10] Sit down, freak. 坐下 小怪物
[02:33] Old boys 老男孩们
[02:43] Jeffreys. 杰弗里斯
[02:45] – Audley. – Yes ! -奥德利 -到
[02:48] Robinson. 罗宾逊
[02:50] Birtles. Banham. 比尔特 班汉姆
[02:53] Aitken. 艾特肯
[02:55] Dale Harris. 戴尔·哈里斯
[02:57] Aitken. 艾特肯
[02:59] Howard. 霍华德
[03:01] Huxley. 赫黎
[03:03] Dear father, haven’t heard from you in a while, 亲爱的父亲 有段时间没收你的消息了
[03:05] so just a quick update from the front. 就简单的说一下最近的情况
[03:07] Montague. 蒙塔古
[03:08] Bingham. Bratby. 宾汉·布拉特比
[03:10] This week I trialled for Streamers. 这周我参加了彩带的初选
[03:12] Boothe. 布特
[03:14] Johnson. 约翰逊
[03:17] It went well, actually. 其实我表现得不错
[03:20] Vickers, the head boy, and Winchester are captains. 那个尖子生维克斯和温彻斯特是队长
[03:24] Gunderson Er, Gunderson.
[03:26] Everyone wants to be on Winchester’s team. 每个人都想加入温彻斯特的队伍
[03:28] No, you, Noodle. 就是你 憨批
[03:32] It’s Amberson, actually. 确切的说 是安伯森
[03:34] But don’t worry, it’s only been four years. 但是别担心 也就四年而已
[03:36] Fortunately, Winch is a close personal friend of mine. 幸运的是 温彻是我的好朋友
[03:41] Streamers, gentlemen. 彩带 先生们
[03:44] The tourney of kings. 王者之战
[03:47] Why do you want to play for the Founders XI ? 你们为什么想为创始人十一效力
本电影台词包含不重复单词:1254个。
其中的生词包含:四级词汇:186个,六级词汇:88个,GRE词汇:119个,托福词汇:140个,考研词汇:199个,专四词汇:160个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:408个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:49] Greatness, sir ! 因为这很伟大
[03:50] You sound like a pack of desk wallahs. 你们听起来就像是一叠袋鼠
[03:53] Is that what you want to become ? 你们就想成为那种东西
[03:56] Some pen-pushing wet dream in a suburban semi ? 一群做着进半决赛白日梦的怂包
[03:59] Like Amberson’s dad. 就像安伯森他爹似的
[04:00] Why do you want to play for the Founders XI ? 你们为什么想为创始人十一效力
[04:03] Greatness, sir ! 因为这很伟大
[04:05] Let the trials begin. 那就开始吧
[04:10] Theirs is not to reason why 不问缘由
[04:12] Theirs is but to do and die 奋力向前 至死不渝
[04:14] Yeah ! Yeah ! 是的 是的
[04:26] Did I tell you about Streamers ? 我给你讲过彩带吗
[04:29] It’s only played at Caldermount 只在卡尔德蒙特举办
[04:31] and has been for three hundred years. 已经三百多年了
[04:33] Strange it hasn’t caught on because it’s so much fun. 很奇怪它为什么没流行 因为它如此有趣
[04:36] Little Gidding. 小英国佬
[04:37] A real intellectual game, actually. A real battle of the wits. 真正的智力游戏 智者之间的战斗
[04:40] It’s like playing chess. 就像是博弈
[04:43] And away, German bite. 上啊 德式突击
[04:46] Baby’s coming. 大宝贝儿来了
[04:48] There’s the boy. 在那
[04:52] Winchester’s the best by a country mile. 温彻斯特领先别人一大截 是最优秀的
[04:55] He’s got about thirty relatives up on the captain’s honours board 他有三十个亲戚在队长委员会
[04:58] so he was literally born to play this game. 他简直就是为这游戏而生的
[05:05] Obviously, the Ambersons aren’t up on the honours board… 很显然 安伯森家并没有位列委员会
[05:09] Yet. 暂时没有
[05:12] I may need a mouth guard. 我可能需要一个护齿板
[05:14] Jackhammer good. 人头钻
[05:22] To score, you have to climb up on to a wall 要进球 你就得爬到墙上去
[05:25] and hit a tree stump with the Streamers ball 然后用彩带球打到那边的树桩上
[05:27] which, being square, is technically not a ball because, you know. 严格地说不是球 是方的
[05:35] Now I get it. Caldermount’s not about thinking, 卡尔德蒙特现在想的并不是要进球了
[05:38] it’s about the boast. 而是炫耀似的 球到我手里了
[05:39] It’s about earning your place in the history books. 这关乎是否能在校史上留名
[05:42] Boast possible. 令人自豪
[05:44] And today I did just that. 如今我就要做到了
[05:53] Boast in flight. 值得一夸的飞行轨迹
[06:02] Boast ! 干得漂亮
[06:11] Touch it down ! 放下
[06:17] Touch it down ! 放下
[06:33] Boast dead. 进球泡汤了
[06:42] You may think you were being quote unquote ‘subversive’… 你可能会觉得用害群之马形容你过分
[06:45] I was drowning, sir. 我溺水了 先生
[06:46] And what better way to destroy a grand 打破了这项伟大而古老的传统
[06:48] old tradition than with your death ? 你除了以死谢罪还能怎么办
[06:50] I should take you straight to the Headman. 我应该直接把你带去找负责人
[06:51] – Please don’t, sir. – Now I understand, Amberson. -别 -现在我知道了 安伯森
[06:54] You’re a minnow in this magnificent pond. 在这出色的队伍里你就是一只无用小虾米
[06:57] – And Caldermount is sink or swim. – Minnows can swim, sir. -卡尔德蒙特全凭自己 -虾米可以游泳
[07:01] Well let’s say you’re a crippled minnow. What do you do ? 就比如说你就是废物小虾米 你能做什么
[07:04] Allow yourself to drown, 让自己溺水
[07:05] or hold up your wee gammy fin to a kindly salmon. 还是举着你的小鱼鳍做一条友善鲑鱼
[07:09] Er, sorry, you’re the salmon ? 呃 抱歉 你是那鲑鱼吗
[07:11] Note my manly frankness, Amberson. 安伯森 注意我的男子气概
[07:14] My dignified carriage and my doughty upper lip. 我庄重的姿态和不屈的上唇
[07:17] Model yourself on me and you won’t go wrong. 以我为榜样就不会错
[07:19] Yes, sir. 是 先生
[07:21] Half rations. Bucket run. 少吃 多动
[07:24] Play up, play up and play the game. You’ll thank me for this. 一直出错一直练习 你会感谢我的
[07:29] Yes, sir. 是
[07:31] And smile, Amberson. These are the best days of your life. 开心点 安伯森 你这辈子就今天最好了
[07:47] Lovely shot. 漂亮一击
[07:50] Birdie. 低了
[08:10] Fill her up. Back by seven. 把它装满 七点前回来
[08:17] Pleb ! 匹夫
[08:38] Drat. 见鬼
[08:49] Viriliter age 阳刚时代
[09:37] You idiot ! Can’t you look where you’re going ? 你个傻逼 走路不看路吗
[09:41] I can’t believe it ! These boxes 难以置信 这些箱子
[09:43] are huge ! You should’ve seen them ! 那么大 你看不见吗
[09:53] I’m sorry… 抱歉
[09:57] Is there someone I can call ? Someone at the hospital ? 要我打电话给谁吗 要叫医生吗
[10:02] You’re French. 你是法国人
[10:05] How do I contact your carer ? 我要怎么联系你的护理员
[10:08] Er, no, no. I’m not ill. 呃 不用不用 我没生病
[10:11] No ? You look like you wet yourself. 不用吗 你看起来把自己打湿了
[10:15] – Are you dangerous? – No, I’m a public school boy. -你是坏人吗 -不 我是公立学校的学生
[10:21] Amberson. 我叫安伯森
[10:23] I’m helping you up. 我想拉你起来
[10:28] Cool. 好吧
[10:30] How can… I come to your aid ? 我要怎么帮你
[10:35] You could carry that. 你可以搬那个
[10:38] Roger that. 收到
[10:40] And then… One, two, three. 然后呢 一 二 三
[10:44] Oh my God… What do you keep in this thing ? 天哪 你都放了些什么
[10:54] You must really love this book. 你肯定十分珍爱这些书
[10:58] My father wrote it. 我爸写的
[11:05] No, no, no, no ! 不 不 不
[11:07] I’d rather die! 我宁愿去死
[11:10] That school wants me to dress like Batman ! 那学校要我穿成蝙蝠侠的样子
[11:12] If you’re Batman, then Gotham is really in the shit. 你要是蝙蝠侠 哥谭市完了
[11:14] Pack up ! We’re going. 打包 我们要离开
[11:16] – Dad! – What ? -爸爸 -怎么了
[11:18] When you finish your book, then we can go. 你什么时候写完书 我们什么时候走
[11:21] But now you need that job. 但是你现在需要这份工作
[11:23] No, I don’t need a job. 不 我才不要这份工作
[11:25] I need money. And you know why ? 我需要钱 你知道为什么吗
[11:27] Because of that harpy ! 因为那泼妇
[11:31] My mother is not a harpy. 我妈不是泼妇
[11:33] She left us, remember? 她把我们丢下了 你忘了
[11:36] I mean I almost jumped out the window. 我的意思是我都要跳窗了
[11:41] Who’s the deadbeat ? Has he wet himself? 这个二流子是谁 他把自己弄湿了吗
[11:45] Hello, Monsieur. My name is Amberson. 你好先生 我叫安伯森
[11:48] My book ! 我的书
[11:55] Careful, these are first editions! 小心点 这都是初版
[11:58] They’re the only editions. 都是孤本
[12:00] That makes them even more valuable. 这么说不就更贵了吗
[12:10] 250 years ago, Sir Thomas Calder… 两百五十年前 托马斯·卡尔德先生
[12:15] The founder! 创始人
[12:21] …built his school on a few simple principles. 按几条简单原则创办了他的学校
[12:26] Sir Thomas… The founder! 托马斯 创始人
[12:29] …believed in team spirit. 崇尚团队精神
[12:32] Loyalty. Discretion. 忠诚 谨慎
[12:35] Knowing when to dominate and knowing when to submit. 知道何时能屈 何时能伸
[12:39] You must remake the world in the Caldermount image. 你们必须以卡尔德蒙特的形象改造世界
[12:44] The founder! 创始人
[12:46] Dunkirk. Agincourt. The Opium Wars. 敦刻尔克 阿金库尔 鸦片战争
[12:49] The Swan of Avon. India. Trains. 河畔天鹅莎翁 印度 铁路
[12:53] Internal combustion. Caldermount. 内燃机 卡尔德蒙特
[12:56] Viva Caldermount. 卡尔德蒙特万岁
[12:58] The founder! 创始人
[13:18] Founders Day. I think it’s pretty bloody disgraceful. 创始日那天 我真心觉得十分丢脸
[13:21] Celebrating that crook Caldermount. 庆祝那个无赖的卡尔德蒙特
[13:23] That’s the Establishment, man. They’re all gangsters. 那些领导 老兄 他们都是强盗
[13:26] Good morning! 早上好
[13:29] Good morning, Monsieur. 早啊 先生
[13:34] My name is Monsieur Babinot. 我是巴比诺先生
[13:38] B-a-b-i-n-o-t. 巴 比 诺
[13:44] The ‘T’ is silent. T不发音
[13:47] You may sit down. 你们可以坐下了
[13:51] As you may know, I’m replacing your last teacher, Mr Nobes. 如你所知 我替代你们上个老师诺比斯先生
[13:55] You… what did Mr Nobes teach you last ? 你 最后一节课诺比斯先生教给你什么了
[14:00] Er, Saint-Exupery, monsieur. 呃 圣艾修伯里 先生
[14:03] Saint-Exupery? Excuse me. 圣艾修伯里吗 抱歉
[14:09] If you want to learn about 你们要是想学
[14:11] a little thing called life, I suggest… 一丁点关于生命的东西 我建议
[14:18] I suggest you give yourselves a little dosage of Felix Martin. 我建议你们来一本费利克斯·马丁的书
[14:28] Now, would you be very careful with those books. Okay ? 现在 好好爱护这些书 好吧
[14:33] First editions. Careful. 第一版 注意点
[14:38] Careful, first editions. 注意点 初版
[14:41] Is this curriculum, sir ? 这是我们的课程以内的吗 先生
[14:43] – Curriculum ? What is your name? – Johnson. -课程 你叫什么 -约翰逊
[14:47] Now you open the book page one and start to translate. 打开书的第一页翻译一下
[14:55] Jacques held the knife to the pawnbroker’s throat… 雅克拿刀刺向当铺老板的喉咙
[15:00] Go to hell. 很糟
[15:03] He whispered to the… 他悄悄说
[15:06] To the whimpering pimp. 对着呜咽的皮条客
[15:10] Whimpering pimp. 呜咽的皮条客
[15:13] Right. 好吧
[15:15] Left, left, left right, left… 左 左 左 右 左
[15:27] The bad woman is a blonde horse ? 那个坏女人是一匹金发马
[15:36] The woman has blonde hair. Can’t you read ? 那个女人有头金发 你会读吗
[15:39] Not really. Nobesy taught us frenetically, sir. 并不会 小诺上课很疯狂 先生
[15:43] He said if we nail the oral paper, 他说只要我们把口语报告写好
[15:44] we could flunk everything else and still get a C. 就算其他都不及格 也能得个C
[15:46] Well it’s just random noises, basically. 但说实话 他说的从不算数
[15:48] – So he was a fraud? – Absolutely. -所以他是个骗子咯 -一点没错
[15:50] Always down the pub. We never really saw him. 他经常泡在酒吧 我们几乎见不着他
[15:55] Well, show me then. 那让我见识见识你们的水平
[15:58] And if it’s good, maybe we can all go to the pub. 如果说得好 或许所有人都可以去酒吧
[16:01] Er, not together. I can’t. I’m writing a book. 噢 不是所有人 我去不了 我还在写书
[16:04] You. 你
[16:05] Curled up in a ball 你在你那中产阶级的舒适圈里
[16:07] in your middle class security 蜷缩成一个球
[16:09] you never ask yourself those questions without answers. 从不问自己那些没有答案的问题
[16:13] You. 你
[16:16] No one shook you by the shoulders before it was too late. 没人会抓着你的肩膀晃你 除非为时已晚
[16:36] Now the clay… 如今 黏土
[16:37] Now, the clay 如今 黏土
[16:40] of which you were shaped has dried 已经风干成你塑造的形状
[16:45] and has hardened 亦已变硬
[16:47] and nothing in you will ever awaken the dormant 你亦无可以唤醒体内蛰伏的
[16:51] …musician… 音乐家
[16:57] or the poet or the astronomer 亦或是诗人或天文学家
[17:03] that possibly inhabited you. 的方法
[17:16] You just have to give me the boxes. 你只把这些盒子给我就可以了
[17:22] Alright. 行了
[17:25] Go, go! 走了 走了
[17:30] Well, boys… 好了 孩子们
[17:33] Silence! So, phonetics. 安静 那么 语音学
[17:46] If she’s looking for action, she’s come to the right place. 如果她想伺机行动 那她可算来对地方了
[17:48] I’m just saying, women prefer a Roger Moore 我是说 比起肖恩·康纳利
[17:50] to a Sean Connery. 女人更喜欢罗杰·摩尔
[17:51] Mum says I’m extremely charming. 妈妈说我特别迷人
[17:52] French girls are famously filthy. Zero moral fibre. 法国女孩是出了名的下贱 全无道德底线
[17:55] They all have cats but you’re not allowed to touch them 她们看起来守身如玉
[17:57] unless you buy them dinner. 但你一顿饭就能跟她们上垒
[17:59] If she’s not Rosa Luxembourg, I’m not interested. 如果她不是罗莎卢森堡 我才不感兴趣
[18:00] My money’s on Winchester every day. 我每天的生活费都得交给温彻斯特
[18:03] Amberson? Amberson? Your old man’s on the blower. 安伯森 安伯森 你老爸等你接电话
[18:12] – Dad? – Come to my house at midnight. -爸爸 -今晚12点来我住处
[18:16] I need to see you. 我要见你
[18:18] Who is this? 你是谁
[18:52] Good evening, Agnes. 晚安 阿格妮斯
[18:54] Two camparis, please. 两杯金巴利 谢谢
[19:05] Bollocks. 见鬼
[19:26] Why didn’t you come last night? I waited for you. 你昨晚为什么没来 我等了你很久
[19:30] Don’t run away from me. 别躲着我
[19:37] – I’ve gotta get back by seven. – One minute. -我得在七点前回去 -一分钟
[19:41] – What do you want with me? – You’re a nice guy. -你想要我做什么 -你是个不错的人
[19:43] Nice? No, no, no. Er, don’t you bel… I’m a bloody… 不错 不不不 难道你不 我就是个大
[19:47] Okay. Look… Back in Nantes, I knew a lot of boys. 好了听着 在南特 我认识很多男孩
[19:59] They all wanted to play games. 他们都只想玩玩
[20:00] They tried to be macho or so clever, 他们都试图展示自己的男子气或小聪明
[20:02] and I thought “Oh, fuck off, you’re all so empty”, you know? 我想的是 滚 你们都太无脑了 明白吗
[20:05] I mean, I feel the same way… About, um, girls, obviously. 我有同感 是对 女孩们 很显然
[20:12] I wanted to travel, but my father says 我想去旅行 但我父亲说
[20:17] “Don’t leave me alone, without you I can’t work”. 别丢下我一个人 没有你我无法工作
[20:20] He is writing another book ? 他又在写书了吗
[20:24] He’s been writing the same book for eighteen years. 他一本书写了18年
[20:26] It drove my mother crazy. 把我妈妈逼疯了
[20:28] And now he has to finish it because 现在他不得不写完它
[20:31] it’s the only way he can move on. 因为这是他唯一的出路了
[20:33] So, I come here to help him, and now I’m his fucking maid. 所以我过来帮他 跟他的女佣无异
[20:38] I cook, clean, pick up his underwear. 我做饭 打扫卫生 收拾他的内衣
[20:40] And there is nothing here. 而这里却什么都没有
[20:42] Oh my God, there is no theatre, no library. 没剧院 没图书馆 简直了
[20:44] The library. 图书馆
[20:49] I’m angry and I’m bored. 我很生气 也开始无聊了
[20:52] And I can’t say how I feel, because there is no-one to talk to. 我还不能说出我的感受 因为无人可说
[20:57] And then this happens. 然后 这一切就发生了
[20:59] You see someone and it’s like, maybe they understand? 你注意到他 就感觉 可能他会懂
[21:03] I know the feeling. 我知道那种感受
[21:05] Maybe he’s going through the same shit? 但可能他也跟之前那帮傻子一样
[21:08] He probably is. 有这种可能
[21:09] You can’t get him out of your head. 可他一直就在你脑海中 赶也赶不走
[21:11] Why fight it? 干嘛费这力气
[21:12] Then you realise you like him. 然后你意识到你喜欢他
[21:16] I… Are you… 我 你是
[21:19] Will you give this to him? 可以帮我把这给他吗
[21:22] Him? 他
[21:24] The poet. Tall, handsome. 那个诗人 高个子 很帅
[21:28] Winchester? 温彻斯特
[22:01] Halt! Don’t move! 停 别动
[22:04] Freeze! I said freeze! 别动 我说别动
[22:09] Move! 快走
[22:18] Bogey in the red zone. Bogey in the red zone. 红色区域有异常 红色区域有异常
[22:21] This is not a drill. 这不是演习
[22:22] What have you got there, boy? 你拿的是什么 孩子
[22:24] It’s for Winchester, sir. 是给温彻斯特的 先生
[22:25] Better give it to him then. 那最好还是给他
[22:26] Get down on your fucking knees or, so help me God… ! 你他妈给我跪下 不然我来帮你
[22:30] Right. So, you can’t just threaten me with a wooden gun. 好吧 你不能拿把木枪就想吓住我
[22:36] Good shot, Lance Corporal. 打得好 下士
[22:55] Are you cognisant with the dire consequences 你知道浪费我的时间
[22:57] of wasting my damn time? 会带来怎样可怕的后果吗
[23:00] I have something for Winchester. 我有东西要拿给温彻斯特
[23:04] Can you referee a wrestling bout? 你能当一次摔跤比赛的裁判吗
[23:06] You’re joking? 你开玩笑吗
[23:07] Does he look like he’s joking ? 他看起来像开玩笑吗
[23:08] I’m not altogether familiar with… 我不太熟悉
[23:09] Ah, well then you’ll have to compete. 那你就得参加比赛
[23:11] Come on. Go on, fight back. 过来 来吧 还击
[23:15] Come on, Noodle. 加油 豆芽菜
[23:18] – Come on. – Alright, guys. -加油 -还好吗 伙计们
[23:19] Winchester, I’ve got a parcel… 温彻斯特 我有个东西
[23:21] – Flip him. – …from the girl. -放开他 -那女孩的
[23:26] The French beak’s daughter. 法语老师的女儿
[23:31] You bloody hoon dog. Classic Winch. 你个沙雕 典型的温彻作风
[23:34] – Guys, please. – All bets are off… naturellement. -伙计们 够了 -这样看 赌注都无效了
[23:38] Come on, Birtles. Come on, let’s tell the others. 走吧 比尔特 走吧 去告诉其他人
[23:41] He’s pulled a bird. 他上了个妹子
[23:43] I repeat, Winchester has pulled a bird. 再说一次 温彻斯特上了那个妹子
[23:46] So, this… lady? 所以这位 小姐
[23:50] – Agnes. She gave this to me. – To you? -阿格妮斯 她给了我这个 -给你
[23:55] To give to you. 让我转交给你
[23:57] – To me? – To you. -给我 -给你
[23:59] – Why? – I think she likes you. -为什么 -我觉得她喜欢你
[24:02] – Me? – You. -我 -你
[24:07] – Why? – I have no idea. -为什么 -我不知道
[24:12] Hang on. 等等
[24:16] Is it a porno? 是小黄片吗
[24:18] No, it’s almost certainly not a porno. 不 不可能是小黄片
[24:41] I swore I’d never 我发誓我再也不会
[24:45] Try this again 这么干了
[24:48] But you look different 但你看起来很特别
[25:02] What have you got ? 你有什么
[25:14] What the hell was that ? 这都是些什么
[25:17] I think that was a challenge. 我觉得是个挑战
[25:20] You’ve got to reply to her. 你得回应她
[25:23] No way. I can’t do that. 没门 我做不来这个
[25:25] – I can help you. – I don’t need your help. -我可以帮你 -我不需要你的帮助
[25:30] I’ll blast her with my charm bazooka. 我要用我的魅力火箭炮征服她
[25:37] God, why did you have to tell them ? 老天 你为什么要让他们也知道
[25:39] Oh, I’m sorry. Look, let me help you. 对不起 让我帮你吧
[25:42] – Why? What’s in it for you? – Nothing. -为什么 你能得到什么好处 -没有好处
[25:46] That’s fishy. My old man said, 那就很值得怀疑了 我爸爸说
[25:47] “Never become the victim of charity”. 决不要上慈善的当
[25:51] I mean, I think he meant the NHS or tax or something. 我觉得他指的是NHS或税收或别的什么
[25:54] But the point is, let’s make it a deal. Quid pro quo. 但重点是 让我们做个交易吧 作为交换
[26:00] You… you must want something? 你 你肯定有想要的东西
[26:06] Audley. Oh, I’d like him to stop being… 奥德利 我想让他别再对我那么
[26:11] Stop being such a colossal prick? 别再那么混蛋
[26:15] – Deal. – Okay. -成交 -好的
[26:23] Let’s effing do it. That babe ain’t gonna know what hit her. 上吧 那小妞不会知道她将面对的是什么
[26:35] – Salud. – Go on, out. -必胜 -好了 出去
[26:49] B team. B队
[26:51] How can the XI improve 若一直跟一群弱鸡练习
[26:53] if they’re sparring with a bunch of piss-poor jessies. 强队实力怎么能提高呢
[27:01] Stream crunch, all of you. 再来一遍 所有人
[27:04] Sorry, sir… 打扰了 先生
[27:06] – … do you mind if I … – Come here, you old dog. -你介意我 -这边来 滑头
[27:09] Can I borrow Amberson? 我能借一下安伯森吗
[27:12] – Amberson? – Moving target. -安伯森 -那个移动靶
[27:16] Classic Winch-hunter General. 温彻 一流的捕球将军
[27:19] Amberson, you’re excused. 安伯森 你可以走了
[27:25] Go on, run. 走吧 快点
[27:34] You’ve stopped. Why? 你 为什么停下
[27:40] I got this for Christmas. 我圣诞节收到的这个
[27:41] When you need to enforce the offside trap, accept no substitute. 当你需要强行越位时 别用替补
[27:44] – Cool. – Well you think that’s cool? -帅 -你觉得那很帅
[27:46] Pere Noel put this in my stocking. 圣诞老公公把这个放进我的长袜里
[27:49] It’ll blow your effing mind. 你绝对想不到
[27:55] Pins in my face. 表情就印出来了
[28:00] It’s my face. 这是我的表情
[28:03] But it’s pins. 但这是用大头钉搞出来的
[28:05] – Shall we, er… – Oh, yeah. -我们可以 -当然
[28:08] Let’s get on with it. I’ve brought you some cards. 我们开始吧 我给你带了些卡片
[28:10] Great, yeah. Hustle up. 太棒了 开始吧
[28:13] And why, why don’t you just write what you think? 可为什么 为什么你不直接写自己的想法
[28:16] Boom. There we go. There he is. 问得好 这就开始 这就写
[28:19] I’m just gonna write… … just gonna write what I think. 我就直接写 写我所想
[28:24] What do I think? 我是怎么想的呢
[28:30] My name is Henry Winchester but most people call me 我叫亨利·温彻斯特 但大部分人叫我
[28:33] Winch. 温彻
[28:34] Or Winchy. 或温奇
[28:36] Of the two, I prefer Winch. 我比较喜欢温彻
[28:39] I’m Captain of cricket. 我是板球队的队长
[28:43] I’m courteous and punctual. 我既谦恭又守时
[28:45] My hair is 100% natural. 我的头发是天生的
[28:53] I once saw a ghost. 我曾经见过鬼魂
[29:01] Fuckin briliant! 超聪明吧
[29:05] – Pretty much nailed it. – Right. Okay. -这就算好了吧 -是的 没错
[29:10] Can we, can we try it another way? 我们可以 我们可以试试另一种风格吗
[29:13] Yeah. 好呀
[29:20] Could you bring your hair down? 你可以把你头发放下来吗
[29:22] My hair’s my signature look. 我头发是我的标志造型
[29:26] Try and look pissed off. 试试烂醉造型
[29:30] Just, just imagine going completely bald. 就 就想像你自己变成秃头
[29:37] Great, that’s it. Now turn slightly. 很好 就这样 现在稍稍转一下
[29:43] Right… First card. 很好 第一张卡
[29:46] You want to know What i’ve got 想知道我有什么
[30:02] Perfect. 完美
[30:03] Really that, that… that was great. 真的 这 这太棒了
[30:11] So, so, so, so, um, so, have you, you’ve had girlfriends before? 所以 所以 所以 你有过女朋友吗
[30:16] Me? The mighty Winch? 我 强大的温彻
[30:19] Er, yeah. 有过
[30:23] Ish. 伊什
[30:25] I mean, I met a girl skiing once. 我是说 我曾在滑雪的时候遇见一个女孩
[30:27] You know the thing after the skiing? 知道那次滑雪以后发生了什么吗
[30:30] I’ve never been skiing. 我从没滑过雪
[30:32] You’re joking? 你在开玩笑
[30:34] That’s just you being funny-peculiar, right? 这只是因为你有点古怪 对吧
[30:37] Do you think I’m peculiar? 你觉得我古怪吗
[30:39] The apres-ski. 滑完雪休息的时候
[30:41] What a shocker. I mean, she’d bang on 我震惊了 她一直说个不停
[30:44] about her family, her friends, 她的家人 她的朋友
[30:46] her school, her clothes… her diet, her dog. 她的学校 她的衣服 她的食物 她的狗
[30:50] Her feelings. Good God. 她的感受 我的天呀
[30:52] I mean, power to her, I’m just not up to the job. 我是说 她挺厉害的 但是我听不下去
[31:18] You Want to Know What I’ve Got 你想知道我都有什么
[31:18] ♪ If you don’t stop this riot, you’re all gonna get the chair ♪ ♪ 如果你们不制止骚乱 你们都会受罚 ♪
[31:20] I’ve Got 1 Year Left On My Sentence 我还有一年的刑期
[31:24] ♪ Scarface Jones said, “it’s too late to quit ♪ ♪ 疤面琼斯说 现在放弃太晚了 ♪
[31:24] I’m Keeping My Head Down 我保持低调
[31:29] Doing my time 认真服刑
[31:29] ♪ Pass the dynamite ’cause the fuse is lit ♪ ♪ 把炸药递给我 因为导火索已经点燃了 ♪
[31:32] But If You Send Me A Cake 但是如果你送给我一个蛋糕
[31:33] ♪ There’s a riot goin’on ♪ ♪ 一场骚乱开始了 ♪
[31:39] ♪ There’s a riot goin’on ♪ ♪ 一场暴动开始了 ♪
[31:41] With A File In It 里面有你的联系方式
[31:44] I’ll see you on the outside 我就出去见你
[31:45] ♪ There’s a riot goin’on ♪ ♪ 一场混沌开始了 ♪
[31:49] ♪ Up in cellblock number nine ♪ ♪ 就在9号牢房 ♪
[31:59] At the bottom of a dead end street she stood, 她站在一条死胡同的尽头
[32:02] bitterness in her eyes, rage in her heart. 眼中满含苦涩 心中充满愤怒
[32:05] She looked like a wolfhound but with a hint of otter. 她看起来像一条猎犬 但又有点像水獭
[32:09] But he was too big hearted, his spirit too generous. 但他的胸怀那样宽广 他的灵魂那样无私
[32:13] No, he pitied her. 不 他可怜她
[32:15] She who thought she was a Karenina, 她以为她是安娜·卡列尼娜
[32:17] she wasn’t more than a Bovary! 但她只是包法利夫人
[32:23] – Are you done? – Yes. -你说完了吗 -完了
[32:27] You could make it shorter. I mean, I don’t know… 你可以简短一点 我不知道
[32:30] I get it, the guy doesn’t like his ex-wife. 我明白 这个男的不喜欢他的前妻
[32:34] But I want to know what he’s going to do next. 但我想知道他接下来要做什么
[32:36] After that, he rescues the prostitutes. 之后 他解救了这个妓女
[32:40] – Just like ‘Opium Dimanche’. – It’s not like ‘Opium Dimanche’ ! -跟《鸦片星期天》一样 -不一样
[32:44] It’s not set in the Bronx ! 不是发生在布朗克斯
[32:47] Why don’t you try something new? 你为什么不试试新的东西呢
[32:51] – Like what? – Another story. -比如呢 -一个新的故事
[32:54] I’ll be back. You keep working. 我马上回来 你接着想
[33:28] It’s stupid, I’m nervous. 我有点紧张 这好蠢
[33:33] He gave me this to give to you. 他给我这个让我带给你
[33:36] Agnes! I have an idea! 阿格妮斯 我有想法了
[33:38] Hide. I’m coming back. 藏起来 我马上回来
[33:46] I’m coming! 来了
[33:50] So what if my character were a cop? 或许我的主角可以是个警察
[33:59] But he breaks all the rules, he plays fast and loose… 但是他打破了所有的规矩 他反复无常
[34:02] – What do you think? – Yeah, it’s great. -你觉得怎么样 -嗯 挺好的
[34:09] You’re not convinced. 你不喜欢
[34:15] – What are you doing? – Sorry, sorry. -你在做什么 -不好意思 对不起
[34:19] Oh, it’s okay. It’s just scenography, design. 没事 只是一些透视设计图
[34:24] You are a set designer? 你是个布景设计师吗
[34:27] No. Well… there was a theatre with a learning job… 不是 但有一个剧院提供学徒岗位
[34:33] Apprenticeship? Yes. But it was in Berlin. -学徒工吗 -是的 但是在柏林
[34:37] – And that’s a problem? – I told you my father needs me. -是个问题吗 -我跟你说了我爸爸需要我
[34:41] Er, no, I just… I mean, this, it… 不 我 这个
[34:46] It’s very interesting. It’s like a doll’s house. 很有趣 很像玩具的家
[34:51] Is that a very stupid thing to say? 我说对了吗
[34:55] It’s for ‘A Doll’s House’. The play. 是”玩偶之家” 一个戏剧
[34:59] Play. Absolutely, yes. 戏剧 是的
[35:02] Absolutely, the play. Classic. 是的 那个戏剧 经典
[35:05] – You never heard of it. – No, I have. It’s about some dolls. -你没听说过 -不 我听过 关于玩偶的
[35:12] ‘A Doll’s House’ is about a woman who leaves her family 玩偶之家是写一个女人离开自己家
[35:14] because she can’t be her… 因为她不能
[35:16] Agnes? 阿格妮斯
[35:18] I think I know now. 我知道了
[35:22] – Agnes! – Yes! -阿格妮斯 -怎么了
[35:23] It’s a cop, who has to work with a partner. 一个警察 他需要和他的搭档合作
[35:27] At the beginning, they don’t get along, it doesn’t work… 一开始 他们相处不来
[35:30] But slowly, little by little, 但是慢慢地
[35:32] they become a super team. 他们变成了很厉害的团队
[35:36] – It’s genius. – Yeah, it’s great. -我是个天才 -是很不错
[35:41] What are you doing? 你干什么呢
[35:48] You still want to go to Berlin? 你还想去柏林吗
[35:52] I’m only telling you this because I love you… 我跟说这些是因为我爱你
[35:54] But to be an artist you need passion, of course. 成为艺术家是需要热情
[35:58] But you also need… 但是你还需要有
[36:00] Talent? 才华
[36:02] I’m not saying you don’t have talent. I’m not saying that at all. 我不是说你没有才华 我没那个意思
[36:10] Go to bed, we’ll talk in the morning. 去睡觉 我们明天再说
[36:12] Kiss, good night. 亲一下 晚安
[36:23] Are you okay? 你还好吗
[36:25] I’m getting used to it. 在适应
[36:30] Are you okay? 你没事吧
[36:33] – See you. – Goodnight. -再见 -晚安
[37:30] Go easy on Amberson, will you. Just a bit. 别太为难安伯森 好吗
[37:41] Hey, class traitor. It’s a bomb. 嘿 阶级叛徒 这是个炸弹
[37:44] It’s orange juice. 这是橙汁
[37:46] Haven’t you read the Anarchist’s Cookbook? 你没看过《无政府主义者的烹饪手册》吗
[37:48] I’m sending the PM a message: the revolution has begun. 我要给首相发信息 革命开始了
[37:56] Morning, Winchy. Vickers. 早上好 温奇 维克斯
[37:59] Dick. 傻逼
[38:00] He’s talking to you. 说你呢
[38:10] Call me. 03163625. 打给我 03163625
[38:25] – I can’t do it. – Of course you can. -我不行 -你可以的
[38:28] Maybe tell her that you didn’t like the cake. 你可以告诉她你不喜欢那个蛋糕
[38:31] – Why? – I think they like being teased. -为什么 -我觉得女孩喜欢开玩笑
[38:47] – Your cake was disgusting. – Who the fuck is this? -你的蛋糕很烂 -你他妈是谁
[38:52] Hello? 喂
[39:12] Hello. Agnes. 你好 阿格妮斯
[39:18] Hello. 你好
[39:22] Hello? 喂
[39:24] Thanks for the cake. 谢谢你的蛋糕
[39:28] It was completely horrific. 它挺吓人的
[39:32] Well, er, thank you. 谢谢
[39:34] Um, how are you? 你好吗
[39:37] Hello? Are you still there? 喂 你还在吗
[39:44] – Hello? – I just… -喂 -我不
[39:46] Sorry, Agnes. It’s not a good line. 阿格妮斯不好意思 信号不太稳定
[39:49] – That’s okay. I just want to talk. – I’m not one for talking. -没事 我只想说说话 -可我不想
[39:54] I live by deeds, not words. 我是行动派 不靠语言
[39:57] When I want something, I take it. 我想要什么 我就去做
[40:00] I don’t want to play games. 我不想玩游戏
[40:02] Testify. I am who I am and that’s who I am. 确认 我是我就是我
[40:06] It’s like I always say… 就像我常说的
[40:09] Er, what do you always say? 你经常说什么
[40:13] They teach you all the ways to die 他们教你如何求死
[40:15] but only you can learn how to live. 只有你自己能学会如何求生
[40:23] I think you’re right. 你说的太对了
[40:25] Let’s cut the crap. I should kiss you. 不说废话了 我要亲你
[40:29] Take me to the moon. Then you can kiss me. 带我去月球 你就能亲我了
[40:35] Take me to the moon? 带我去月球
[40:40] – God, she’s a dirty little enigma. – She wants you to… -天哪 她可真神秘 -她想让你
[40:42] Take her to the moon ? How the hell are we gonna do that ? 带她去月球 这要怎么办啊
[40:45] I don’t think she meant it literally. 我觉得她不是要字面意义上的去月球
[40:53] She wants you to prove that you’re artistic. 她想让你证明你有艺术细胞
[40:56] But I’m not artistic, thank God. 但是我没有啊 老天
[40:58] You are now. 你现在有了
[41:08] Hi. Er… sorry. Excuse me. 大家好 不好意思 打扰了
[41:11] Excuse me. 打扰了
[41:15] Could the band come down to the cricket pavilion, please? 你们可以来板球场一下吗
[41:19] Piss off, Noodle. 滚开 笨蛋
[41:23] You heard what the man said. Now. 你们听到他说的了 快点
[41:48] – Amberman. – Headman, sir. -安伯曼 -校长先生
[41:51] Amberman is a scholarship boy. Fairly ‘other ranks’. 安伯曼是拿奖学金进来的学生 非常普通
[41:56] But we took this diamond in the rough… 但是我们把这颗未经雕琢的钻石
[41:58] and we polished and we buffed him 打磨他 磨练他
[41:59] and now here he is… running an errand for the Adjutant. 现在的他 为副官跑腿
[42:04] The very picture of a Caldermount gentleman. 这就是卡尔德蒙特的绅士
[42:09] – Yes, sir. – Yes, Ambrose. -是的先生 -是的 安布罗斯
[42:12] Who knows, in the closing of some glorious day 在辉煌的日子的终结之时
[42:16] you may yet wear a garment all of blood, 你会穿上一件沾满血的衣服
[42:18] which, washed away, shall scour your shame with it 它洗去了的你的耻辱
[42:22] and say ‘presume not I am the thing I was’. 你会说 我已是全新的自己
[42:28] – You a fan of Shakespeare, sir? – I practically bathe in him. -先生很喜欢莎士比亚 -我无他不欢
[42:38] Three, two, one… 三 二 一
[42:43] Go stars. 星星亮起
[42:48] Action moon dust. 月亮尘土 开始
[42:54] And… action. 开始
[43:01] Cut. Cut. 停 停
[43:03] I’m alright. 我没事
[43:07] Three, two, one… 三 二 一
[43:42] – What’s the line again? -Cut. -我的台词是什么 -停
[43:46] It’s Saint-Exupery. 圣·诶克苏佩里的话
[43:48] And it’s ‘Love is not…’ 爱不是
[43:52] …looking at each other, it’s looking in the same direction. 注视着对方 而是看向同一个方向
[43:55] Yes, come on. We’re gonna run out of battery. 是的 加油 我们电池快没电了
[44:00] Cut, cut. 停 停
[44:04] So, the results are pretty mixed. 结果真是 一言难尽
[44:07] Unless you like slapstick. 除非你喜欢滑稽剧
[44:09] I’m gonna need to re-sync your dialogue. 我需要重新同步你的对话
[44:11] – I was doing my best, man. – You’re just very wooden. -我尽力了 -你真的有点呆
[44:15] Don’t take this the wrong way, but you’re not exactly Al Pacino. 没别的意思 但是你真不是阿尔·帕西诺
[44:19] You’re not even Jean-Claude Van Damme. 你也不是尚格·云顿
[44:21] Alright. Kind of denting the old self-confidence. 好吧 有点削弱我的自信
[44:25] – Look, it’s fine. – It’s not. -没事的 -并不是
[44:28] It’s just a film. 只是个小片
[44:30] Look, Agnes is creative and thoughtful and intelligent. 阿格妮斯既有创造力心思又缜密还很聪明
[44:36] This is about proving to her that you deserve her. 这是为了向她证明你配得上她
[44:39] That you’re not just a Labrador in trousers. 你不是一条穿着裤子的拉布拉多
[44:47] Look, man, I… I don’t need this. 听着 我不想这样
[44:51] I’m okay looking. And I can play guitar. 我长得好看 还会弹吉他
[44:56] Agnes will like me for who I am. 阿格妮斯会喜欢我本来的样子
[44:58] Really? Well, I’m looking forward 真的吗 我很期待
[44:59] to seeing how that works out for you. 看你能不能成
[45:01] You know what? You can be a bit of a dick sometimes. 你知道吗 你有时候真的挺混蛋的
[45:34] – What’s the line again? – Cut. -台词是什么 -停
[45:46] Hey. Have you seen Winchester? 你好 你看见温彻斯特了吗
[45:48] Saw him heading off over the games field with his guitar. 他拿着吉他去比赛场了
[45:51] Oh, Christ. 天啊
[45:57] And we’re going to line two. It’s Keck. Hi, Keck. 下面我们接通二线 这位叫凯克 你好
[45:59] Hello? Line two? Keck, are you there? 喂 线路二 凯克 你在吗
[46:19] Shit. 靠
[46:24] I wrote this for you. 我给你写的
[46:30] You bowled me over 你把我打倒
[46:33] You caught, you caught me out 你抓 你抓住我
[46:37] I went for a duck 我躲避
[46:39] I’ve been ruled out by the… 我被判下场
[46:43] Umpire of love 被爱情裁判
[46:46] Oh, pretty baby I want to be on your team 美丽的宝贝 我想要在你的队伍里
[46:50] I ain’t much of nothing 我什么都不是
[46:52] but I’m the best batsman you’ve ever seen 但我是你见过最好的击球手
[46:55] Unless you’re a fan of professional cricket 除非你喜欢看职业板球
[47:04] Sorry, what’s cricket ? 不好意思 什么是板球
[47:08] What’s cricket? Oh my God. 什么是板球 我的天哪
[47:11] Cricket is a game involving two teams of 11 men… 板球是两支11人的队伍进行的比赛
[47:14] Just a minute. 等一下
[47:15] …all of whom need to be nominated in writing before the toss. 开球前他们必须要以书面形式上场
[47:20] It’s not going very well. 这样不行
[47:22] Forgive me, Agnes. 原谅我 阿格妮斯
[47:25] – Um, forgive me, Agnes. – Henry? -对不起 阿格妮斯 -亨利
[47:28] An ironic representation… 我这可笑的表现
[47:32] – The young suitor… – The young suitor… -年轻的追求者 -年轻的追求者
[47:35] – As Troubador… – As Troubador… -一个吟游诗人 -一个吟游诗人
[47:37] An aperitif. 敬献前奏
[47:42] A pair of teeth. 一双牙齿
[47:46] To the main… event. 为此行目的
[47:50] To the main event. 为此行目的
[48:19] That’s my lad. That’s my Spitfire. Huh ? 好样儿的 我的战斗犬
[48:36] Go up. 去啊
[48:43] What do I do ? 我要怎么做
[48:45] Sorry, I thought you knew what to do ? 抱歉 我以为你知道怎么做
[48:47] No, I’ve never… The lads think… 不 我从来没有 他以为
[48:50] Just quickly… do I lead with the tongue ? 得快点儿 我随便说什么都行吗
[48:55] No. I think I’d let her break the ice, tongue-wise. 不 我觉得应该等她先开口会更明智
[48:59] Right. Right. Thanks, by the way. 没错 没错 顺便说一句 谢谢你
[49:02] – I’m a likeable guy. – In a weird way. -我还是很讨人喜欢的 -方式有点奇怪
[50:29] You, boy. 你小子
[50:30] – Amberson. – Yes, sir ? How are you, sir ? -安伯森 -是我 你好吗 先生
[50:34] – What are you doing out here ? – Science project, sir. -你跑外面来做什么 -做科学研究
[50:37] – Recording the sounds of night birds. – Night birds ? -研究夜行鸟的声音 -夜行鸟
[50:39] Indigenous night birds. 本地的晚上出没的鸟
[50:41] The owl. The nighthawk. The night egret. The night crow. 猫头鹰 夜鹰 夜鹭 乌鸦
[50:47] Very elusive, the night crow. A call like you wouldn’t believe. 非常难得的 乌鸦的声音令人难以置信
[50:56] – You little degenerate. – Huggins ? How can I work like this ? -你这个小崽子 -哈金斯 需要我帮忙吗
[51:00] – This boy’s spying on your daughter. – Oh, no. No, I was… -这小子在撩你的女儿 -不 不 我没有
[51:04] Hey ! 站住
[51:06] – You were filming her ? – It’s not… -你是在给她放电影吗 -不是
[51:14] Spitfire ! 战斗犬
[51:26] Oh, my reputation. 我的声誉
[51:29] I have lost the immortal part of myself, 这不朽的部分已经失去
[51:32] and what remains is bestial. 剩下的就只有兽性
[51:36] The Moor. 和荒野
[51:38] My guest at dinner was the South African Minister of Justice. 我宴请的客人是南非的司法部长
[51:42] Doctor van der Plooij also owns a diamond mine. 范·德·普鲁博士拥有一座钻石矿
[51:46] He has four sons. Four. 他有4个儿子 4个呢
[51:50] But will he send them to a hotbed 但他会把他们送到一个
[51:53] of violence, lechery and deceit ? 充满暴力 淫荡和欺骗的温床吗
[51:56] Decent, hardworking families like 像范·德·普鲁这样体面勤勉的家庭
[51:58] the van der Plooijs pay your wages. 支付了你的工资
[52:00] They make up the shortfall from your scholarship, Peeping Tom. 他们给了你更多的奖学金啊 偷窥狂
[52:04] They pay because they believe in Caldermount. 那是因为他们相信卡尔德蒙特
[52:11] dragged through the mud tonight. 如今被你毁于一旦
[52:14] As long as this remains between the three of us 只要这件事不被第四个人知道
[52:17] I won’t require your resignation. 你就可以不用辞职
[52:19] Shut up, please. 请别说话
[52:21] You’ll need new accommodation, 你需要搬家
[52:23] somewhere your daughter 搬到你女儿无法激发
[52:24] can’t fire the boys’ fetid imaginations. 男孩子们下流思想的地方
[52:27] – I’m… – Silence ! -我 -安静
[52:29] I will expel any pupil with whom she 我将开除任何
[52:32] is caught ‘in consortium flagrante’. 和她一起被抓的学生
[52:51] So, tell me, who was in that room ? 那么 告诉我 谁在她的房间
[52:59] -Hello, Mr Amberson. -Good evening, Headman. -你好 安伯森先生 -晚上好 校长
[53:03] These are hard times, are they not, Mr Amberson ? 你们的日子还艰难吗 安伯森先生
[53:07] Well, the scholarship helps, sir. And we’re all very grateful. 奖学金帮助很大 校长 我们很感激
[53:10] Now, your son is refusing to name the boy 现在你儿子不愿意说出
[53:12] in Miss Babinot’s room. 谁去了巴比诺小姐的房间
[53:14] Listen. Maybe you think you’re protecting someone, 听着 你也许以为是在保护谁
[53:17] but who did you see ? 但是谁你看见了
[53:19] – Whom, Mr Amberson. – Whom did you see ? -安伯森先生 是宾语 -你看见了谁
[53:31] I don’t know. 我不知道
[53:34] Double bucket run. Technical suspension. 加倍负水桶跑 禁止上专业课
[53:36] Fifty hours in the kennels. 在犬舍罚五十小时
[53:39] You have one last chance, Amberson. Viriliter Age. 再给你一次机会 安伯森 阳刚一点
[53:44] Thank you, Headman. 谢谢你 校长
[53:51] Come on. Get up. Come on. 进来 起来 走
[53:55] On the floor. On the floor ! 按到地板上 按到地板上
[53:57] – Put the sack on his head. – I thought you had the sack ? -用袋子套住他的脑袋 -我以为你带了
[54:12] You didn’t snitch, Amberson. We respect that. 你没有告密 安伯森 看得起你
[54:15] Breakfast ? 来点早餐吗
[54:20] – She wants to see me. – Well, that is great, isn’t it ? -她想见我 -这不是很好吗
[54:24] I need to see you Thursday midnight by the well 星期四晚上在井边等你
[54:27] I do not wanna get expelled, man. 我不想被开除 小子
[54:30] It is meant to be dangerous. Isn’t it ? 它本身就是一种冒险 不是吗
[54:34] – What ? – Well… love. -什么 -爱
[54:39] Yeah. Look, it’s Streamers. 好吧 是因为比赛
[54:43] I need to focus one hundred per cent on the boast, dude. 我必须全力以赴 伙计
[54:48] I understand. 我懂
[54:53] Can you tell her ? 你可以转告她吗
[54:56] I’m sorry. I’m just not good at all this word shit. 抱歉 我不擅长说这种话
[55:02] – Bulldogs ! – Bulldogs ! -斗牛犬 -斗牛犬
[55:05] Wait. I will need a sample of your handwriting 等下 我需要你的笔迹
[55:09] if I’m gonna do it right. 为了做好这件事
[55:11] Sure. 没问题
[55:16] Make sure she knows she’s really great. 请让她知道她真的很好
[55:23] Bulldogs ! 斗牛犬
[55:43] Laura. 劳拉
[56:02] Agnes 阿格妮斯
[56:04] Agnes I am sorry to say 阿格妮斯 很抱歉
[56:08] that I can’t see you. 我不能去见你
[56:14] Agnes I am sorry to say 阿格妮斯 很抱歉
[56:19] that it’s over. 一切都结束了
[56:35] I can’t stop thinking about you. 我无法停止对你的思念
[56:49] Henry 亨利
[56:55] Escape plan 逃跑计划
[57:16] Escape kit 逃生工具
[58:35] So please, can I come with you ? 请问我可以和你一起吗
[58:56] How do, neighbour ? 你好 邻居
[59:00] Bloody nice houses, these. Good walls. 房子很漂亮 墙不错
[59:06] I purchased you a house warmer. 我给你买了一个小礼物
[59:14] – It’s a metal fish. – Jelly mould. -是一条金属鱼 -果冻模具
[59:16] Um, listen, I’m having a soiree Friday night. 周五晚上有一场聚会
[59:21] Some of the lads are coming down for 有些小伙子要来
[59:23] Founders Day. Noggin and a natter. 为庆祝校庆 喝点酒 聊聊天
[59:25] Bit of bare-knuckle banter. 开一点无伤大雅的玩笑
[59:31] There will be cheese. 会有奶酪
[59:34] No, thanks. 不去 谢谢
[59:51] On Founders Day we’re going to make history, boys, 兄弟们 校庆那天我们要创造历史
[59:54] because we are effing warriors. 因为我们是勇士
[59:56] Yeah ! 没错
[59:59] – It’s ‘bodies on the line’ time, lads. – Bodies on the line ! -关键时刻到了 兄弟们 -关键时刻
[1:00:02] Look at the man on your left. 看看你左边的那个人
[1:00:04] That man is your brother. I want you 都是你的兄弟
[1:00:06] to lay your life down for him. 为你的兄弟献出生命
[1:00:08] Yeah ! 没错
[1:00:20] Stop ! 住手
[1:00:21] – Where is Henry ? – He couldn’t make it. -亨利在哪 -他来不了
[1:00:25] The Headman suspects that it was him 校长怀疑是他在你房间
[1:00:28] in your room so he’s on total lockdown. 所以他被监禁了
[1:00:31] So he sent you ? 所以他让你做这些
[1:00:32] Winch said that if you trusted me, 他说只要你相信我
[1:00:34] then that was good enough for him. 对他来说就足够了
[1:00:37] Why, um… why were you hiding ? 那你 你为什么要藏起来
[1:00:44] To surprise him. It’s stupid. 本来想给他一个惊喜 真蠢
[1:00:49] You come with me ? 你一起来吗
[1:00:51] – Me ? Where ? – Who cares ? -我 去哪里 -有关系吗
[1:00:56] – I can’t. – Yes. -我不行 -走吧
[1:00:58] I’m on my last chance. 我只有这一次机会了
[1:01:02] I want to ask you so many questions about Henry. 我想问你很多关于亨利的事情
[1:01:06] Well, I would love to tell you all about him. 我很愿意告诉你
[1:01:10] Let me show you what Planet Earth looks like. 给你看看地球是什么样子
[1:01:43] Sorry. 抱歉
[1:01:52] Henry’s a good writer. 亨利写得真好
[1:01:54] He’s got this voice. It’s authentic, poetic. 他值得这样说 写得很真实 很有诗意
[1:01:58] Yeah. Winch is a very poetic guy. 没错 温彻是个富有诗意的男孩
[1:02:30] – Will Henry come with me ? – To Berlin ? -亨利会和我一起去吗 -去柏林吗
[1:02:32] – Yeah. He’s not happy here. – Oh, no, he’s incredibly happy. -对啊 他在这并不快乐 -不 他很开心
[1:02:36] How ? At this horrific school ? 在这个可怕的学校怎么可能开心
[1:02:38] It’s not horrific. 这并不可怕
[1:02:41] This place is bad for the soul. 这个地方禁锢人的灵魂
[1:02:45] What ? 怎么了
[1:02:47] Oh well, it’s just… You know… souls ? 没什么 你居然知道 灵魂
[1:02:54] Don’t do that. 别这个样子
[1:02:56] Don’t pretend to be a piggy English fool. 别装成英国蠢货
[1:03:03] Sorry. 抱歉
[1:03:08] Where are we going, by the way ? 我们要去哪里呢
[1:03:25] What… In French what do you call those ? 这个 用法语怎么说
[1:03:30] Sideburns. 鬓角
[1:03:32] – Sideburns. – Yes. -鬓角 -没错
[1:03:35] Yes. 对
[1:03:37] What about you ? Your family ? 你呢 你的家人
[1:03:40] Me ? My family ? 我 我的家人
[1:03:42] – Brothers ? Sisters ? – No. -兄弟姐妹 -我没有
[1:03:45] And you ? You’re okay ? 那你呢 你怎么样
[1:03:48] Yeah, I mean sometimes I can, I can feel a bit… 有时候 有时候我觉得有点
[1:03:51] Blue ? 难过
[1:03:54] – You know, when I feel… – Blue. -你知道吗 当我 -难过的时候
[1:03:57] I look at people and I try to imagine their first kiss. 我就会看着人们 想象他们的初吻
[1:04:01] I mean, do you live in a novel ? 你是活在小说里吗
[1:04:04] It’s a positive feeling. 这是一种正能量
[1:04:08] His first kiss was so tender. 他的初吻如此温柔
[1:04:16] His was against the law. Maybe a cousin. 他的初吻不合法 也许是和他的堂兄
[1:04:20] It’s that kind of place. 就是那种地方
[1:04:22] What about him ? 他的呢
[1:04:26] Alright there ? 放这了
[1:04:32] – It’s 1939. And Victor… – That’s Victor. -1939年 维克多 -维克多
[1:04:36] Victor is leaving to join the RAF. 维克多要去加入皇家空军
[1:04:41] Just as the train is leaving the station, 就在火车驶离站台的时候
[1:04:43] his childhood friend, Wendy, leans up to the window 他的儿时伙伴 温蒂 靠近窗户
[1:04:46] and kisses him. Bam. 亲了他
[1:04:48] She gives him hope and that hope keeps him alive. 她给了他活下去的希望
[1:04:50] 1945, Wendy and Victor get married. 1945年 温蒂和维克多结婚了
[1:04:55] 1946, they realise they have literally nothing in common 1946年 他们意识到 除了那个吻之外
[1:04:58] apart from that kiss and the illusion 他们实际上没有任何共同之处
[1:04:59] has chained them together for life. 而这种幻觉将他们一生拴在了一起
[1:05:01] Er, meant to be positive. 要有正能量
[1:05:02] Eventually, Wendy leaves Victor 最终 温蒂离开了维克多
[1:05:04] for some chap that she met in Eccles. 和她在埃克尔斯遇到的男人跑了
[1:05:07] Wendy’s happy. Victor’s not. He’s alone. 温蒂很幸福 维克多很孤独
[1:05:09] Er, stop. Don’t go on. 别往下说了
[1:05:10] That’s what he thinks. 他就是这么想的
[1:05:11] But he survived D-Day, dammit. 但他在诺曼底登陆中活了下来 该死
[1:05:13] He’s not gonna let that stop him. 他不会就这样过一生
[1:05:15] So, he buys a leather jacket and a motorbike 所以 他买了一件皮夹克和一辆摩托车
[1:05:21] and he starts chasing geriatric tailfeather. 他开始享受老年的刺激
[1:05:25] See, Victor, he’s a charming old bastard 看 维克多 他是个迷人的老混蛋
[1:05:28] and he’s made himself a promise, 他给了自己一个承诺
[1:05:30] every day is gonna be the best day of his life. 他生命里的每一天都是最好的一天
[1:05:48] What about your first kiss ? 你的初吻呢
[1:06:55] The theatre gave me a job. 剧院给了我一份工作
[1:06:58] – What did your dad say ? – He doesn’t know. -你爸爸怎么说 -他不知道
[1:07:03] I’m going to say ‘yes’. 我打算接受这份工作
[1:07:05] – What about Winch ? – He can come with me. -温彻怎么办 -他可以和我一起
[1:07:09] But what if he can’t ? 如果他不能呢
[1:07:31] And at first you think they’re not gonna get along but… 一开始你觉得他们合不来 但是
[1:07:38] I’m Agnes. 我是阿格妮斯
[1:07:41] Don’t bother. She doesn’t speak a word of French. 别在意 她听不懂法语
[1:07:45] And I’m not going to call you tomorrow, because you are boring. 我明天也不会打给你 你太无趣了
[1:07:49] He says, I should ask, “What do you 他说 我应该问你
[1:07:50] want me to call you? Mummy? Mum?” 你想我怎么称呼你呢 是妈咪 还是妈妈
[1:07:55] You’ve been hurt, 你是被伤害过
[1:07:56] but that’s not an excuse to hurt other people. 但这不是你伤害别人的借口
[1:07:59] Who cared about other people? Where do you think you’re going? 谁在乎其他人呢 你去哪
[1:09:41] There’s a girl over there. 那里有个女孩
[1:09:43] Over there. 那边
[1:09:57] Get Amberson. 叫安伯森过来
[1:09:59] Now. 就现在
[1:10:05] – You could get me expelled. – I had to see you. -这样我会被开除的 -我必须见你
[1:10:31] Okay. You’re beautiful. 好吧 你很帅
[1:10:33] But, no offence, 但恕我直言
[1:10:34] beautiful people are usually fucking idiots. 好看的人一般都是憨批
[1:10:38] You should be a nice empty box, you know? 我以为你是虚有其表
[1:10:40] But… you have these ideas in you, these feelings, this voice. 但你有这些想法 感觉和表达
[1:10:45] I mean, I didn’t even hate your poetry. 我毫不讨厌你的诗
[1:10:48] So, you could be ugly. You could be really fat, like… 尽管你可能很丑 可能很肥 甚至像
[1:10:52] Le Michelin Man. 一个米其林大厨
[1:10:56] Yeah, okay. 嗯 对
[1:10:58] Or you could have no arms or legs and just be like a little worm. 或者你可能没手没脚 就像条虫子
[1:11:07] But I will still love you. 但我仍然会爱上你
[1:11:14] So meet me at the Norfolk tonight. 今晚在诺福克见我吧
[1:11:16] At ten. And let’s go to Berlin. 十点整 然后我们一起去柏林
[1:11:43] You there, boy! Hey, you there, stop! 那边的男孩 说你呢 站住
[1:11:53] Stop! 站住
[1:11:56] Get in line! 排好队
[1:11:59] Everybody in line, now! 所有人给我排好队
[1:12:02] She’s gone effing postal. 她他妈的逃去邮局了
[1:12:06] – Who? – Agnes. -谁 -阿格妮斯
[1:12:08] She thinks I’ve been writing her effing poetry. 她以为是我一直在给她寄诗
[1:12:12] Crazy. 神经病
[1:12:14] Do you think maybe you didn’t explain it to her properly? 你觉得你会不会没跟她解释清楚
[1:12:18] You know, Founders Day, game face, bish bash bosh? 建校日 严肃的表情 如此这般
[1:12:22] Maybe I didn’t dot all of the ‘I’s or 我可能把所有”i”的点都漏掉了
[1:12:25] bash all the boshes. 或者没把事情讲清楚
[1:12:28] Okay. I know some people think I’m a bit of a plank, 好吧 我知道有些人觉得我是个呆子
[1:12:33] but you’re not telling me something. 但我知道你在瞒着我
[1:12:36] I did write to her. 我确实给她写过信
[1:12:41] But then I kept on writing to her. 但之后我接着继续写了
[1:12:46] Pretending to be me? 以我的名义吗
[1:12:51] It’s not the end of the world. She wants to run away with you. 这不是世界末日 她只不过想和你私奔
[1:12:55] No, you dick, she wants to run way with you. 不 蠢驴 她是想和你私奔
[1:12:59] She’s fallen for whatever weird Mills 她迷上的是你写的那些
[1:13:01] and Boon crap you put in those letters. 米尔斯还有布恩之类的鸟东西
[1:13:07] – Do you really think so? – Yes. -你真的这么觉得吗 -是的
[1:13:13] She’s gonna be gutted when she finds 当她发现你在对她撒谎的时候
[1:13:15] out that you’ve been lying to her. 她会失望至极的
[1:13:17] I wasn’t lying to her, I was being creative. 我没在撒谎 我只是在虚构
[1:13:19] Call it what you want, mate. You don’t lie to your friends. 随便你怎么说 总之不能对朋友撒谎
[1:13:22] Well I don’t know that, do I? 我可不知道应该怎么样 不是吗
[1:13:23] I’m Noodle, I don’t have any friends. 我是笨蛋 我没有朋友
[1:13:26] You’re right. You don’t. 你说得没错 你没有
[1:13:36] Quiet! 安静
[1:13:42] Unthread the rude eye of rebellion, gentlemen, 走出反叛的粗野之眼 先生们
[1:13:47] lest I cry havoc and loose the dogs of war. 屠杀的号令吹响 让战争之犬四出蹂躏
[1:13:56] Break! Run, move it! 解散 动起来
[1:14:04] Line up. Just line up. 排队 排好队
[1:14:13] Starlight Express. You will not believe your eyes. 星光快车 难以置信
[1:14:16] It’s as if a train’s actually in the room. 它就好像房间里的一列真的火车
[1:14:23] – Adrian. – Goodnight. -阿德里安 -晚安
[1:14:24] – Tawa – Good night. -塔瓦 -晚安
[1:14:26] – Two-stroke. – Night, Huggins. -两冲程 -晚安 哈金斯
[1:14:28] – Skids. – Goodnight. -刹车哥 -晚安
[1:14:30] – Bronty. – You’re a legend, Huggins. -勃朗蒂 -你就是个传说 哈金斯
[1:14:32] You’re a balls to the wall legend. 你就是传球过墙的传说人物
[1:15:43] Mmm, that is a nutty bouquet. 这酒味道真怪
[1:15:46] Understood, sir. 是 先生
[1:15:48] No, we’ll keep a lookout. Good luck. 不 我们会注意的 祝你好运
[1:15:52] We’ve got a break-out. 有人逃出去了
[1:15:54] Huggins saw the Babinot girl waiting 哈金斯看见那个巴比诺女孩
[1:15:56] for someone down at the Norfolk. 在诺福克等一个人
[1:15:58] It’s not me. I’m stuck in here, 不是我 我被困在这了
[1:16:01] listening to his tale of woe. 不得不听他讲他的悲惨故事
[1:16:01] I told you, Noodle’s up to something. 我早就告诉过你了 笨蛋在搞什么东西
[1:16:03] I was prepping the oranges… 我那时正在切那些橙子
[1:16:04] Cheers, Vickers. 你好啊 维克斯
[1:16:07] See you. 再见
[1:16:13] Maybe she’s waiting for him? Maybe to shag? 说不定她在等他 也许要一起睡
[1:16:16] Johnson, you’re not making sense. 约翰逊 别胡说了
[1:16:17] Come on, Winchester. 算了吧 温彻斯特
[1:16:18] A term ago, you didn’t give two shits 上个学期 你根本就
[1:16:20] about Noodle. What’s in it for you? 不在乎笨蛋 这么说对你有什么好处
[1:16:21] His name is Amberson. 他叫安伯森
[1:16:26] Now shoot. 你可以滚了
[1:17:04] – Pint of bitter, please. – Id? -来一品脱苦啤酒 -身份证呢
[1:17:06] Pint of lemonade, please. 那来一品脱柠檬汽水
[1:17:46] – Are you sure it’s her? – Absolutely. -你确定那是她吗 -千真万确
[1:17:58] What in God’s name have you done to your hair? 你咋整的头发
[1:18:00] Nothing. 没什么
[1:18:02] – Tried to make it look like yours. – Thanks. -想弄得像你一样 -谢了
[1:18:05] It’s alright. What are you doing here? 不客气 你在这干什么
[1:18:13] Oh well, that’s it, then. 原来是为了这个
[1:18:19] Balls. You are not gonna let this 胡扯 你不能让这个机会
[1:18:21] opportunity slip through your hands. 从你的手中溜走
[1:18:23] Get in… Tell her the truth and get the hell out of there. 进去 告诉她真相 然后就走
[1:18:27] I’ll draw their fire. It’s bodies on the line time. 我去吸引他们 你要抓住时机
[1:18:32] – But, wait… – No, it’s alright. -但 等等 -不 没事的
[1:18:35] Defect to Berlin. 逃到柏林去
[1:18:37] I’ll have to be Streamers without you. 我会努力适应没有你的比赛
[1:18:40] Why are you helping me? 你为什么要帮我
[1:18:43] They teach you all the ways you can die 他们教你如何光荣地死去
[1:18:45] but only you can learn how to live. 只有你自己能学会如何求生
[1:18:47] That doesn’t mean anything. I made it up. 这句话是我编出来的
[1:18:50] Poetry. 这是诗
[1:19:31] My bloody car! 我的车啊
[1:19:51] Yep. 对
[1:20:09] – Whom are you meeting? – Hey! Hey! -你在等谁 -嘿
[1:20:12] You don’t touch my daughter like that. 你不能这样对我女儿
[1:20:14] I just came for a drink, alright? 我就是过来喝杯东西 好吗
[1:20:16] See? Case closed. 看见了吗 到此为止
[1:20:17] She’s meeting a boy, Babinot. 她在等一个男孩 巴比诺
[1:20:18] They’re running away together. 他们正打算要私奔
[1:20:20] No, she’s not. 不 她没有
[1:20:21] Open your eyes, man. She’s got a suitcase. 睁大你的眼睛 兄弟 她拿着个旅行箱
[1:20:23] Okay. This is bullshit. He’s angry because he tried to hit on me. 放屁 他只是想勾引我而恼羞成怒
[1:20:26] – This is not true. She’s a bloody liar. – You what?! -不 她是个骗子 -你想怎样
[1:20:34] – What’s your problem? – Pick up your case, we’re going home. -你干什么 -拿你的箱子 回家
[1:20:36] No, I’m done. 不 我受够了
[1:20:38] Finish your book or don’t, I don’t care. I’m done. 你写不写书都与我无关 我受够了
[1:20:42] – I can’t help you any more. – Agnes? -我没法再帮你了 -阿格妮斯
[1:20:54] And you, Winchester. 还有你 温彻斯特
[1:21:56] They can’t do this. 他们不能这么做
[1:21:57] I’ll tell them everything. 我会把所有事情告诉他们
[1:22:00] This is all my fault. 这都是我的错
[1:22:01] Honestly, don’t bother. 说真的 不用麻烦了
[1:22:05] Pa took it pretty well, all things considered. 综合考虑下来 我爸挺能接受的
[1:22:08] – Where will you go? – Well… -你会去哪 -这个
[1:22:11] I’ll either white-water raft the mighty Limpopo 要不就是在林波波河上激流勇进
[1:22:14] – feasting on big game with… – Or… -在那放鹰逐犬 -要不就是
[1:22:18] The army. 去部队
[1:22:24] Why did you do it? 你为什么这么做
[1:22:27] Because you’re a mate. 因为你是我的朋友
[1:22:30] – But are you gonna be alright? – The Mighty Winch? -但你会没事的吧 -我可是伟大的温彻
[1:22:38] I don’t know. 我不知道
[1:22:52] Compadre. Tell her the truth. 朋友 告诉她真相吧
[1:23:24] I have to tell you something. Before it’s too late. 在一切都来不及之前我有事要告诉你
[1:23:46] You’re on the team, Amberson. 你要上场 安伯森
[1:23:48] Do it for Caldermount. 就当是为了卡尔德蒙特
[1:24:29] Hello, Dad. How was Geneva? 爸 日内瓦那边如何
[1:24:33] Left, left, left, left right left. 左 右 左
[1:24:49] This is Thomas Huggins, 我是托马斯·哈金斯
[1:24:51] broadcasting from my alma mater, Caldermount College, 在我的母校卡尔德蒙特大学为您广播
[1:24:56] on Founders Day. 值此建校纪念日
[1:24:58] Here we are. What a beautiful day. 我们到了 今天天气很好
[1:25:00] Old and young. Past and present. 新老两代 过去与现在
[1:25:02] Champions versus legends. 冠军队对阵传奇队
[1:25:04] Age Viriliter. 阳刚时代
[1:25:06] Now, after many years, having graduated to Deputy Headmaster, 在许多年后的今天 已升任副校长
[1:25:12] I have mounted the summit of my own personal journey. 我已经登上了自己人生的巅峰
[1:25:15] Here is the beginning of theirs. 而这里还是他们的起点
[1:25:18] Yes, today they face off against the Old Boys, 是的 今天他们将对阵老男孩队
[1:25:20] an epic clash which it is my privilege to steward. 我很荣幸能主持这场史诗级的对决
[1:25:24] Get a move on, Amberson. 快点 安伯森
[1:25:34] Smile. 微笑
[1:25:39] Come on, then, let’s do this. 来吧 干就完了
[1:25:41] Founders Scratch versus the Old Boys XI. 创始人队对阵十一人老男孩队
[1:25:46] This is it. The contest in which boys become men 这就是那场男孩们变成男人
[1:25:49] and men become boys. 而男人们变成男孩的比赛
[1:25:51] ♪ Have you ever ♪ ♪ 你可曾 ♪
[1:25:55] ♪ seen Huggins with a bird ♪ ♪ 见过拿着鸟的哈金斯 ♪
[1:26:00] Great banter. 很棒的调侃
[1:26:03] Great British banter. 很棒的英式调侃
[1:26:07] Their is not to reason why 不问为何献身
[1:26:09] Theirs is but to do and die 奋力向前 至死不渝
[1:26:18] Commence the jackhammer. 手提钻准备
[1:26:26] Come on! 来吧
[1:26:42] You stupid… 你个蠢
[1:26:53] Run! 快跑
[1:26:57] Boast! 冲
[1:27:26] Come on! 快点啊
[1:27:27] Score it, you fool! 赢下它 蠢货
[1:28:22] Agnes! 阿格妮斯
[1:28:24] Agnes. 阿格妮斯
[1:28:43] 温彻斯特 安伯森
[1:28:52] It was you? 那是你吗
[1:29:01] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我
[1:29:03] Because I really, really want to. 因为我很想告诉你
[1:29:05] Because I wanna tell you that you amaze me. 因为我想告诉你 你令我惊讶
[1:29:07] And I know that you’re going, but I just want to be here, now, 我知道你要走了 但我就想此刻在这
[1:29:15] face to face, even if it means getting slapped. 和你面对面 即使会挨一耳光
[1:29:20] I never slapped anyone before. 我从来没扇过别人耳光
[1:29:22] The boys in Nantes? 那在南特的那些男孩呢
[1:29:25] I made them up. 那些是我编的
[1:29:26] I was pretending to be okay, cool, like I wasn’t afraid. 我只是在假装冷酷 装得我不害怕
[1:29:30] – Of what? – Life. -害怕什么 -生活
[1:29:33] Final call for all passengers. 最后一次登船提醒
[1:29:52] Shut your eyes. 闭上眼睛
[1:30:12] Come on! 快点
[1:30:14] – Score it, you fool! – Boast! -赢下它 你个蠢货 -快点
[1:31:03] Dad, I have snatched defeat from the jaws of victory. 父亲 我从胜利的口中抢来了失败
[1:31:08] Your words. 如您所言
[1:31:10] Why did I do it? 我这么做的原因吗
[1:31:13] I don’t want to be engraved on anything. 我不想被刻在任何东西上
[1:31:15] A board, a medal, a cup. 无论是荣誉墙 奖牌或是奖杯
[1:31:20] I’m leaving Caldermount. 我要离开卡尔德蒙特了
[1:31:23] Dad, this is not a goodbye. 爸 这不是再见
[1:31:25] So I suppose it’s au revoir or auf wiedersehen 我认为是 杯酒或者长亭
[1:31:28] or arrivederci, adios, sayonara, shalom. 或者是杨柳 南浦 明月 芳草
[1:31:32] Your son. 儿敬叩
[1:31:34] Martin. 马丁
2018年

文章导航

Previous Post: Teacher(老师)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Corrupted(腐败)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号