英文名称:Old Boys
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | Viriliter age Act manfully | 阳刚时代 保持男子之气 |
[00:59] | Caldermount college motto | 卡尔德蒙特大学校训 |
[01:40] | A breathless moment | 在这令人提心吊胆的时刻 |
[01:41] | as he clears the last man | 他用令人眼花缭乱的步法 |
[01:43] | with some truly dazzling footwork. | 越过了最后一人 |
[01:45] | The rule book lies in tatters. | 已经没有规则可言 |
[01:48] | This boy has the grace of a jungle cat. | 这个男孩如同丛林猫一样优雅 |
[01:51] | A maverick. A dark horse. | 特立独行 一马当先 |
[01:53] | His mane blindingly bright in the stream today. | 它的鬃毛在水中亮得晃眼 |
[01:56] | This phoenix, risen from the ashes of an academic scholarship | 这个被学术奖学金选中的佼佼者 |
[02:00] | is about to carve his name into the history books of Caldermount. | 将会被载入卡尔德蒙特大学的史书 |
[02:07] | In your dreams, charity case. | 又在做梦呢 这是施舍你的 |
[02:10] | Sit down, freak. | 坐下 小怪物 |
[02:33] | Old boys | 老男孩们 |
[02:43] | Jeffreys. | 杰弗里斯 |
[02:45] | – Audley. – Yes ! | -奥德利 -到 |
[02:48] | Robinson. | 罗宾逊 |
[02:50] | Birtles. Banham. | 比尔特 班汉姆 |
[02:53] | Aitken. | 艾特肯 |
[02:55] | Dale Harris. | 戴尔·哈里斯 |
[02:57] | Aitken. | 艾特肯 |
[02:59] | Howard. | 霍华德 |
[03:01] | Huxley. | 赫黎 |
[03:03] | Dear father, haven’t heard from you in a while, | 亲爱的父亲 有段时间没收你的消息了 |
[03:05] | so just a quick update from the front. | 就简单的说一下最近的情况 |
[03:07] | Montague. | 蒙塔古 |
[03:08] | Bingham. Bratby. | 宾汉·布拉特比 |
[03:10] | This week I trialled for Streamers. | 这周我参加了彩带的初选 |
[03:12] | Boothe. | 布特 |
[03:14] | Johnson. | 约翰逊 |
[03:17] | It went well, actually. | 其实我表现得不错 |
[03:20] | Vickers, the head boy, and Winchester are captains. | 那个尖子生维克斯和温彻斯特是队长 |
[03:24] | Gunderson Er, Gunderson. | |
[03:26] | Everyone wants to be on Winchester’s team. | 每个人都想加入温彻斯特的队伍 |
[03:28] | No, you, Noodle. | 就是你 憨批 |
[03:32] | It’s Amberson, actually. | 确切的说 是安伯森 |
[03:34] | But don’t worry, it’s only been four years. | 但是别担心 也就四年而已 |
[03:36] | Fortunately, Winch is a close personal friend of mine. | 幸运的是 温彻是我的好朋友 |
[03:41] | Streamers, gentlemen. | 彩带 先生们 |
[03:44] | The tourney of kings. | 王者之战 |
[03:47] | Why do you want to play for the Founders XI ? | 你们为什么想为创始人十一效力 |
本电影台词包含不重复单词:1254个。 其中的生词包含:四级词汇:186个,六级词汇:88个,GRE词汇:119个,托福词汇:140个,考研词汇:199个,专四词汇:160个,专八词汇:27个, 所有生词标注共:408个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:49] | Greatness, sir ! | 因为这很伟大 |
[03:50] | You sound like a pack of desk wallahs. | 你们听起来就像是一叠袋鼠 |
[03:53] | Is that what you want to become ? | 你们就想成为那种东西 |
[03:56] | Some pen-pushing wet dream in a suburban semi ? | 一群做着进半决赛白日梦的怂包 |
[03:59] | Like Amberson’s dad. | 就像安伯森他爹似的 |
[04:00] | Why do you want to play for the Founders XI ? | 你们为什么想为创始人十一效力 |
[04:03] | Greatness, sir ! | 因为这很伟大 |
[04:05] | Let the trials begin. | 那就开始吧 |
[04:10] | Theirs is not to reason why | 不问缘由 |
[04:12] | Theirs is but to do and die | 奋力向前 至死不渝 |
[04:14] | Yeah ! Yeah ! | 是的 是的 |
[04:26] | Did I tell you about Streamers ? | 我给你讲过彩带吗 |
[04:29] | It’s only played at Caldermount | 只在卡尔德蒙特举办 |
[04:31] | and has been for three hundred years. | 已经三百多年了 |
[04:33] | Strange it hasn’t caught on because it’s so much fun. | 很奇怪它为什么没流行 因为它如此有趣 |
[04:36] | Little Gidding. | 小英国佬 |
[04:37] | A real intellectual game, actually. A real battle of the wits. | 真正的智力游戏 智者之间的战斗 |
[04:40] | It’s like playing chess. | 就像是博弈 |
[04:43] | And away, German bite. | 上啊 德式突击 |
[04:46] | Baby’s coming. | 大宝贝儿来了 |
[04:48] | There’s the boy. | 在那 |
[04:52] | Winchester’s the best by a country mile. | 温彻斯特领先别人一大截 是最优秀的 |
[04:55] | He’s got about thirty relatives up on the captain’s honours board | 他有三十个亲戚在队长委员会 |
[04:58] | so he was literally born to play this game. | 他简直就是为这游戏而生的 |
[05:05] | Obviously, the Ambersons aren’t up on the honours board… | 很显然 安伯森家并没有位列委员会 |
[05:09] | Yet. | 暂时没有 |
[05:12] | I may need a mouth guard. | 我可能需要一个护齿板 |
[05:14] | Jackhammer good. | 人头钻 |
[05:22] | To score, you have to climb up on to a wall | 要进球 你就得爬到墙上去 |
[05:25] | and hit a tree stump with the Streamers ball | 然后用彩带球打到那边的树桩上 |
[05:27] | which, being square, is technically not a ball because, you know. | 严格地说不是球 是方的 |
[05:35] | Now I get it. Caldermount’s not about thinking, | 卡尔德蒙特现在想的并不是要进球了 |
[05:38] | it’s about the boast. | 而是炫耀似的 球到我手里了 |
[05:39] | It’s about earning your place in the history books. | 这关乎是否能在校史上留名 |
[05:42] | Boast possible. | 令人自豪 |
[05:44] | And today I did just that. | 如今我就要做到了 |
[05:53] | Boast in flight. | 值得一夸的飞行轨迹 |
[06:02] | Boast ! | 干得漂亮 |
[06:11] | Touch it down ! | 放下 |
[06:17] | Touch it down ! | 放下 |
[06:33] | Boast dead. | 进球泡汤了 |
[06:42] | You may think you were being quote unquote ‘subversive’… | 你可能会觉得用害群之马形容你过分 |
[06:45] | I was drowning, sir. | 我溺水了 先生 |
[06:46] | And what better way to destroy a grand | 打破了这项伟大而古老的传统 |
[06:48] | old tradition than with your death ? | 你除了以死谢罪还能怎么办 |
[06:50] | I should take you straight to the Headman. | 我应该直接把你带去找负责人 |
[06:51] | – Please don’t, sir. – Now I understand, Amberson. | -别 -现在我知道了 安伯森 |
[06:54] | You’re a minnow in this magnificent pond. | 在这出色的队伍里你就是一只无用小虾米 |
[06:57] | – And Caldermount is sink or swim. – Minnows can swim, sir. | -卡尔德蒙特全凭自己 -虾米可以游泳 |
[07:01] | Well let’s say you’re a crippled minnow. What do you do ? | 就比如说你就是废物小虾米 你能做什么 |
[07:04] | Allow yourself to drown, | 让自己溺水 |
[07:05] | or hold up your wee gammy fin to a kindly salmon. | 还是举着你的小鱼鳍做一条友善鲑鱼 |
[07:09] | Er, sorry, you’re the salmon ? | 呃 抱歉 你是那鲑鱼吗 |
[07:11] | Note my manly frankness, Amberson. | 安伯森 注意我的男子气概 |
[07:14] | My dignified carriage and my doughty upper lip. | 我庄重的姿态和不屈的上唇 |
[07:17] | Model yourself on me and you won’t go wrong. | 以我为榜样就不会错 |
[07:19] | Yes, sir. | 是 先生 |
[07:21] | Half rations. Bucket run. | 少吃 多动 |
[07:24] | Play up, play up and play the game. You’ll thank me for this. | 一直出错一直练习 你会感谢我的 |
[07:29] | Yes, sir. | 是 |
[07:31] | And smile, Amberson. These are the best days of your life. | 开心点 安伯森 你这辈子就今天最好了 |
[07:47] | Lovely shot. | 漂亮一击 |
[07:50] | Birdie. | 低了 |
[08:10] | Fill her up. Back by seven. | 把它装满 七点前回来 |
[08:17] | Pleb ! | 匹夫 |
[08:38] | Drat. | 见鬼 |
[08:49] | Viriliter age | 阳刚时代 |
[09:37] | You idiot ! Can’t you look where you’re going ? | 你个傻逼 走路不看路吗 |
[09:41] | I can’t believe it ! These boxes | 难以置信 这些箱子 |
[09:43] | are huge ! You should’ve seen them ! | 那么大 你看不见吗 |
[09:53] | I’m sorry… | 抱歉 |
[09:57] | Is there someone I can call ? Someone at the hospital ? | 要我打电话给谁吗 要叫医生吗 |
[10:02] | You’re French. | 你是法国人 |
[10:05] | How do I contact your carer ? | 我要怎么联系你的护理员 |
[10:08] | Er, no, no. I’m not ill. | 呃 不用不用 我没生病 |
[10:11] | No ? You look like you wet yourself. | 不用吗 你看起来把自己打湿了 |
[10:15] | – Are you dangerous? – No, I’m a public school boy. | -你是坏人吗 -不 我是公立学校的学生 |
[10:21] | Amberson. | 我叫安伯森 |
[10:23] | I’m helping you up. | 我想拉你起来 |
[10:28] | Cool. | 好吧 |
[10:30] | How can… I come to your aid ? | 我要怎么帮你 |
[10:35] | You could carry that. | 你可以搬那个 |
[10:38] | Roger that. | 收到 |
[10:40] | And then… One, two, three. | 然后呢 一 二 三 |
[10:44] | Oh my God… What do you keep in this thing ? | 天哪 你都放了些什么 |
[10:54] | You must really love this book. | 你肯定十分珍爱这些书 |
[10:58] | My father wrote it. | 我爸写的 |
[11:05] | No, no, no, no ! | 不 不 不 |
[11:07] | I’d rather die! | 我宁愿去死 |
[11:10] | That school wants me to dress like Batman ! | 那学校要我穿成蝙蝠侠的样子 |
[11:12] | If you’re Batman, then Gotham is really in the shit. | 你要是蝙蝠侠 哥谭市完了 |
[11:14] | Pack up ! We’re going. | 打包 我们要离开 |
[11:16] | – Dad! – What ? | -爸爸 -怎么了 |
[11:18] | When you finish your book, then we can go. | 你什么时候写完书 我们什么时候走 |
[11:21] | But now you need that job. | 但是你现在需要这份工作 |
[11:23] | No, I don’t need a job. | 不 我才不要这份工作 |
[11:25] | I need money. And you know why ? | 我需要钱 你知道为什么吗 |
[11:27] | Because of that harpy ! | 因为那泼妇 |
[11:31] | My mother is not a harpy. | 我妈不是泼妇 |
[11:33] | She left us, remember? | 她把我们丢下了 你忘了 |
[11:36] | I mean I almost jumped out the window. | 我的意思是我都要跳窗了 |
[11:41] | Who’s the deadbeat ? Has he wet himself? | 这个二流子是谁 他把自己弄湿了吗 |
[11:45] | Hello, Monsieur. My name is Amberson. | 你好先生 我叫安伯森 |
[11:48] | My book ! | 我的书 |
[11:55] | Careful, these are first editions! | 小心点 这都是初版 |
[11:58] | They’re the only editions. | 都是孤本 |
[12:00] | That makes them even more valuable. | 这么说不就更贵了吗 |
[12:10] | 250 years ago, Sir Thomas Calder… | 两百五十年前 托马斯·卡尔德先生 |
[12:15] | The founder! | 创始人 |
[12:21] | …built his school on a few simple principles. | 按几条简单原则创办了他的学校 |
[12:26] | Sir Thomas… The founder! | 托马斯 创始人 |
[12:29] | …believed in team spirit. | 崇尚团队精神 |
[12:32] | Loyalty. Discretion. | 忠诚 谨慎 |
[12:35] | Knowing when to dominate and knowing when to submit. | 知道何时能屈 何时能伸 |
[12:39] | You must remake the world in the Caldermount image. | 你们必须以卡尔德蒙特的形象改造世界 |
[12:44] | The founder! | 创始人 |
[12:46] | Dunkirk. Agincourt. The Opium Wars. | 敦刻尔克 阿金库尔 鸦片战争 |
[12:49] | The Swan of Avon. India. Trains. | 河畔天鹅莎翁 印度 铁路 |
[12:53] | Internal combustion. Caldermount. | 内燃机 卡尔德蒙特 |
[12:56] | Viva Caldermount. | 卡尔德蒙特万岁 |
[12:58] | The founder! | 创始人 |
[13:18] | Founders Day. I think it’s pretty bloody disgraceful. | 创始日那天 我真心觉得十分丢脸 |
[13:21] | Celebrating that crook Caldermount. | 庆祝那个无赖的卡尔德蒙特 |
[13:23] | That’s the Establishment, man. They’re all gangsters. | 那些领导 老兄 他们都是强盗 |
[13:26] | Good morning! | 早上好 |
[13:29] | Good morning, Monsieur. | 早啊 先生 |
[13:34] | My name is Monsieur Babinot. | 我是巴比诺先生 |
[13:38] | B-a-b-i-n-o-t. | 巴 比 诺 |
[13:44] | The ‘T’ is silent. | T不发音 |
[13:47] | You may sit down. | 你们可以坐下了 |
[13:51] | As you may know, I’m replacing your last teacher, Mr Nobes. | 如你所知 我替代你们上个老师诺比斯先生 |
[13:55] | You… what did Mr Nobes teach you last ? | 你 最后一节课诺比斯先生教给你什么了 |
[14:00] | Er, Saint-Exupery, monsieur. | 呃 圣艾修伯里 先生 |
[14:03] | Saint-Exupery? Excuse me. | 圣艾修伯里吗 抱歉 |
[14:09] | If you want to learn about | 你们要是想学 |
[14:11] | a little thing called life, I suggest… | 一丁点关于生命的东西 我建议 |
[14:18] | I suggest you give yourselves a little dosage of Felix Martin. | 我建议你们来一本费利克斯·马丁的书 |
[14:28] | Now, would you be very careful with those books. Okay ? | 现在 好好爱护这些书 好吧 |
[14:33] | First editions. Careful. | 第一版 注意点 |
[14:38] | Careful, first editions. | 注意点 初版 |
[14:41] | Is this curriculum, sir ? | 这是我们的课程以内的吗 先生 |
[14:43] | – Curriculum ? What is your name? – Johnson. | -课程 你叫什么 -约翰逊 |
[14:47] | Now you open the book page one and start to translate. | 打开书的第一页翻译一下 |
[14:55] | Jacques held the knife to the pawnbroker’s throat… | 雅克拿刀刺向当铺老板的喉咙 |
[15:00] | Go to hell. | 很糟 |
[15:03] | He whispered to the… | 他悄悄说 |
[15:06] | To the whimpering pimp. | 对着呜咽的皮条客 |
[15:10] | Whimpering pimp. | 呜咽的皮条客 |
[15:13] | Right. | 好吧 |
[15:15] | Left, left, left right, left… | 左 左 左 右 左 |
[15:27] | The bad woman is a blonde horse ? | 那个坏女人是一匹金发马 |
[15:36] | The woman has blonde hair. Can’t you read ? | 那个女人有头金发 你会读吗 |
[15:39] | Not really. Nobesy taught us frenetically, sir. | 并不会 小诺上课很疯狂 先生 |
[15:43] | He said if we nail the oral paper, | 他说只要我们把口语报告写好 |
[15:44] | we could flunk everything else and still get a C. | 就算其他都不及格 也能得个C |
[15:46] | Well it’s just random noises, basically. | 但说实话 他说的从不算数 |
[15:48] | – So he was a fraud? – Absolutely. | -所以他是个骗子咯 -一点没错 |
[15:50] | Always down the pub. We never really saw him. | 他经常泡在酒吧 我们几乎见不着他 |
[15:55] | Well, show me then. | 那让我见识见识你们的水平 |
[15:58] | And if it’s good, maybe we can all go to the pub. | 如果说得好 或许所有人都可以去酒吧 |
[16:01] | Er, not together. I can’t. I’m writing a book. | 噢 不是所有人 我去不了 我还在写书 |
[16:04] | You. | 你 |
[16:05] | Curled up in a ball | 你在你那中产阶级的舒适圈里 |
[16:07] | in your middle class security | 蜷缩成一个球 |
[16:09] | you never ask yourself those questions without answers. | 从不问自己那些没有答案的问题 |
[16:13] | You. | 你 |
[16:16] | No one shook you by the shoulders before it was too late. | 没人会抓着你的肩膀晃你 除非为时已晚 |
[16:36] | Now the clay… | 如今 黏土 |
[16:37] | Now, the clay | 如今 黏土 |
[16:40] | of which you were shaped has dried | 已经风干成你塑造的形状 |
[16:45] | and has hardened | 亦已变硬 |
[16:47] | and nothing in you will ever awaken the dormant | 你亦无可以唤醒体内蛰伏的 |
[16:51] | …musician… | 音乐家 |
[16:57] | or the poet or the astronomer | 亦或是诗人或天文学家 |
[17:03] | that possibly inhabited you. | 的方法 |
[17:16] | You just have to give me the boxes. | 你只把这些盒子给我就可以了 |
[17:22] | Alright. | 行了 |
[17:25] | Go, go! | 走了 走了 |
[17:30] | Well, boys… | 好了 孩子们 |
[17:33] | Silence! So, phonetics. | 安静 那么 语音学 |
[17:46] | If she’s looking for action, she’s come to the right place. | 如果她想伺机行动 那她可算来对地方了 |
[17:48] | I’m just saying, women prefer a Roger Moore | 我是说 比起肖恩·康纳利 |
[17:50] | to a Sean Connery. | 女人更喜欢罗杰·摩尔 |
[17:51] | Mum says I’m extremely charming. | 妈妈说我特别迷人 |
[17:52] | French girls are famously filthy. Zero moral fibre. | 法国女孩是出了名的下贱 全无道德底线 |
[17:55] | They all have cats but you’re not allowed to touch them | 她们看起来守身如玉 |
[17:57] | unless you buy them dinner. | 但你一顿饭就能跟她们上垒 |
[17:59] | If she’s not Rosa Luxembourg, I’m not interested. | 如果她不是罗莎卢森堡 我才不感兴趣 |
[18:00] | My money’s on Winchester every day. | 我每天的生活费都得交给温彻斯特 |
[18:03] | Amberson? Amberson? Your old man’s on the blower. | 安伯森 安伯森 你老爸等你接电话 |
[18:12] | – Dad? – Come to my house at midnight. | -爸爸 -今晚12点来我住处 |
[18:16] | I need to see you. | 我要见你 |
[18:18] | Who is this? | 你是谁 |
[18:52] | Good evening, Agnes. | 晚安 阿格妮斯 |
[18:54] | Two camparis, please. | 两杯金巴利 谢谢 |
[19:05] | Bollocks. | 见鬼 |
[19:26] | Why didn’t you come last night? I waited for you. | 你昨晚为什么没来 我等了你很久 |
[19:30] | Don’t run away from me. | 别躲着我 |
[19:37] | – I’ve gotta get back by seven. – One minute. | -我得在七点前回去 -一分钟 |
[19:41] | – What do you want with me? – You’re a nice guy. | -你想要我做什么 -你是个不错的人 |
[19:43] | Nice? No, no, no. Er, don’t you bel… I’m a bloody… | 不错 不不不 难道你不 我就是个大 |
[19:47] | Okay. Look… Back in Nantes, I knew a lot of boys. | 好了听着 在南特 我认识很多男孩 |
[19:59] | They all wanted to play games. | 他们都只想玩玩 |
[20:00] | They tried to be macho or so clever, | 他们都试图展示自己的男子气或小聪明 |
[20:02] | and I thought “Oh, fuck off, you’re all so empty”, you know? | 我想的是 滚 你们都太无脑了 明白吗 |
[20:05] | I mean, I feel the same way… About, um, girls, obviously. | 我有同感 是对 女孩们 很显然 |
[20:12] | I wanted to travel, but my father says | 我想去旅行 但我父亲说 |
[20:17] | “Don’t leave me alone, without you I can’t work”. | 别丢下我一个人 没有你我无法工作 |
[20:20] | He is writing another book ? | 他又在写书了吗 |
[20:24] | He’s been writing the same book for eighteen years. | 他一本书写了18年 |
[20:26] | It drove my mother crazy. | 把我妈妈逼疯了 |
[20:28] | And now he has to finish it because | 现在他不得不写完它 |
[20:31] | it’s the only way he can move on. | 因为这是他唯一的出路了 |
[20:33] | So, I come here to help him, and now I’m his fucking maid. | 所以我过来帮他 跟他的女佣无异 |
[20:38] | I cook, clean, pick up his underwear. | 我做饭 打扫卫生 收拾他的内衣 |
[20:40] | And there is nothing here. | 而这里却什么都没有 |
[20:42] | Oh my God, there is no theatre, no library. | 没剧院 没图书馆 简直了 |
[20:44] | The library. | 图书馆 |
[20:49] | I’m angry and I’m bored. | 我很生气 也开始无聊了 |
[20:52] | And I can’t say how I feel, because there is no-one to talk to. | 我还不能说出我的感受 因为无人可说 |
[20:57] | And then this happens. | 然后 这一切就发生了 |
[20:59] | You see someone and it’s like, maybe they understand? | 你注意到他 就感觉 可能他会懂 |
[21:03] | I know the feeling. | 我知道那种感受 |
[21:05] | Maybe he’s going through the same shit? | 但可能他也跟之前那帮傻子一样 |
[21:08] | He probably is. | 有这种可能 |
[21:09] | You can’t get him out of your head. | 可他一直就在你脑海中 赶也赶不走 |
[21:11] | Why fight it? | 干嘛费这力气 |
[21:12] | Then you realise you like him. | 然后你意识到你喜欢他 |
[21:16] | I… Are you… | 我 你是 |
[21:19] | Will you give this to him? | 可以帮我把这给他吗 |
[21:22] | Him? | 他 |
[21:24] | The poet. Tall, handsome. | 那个诗人 高个子 很帅 |
[21:28] | Winchester? | 温彻斯特 |
[22:01] | Halt! Don’t move! | 停 别动 |
[22:04] | Freeze! I said freeze! | 别动 我说别动 |
[22:09] | Move! | 快走 |
[22:18] | Bogey in the red zone. Bogey in the red zone. | 红色区域有异常 红色区域有异常 |
[22:21] | This is not a drill. | 这不是演习 |
[22:22] | What have you got there, boy? | 你拿的是什么 孩子 |
[22:24] | It’s for Winchester, sir. | 是给温彻斯特的 先生 |
[22:25] | Better give it to him then. | 那最好还是给他 |
[22:26] | Get down on your fucking knees or, so help me God… ! | 你他妈给我跪下 不然我来帮你 |
[22:30] | Right. So, you can’t just threaten me with a wooden gun. | 好吧 你不能拿把木枪就想吓住我 |
[22:36] | Good shot, Lance Corporal. | 打得好 下士 |
[22:55] | Are you cognisant with the dire consequences | 你知道浪费我的时间 |
[22:57] | of wasting my damn time? | 会带来怎样可怕的后果吗 |
[23:00] | I have something for Winchester. | 我有东西要拿给温彻斯特 |
[23:04] | Can you referee a wrestling bout? | 你能当一次摔跤比赛的裁判吗 |
[23:06] | You’re joking? | 你开玩笑吗 |
[23:07] | Does he look like he’s joking ? | 他看起来像开玩笑吗 |
[23:08] | I’m not altogether familiar with… | 我不太熟悉 |
[23:09] | Ah, well then you’ll have to compete. | 那你就得参加比赛 |
[23:11] | Come on. Go on, fight back. | 过来 来吧 还击 |
[23:15] | Come on, Noodle. | 加油 豆芽菜 |
[23:18] | – Come on. – Alright, guys. | -加油 -还好吗 伙计们 |
[23:19] | Winchester, I’ve got a parcel… | 温彻斯特 我有个东西 |
[23:21] | – Flip him. – …from the girl. | -放开他 -那女孩的 |
[23:26] | The French beak’s daughter. | 法语老师的女儿 |
[23:31] | You bloody hoon dog. Classic Winch. | 你个沙雕 典型的温彻作风 |
[23:34] | – Guys, please. – All bets are off… naturellement. | -伙计们 够了 -这样看 赌注都无效了 |
[23:38] | Come on, Birtles. Come on, let’s tell the others. | 走吧 比尔特 走吧 去告诉其他人 |
[23:41] | He’s pulled a bird. | 他上了个妹子 |
[23:43] | I repeat, Winchester has pulled a bird. | 再说一次 温彻斯特上了那个妹子 |
[23:46] | So, this… lady? | 所以这位 小姐 |
[23:50] | – Agnes. She gave this to me. – To you? | -阿格妮斯 她给了我这个 -给你 |
[23:55] | To give to you. | 让我转交给你 |
[23:57] | – To me? – To you. | -给我 -给你 |
[23:59] | – Why? – I think she likes you. | -为什么 -我觉得她喜欢你 |
[24:02] | – Me? – You. | -我 -你 |
[24:07] | – Why? – I have no idea. | -为什么 -我不知道 |
[24:12] | Hang on. | 等等 |
[24:16] | Is it a porno? | 是小黄片吗 |
[24:18] | No, it’s almost certainly not a porno. | 不 不可能是小黄片 |
[24:41] | I swore I’d never | 我发誓我再也不会 |
[24:45] | Try this again | 这么干了 |
[24:48] | But you look different | 但你看起来很特别 |
[25:02] | What have you got ? | 你有什么 |
[25:14] | What the hell was that ? | 这都是些什么 |
[25:17] | I think that was a challenge. | 我觉得是个挑战 |
[25:20] | You’ve got to reply to her. | 你得回应她 |
[25:23] | No way. I can’t do that. | 没门 我做不来这个 |
[25:25] | – I can help you. – I don’t need your help. | -我可以帮你 -我不需要你的帮助 |
[25:30] | I’ll blast her with my charm bazooka. | 我要用我的魅力火箭炮征服她 |
[25:37] | God, why did you have to tell them ? | 老天 你为什么要让他们也知道 |
[25:39] | Oh, I’m sorry. Look, let me help you. | 对不起 让我帮你吧 |
[25:42] | – Why? What’s in it for you? – Nothing. | -为什么 你能得到什么好处 -没有好处 |
[25:46] | That’s fishy. My old man said, | 那就很值得怀疑了 我爸爸说 |
[25:47] | “Never become the victim of charity”. | 决不要上慈善的当 |
[25:51] | I mean, I think he meant the NHS or tax or something. | 我觉得他指的是NHS或税收或别的什么 |
[25:54] | But the point is, let’s make it a deal. Quid pro quo. | 但重点是 让我们做个交易吧 作为交换 |
[26:00] | You… you must want something? | 你 你肯定有想要的东西 |
[26:06] | Audley. Oh, I’d like him to stop being… | 奥德利 我想让他别再对我那么 |
[26:11] | Stop being such a colossal prick? | 别再那么混蛋 |
[26:15] | – Deal. – Okay. | -成交 -好的 |
[26:23] | Let’s effing do it. That babe ain’t gonna know what hit her. | 上吧 那小妞不会知道她将面对的是什么 |
[26:35] | – Salud. – Go on, out. | -必胜 -好了 出去 |
[26:49] | B team. | B队 |
[26:51] | How can the XI improve | 若一直跟一群弱鸡练习 |
[26:53] | if they’re sparring with a bunch of piss-poor jessies. | 强队实力怎么能提高呢 |
[27:01] | Stream crunch, all of you. | 再来一遍 所有人 |
[27:04] | Sorry, sir… | 打扰了 先生 |
[27:06] | – … do you mind if I … – Come here, you old dog. | -你介意我 -这边来 滑头 |
[27:09] | Can I borrow Amberson? | 我能借一下安伯森吗 |
[27:12] | – Amberson? – Moving target. | -安伯森 -那个移动靶 |
[27:16] | Classic Winch-hunter General. | 温彻 一流的捕球将军 |
[27:19] | Amberson, you’re excused. | 安伯森 你可以走了 |
[27:25] | Go on, run. | 走吧 快点 |
[27:34] | You’ve stopped. Why? | 你 为什么停下 |
[27:40] | I got this for Christmas. | 我圣诞节收到的这个 |
[27:41] | When you need to enforce the offside trap, accept no substitute. | 当你需要强行越位时 别用替补 |
[27:44] | – Cool. – Well you think that’s cool? | -帅 -你觉得那很帅 |
[27:46] | Pere Noel put this in my stocking. | 圣诞老公公把这个放进我的长袜里 |
[27:49] | It’ll blow your effing mind. | 你绝对想不到 |
[27:55] | Pins in my face. | 表情就印出来了 |
[28:00] | It’s my face. | 这是我的表情 |
[28:03] | But it’s pins. | 但这是用大头钉搞出来的 |
[28:05] | – Shall we, er… – Oh, yeah. | -我们可以 -当然 |
[28:08] | Let’s get on with it. I’ve brought you some cards. | 我们开始吧 我给你带了些卡片 |
[28:10] | Great, yeah. Hustle up. | 太棒了 开始吧 |
[28:13] | And why, why don’t you just write what you think? | 可为什么 为什么你不直接写自己的想法 |
[28:16] | Boom. There we go. There he is. | 问得好 这就开始 这就写 |
[28:19] | I’m just gonna write… … just gonna write what I think. | 我就直接写 写我所想 |
[28:24] | What do I think? | 我是怎么想的呢 |
[28:30] | My name is Henry Winchester but most people call me | 我叫亨利·温彻斯特 但大部分人叫我 |
[28:33] | Winch. | 温彻 |
[28:34] | Or Winchy. | 或温奇 |
[28:36] | Of the two, I prefer Winch. | 我比较喜欢温彻 |
[28:39] | I’m Captain of cricket. | 我是板球队的队长 |
[28:43] | I’m courteous and punctual. | 我既谦恭又守时 |
[28:45] | My hair is 100% natural. | 我的头发是天生的 |
[28:53] | I once saw a ghost. | 我曾经见过鬼魂 |
[29:01] | Fuckin briliant! | 超聪明吧 |
[29:05] | – Pretty much nailed it. – Right. Okay. | -这就算好了吧 -是的 没错 |
[29:10] | Can we, can we try it another way? | 我们可以 我们可以试试另一种风格吗 |
[29:13] | Yeah. | 好呀 |
[29:20] | Could you bring your hair down? | 你可以把你头发放下来吗 |
[29:22] | My hair’s my signature look. | 我头发是我的标志造型 |
[29:26] | Try and look pissed off. | 试试烂醉造型 |
[29:30] | Just, just imagine going completely bald. | 就 就想像你自己变成秃头 |
[29:37] | Great, that’s it. Now turn slightly. | 很好 就这样 现在稍稍转一下 |
[29:43] | Right… First card. | 很好 第一张卡 |
[29:46] | You want to know What i’ve got | 想知道我有什么 |
[30:02] | Perfect. | 完美 |
[30:03] | Really that, that… that was great. | 真的 这 这太棒了 |
[30:11] | So, so, so, so, um, so, have you, you’ve had girlfriends before? | 所以 所以 所以 你有过女朋友吗 |
[30:16] | Me? The mighty Winch? | 我 强大的温彻 |
[30:19] | Er, yeah. | 有过 |
[30:23] | Ish. | 伊什 |
[30:25] | I mean, I met a girl skiing once. | 我是说 我曾在滑雪的时候遇见一个女孩 |
[30:27] | You know the thing after the skiing? | 知道那次滑雪以后发生了什么吗 |
[30:30] | I’ve never been skiing. | 我从没滑过雪 |
[30:32] | You’re joking? | 你在开玩笑 |
[30:34] | That’s just you being funny-peculiar, right? | 这只是因为你有点古怪 对吧 |
[30:37] | Do you think I’m peculiar? | 你觉得我古怪吗 |
[30:39] | The apres-ski. | 滑完雪休息的时候 |
[30:41] | What a shocker. I mean, she’d bang on | 我震惊了 她一直说个不停 |
[30:44] | about her family, her friends, | 她的家人 她的朋友 |
[30:46] | her school, her clothes… her diet, her dog. | 她的学校 她的衣服 她的食物 她的狗 |
[30:50] | Her feelings. Good God. | 她的感受 我的天呀 |
[30:52] | I mean, power to her, I’m just not up to the job. | 我是说 她挺厉害的 但是我听不下去 |
[31:18] | You Want to Know What I’ve Got | 你想知道我都有什么 |
[31:18] | ♪ If you don’t stop this riot, you’re all gonna get the chair ♪ | ♪ 如果你们不制止骚乱 你们都会受罚 ♪ |
[31:20] | I’ve Got 1 Year Left On My Sentence | 我还有一年的刑期 |
[31:24] | ♪ Scarface Jones said, “it’s too late to quit ♪ | ♪ 疤面琼斯说 现在放弃太晚了 ♪ |
[31:24] | I’m Keeping My Head Down | 我保持低调 |
[31:29] | Doing my time | 认真服刑 |
[31:29] | ♪ Pass the dynamite ’cause the fuse is lit ♪ | ♪ 把炸药递给我 因为导火索已经点燃了 ♪ |
[31:32] | But If You Send Me A Cake | 但是如果你送给我一个蛋糕 |
[31:33] | ♪ There’s a riot goin’on ♪ | ♪ 一场骚乱开始了 ♪ |
[31:39] | ♪ There’s a riot goin’on ♪ | ♪ 一场暴动开始了 ♪ |
[31:41] | With A File In It | 里面有你的联系方式 |
[31:44] | I’ll see you on the outside | 我就出去见你 |
[31:45] | ♪ There’s a riot goin’on ♪ | ♪ 一场混沌开始了 ♪ |
[31:49] | ♪ Up in cellblock number nine ♪ | ♪ 就在9号牢房 ♪ |
[31:59] | At the bottom of a dead end street she stood, | 她站在一条死胡同的尽头 |
[32:02] | bitterness in her eyes, rage in her heart. | 眼中满含苦涩 心中充满愤怒 |
[32:05] | She looked like a wolfhound but with a hint of otter. | 她看起来像一条猎犬 但又有点像水獭 |
[32:09] | But he was too big hearted, his spirit too generous. | 但他的胸怀那样宽广 他的灵魂那样无私 |
[32:13] | No, he pitied her. | 不 他可怜她 |
[32:15] | She who thought she was a Karenina, | 她以为她是安娜·卡列尼娜 |
[32:17] | she wasn’t more than a Bovary! | 但她只是包法利夫人 |
[32:23] | – Are you done? – Yes. | -你说完了吗 -完了 |
[32:27] | You could make it shorter. I mean, I don’t know… | 你可以简短一点 我不知道 |
[32:30] | I get it, the guy doesn’t like his ex-wife. | 我明白 这个男的不喜欢他的前妻 |
[32:34] | But I want to know what he’s going to do next. | 但我想知道他接下来要做什么 |
[32:36] | After that, he rescues the prostitutes. | 之后 他解救了这个妓女 |
[32:40] | – Just like ‘Opium Dimanche’. – It’s not like ‘Opium Dimanche’ ! | -跟《鸦片星期天》一样 -不一样 |
[32:44] | It’s not set in the Bronx ! | 不是发生在布朗克斯 |
[32:47] | Why don’t you try something new? | 你为什么不试试新的东西呢 |
[32:51] | – Like what? – Another story. | -比如呢 -一个新的故事 |
[32:54] | I’ll be back. You keep working. | 我马上回来 你接着想 |
[33:28] | It’s stupid, I’m nervous. | 我有点紧张 这好蠢 |
[33:33] | He gave me this to give to you. | 他给我这个让我带给你 |
[33:36] | Agnes! I have an idea! | 阿格妮斯 我有想法了 |
[33:38] | Hide. I’m coming back. | 藏起来 我马上回来 |
[33:46] | I’m coming! | 来了 |
[33:50] | So what if my character were a cop? | 或许我的主角可以是个警察 |
[33:59] | But he breaks all the rules, he plays fast and loose… | 但是他打破了所有的规矩 他反复无常 |
[34:02] | – What do you think? – Yeah, it’s great. | -你觉得怎么样 -嗯 挺好的 |
[34:09] | You’re not convinced. | 你不喜欢 |
[34:15] | – What are you doing? – Sorry, sorry. | -你在做什么 -不好意思 对不起 |
[34:19] | Oh, it’s okay. It’s just scenography, design. | 没事 只是一些透视设计图 |
[34:24] | You are a set designer? | 你是个布景设计师吗 |
[34:27] | No. Well… there was a theatre with a learning job… | 不是 但有一个剧院提供学徒岗位 |
[34:33] | Apprenticeship? Yes. But it was in Berlin. | -学徒工吗 -是的 但是在柏林 |
[34:37] | – And that’s a problem? – I told you my father needs me. | -是个问题吗 -我跟你说了我爸爸需要我 |
[34:41] | Er, no, I just… I mean, this, it… | 不 我 这个 |
[34:46] | It’s very interesting. It’s like a doll’s house. | 很有趣 很像玩具的家 |
[34:51] | Is that a very stupid thing to say? | 我说对了吗 |
[34:55] | It’s for ‘A Doll’s House’. The play. | 是”玩偶之家” 一个戏剧 |
[34:59] | Play. Absolutely, yes. | 戏剧 是的 |
[35:02] | Absolutely, the play. Classic. | 是的 那个戏剧 经典 |
[35:05] | – You never heard of it. – No, I have. It’s about some dolls. | -你没听说过 -不 我听过 关于玩偶的 |
[35:12] | ‘A Doll’s House’ is about a woman who leaves her family | 玩偶之家是写一个女人离开自己家 |
[35:14] | because she can’t be her… | 因为她不能 |
[35:16] | Agnes? | 阿格妮斯 |
[35:18] | I think I know now. | 我知道了 |
[35:22] | – Agnes! – Yes! | -阿格妮斯 -怎么了 |
[35:23] | It’s a cop, who has to work with a partner. | 一个警察 他需要和他的搭档合作 |
[35:27] | At the beginning, they don’t get along, it doesn’t work… | 一开始 他们相处不来 |
[35:30] | But slowly, little by little, | 但是慢慢地 |
[35:32] | they become a super team. | 他们变成了很厉害的团队 |
[35:36] | – It’s genius. – Yeah, it’s great. | -我是个天才 -是很不错 |
[35:41] | What are you doing? | 你干什么呢 |
[35:48] | You still want to go to Berlin? | 你还想去柏林吗 |
[35:52] | I’m only telling you this because I love you… | 我跟说这些是因为我爱你 |
[35:54] | But to be an artist you need passion, of course. | 成为艺术家是需要热情 |
[35:58] | But you also need… | 但是你还需要有 |
[36:00] | Talent? | 才华 |
[36:02] | I’m not saying you don’t have talent. I’m not saying that at all. | 我不是说你没有才华 我没那个意思 |
[36:10] | Go to bed, we’ll talk in the morning. | 去睡觉 我们明天再说 |
[36:12] | Kiss, good night. | 亲一下 晚安 |
[36:23] | Are you okay? | 你还好吗 |
[36:25] | I’m getting used to it. | 在适应 |
[36:30] | Are you okay? | 你没事吧 |
[36:33] | – See you. – Goodnight. | -再见 -晚安 |
[37:30] | Go easy on Amberson, will you. Just a bit. | 别太为难安伯森 好吗 |
[37:41] | Hey, class traitor. It’s a bomb. | 嘿 阶级叛徒 这是个炸弹 |
[37:44] | It’s orange juice. | 这是橙汁 |
[37:46] | Haven’t you read the Anarchist’s Cookbook? | 你没看过《无政府主义者的烹饪手册》吗 |
[37:48] | I’m sending the PM a message: the revolution has begun. | 我要给首相发信息 革命开始了 |
[37:56] | Morning, Winchy. Vickers. | 早上好 温奇 维克斯 |
[37:59] | Dick. | 傻逼 |
[38:00] | He’s talking to you. | 说你呢 |
[38:10] | Call me. 03163625. | 打给我 03163625 |
[38:25] | – I can’t do it. – Of course you can. | -我不行 -你可以的 |
[38:28] | Maybe tell her that you didn’t like the cake. | 你可以告诉她你不喜欢那个蛋糕 |
[38:31] | – Why? – I think they like being teased. | -为什么 -我觉得女孩喜欢开玩笑 |
[38:47] | – Your cake was disgusting. – Who the fuck is this? | -你的蛋糕很烂 -你他妈是谁 |
[38:52] | Hello? | 喂 |
[39:12] | Hello. Agnes. | 你好 阿格妮斯 |
[39:18] | Hello. | 你好 |
[39:22] | Hello? | 喂 |
[39:24] | Thanks for the cake. | 谢谢你的蛋糕 |
[39:28] | It was completely horrific. | 它挺吓人的 |
[39:32] | Well, er, thank you. | 谢谢 |
[39:34] | Um, how are you? | 你好吗 |
[39:37] | Hello? Are you still there? | 喂 你还在吗 |
[39:44] | – Hello? – I just… | -喂 -我不 |
[39:46] | Sorry, Agnes. It’s not a good line. | 阿格妮斯不好意思 信号不太稳定 |
[39:49] | – That’s okay. I just want to talk. – I’m not one for talking. | -没事 我只想说说话 -可我不想 |
[39:54] | I live by deeds, not words. | 我是行动派 不靠语言 |
[39:57] | When I want something, I take it. | 我想要什么 我就去做 |
[40:00] | I don’t want to play games. | 我不想玩游戏 |
[40:02] | Testify. I am who I am and that’s who I am. | 确认 我是我就是我 |
[40:06] | It’s like I always say… | 就像我常说的 |
[40:09] | Er, what do you always say? | 你经常说什么 |
[40:13] | They teach you all the ways to die | 他们教你如何求死 |
[40:15] | but only you can learn how to live. | 只有你自己能学会如何求生 |
[40:23] | I think you’re right. | 你说的太对了 |
[40:25] | Let’s cut the crap. I should kiss you. | 不说废话了 我要亲你 |
[40:29] | Take me to the moon. Then you can kiss me. | 带我去月球 你就能亲我了 |
[40:35] | Take me to the moon? | 带我去月球 |
[40:40] | – God, she’s a dirty little enigma. – She wants you to… | -天哪 她可真神秘 -她想让你 |
[40:42] | Take her to the moon ? How the hell are we gonna do that ? | 带她去月球 这要怎么办啊 |
[40:45] | I don’t think she meant it literally. | 我觉得她不是要字面意义上的去月球 |
[40:53] | She wants you to prove that you’re artistic. | 她想让你证明你有艺术细胞 |
[40:56] | But I’m not artistic, thank God. | 但是我没有啊 老天 |
[40:58] | You are now. | 你现在有了 |
[41:08] | Hi. Er… sorry. Excuse me. | 大家好 不好意思 打扰了 |
[41:11] | Excuse me. | 打扰了 |
[41:15] | Could the band come down to the cricket pavilion, please? | 你们可以来板球场一下吗 |
[41:19] | Piss off, Noodle. | 滚开 笨蛋 |
[41:23] | You heard what the man said. Now. | 你们听到他说的了 快点 |
[41:48] | – Amberman. – Headman, sir. | -安伯曼 -校长先生 |
[41:51] | Amberman is a scholarship boy. Fairly ‘other ranks’. | 安伯曼是拿奖学金进来的学生 非常普通 |
[41:56] | But we took this diamond in the rough… | 但是我们把这颗未经雕琢的钻石 |
[41:58] | and we polished and we buffed him | 打磨他 磨练他 |
[41:59] | and now here he is… running an errand for the Adjutant. | 现在的他 为副官跑腿 |
[42:04] | The very picture of a Caldermount gentleman. | 这就是卡尔德蒙特的绅士 |
[42:09] | – Yes, sir. – Yes, Ambrose. | -是的先生 -是的 安布罗斯 |
[42:12] | Who knows, in the closing of some glorious day | 在辉煌的日子的终结之时 |
[42:16] | you may yet wear a garment all of blood, | 你会穿上一件沾满血的衣服 |
[42:18] | which, washed away, shall scour your shame with it | 它洗去了的你的耻辱 |
[42:22] | and say ‘presume not I am the thing I was’. | 你会说 我已是全新的自己 |
[42:28] | – You a fan of Shakespeare, sir? – I practically bathe in him. | -先生很喜欢莎士比亚 -我无他不欢 |
[42:38] | Three, two, one… | 三 二 一 |
[42:43] | Go stars. | 星星亮起 |
[42:48] | Action moon dust. | 月亮尘土 开始 |
[42:54] | And… action. | 开始 |
[43:01] | Cut. Cut. | 停 停 |
[43:03] | I’m alright. | 我没事 |
[43:07] | Three, two, one… | 三 二 一 |
[43:42] | – What’s the line again? -Cut. | -我的台词是什么 -停 |
[43:46] | It’s Saint-Exupery. | 圣·诶克苏佩里的话 |
[43:48] | And it’s ‘Love is not…’ | 爱不是 |
[43:52] | …looking at each other, it’s looking in the same direction. | 注视着对方 而是看向同一个方向 |
[43:55] | Yes, come on. We’re gonna run out of battery. | 是的 加油 我们电池快没电了 |
[44:00] | Cut, cut. | 停 停 |
[44:04] | So, the results are pretty mixed. | 结果真是 一言难尽 |
[44:07] | Unless you like slapstick. | 除非你喜欢滑稽剧 |
[44:09] | I’m gonna need to re-sync your dialogue. | 我需要重新同步你的对话 |
[44:11] | – I was doing my best, man. – You’re just very wooden. | -我尽力了 -你真的有点呆 |
[44:15] | Don’t take this the wrong way, but you’re not exactly Al Pacino. | 没别的意思 但是你真不是阿尔·帕西诺 |
[44:19] | You’re not even Jean-Claude Van Damme. | 你也不是尚格·云顿 |
[44:21] | Alright. Kind of denting the old self-confidence. | 好吧 有点削弱我的自信 |
[44:25] | – Look, it’s fine. – It’s not. | -没事的 -并不是 |
[44:28] | It’s just a film. | 只是个小片 |
[44:30] | Look, Agnes is creative and thoughtful and intelligent. | 阿格妮斯既有创造力心思又缜密还很聪明 |
[44:36] | This is about proving to her that you deserve her. | 这是为了向她证明你配得上她 |
[44:39] | That you’re not just a Labrador in trousers. | 你不是一条穿着裤子的拉布拉多 |
[44:47] | Look, man, I… I don’t need this. | 听着 我不想这样 |
[44:51] | I’m okay looking. And I can play guitar. | 我长得好看 还会弹吉他 |
[44:56] | Agnes will like me for who I am. | 阿格妮斯会喜欢我本来的样子 |
[44:58] | Really? Well, I’m looking forward | 真的吗 我很期待 |
[44:59] | to seeing how that works out for you. | 看你能不能成 |
[45:01] | You know what? You can be a bit of a dick sometimes. | 你知道吗 你有时候真的挺混蛋的 |
[45:34] | – What’s the line again? – Cut. | -台词是什么 -停 |
[45:46] | Hey. Have you seen Winchester? | 你好 你看见温彻斯特了吗 |
[45:48] | Saw him heading off over the games field with his guitar. | 他拿着吉他去比赛场了 |
[45:51] | Oh, Christ. | 天啊 |
[45:57] | And we’re going to line two. It’s Keck. Hi, Keck. | 下面我们接通二线 这位叫凯克 你好 |
[45:59] | Hello? Line two? Keck, are you there? | 喂 线路二 凯克 你在吗 |
[46:19] | Shit. | 靠 |
[46:24] | I wrote this for you. | 我给你写的 |
[46:30] | You bowled me over | 你把我打倒 |
[46:33] | You caught, you caught me out | 你抓 你抓住我 |
[46:37] | I went for a duck | 我躲避 |
[46:39] | I’ve been ruled out by the… | 我被判下场 |
[46:43] | Umpire of love | 被爱情裁判 |
[46:46] | Oh, pretty baby I want to be on your team | 美丽的宝贝 我想要在你的队伍里 |
[46:50] | I ain’t much of nothing | 我什么都不是 |
[46:52] | but I’m the best batsman you’ve ever seen | 但我是你见过最好的击球手 |
[46:55] | Unless you’re a fan of professional cricket | 除非你喜欢看职业板球 |
[47:04] | Sorry, what’s cricket ? | 不好意思 什么是板球 |
[47:08] | What’s cricket? Oh my God. | 什么是板球 我的天哪 |
[47:11] | Cricket is a game involving two teams of 11 men… | 板球是两支11人的队伍进行的比赛 |
[47:14] | Just a minute. | 等一下 |
[47:15] | …all of whom need to be nominated in writing before the toss. | 开球前他们必须要以书面形式上场 |
[47:20] | It’s not going very well. | 这样不行 |
[47:22] | Forgive me, Agnes. | 原谅我 阿格妮斯 |
[47:25] | – Um, forgive me, Agnes. – Henry? | -对不起 阿格妮斯 -亨利 |
[47:28] | An ironic representation… | 我这可笑的表现 |
[47:32] | – The young suitor… – The young suitor… | -年轻的追求者 -年轻的追求者 |
[47:35] | – As Troubador… – As Troubador… | -一个吟游诗人 -一个吟游诗人 |
[47:37] | An aperitif. | 敬献前奏 |
[47:42] | A pair of teeth. | 一双牙齿 |
[47:46] | To the main… event. | 为此行目的 |
[47:50] | To the main event. | 为此行目的 |
[48:19] | That’s my lad. That’s my Spitfire. Huh ? | 好样儿的 我的战斗犬 |
[48:36] | Go up. | 去啊 |
[48:43] | What do I do ? | 我要怎么做 |
[48:45] | Sorry, I thought you knew what to do ? | 抱歉 我以为你知道怎么做 |
[48:47] | No, I’ve never… The lads think… | 不 我从来没有 他以为 |
[48:50] | Just quickly… do I lead with the tongue ? | 得快点儿 我随便说什么都行吗 |
[48:55] | No. I think I’d let her break the ice, tongue-wise. | 不 我觉得应该等她先开口会更明智 |
[48:59] | Right. Right. Thanks, by the way. | 没错 没错 顺便说一句 谢谢你 |
[49:02] | – I’m a likeable guy. – In a weird way. | -我还是很讨人喜欢的 -方式有点奇怪 |
[50:29] | You, boy. | 你小子 |
[50:30] | – Amberson. – Yes, sir ? How are you, sir ? | -安伯森 -是我 你好吗 先生 |
[50:34] | – What are you doing out here ? – Science project, sir. | -你跑外面来做什么 -做科学研究 |
[50:37] | – Recording the sounds of night birds. – Night birds ? | -研究夜行鸟的声音 -夜行鸟 |
[50:39] | Indigenous night birds. | 本地的晚上出没的鸟 |
[50:41] | The owl. The nighthawk. The night egret. The night crow. | 猫头鹰 夜鹰 夜鹭 乌鸦 |
[50:47] | Very elusive, the night crow. A call like you wouldn’t believe. | 非常难得的 乌鸦的声音令人难以置信 |
[50:56] | – You little degenerate. – Huggins ? How can I work like this ? | -你这个小崽子 -哈金斯 需要我帮忙吗 |
[51:00] | – This boy’s spying on your daughter. – Oh, no. No, I was… | -这小子在撩你的女儿 -不 不 我没有 |
[51:04] | Hey ! | 站住 |
[51:06] | – You were filming her ? – It’s not… | -你是在给她放电影吗 -不是 |
[51:14] | Spitfire ! | 战斗犬 |
[51:26] | Oh, my reputation. | 我的声誉 |
[51:29] | I have lost the immortal part of myself, | 这不朽的部分已经失去 |
[51:32] | and what remains is bestial. | 剩下的就只有兽性 |
[51:36] | The Moor. | 和荒野 |
[51:38] | My guest at dinner was the South African Minister of Justice. | 我宴请的客人是南非的司法部长 |
[51:42] | Doctor van der Plooij also owns a diamond mine. | 范·德·普鲁博士拥有一座钻石矿 |
[51:46] | He has four sons. Four. | 他有4个儿子 4个呢 |
[51:50] | But will he send them to a hotbed | 但他会把他们送到一个 |
[51:53] | of violence, lechery and deceit ? | 充满暴力 淫荡和欺骗的温床吗 |
[51:56] | Decent, hardworking families like | 像范·德·普鲁这样体面勤勉的家庭 |
[51:58] | the van der Plooijs pay your wages. | 支付了你的工资 |
[52:00] | They make up the shortfall from your scholarship, Peeping Tom. | 他们给了你更多的奖学金啊 偷窥狂 |
[52:04] | They pay because they believe in Caldermount. | 那是因为他们相信卡尔德蒙特 |
[52:11] | dragged through the mud tonight. | 如今被你毁于一旦 |
[52:14] | As long as this remains between the three of us | 只要这件事不被第四个人知道 |
[52:17] | I won’t require your resignation. | 你就可以不用辞职 |
[52:19] | Shut up, please. | 请别说话 |
[52:21] | You’ll need new accommodation, | 你需要搬家 |
[52:23] | somewhere your daughter | 搬到你女儿无法激发 |
[52:24] | can’t fire the boys’ fetid imaginations. | 男孩子们下流思想的地方 |
[52:27] | – I’m… – Silence ! | -我 -安静 |
[52:29] | I will expel any pupil with whom she | 我将开除任何 |
[52:32] | is caught ‘in consortium flagrante’. | 和她一起被抓的学生 |
[52:51] | So, tell me, who was in that room ? | 那么 告诉我 谁在她的房间 |
[52:59] | -Hello, Mr Amberson. -Good evening, Headman. | -你好 安伯森先生 -晚上好 校长 |
[53:03] | These are hard times, are they not, Mr Amberson ? | 你们的日子还艰难吗 安伯森先生 |
[53:07] | Well, the scholarship helps, sir. And we’re all very grateful. | 奖学金帮助很大 校长 我们很感激 |
[53:10] | Now, your son is refusing to name the boy | 现在你儿子不愿意说出 |
[53:12] | in Miss Babinot’s room. | 谁去了巴比诺小姐的房间 |
[53:14] | Listen. Maybe you think you’re protecting someone, | 听着 你也许以为是在保护谁 |
[53:17] | but who did you see ? | 但是谁你看见了 |
[53:19] | – Whom, Mr Amberson. – Whom did you see ? | -安伯森先生 是宾语 -你看见了谁 |
[53:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[53:34] | Double bucket run. Technical suspension. | 加倍负水桶跑 禁止上专业课 |
[53:36] | Fifty hours in the kennels. | 在犬舍罚五十小时 |
[53:39] | You have one last chance, Amberson. Viriliter Age. | 再给你一次机会 安伯森 阳刚一点 |
[53:44] | Thank you, Headman. | 谢谢你 校长 |
[53:51] | Come on. Get up. Come on. | 进来 起来 走 |
[53:55] | On the floor. On the floor ! | 按到地板上 按到地板上 |
[53:57] | – Put the sack on his head. – I thought you had the sack ? | -用袋子套住他的脑袋 -我以为你带了 |
[54:12] | You didn’t snitch, Amberson. We respect that. | 你没有告密 安伯森 看得起你 |
[54:15] | Breakfast ? | 来点早餐吗 |
[54:20] | – She wants to see me. – Well, that is great, isn’t it ? | -她想见我 -这不是很好吗 |
[54:24] | I need to see you Thursday midnight by the well | 星期四晚上在井边等你 |
[54:27] | I do not wanna get expelled, man. | 我不想被开除 小子 |
[54:30] | It is meant to be dangerous. Isn’t it ? | 它本身就是一种冒险 不是吗 |
[54:34] | – What ? – Well… love. | -什么 -爱 |
[54:39] | Yeah. Look, it’s Streamers. | 好吧 是因为比赛 |
[54:43] | I need to focus one hundred per cent on the boast, dude. | 我必须全力以赴 伙计 |
[54:48] | I understand. | 我懂 |
[54:53] | Can you tell her ? | 你可以转告她吗 |
[54:56] | I’m sorry. I’m just not good at all this word shit. | 抱歉 我不擅长说这种话 |
[55:02] | – Bulldogs ! – Bulldogs ! | -斗牛犬 -斗牛犬 |
[55:05] | Wait. I will need a sample of your handwriting | 等下 我需要你的笔迹 |
[55:09] | if I’m gonna do it right. | 为了做好这件事 |
[55:11] | Sure. | 没问题 |
[55:16] | Make sure she knows she’s really great. | 请让她知道她真的很好 |
[55:23] | Bulldogs ! | 斗牛犬 |
[55:43] | Laura. | 劳拉 |
[56:02] | Agnes | 阿格妮斯 |
[56:04] | Agnes I am sorry to say | 阿格妮斯 很抱歉 |
[56:08] | that I can’t see you. | 我不能去见你 |
[56:14] | Agnes I am sorry to say | 阿格妮斯 很抱歉 |
[56:19] | that it’s over. | 一切都结束了 |
[56:35] | I can’t stop thinking about you. | 我无法停止对你的思念 |
[56:49] | Henry | 亨利 |
[56:55] | Escape plan | 逃跑计划 |
[57:16] | Escape kit | 逃生工具 |
[58:35] | So please, can I come with you ? | 请问我可以和你一起吗 |
[58:56] | How do, neighbour ? | 你好 邻居 |
[59:00] | Bloody nice houses, these. Good walls. | 房子很漂亮 墙不错 |
[59:06] | I purchased you a house warmer. | 我给你买了一个小礼物 |
[59:14] | – It’s a metal fish. – Jelly mould. | -是一条金属鱼 -果冻模具 |
[59:16] | Um, listen, I’m having a soiree Friday night. | 周五晚上有一场聚会 |
[59:21] | Some of the lads are coming down for | 有些小伙子要来 |
[59:23] | Founders Day. Noggin and a natter. | 为庆祝校庆 喝点酒 聊聊天 |
[59:25] | Bit of bare-knuckle banter. | 开一点无伤大雅的玩笑 |
[59:31] | There will be cheese. | 会有奶酪 |
[59:34] | No, thanks. | 不去 谢谢 |
[59:51] | On Founders Day we’re going to make history, boys, | 兄弟们 校庆那天我们要创造历史 |
[59:54] | because we are effing warriors. | 因为我们是勇士 |
[59:56] | Yeah ! | 没错 |
[59:59] | – It’s ‘bodies on the line’ time, lads. – Bodies on the line ! | -关键时刻到了 兄弟们 -关键时刻 |
[1:00:02] | Look at the man on your left. | 看看你左边的那个人 |
[1:00:04] | That man is your brother. I want you | 都是你的兄弟 |
[1:00:06] | to lay your life down for him. | 为你的兄弟献出生命 |
[1:00:08] | Yeah ! | 没错 |
[1:00:20] | Stop ! | 住手 |
[1:00:21] | – Where is Henry ? – He couldn’t make it. | -亨利在哪 -他来不了 |
[1:00:25] | The Headman suspects that it was him | 校长怀疑是他在你房间 |
[1:00:28] | in your room so he’s on total lockdown. | 所以他被监禁了 |
[1:00:31] | So he sent you ? | 所以他让你做这些 |
[1:00:32] | Winch said that if you trusted me, | 他说只要你相信我 |
[1:00:34] | then that was good enough for him. | 对他来说就足够了 |
[1:00:37] | Why, um… why were you hiding ? | 那你 你为什么要藏起来 |
[1:00:44] | To surprise him. It’s stupid. | 本来想给他一个惊喜 真蠢 |
[1:00:49] | You come with me ? | 你一起来吗 |
[1:00:51] | – Me ? Where ? – Who cares ? | -我 去哪里 -有关系吗 |
[1:00:56] | – I can’t. – Yes. | -我不行 -走吧 |
[1:00:58] | I’m on my last chance. | 我只有这一次机会了 |
[1:01:02] | I want to ask you so many questions about Henry. | 我想问你很多关于亨利的事情 |
[1:01:06] | Well, I would love to tell you all about him. | 我很愿意告诉你 |
[1:01:10] | Let me show you what Planet Earth looks like. | 给你看看地球是什么样子 |
[1:01:43] | Sorry. | 抱歉 |
[1:01:52] | Henry’s a good writer. | 亨利写得真好 |
[1:01:54] | He’s got this voice. It’s authentic, poetic. | 他值得这样说 写得很真实 很有诗意 |
[1:01:58] | Yeah. Winch is a very poetic guy. | 没错 温彻是个富有诗意的男孩 |
[1:02:30] | – Will Henry come with me ? – To Berlin ? | -亨利会和我一起去吗 -去柏林吗 |
[1:02:32] | – Yeah. He’s not happy here. – Oh, no, he’s incredibly happy. | -对啊 他在这并不快乐 -不 他很开心 |
[1:02:36] | How ? At this horrific school ? | 在这个可怕的学校怎么可能开心 |
[1:02:38] | It’s not horrific. | 这并不可怕 |
[1:02:41] | This place is bad for the soul. | 这个地方禁锢人的灵魂 |
[1:02:45] | What ? | 怎么了 |
[1:02:47] | Oh well, it’s just… You know… souls ? | 没什么 你居然知道 灵魂 |
[1:02:54] | Don’t do that. | 别这个样子 |
[1:02:56] | Don’t pretend to be a piggy English fool. | 别装成英国蠢货 |
[1:03:03] | Sorry. | 抱歉 |
[1:03:08] | Where are we going, by the way ? | 我们要去哪里呢 |
[1:03:25] | What… In French what do you call those ? | 这个 用法语怎么说 |
[1:03:30] | Sideburns. | 鬓角 |
[1:03:32] | – Sideburns. – Yes. | -鬓角 -没错 |
[1:03:35] | Yes. | 对 |
[1:03:37] | What about you ? Your family ? | 你呢 你的家人 |
[1:03:40] | Me ? My family ? | 我 我的家人 |
[1:03:42] | – Brothers ? Sisters ? – No. | -兄弟姐妹 -我没有 |
[1:03:45] | And you ? You’re okay ? | 那你呢 你怎么样 |
[1:03:48] | Yeah, I mean sometimes I can, I can feel a bit… | 有时候 有时候我觉得有点 |
[1:03:51] | Blue ? | 难过 |
[1:03:54] | – You know, when I feel… – Blue. | -你知道吗 当我 -难过的时候 |
[1:03:57] | I look at people and I try to imagine their first kiss. | 我就会看着人们 想象他们的初吻 |
[1:04:01] | I mean, do you live in a novel ? | 你是活在小说里吗 |
[1:04:04] | It’s a positive feeling. | 这是一种正能量 |
[1:04:08] | His first kiss was so tender. | 他的初吻如此温柔 |
[1:04:16] | His was against the law. Maybe a cousin. | 他的初吻不合法 也许是和他的堂兄 |
[1:04:20] | It’s that kind of place. | 就是那种地方 |
[1:04:22] | What about him ? | 他的呢 |
[1:04:26] | Alright there ? | 放这了 |
[1:04:32] | – It’s 1939. And Victor… – That’s Victor. | -1939年 维克多 -维克多 |
[1:04:36] | Victor is leaving to join the RAF. | 维克多要去加入皇家空军 |
[1:04:41] | Just as the train is leaving the station, | 就在火车驶离站台的时候 |
[1:04:43] | his childhood friend, Wendy, leans up to the window | 他的儿时伙伴 温蒂 靠近窗户 |
[1:04:46] | and kisses him. Bam. | 亲了他 |
[1:04:48] | She gives him hope and that hope keeps him alive. | 她给了他活下去的希望 |
[1:04:50] | 1945, Wendy and Victor get married. | 1945年 温蒂和维克多结婚了 |
[1:04:55] | 1946, they realise they have literally nothing in common | 1946年 他们意识到 除了那个吻之外 |
[1:04:58] | apart from that kiss and the illusion | 他们实际上没有任何共同之处 |
[1:04:59] | has chained them together for life. | 而这种幻觉将他们一生拴在了一起 |
[1:05:01] | Er, meant to be positive. | 要有正能量 |
[1:05:02] | Eventually, Wendy leaves Victor | 最终 温蒂离开了维克多 |
[1:05:04] | for some chap that she met in Eccles. | 和她在埃克尔斯遇到的男人跑了 |
[1:05:07] | Wendy’s happy. Victor’s not. He’s alone. | 温蒂很幸福 维克多很孤独 |
[1:05:09] | Er, stop. Don’t go on. | 别往下说了 |
[1:05:10] | That’s what he thinks. | 他就是这么想的 |
[1:05:11] | But he survived D-Day, dammit. | 但他在诺曼底登陆中活了下来 该死 |
[1:05:13] | He’s not gonna let that stop him. | 他不会就这样过一生 |
[1:05:15] | So, he buys a leather jacket and a motorbike | 所以 他买了一件皮夹克和一辆摩托车 |
[1:05:21] | and he starts chasing geriatric tailfeather. | 他开始享受老年的刺激 |
[1:05:25] | See, Victor, he’s a charming old bastard | 看 维克多 他是个迷人的老混蛋 |
[1:05:28] | and he’s made himself a promise, | 他给了自己一个承诺 |
[1:05:30] | every day is gonna be the best day of his life. | 他生命里的每一天都是最好的一天 |
[1:05:48] | What about your first kiss ? | 你的初吻呢 |
[1:06:55] | The theatre gave me a job. | 剧院给了我一份工作 |
[1:06:58] | – What did your dad say ? – He doesn’t know. | -你爸爸怎么说 -他不知道 |
[1:07:03] | I’m going to say ‘yes’. | 我打算接受这份工作 |
[1:07:05] | – What about Winch ? – He can come with me. | -温彻怎么办 -他可以和我一起 |
[1:07:09] | But what if he can’t ? | 如果他不能呢 |
[1:07:31] | And at first you think they’re not gonna get along but… | 一开始你觉得他们合不来 但是 |
[1:07:38] | I’m Agnes. | 我是阿格妮斯 |
[1:07:41] | Don’t bother. She doesn’t speak a word of French. | 别在意 她听不懂法语 |
[1:07:45] | And I’m not going to call you tomorrow, because you are boring. | 我明天也不会打给你 你太无趣了 |
[1:07:49] | He says, I should ask, “What do you | 他说 我应该问你 |
[1:07:50] | want me to call you? Mummy? Mum?” | 你想我怎么称呼你呢 是妈咪 还是妈妈 |
[1:07:55] | You’ve been hurt, | 你是被伤害过 |
[1:07:56] | but that’s not an excuse to hurt other people. | 但这不是你伤害别人的借口 |
[1:07:59] | Who cared about other people? Where do you think you’re going? | 谁在乎其他人呢 你去哪 |
[1:09:41] | There’s a girl over there. | 那里有个女孩 |
[1:09:43] | Over there. | 那边 |
[1:09:57] | Get Amberson. | 叫安伯森过来 |
[1:09:59] | Now. | 就现在 |
[1:10:05] | – You could get me expelled. – I had to see you. | -这样我会被开除的 -我必须见你 |
[1:10:31] | Okay. You’re beautiful. | 好吧 你很帅 |
[1:10:33] | But, no offence, | 但恕我直言 |
[1:10:34] | beautiful people are usually fucking idiots. | 好看的人一般都是憨批 |
[1:10:38] | You should be a nice empty box, you know? | 我以为你是虚有其表 |
[1:10:40] | But… you have these ideas in you, these feelings, this voice. | 但你有这些想法 感觉和表达 |
[1:10:45] | I mean, I didn’t even hate your poetry. | 我毫不讨厌你的诗 |
[1:10:48] | So, you could be ugly. You could be really fat, like… | 尽管你可能很丑 可能很肥 甚至像 |
[1:10:52] | Le Michelin Man. | 一个米其林大厨 |
[1:10:56] | Yeah, okay. | 嗯 对 |
[1:10:58] | Or you could have no arms or legs and just be like a little worm. | 或者你可能没手没脚 就像条虫子 |
[1:11:07] | But I will still love you. | 但我仍然会爱上你 |
[1:11:14] | So meet me at the Norfolk tonight. | 今晚在诺福克见我吧 |
[1:11:16] | At ten. And let’s go to Berlin. | 十点整 然后我们一起去柏林 |
[1:11:43] | You there, boy! Hey, you there, stop! | 那边的男孩 说你呢 站住 |
[1:11:53] | Stop! | 站住 |
[1:11:56] | Get in line! | 排好队 |
[1:11:59] | Everybody in line, now! | 所有人给我排好队 |
[1:12:02] | She’s gone effing postal. | 她他妈的逃去邮局了 |
[1:12:06] | – Who? – Agnes. | -谁 -阿格妮斯 |
[1:12:08] | She thinks I’ve been writing her effing poetry. | 她以为是我一直在给她寄诗 |
[1:12:12] | Crazy. | 神经病 |
[1:12:14] | Do you think maybe you didn’t explain it to her properly? | 你觉得你会不会没跟她解释清楚 |
[1:12:18] | You know, Founders Day, game face, bish bash bosh? | 建校日 严肃的表情 如此这般 |
[1:12:22] | Maybe I didn’t dot all of the ‘I’s or | 我可能把所有”i”的点都漏掉了 |
[1:12:25] | bash all the boshes. | 或者没把事情讲清楚 |
[1:12:28] | Okay. I know some people think I’m a bit of a plank, | 好吧 我知道有些人觉得我是个呆子 |
[1:12:33] | but you’re not telling me something. | 但我知道你在瞒着我 |
[1:12:36] | I did write to her. | 我确实给她写过信 |
[1:12:41] | But then I kept on writing to her. | 但之后我接着继续写了 |
[1:12:46] | Pretending to be me? | 以我的名义吗 |
[1:12:51] | It’s not the end of the world. She wants to run away with you. | 这不是世界末日 她只不过想和你私奔 |
[1:12:55] | No, you dick, she wants to run way with you. | 不 蠢驴 她是想和你私奔 |
[1:12:59] | She’s fallen for whatever weird Mills | 她迷上的是你写的那些 |
[1:13:01] | and Boon crap you put in those letters. | 米尔斯还有布恩之类的鸟东西 |
[1:13:07] | – Do you really think so? – Yes. | -你真的这么觉得吗 -是的 |
[1:13:13] | She’s gonna be gutted when she finds | 当她发现你在对她撒谎的时候 |
[1:13:15] | out that you’ve been lying to her. | 她会失望至极的 |
[1:13:17] | I wasn’t lying to her, I was being creative. | 我没在撒谎 我只是在虚构 |
[1:13:19] | Call it what you want, mate. You don’t lie to your friends. | 随便你怎么说 总之不能对朋友撒谎 |
[1:13:22] | Well I don’t know that, do I? | 我可不知道应该怎么样 不是吗 |
[1:13:23] | I’m Noodle, I don’t have any friends. | 我是笨蛋 我没有朋友 |
[1:13:26] | You’re right. You don’t. | 你说得没错 你没有 |
[1:13:36] | Quiet! | 安静 |
[1:13:42] | Unthread the rude eye of rebellion, gentlemen, | 走出反叛的粗野之眼 先生们 |
[1:13:47] | lest I cry havoc and loose the dogs of war. | 屠杀的号令吹响 让战争之犬四出蹂躏 |
[1:13:56] | Break! Run, move it! | 解散 动起来 |
[1:14:04] | Line up. Just line up. | 排队 排好队 |
[1:14:13] | Starlight Express. You will not believe your eyes. | 星光快车 难以置信 |
[1:14:16] | It’s as if a train’s actually in the room. | 它就好像房间里的一列真的火车 |
[1:14:23] | – Adrian. – Goodnight. | -阿德里安 -晚安 |
[1:14:24] | – Tawa – Good night. | -塔瓦 -晚安 |
[1:14:26] | – Two-stroke. – Night, Huggins. | -两冲程 -晚安 哈金斯 |
[1:14:28] | – Skids. – Goodnight. | -刹车哥 -晚安 |
[1:14:30] | – Bronty. – You’re a legend, Huggins. | -勃朗蒂 -你就是个传说 哈金斯 |
[1:14:32] | You’re a balls to the wall legend. | 你就是传球过墙的传说人物 |
[1:15:43] | Mmm, that is a nutty bouquet. | 这酒味道真怪 |
[1:15:46] | Understood, sir. | 是 先生 |
[1:15:48] | No, we’ll keep a lookout. Good luck. | 不 我们会注意的 祝你好运 |
[1:15:52] | We’ve got a break-out. | 有人逃出去了 |
[1:15:54] | Huggins saw the Babinot girl waiting | 哈金斯看见那个巴比诺女孩 |
[1:15:56] | for someone down at the Norfolk. | 在诺福克等一个人 |
[1:15:58] | It’s not me. I’m stuck in here, | 不是我 我被困在这了 |
[1:16:01] | listening to his tale of woe. | 不得不听他讲他的悲惨故事 |
[1:16:01] | I told you, Noodle’s up to something. | 我早就告诉过你了 笨蛋在搞什么东西 |
[1:16:03] | I was prepping the oranges… | 我那时正在切那些橙子 |
[1:16:04] | Cheers, Vickers. | 你好啊 维克斯 |
[1:16:07] | See you. | 再见 |
[1:16:13] | Maybe she’s waiting for him? Maybe to shag? | 说不定她在等他 也许要一起睡 |
[1:16:16] | Johnson, you’re not making sense. | 约翰逊 别胡说了 |
[1:16:17] | Come on, Winchester. | 算了吧 温彻斯特 |
[1:16:18] | A term ago, you didn’t give two shits | 上个学期 你根本就 |
[1:16:20] | about Noodle. What’s in it for you? | 不在乎笨蛋 这么说对你有什么好处 |
[1:16:21] | His name is Amberson. | 他叫安伯森 |
[1:16:26] | Now shoot. | 你可以滚了 |
[1:17:04] | – Pint of bitter, please. – Id? | -来一品脱苦啤酒 -身份证呢 |
[1:17:06] | Pint of lemonade, please. | 那来一品脱柠檬汽水 |
[1:17:46] | – Are you sure it’s her? – Absolutely. | -你确定那是她吗 -千真万确 |
[1:17:58] | What in God’s name have you done to your hair? | 你咋整的头发 |
[1:18:00] | Nothing. | 没什么 |
[1:18:02] | – Tried to make it look like yours. – Thanks. | -想弄得像你一样 -谢了 |
[1:18:05] | It’s alright. What are you doing here? | 不客气 你在这干什么 |
[1:18:13] | Oh well, that’s it, then. | 原来是为了这个 |
[1:18:19] | Balls. You are not gonna let this | 胡扯 你不能让这个机会 |
[1:18:21] | opportunity slip through your hands. | 从你的手中溜走 |
[1:18:23] | Get in… Tell her the truth and get the hell out of there. | 进去 告诉她真相 然后就走 |
[1:18:27] | I’ll draw their fire. It’s bodies on the line time. | 我去吸引他们 你要抓住时机 |
[1:18:32] | – But, wait… – No, it’s alright. | -但 等等 -不 没事的 |
[1:18:35] | Defect to Berlin. | 逃到柏林去 |
[1:18:37] | I’ll have to be Streamers without you. | 我会努力适应没有你的比赛 |
[1:18:40] | Why are you helping me? | 你为什么要帮我 |
[1:18:43] | They teach you all the ways you can die | 他们教你如何光荣地死去 |
[1:18:45] | but only you can learn how to live. | 只有你自己能学会如何求生 |
[1:18:47] | That doesn’t mean anything. I made it up. | 这句话是我编出来的 |
[1:18:50] | Poetry. | 这是诗 |
[1:19:31] | My bloody car! | 我的车啊 |
[1:19:51] | Yep. | 对 |
[1:20:09] | – Whom are you meeting? – Hey! Hey! | -你在等谁 -嘿 |
[1:20:12] | You don’t touch my daughter like that. | 你不能这样对我女儿 |
[1:20:14] | I just came for a drink, alright? | 我就是过来喝杯东西 好吗 |
[1:20:16] | See? Case closed. | 看见了吗 到此为止 |
[1:20:17] | She’s meeting a boy, Babinot. | 她在等一个男孩 巴比诺 |
[1:20:18] | They’re running away together. | 他们正打算要私奔 |
[1:20:20] | No, she’s not. | 不 她没有 |
[1:20:21] | Open your eyes, man. She’s got a suitcase. | 睁大你的眼睛 兄弟 她拿着个旅行箱 |
[1:20:23] | Okay. This is bullshit. He’s angry because he tried to hit on me. | 放屁 他只是想勾引我而恼羞成怒 |
[1:20:26] | – This is not true. She’s a bloody liar. – You what?! | -不 她是个骗子 -你想怎样 |
[1:20:34] | – What’s your problem? – Pick up your case, we’re going home. | -你干什么 -拿你的箱子 回家 |
[1:20:36] | No, I’m done. | 不 我受够了 |
[1:20:38] | Finish your book or don’t, I don’t care. I’m done. | 你写不写书都与我无关 我受够了 |
[1:20:42] | – I can’t help you any more. – Agnes? | -我没法再帮你了 -阿格妮斯 |
[1:20:54] | And you, Winchester. | 还有你 温彻斯特 |
[1:21:56] | They can’t do this. | 他们不能这么做 |
[1:21:57] | I’ll tell them everything. | 我会把所有事情告诉他们 |
[1:22:00] | This is all my fault. | 这都是我的错 |
[1:22:01] | Honestly, don’t bother. | 说真的 不用麻烦了 |
[1:22:05] | Pa took it pretty well, all things considered. | 综合考虑下来 我爸挺能接受的 |
[1:22:08] | – Where will you go? – Well… | -你会去哪 -这个 |
[1:22:11] | I’ll either white-water raft the mighty Limpopo | 要不就是在林波波河上激流勇进 |
[1:22:14] | – feasting on big game with… – Or… | -在那放鹰逐犬 -要不就是 |
[1:22:18] | The army. | 去部队 |
[1:22:24] | Why did you do it? | 你为什么这么做 |
[1:22:27] | Because you’re a mate. | 因为你是我的朋友 |
[1:22:30] | – But are you gonna be alright? – The Mighty Winch? | -但你会没事的吧 -我可是伟大的温彻 |
[1:22:38] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:22:52] | Compadre. Tell her the truth. | 朋友 告诉她真相吧 |
[1:23:24] | I have to tell you something. Before it’s too late. | 在一切都来不及之前我有事要告诉你 |
[1:23:46] | You’re on the team, Amberson. | 你要上场 安伯森 |
[1:23:48] | Do it for Caldermount. | 就当是为了卡尔德蒙特 |
[1:24:29] | Hello, Dad. How was Geneva? | 爸 日内瓦那边如何 |
[1:24:33] | Left, left, left, left right left. | 左 右 左 |
[1:24:49] | This is Thomas Huggins, | 我是托马斯·哈金斯 |
[1:24:51] | broadcasting from my alma mater, Caldermount College, | 在我的母校卡尔德蒙特大学为您广播 |
[1:24:56] | on Founders Day. | 值此建校纪念日 |
[1:24:58] | Here we are. What a beautiful day. | 我们到了 今天天气很好 |
[1:25:00] | Old and young. Past and present. | 新老两代 过去与现在 |
[1:25:02] | Champions versus legends. | 冠军队对阵传奇队 |
[1:25:04] | Age Viriliter. | 阳刚时代 |
[1:25:06] | Now, after many years, having graduated to Deputy Headmaster, | 在许多年后的今天 已升任副校长 |
[1:25:12] | I have mounted the summit of my own personal journey. | 我已经登上了自己人生的巅峰 |
[1:25:15] | Here is the beginning of theirs. | 而这里还是他们的起点 |
[1:25:18] | Yes, today they face off against the Old Boys, | 是的 今天他们将对阵老男孩队 |
[1:25:20] | an epic clash which it is my privilege to steward. | 我很荣幸能主持这场史诗级的对决 |
[1:25:24] | Get a move on, Amberson. | 快点 安伯森 |
[1:25:34] | Smile. | 微笑 |
[1:25:39] | Come on, then, let’s do this. | 来吧 干就完了 |
[1:25:41] | Founders Scratch versus the Old Boys XI. | 创始人队对阵十一人老男孩队 |
[1:25:46] | This is it. The contest in which boys become men | 这就是那场男孩们变成男人 |
[1:25:49] | and men become boys. | 而男人们变成男孩的比赛 |
[1:25:51] | ♪ Have you ever ♪ | ♪ 你可曾 ♪ |
[1:25:55] | ♪ seen Huggins with a bird ♪ | ♪ 见过拿着鸟的哈金斯 ♪ |
[1:26:00] | Great banter. | 很棒的调侃 |
[1:26:03] | Great British banter. | 很棒的英式调侃 |
[1:26:07] | Their is not to reason why | 不问为何献身 |
[1:26:09] | Theirs is but to do and die | 奋力向前 至死不渝 |
[1:26:18] | Commence the jackhammer. | 手提钻准备 |
[1:26:26] | Come on! | 来吧 |
[1:26:42] | You stupid… | 你个蠢 |
[1:26:53] | Run! | 快跑 |
[1:26:57] | Boast! | 冲 |
[1:27:26] | Come on! | 快点啊 |
[1:27:27] | Score it, you fool! | 赢下它 蠢货 |
[1:28:22] | Agnes! | 阿格妮斯 |
[1:28:24] | Agnes. | 阿格妮斯 |
[1:28:43] | 温彻斯特 安伯森 | |
[1:28:52] | It was you? | 那是你吗 |
[1:29:01] | Why are you telling me this? | 你为什么要告诉我 |
[1:29:03] | Because I really, really want to. | 因为我很想告诉你 |
[1:29:05] | Because I wanna tell you that you amaze me. | 因为我想告诉你 你令我惊讶 |
[1:29:07] | And I know that you’re going, but I just want to be here, now, | 我知道你要走了 但我就想此刻在这 |
[1:29:15] | face to face, even if it means getting slapped. | 和你面对面 即使会挨一耳光 |
[1:29:20] | I never slapped anyone before. | 我从来没扇过别人耳光 |
[1:29:22] | The boys in Nantes? | 那在南特的那些男孩呢 |
[1:29:25] | I made them up. | 那些是我编的 |
[1:29:26] | I was pretending to be okay, cool, like I wasn’t afraid. | 我只是在假装冷酷 装得我不害怕 |
[1:29:30] | – Of what? – Life. | -害怕什么 -生活 |
[1:29:33] | Final call for all passengers. | 最后一次登船提醒 |
[1:29:52] | Shut your eyes. | 闭上眼睛 |
[1:30:12] | Come on! | 快点 |
[1:30:14] | – Score it, you fool! – Boast! | -赢下它 你个蠢货 -快点 |
[1:31:03] | Dad, I have snatched defeat from the jaws of victory. | 父亲 我从胜利的口中抢来了失败 |
[1:31:08] | Your words. | 如您所言 |
[1:31:10] | Why did I do it? | 我这么做的原因吗 |
[1:31:13] | I don’t want to be engraved on anything. | 我不想被刻在任何东西上 |
[1:31:15] | A board, a medal, a cup. | 无论是荣誉墙 奖牌或是奖杯 |
[1:31:20] | I’m leaving Caldermount. | 我要离开卡尔德蒙特了 |
[1:31:23] | Dad, this is not a goodbye. | 爸 这不是再见 |
[1:31:25] | So I suppose it’s au revoir or auf wiedersehen | 我认为是 杯酒或者长亭 |
[1:31:28] | or arrivederci, adios, sayonara, shalom. | 或者是杨柳 南浦 明月 芳草 |
[1:31:32] | Your son. | 儿敬叩 |
[1:31:34] | Martin. | 马丁 |