Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Once Upon a Time in London(伦敦往事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Once Upon a Time in London(伦敦往事)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:伦敦往事
英文名称:Once Upon a Time in London
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:49] Early 1930s 十九世纪三十年代的早期
[00:51] fascism is on the rise, 法西斯主义正在崛起
[00:53] and organized crime is born in England. 英国出现了有组织性的犯罪
[00:55] Two gangs, the Italian Sabinis 有两伙人 意大利人沙比利一家
[00:58] and the English White family, 以及英国人怀特家族
[01:00] join forces to consolidate their control of London’s 合力巩固他们在伦敦西部
[01:02] West End and its murky underworld. 以及在阴暗的地下世界的统治
[01:06] In different parts of town, two as-yet unknowns, 在城镇的其他地方 有两个无名小卒
[01:10] Jack Spot Comer 杰克·鬼点子·科默
[01:11] and Billy Hill, 和比利·希尔
[01:12] are starting to make a name for themselves. 他们渐渐地开始出名了
[01:16] This city has never looked so dangerous. 这个城市从来没有像现在这样危险过
[01:33] This Sunday, that pernicious bastard, 这周日 奥斯瓦德·莫斯利
[01:36] Oswald Mosley, 这个卑鄙小人
[01:37] will bring his British Union of Fascists 会带着他的大不列颠法西斯联盟
[01:39] through the East End! 穿过城镇的东部
[01:41] Through our East End, 穿过我们的东部
[01:43] we’re not gonna let him, are we? 我们不会让他得逞的 对吧
[01:44] No! No! 对 对
[01:46] So, let me ask you a question. 好的 我来问你们一个问题
[01:48] Who here will join me in protecting our homes, our families, 谁会加入我一起保护我们的家园 家人
[01:52] our livelihood against 用我们的生命抵抗
[01:54] that treacherous hate mongering scum? 那个奸诈的煽动仇恨的人渣
[01:58] Meet Jack Spot Comer. 认识下杰克·鬼点子·科默
[02:00] Small part Jewish social crusader 他表面上是犹太社会改革者
[02:02] big part agnostic thug. 而实际上是疑神论暴徒
[02:05] He’s cleaning up in his local man of White chapel, 他平常在当地白教堂
[02:07] and the East End generally. 和东部做清洁工作
[02:09] Nothing’s going to stop him 没什么能阻挡他
[02:11] becoming a serious player. 成为这场游戏中的重要玩家
[02:12] Not even Mosley and his fascists. 甚至莫斯利和法西斯也阻挡不了
[02:16] Mr. Comer. 科默先生
[02:19] Just as you said. 就像你要求的那样
[02:21] The top third filled with lead. 前部的三分之一充满铅
[02:23] I hope you smash those Blackshirts’ brains in. 我希望你能打爆那些黑衫党的头
[02:23] 黑衫党:意大利国家法西斯党
[02:26] Very good, Mr. Nelson. 很好 尼尔森先生
[02:28] Very good. 非常好
[04:25] For the charge of grievous bodily harm, 以严重的人身伤害罪起诉你
[04:28] inciting public unrest, and attacking not one, 煽动公众动乱 攻击了不只一名
[04:31] but several officers of the law, 而是攻击了好几名法官
本电影台词包含不重复单词:1209个。
其中的生词包含:四级词汇:171个,六级词汇:84个,GRE词汇:112个,托福词汇:128个,考研词汇:186个,专四词汇:159个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:367个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:34] I hereby sentence you to six months hard labor. 我在此判决你劳改六个月
[04:44] On your toes, Bear! 准备好 贝尔
[04:48] This is Billy Hill, a North London boy, 这是比利·希尔 一个伦敦北部的男孩
[04:50] but he don’t mind where his work takes him. 他不在意他的工作会把他变成什么样的人
[04:52] A prolific burglar and a deft thief. 无论作为梁上君子或是宵小之徒
[04:54] Ambition is definitely not something he’s short of. 他绝不缺少雄心壮志
[05:13] Thank you, Mrs. Bennett. 谢谢你 班尼特夫人
[05:34] Alright, next. 好的 该你出牌了
[05:42] Mr. Sabini, Mr. White. 沙比利先生 怀特先生
[05:45] Harry. 哈利
[05:46] It’s Mr. White to you. 你该叫我怀特先生
[05:48] There’s only one Mr. White here 只有一个怀特先生
[05:49] and that’s your father. 而那个人是你父亲
[05:53] Sit down, Harry. 坐下 哈利
[05:56] I said, sit down. 我说了 坐下
[05:58] Don’t make me tell you twice. 别让我说第二遍
[06:02] And you can wipe that smirk off your face, 你可以把你脸上的傻笑收起来了
[06:04] you dirty little toerag. 你这个肮脏的废物
[06:06] There’s an hierarchy around here, 这地方是有等级制度的
[06:07] son, don’t you forget it. 孩子 你忘了吗
[06:13] Apologise to Mr. White. 对怀特先生道歉
[06:20] Apologies, Mr. White 对不起 怀特先生
[06:21] nothing disrespectful meant. 没有不尊重你的意思
[06:23] Prick. 傻逼
[06:24] That’s enough! 够了
[06:27] Apologies, Mr. Sabini. 对不起 沙比利先生
[06:30] You’re becoming quite a regular round here, ain’t ya, son? 你最近来的有点勤 不是吗 孩子
[06:33] Word on the street is, you knocked off that same jeweller’s 街上传言说 你一周内抢了两次
[06:36] in Hutton Gardens twice in one week. 在哈顿花园的同一家珠宝店
[06:39] You fancy yourself a bit, do ya, Billy? 你是不是有点自以为是了 比利
[06:42] Just got a sense of humour, that’s all. 就只是感觉挺搞笑的
[06:44] What won’t be funny is if you make me laugh today 如果你今天是要用你战利品的大小
[06:48] with the size of your spoils. 来逗我笑的话 那就不怎么好笑了
[06:50] From what I gather, 从我收到的消息来看
[06:55] I need at least 50 quid. 我至少要五十英镑
[06:57] I ain’t got 50. 我没有五十英镑
[07:03] Here’s 80. 这是八十英镑
[07:11] Good boy. 好孩子
[07:12] Very good boy. 非常好
[07:38] Hello, Billy. 你好 比利
[07:40] Hello, Aggie. 你好 阿姬
[07:51] It’s the third time we’ve seen this 这是第三次看这个电影了
[07:52] and we still don’t know how it ends. 但我们还是不知道结局是什么
[07:54] And it’s my favourite. 这是我最喜欢的电影
[07:55] It’s my favourite, too. 这也是我最喜欢的
[08:40] Hey, Jack, good to see ya. 嗨 杰克 很高兴看见你
[08:42] How you doing? 你怎么样
[08:43] Hey, Jack, welcome back. 嗨 杰克 欢迎回来
[08:45] I’ll get you a pint. Yeah. 我来给你拿一品脱酒
[08:48] How you doing? Good to see ya. 你怎么样 真高兴看见你
[08:55] Moisha. 莫伊莎
[08:56] – Welcome home, how are ya? – Good. -欢迎回家 你怎么样 -很好
[08:59] Sonny. 桑尼
[09:05] Mr. Comer. 科默先生
[09:09] The name’s Mulley. 我是马利
[09:11] Darky Mulley. 达基·马利
[09:14] I own four Spielers in Soho and have vested interests 我在苏豪区区有四个宣传员 在切尔滕纳姆
[09:17] in every racecourse south of Cheltenham. 南部的每一个赛马场我都能分得一杯羹
[09:20] I’m not a gangster, Mr Comer 我不是什么流氓恶棍 科默先生
[09:22] I’m not even a criminal, 我甚至都算不上是个罪犯
[09:23] but what I do is not entirely legal, 但是我做的事不全是合法的
[09:25] and for that reason, I sometimes get some lowlife 因为这些原因 我时常会遇到一些
[09:28] and some scum that frequent the property. 经常光顾我生意的下层人和人渣
[09:31] Some of them are quite pleasant and fun, 他们中有些人挺有趣的
[09:34] but some of them are not. 但有些人不是这样
[09:36] I’m looking for an employee who can handle the latter. 我在找一个能掌控后者的人
[09:40] In no uncertain terms, I’ll pay you a decent sum 没有固定期限 只要你不杀人 我就
[09:42] to take care of that and as long as you don’t kill anyone, 给你一笔数目可观的钱去料理好这些事
[09:46] the bobbies will stay off your back, 警察不会多管闲事的
[09:47] ’cause I’ll pay them a decent sum, too. 因为我也会给他们一大笔钱
[09:50] I’m not looking for a bargain, Mr Comer, 我不是在找废柴 科默先生
[09:54] or someone who gets too big for their boots. 也不是找能力太强的人
[09:57] I’m a fair man and I expect you to do what I ask, 我是个讲公平的人 希望能按我说的做
[10:01] and I expect you to do it without any trouble. 也希望你能一切顺利
[10:04] Now, if you can do this, 现在 如果你能做
[10:05] we’ll get on handsomely. 我们就继续好好谈谈
[10:07] If you can’t, I shall thank you for your time, 如果你不能 也谢谢你抽出时间听我讲
[10:10] and I shall find someone else. 我可以找其他人做这件事
[10:17] Alright, who invented copper wire? 好的 谁发明的铜线
[10:20] Who? 谁
[10:21] Two kikes fighting over a farthing. 是因为两个犹太人为了一法新吵了起来
[10:21] 法新:1961年以前的英国铜币,等于四分之一便士
[10:28] Why do Jews get circumcised? 为什么犹太人要割包皮
[10:30] Why is that? 为什么那么做
[10:31] ‘Cause Jew birds won’t touch nothing, 除非打八折
[10:32] unless there’s 20% off! 不然犹太人不会碰任何东西
[10:36] Comedian, are ya? 你是喜剧演员吗
[10:41] What’s the definition of a Jewish dilemma? 犹太人是怎样对进退两难下定义的
[10:47] Free pork. 免费猪肉
[10:47] 犹太人不吃猪肉
[10:58] I got tonnes of these. 我有一堆这种笑话
[11:00] This is one of my favorites. 这是我最喜欢的一种
[11:01] What happens when a Jew walks into the wall 如果一个犹太人勃起的时候
[11:04] with an erection? 撞到墙上会发生什么
[11:05] What? 发生什么
[11:06] He breaks his nose. 他会撞断鼻子
[11:09] Got another one, a Jew boy walks into his dad and says, 再讲一个 一个犹太男孩边走向他父亲
[11:12] “Give me 20 quid.” 边说“给我二十块”
[11:40] – Oh, useless bloody horse! 这马太没用了
[11:52] That was very passionate. 这个倒是挺热情的
[11:54] Mom says you’re a bad influence on me. 妈妈说你对我有负面影响
[11:56] Wish I was a worse influence on ya. 希望我对你的影响能再坏点
[11:58] – So do I. – Do ya? -我也这么想 -是吗
[12:00] Well, yeah. 是的
[12:01] But don’t wanna get a bad name for myself, do I? 但是我不想把自己的名声搞坏 对吧
[12:08] What’d you think of that? 你怎么想的
[12:11] – Now you’re teasing me. – No, I ain’t. -你现在在嘲讽我 -不 我没有
[12:13] You wouldn’t get a bad name for yourself then, would ya? 你是不会让你的名声变坏的 对吧
[12:17] I don’t like it when you tease me. 我不喜欢你嘲讽我
[12:20] I’m not teasing. 我没在嘲讽你
[12:22] What do you think? 你现在怎么想
[12:27] Let’s try win some money, come on. 我们试试赢点钱 来吧
[12:29] That’s my girl. 这就对了
[12:31] Come on, ladies and gentlemen, come on! 来吧 女士们先生们 来啊
[12:33] 10 pound, Win Rider, five to one! 十英镑 冠军骑手 五赔一
[12:40] Low Ranger at four to one, 低等骑手 四赔一
[12:43] Win Rider at five to one. 冠军骑手 五赔一
[13:22] Get out, out! 滚出去 出去
[13:24] Out. 出去
[13:39] Mr May? 梅先生
[13:41] I know you’re in there. 我知道你在里面
[13:44] You come out now and I won’t hurt ya. 如果你现在出来我就不伤你
[13:48] You can’t go around 你不能那样随便四处走
[13:48] abusing Mr Mulley’s pitch like that. 滥用马利先生的场地
[14:02] Don’t make me do this, Mr May. 别逼我这么做 梅先生
[14:14] Whoa, whoa, whoa, drop the knife, pal. 放下刀 兄弟
[14:18] Stand up. 站起来
[14:19] Slowly. 慢慢地
[14:29] Only a mug would shoot someone, 只有混蛋才开枪打人
[14:31] ’cause if you kill ’em, that’s the death penalty. 因为你如果杀了他们 就得判死刑
[14:33] Understand? 明白了吗
[14:34] Each time you on about 每次你们说关于
[14:35] the Whites or the Sabinis, 怀特家族或沙比利一家的事
[14:37] and trust me, you do, 信我 你们确实说了
[14:39] I ain’t stupid, so once I worked that one out, 我又不傻 事情一发生
[14:42] I knew I was just gonna get a beating. 我就知道我会被打一顿
[15:00] Jack. 杰克
[15:02] Elephant Dave’s here. 象人戴夫来了
[15:05] Alright, Dave? 一切都好吗 戴夫
[15:07] Jack. 杰克
[15:10] Just let me finish up and I’ll be right with ya. 等我完事 马上就到
[15:12] Right you are. 你是快到了
[15:25] Thank you for coming, and thank you for sharing my 感谢你们前来 也感谢能和我一起分享
[15:27] enthusiasm for the London County 我对在伦敦郡
[15:28] and Westminster job, 和威斯敏斯特工作的热情
[15:30] which I believe will be our biggest to date. 我相信这是我们迄今为止最大的一次集会
[15:33] Most of you know each other, 你们大部分人都互相认识
[15:34] but as we’ve got a few new faces 但是随着我们有了一些新成员
[15:37] and as is customary, I’m gonna start by making a few introductions. 按照惯例 首先我要先介绍一下
[15:40] Elephant Dave, he’s our resident cat burglar. 象人戴夫 他是我们的常驻飞贼
[15:43] He’s already done his job, hence his replica key to the front door. 他已经完成了复制一份前门钥匙的工作
[15:47] Billy Sparks 比利·斯帕克斯
[15:48] and Mark Bear 和马克·贝尔
[15:49] they’re alarm specialists. 他们是专门望风的
[15:51] Mr Russell fit the alarm system. 拉塞尔先生会安装报警系统
[15:54] Our confidence man on the inside as such. 同样也是我们在内部骗取信任的人
[15:57] Big Bob, 大个子鲍勃
[15:57] Grinning Mike and Easy Alan 笑嘻嘻迈克和轻松艾伦
[15:59] will break the safes, hopefully in minutes. 希望他们能在几分钟之内打开保险柜
[16:02] Jaguar Ken, 美洲豹肯
[16:04] Motor Mike, and North Street Ronnie 马达迈克和北街罗尼
[16:06] will nick our getaway vehicles 会偷来用于逃跑的车辆
[16:07] and drive us all to safety. 送我们到安全的地方
[16:09] 伦敦郡和威斯敏斯特 的银行被洗劫一空
[16:11] We sure it was Spot? 能确定是鬼点子吗
[16:13] I’ve had it from two reliable faces 我从两个可靠的人那得来的消息
[16:15] it was him. 就是他
[16:49] William Hill, your frequency in these courts 威廉·希尔 你出现在法院的频繁程度
[16:51] is a national disgrace, and seeing as you are unwilling 已经是全国知名了 既然你
[16:55] to name your accomplices, I see no choice 不愿供出你的同伙 我别无选择
[16:58] but to sentence you to two years penal servitude. 只得判决你拘役两年
[17:03] Take him down. 带下去吧
[17:29] ♪ Gotta build a bridge to you ♪ ♪ 建一座桥去见你 ♪
[17:34] ♪ Gotta take some time to do ♪ ♪ 花一点时间 ♪
[17:40] ♪ I have got to make a start ♪ ♪ 我要开始建造 ♪
[17:44] ♪ And build it straight ♪ ♪ 让它直直通向 ♪
[17:47] ♪ Straight to your heart ♪ ♪ 直直通向你的心 ♪
[17:51] ♪ Gotta wait eternally ♪ ♪ 永远等待 ♪
[17:56] ♪ Might take eternity ♪ ♪ 可能会是永远 ♪
[18:01] ♪ But while we’re still apart ♪ ♪ 但只要我们还没能团聚 ♪
[18:06] I’ll build it straight ♪ ♪ 我就会把那座桥 ♪
[18:09] Straight to your heart ♪ ♪ 径直通向你的心 ♪
[18:12] ♪ I will build it night and day ♪ ♪ 我会日夜建造 ♪
[18:17] ♪ Never resting ♪ ♪ 永不休息 ♪
[18:31] Shut up! 闭嘴
[18:33] Shut up, shut up! 闭嘴 闭嘴
[18:35] Please, please Jack. 求你了 杰克 求你了
[18:38] Please, please Jack, please Jack. 求你了 杰克 求你了
[18:41] You sound like a little girl. 你听上去就像个娇弱小姑娘
[18:47] Who put you up to this? 谁让你来干这个的
[18:49] Who put you up to this?! 谁让你来干这个的
[18:55] No? 不说吗
[19:04] Unbelievable, 不敢相信
[19:07] Unbelievable. 真是难以置信
[19:09] What? 什么
[19:13] 人民日报 大英政府向德国宣战
[19:15] Bloody hell. 活见鬼了
[19:23] ♪ Let’s say goodbye with a smile dear ♪ ♪ 亲爱的让我们微笑告别 ♪
[19:27] ♪ Just for a while dear we must part ♪ ♪ 我们不得不暂时分离 ♪
[19:34] ♪ Don’t let this parting upset you ♪ ♪ 不要为别离而忧愁 ♪
[19:38] ♪ I’ll not forget you sweetheart ♪ ♪ 亲爱的 我不会忘记你 ♪
[19:41] 公共纪事报 刑期不足一年囚犯将被提前释放
[19:41] 英法仍然按兵不动 英国国会与大使进行紧急商讨
[19:45] 雅各布·寇默 伦敦 老炼油厂路47号
[19:47] ♪ We’ll meet again don’t know where, don’t know when ♪ ♪ 终会再见 虽然不知何时何地 ♪
[19:56] Jacob Comer 征兵信
[19:56] ♪ But I know we’ll meet again some sunny day ♪ ♪ 但我知道我们终会在晴天相逢 ♪
[20:06] ♪ Keep smiling through, just like you always do ♪ ♪ 保持微笑 请一如既往 ♪
[20:15] ♪ Till the blue skies drive the dark clouds far away ♪ ♪ 直到晴空驱散阴云 ♪
[20:25] ♪ And I will just say hello ♪ ♪ 我会向那些 ♪
[20:29] ♪ To the folks that I know ♪ ♪ 认识的人打招呼 ♪
[20:32] ♪ Tell them I won’t be long ♪ ♪ 告诉他们佳期不远 ♪
[20:37] ♪ They’ll be happy to know ♪ ♪ 他们会很高兴知道 ♪
[20:39] ♪ That as I saw you go, you were singing this song ♪ ♪ 当我送别你 你唱着这首歌 ♪
[20:50] ♪ We’ll meet again, don’t know where, don’t know when ♪ ♪ 终会再见 虽然不知何时何地 ♪
[21:01] ♪ But I know we’ll meet again some sunny day ♪ ♪ 但我知道我们终会在晴天相逢 ♪
[21:30] ♪ And I will just say hello, to the folks that I know ♪ ♪ 我会向那些 认识的人打招呼 ♪
[21:35] ♪ Tell them I won’t be long ♪ ♪ 告诉他们佳期不远 ♪
[21:40] ♪ They’ll be happy to know that as I saw you go ♪ ♪ 他们很高兴知道 当我送别你 ♪
[21:45] ♪ You were singing this song ♪ ♪ 你唱着这首歌 ♪
[21:53] ♪ We’ll meet again, don’t know where, don’t know when ♪ ♪ 终会再见 虽然不知何时何地 ♪
[22:05] ♪ But I know we’ll meet again some sunny day ♪ ♪ 但我知道我们终会在晴天相逢 ♪
[22:15] You’re not welcome here anymore, Mr Comer. 你不能再来这里了 科默先生
[22:27] Hello Jack. 杰克 你好
[22:29] Thought you’d been conscripted. 我以为你应征入伍了
[22:31] I had, but now I’m not, what’s going on here? 我入伍了 又被开除了 这里怎么了
[22:34] Mr Mulley doesn’t own this gaff anymore, I do. 这个酒馆不再是马利的了 是我的了
[22:39] A lots changed since you’ve been away, 你离开后有了很多变化
[22:41] I own pretty much everything now. 我现在拥有了一切
[22:44] Mr Mulley alright? 马利先生好吗
[22:45] What, Darky? 你是说达基吗
[22:46] Yeah we’re old friends, he’s fine. 我们是老朋友了 他很好
[22:52] But your presence will not be tolerated around here Jack, 但是我们不能容许你出现在这里了杰克
[22:55] you understand that don’t ya? 你懂的吧
[23:00] Don’t be silly old son. 别犯蠢
[23:06] You understand the potential consequences 你知道你要这样的话
[23:08] of what you’re asking? 可能的后果是什么吧
[23:11] I do. 我知道
[23:13] And for this, you’re willing to risk your life? 为了这个你就要拼命吗
[23:17] l am. 对
[23:22] What is it Jack, hmm? 到底是什么 杰克
[23:26] Is it greed, arrogance, 究竟是因为贪婪 傲慢
[23:31] or just plain stupidity? 还是说仅仅是因为愚蠢
[23:35] Blackout, rationing, most every Bobby here 灯火管制 定量配给
[23:39] called up to serve. 几乎每个人都得应征入伍
[23:41] Who knew wartime would be so good for business. 谁能知道战争期间这么容易发财呢
[23:43] Very true. 说的是
[23:46] It’s a brave new world out there Mr Mulley, 是个美丽新世界啊 马利先生
[23:50] without the Sabinis, 没有沙比利他们
[23:51] well, the Sabinis would have ruled this. 如果他们还在 肯定已经掌握了这一切
[23:55] the Whites are, 现在是怀特他们的天下
[23:57] and if it ain’t me, it’ll be someone else. 如果不是因为我 还会有别人
[24:00] And if it’s someone else, it’ll be more aggravation for me. 如果是别人 对我威胁更大
[24:05] So l might as well just be the one to do it in the first place. 所以还不如一开始就让我来了
[24:16] Well Jack my old son. 杰克 我的老伙计
[24:19] Whatever you have to do, you have to do. 该做什么就得做
[24:24] Jack Spot’s taking over Soho. 鬼点子杰克正在接管苏豪区
[24:27] Understand? 懂吗
[24:29] And he’s looking for Al and Harry White. 他在找阿尔和哈利·怀特
[24:33] And anyone who tells him where Al and Harry White is, 如果有人能告诉他阿尔和哈利·怀特的下落
[24:35] gets a tenner reward. 奖励十块钱
[24:51] As if one war weren’t enough. 就好像打一次仗还不够似的
[24:55] Bill give Badger 12 quid. 比尔给了巴杰十二英镑
[25:45] Sleep okay? 睡得好吗
[25:47] What do you think? 你觉得怎样
[25:51] Here. 给
[25:53] I thought this might suit ya. 我觉得这个会适合你
[25:59] Where, am I gonna wear that? 我在什么场合戴这帽子啊
[26:16] ♪ I could be the boy for you if you stop saying no ♪ ♪ 如果你不拒绝 我想做你男人 ♪
[26:20] ♪ I’d do anything for you, just give this boy a go ♪ ♪ 我为你付出一切 请给我机会 ♪
[26:24] I’d buy you lovely things all day and serenade your nights ♪ ♪ 我会为你买买买 为你唱情歌 ♪
[26:28] ♪ I’d stand right by you, come what may ♪ ♪ 无论发生什么事 我都陪着你 ♪
[26:31] ♪ And always treat you right ♪ ♪ 永不辜负你 ♪
[26:33] ♪ You can be my everything ♪ – Where’s Robert? ♪ 你可以是我的一切 ♪ -罗伯特呢
[26:36] Don’t know who you’re talking about Sir. 先生 我不知道你在说谁
[26:38] Robert, head barman. 酒吧经理罗伯特
[26:40] No head barman called Robert. 这里没有叫罗伯特的酒吧经理
[26:41] Might close this place, can I get anything on the house? 让我免费喝一杯 否则我就关了这里
[26:44] Make it three G&Ts sharpish will ya? 三份金汤力 快点 谢谢
[26:48] Who’s your uncle then? 你叔叔是谁
[26:52] Al White and who are you? 阿尔·怀特 你又是谁
[26:54] Jack Spot. 我是鬼点子杰克
[26:55] I’m the owner now, there ain’t nothing on the house 我现在是老板 喝酒就要花钱
[26:57] unless I say so. 除非经过我同意
[26:59] How much is that Stanley? 史丹利 他该付多少
[27:01] It’s a guinea Mr Comer. 一基尼 科默先生
[27:02] Have one for yourself Stanley 史丹利 给你自己也做一杯
[27:04] and I’ll take a lemonade. 我要杯柠檬水
[27:07] Let’s make it 30 bob and we’re all good. 收你30先令 我就不追究了
[27:09] Lemonade? 柠檬水吗
[27:11] That’s a poof’s drink innit? 基佬饮料吧
[27:13] ♪ Grab some flowers on the way ♪ ♪ 路上给你买束花 ♪
[27:14] ♪ Please stop saying no ♪ ♪ 别再拒绝我 ♪
[27:16] ♪ We could walk along the street ♪ ♪ 我们可以轧马路 ♪
[27:21] Spot! 鬼点子
[27:23] ♪ We’ll be feeling grand ♪ ♪ 感觉真是好 ♪
[27:30] You tell your uncle that if any his family come here again 告诉你叔叔 如果再有你们家的人来这
[27:33] then they’re dead. 他们就死定了
[27:55] Well that makes an army in my book. 对我来说这就算是正规军了
[27:58] Start rallying the troops son. 开始拉练了
[28:01] I’m looking forward to crushing this yid once and for all. 我很期待一次性搞死这个犹太佬
[28:10] Here ya are love. 给你 亲爱的
[28:11] Now I stuck a couple of extra chops in there for ya okay? 我给你另外留了几块猪排
[28:14] – Thank you Mr Comer. – No problem. -谢谢你 科默先生 -不客气
[28:15] How are ya Mrs Smith? 史密斯太太 你好吗
[28:16] – Not too bad. – Billy. -还可以 -比利
[28:18] Al White. 阿尔·怀特的事
[28:20] What about him? 他怎么了
[28:20] He’s just had a heart attack. 他刚刚心脏病发作
[28:22] He’s dead. 死了
[28:23] Dead? 死了吗
[28:23] Yeah. 是的
[28:25] Bloody hell. 见鬼了
[28:49] What the fuck are you don’ here? 你他妈来干嘛
[29:01] Bill! 比尔
[29:02] What the fuck is going on? 究竟他妈怎么回事
[29:04] Just come to pay our condolences Harry. 哈利 我们是来致哀的
[29:06] For all our differences, your dad was an honorable man, 虽然我们有所不同 但你爸爸值得尊敬
[29:10] a fair man. 是个好人
[29:11] Yids are not fucking welcome here. 这里不欢迎犹太佬
[29:13] Get out now. 立马滚出去
[29:14] We didn’t come here to cause a scene mate. 我们不是来打架的 伙计
[29:24] Get out. 滚出去
[29:26] Now. 现在就滚
[29:35] You’re here to fight Harry. 你这是挑事 哈利
[29:37] Your dad was an honorable man, a fair man 你爸爸是个值得尊敬的人 一个好人
[29:41] and twice the man you’ll ever be. 你一辈子也赶不上他的一半
[29:44] I look forward to destroying you slowly. 我很期待能慢慢弄死你
[30:32] Get off me. 放开我
[30:34] Take him round the corner. 把他带到角落去
[30:37] Look away. 看屁啊
[30:44] I’m sorry Billy. 比利 我很抱歉
[30:45] I’m so sorry. 真的很抱歉
[30:48] How’d you set us up? 你怎么背叛我们的
[30:51] They said they send me when I was with them if I didn’t. 他们说如果我不这样 遇到我就会搞我
[30:53] I’m sorry Billy, I really am. 比利 我很抱歉 真的
[30:56] I’m sorry too, man. 我也很抱歉
[30:58] No, no, no. 不要 不要啊
[31:00] You don’t have to do this. 你不用这样做的
[31:01] Oh, but I do. 但我就是要做
[31:02] – No. – I do. -不要 -我就要
[31:04] No one fucks with Billy Hill and gets away with it. 没人能惹完比利·希尔还逃脱制裁
[31:41] We need to do something, something daring, 我们得做件事 一件很大胆的事
[31:44] no ones even thought of it yet. 没人想过的事
[31:47] Need to make a statement. 我们得做个声明
[31:49] So everybody knows who the king of the underworld is. 大家才能知道黑道上谁才是老大
[31:53] I’ll tell you one thing for sure, it ain’t Harry White. 有一点我可以告诉你 绝不是哈利·怀特
[34:16] Alright, so how’d you want it? 好吧 你想要什么发型
[34:18] Short back and sides? 后面和侧面剃短吗
[34:19] You’re the fucking barber. 拿剪刀的是你他妈的
[34:28] Alright. 好吧
[34:30] What’s ya name? 你叫什么
[34:31] What do you care? 关你什么事
[34:32] Gotta make a note for the records don’t I? 我得做记录啊
[34:37] Fraser. 弗雷泽
[34:38] Frankie fucking Fraser. 我他妈叫弗兰基·弗雷泽
[34:44] Date of birth? 出生日期
[34:45] Well it ain’t ’cause I wanna get you a birthday card. 我可不是想给你写生日卡才问的
[34:52] December 13th, 1923. 1923年12月13日
[34:56] Seriously? 真的
[34:58] What you calling me a liar? 你说我是骗子
[35:00] Same birthday as me. 我们生日是一样的
[35:02] And that’s suppose to impress me? 所以应该打动我吗
[35:17] So What you in for Frankie? 你对弗兰基有什么看法
[35:18] Carving blokes up. 你剃头
[35:21] Now you’re clumping screws for fun. 现在你堆螺丝玩
[35:22] What’s not to like? 怎么了
[35:24] Only so much time a fella can do in solitary. 只有这样的时间 一个男人才能独处
[35:27] Thing is, I like beating screws up 事实上 我喜欢砸螺丝
[35:30] and I like solitary, so it’s a Win/Win for me. 而且我也喜欢独处 所以我是一举两得
[35:35] Who’d you rather be? 你想成为谁
[35:37] Out on the town with a nice couple of Richards, 带着两个漂亮的理查德出城
[35:39] or stuck in here with me? 还是和我呆在这里
[35:43] Fair play. 公平竞争
[35:45] I do like birds. 我喜欢鸟
[35:47] Thank God for that. 谢天谢地
[35:51] Here ya hold still. 别乱动
[36:03] Afternoon ladies. 下午好女士们
[36:05] Get up. Get back, get back. 起来 后退 后退
[36:09] You two face the wall. 你们两个面朝墙
[36:11] Get up. 起来
[36:14] Go gentlemen. 走吧 先生们
[36:30] Let’s go gentlemen, come on. 走啊 先生们 走啊
[36:38] Hey Bill, you heard the news about Spotty? 嘿 比尔 你听说鬼点子的事了吗
[36:40] What about him? 他怎么了
[36:42] Well he just backed the wrong for food office for half a fortune. 他只是押错宝在食品间浪费了半数财产
[36:45] Knocked off 600,000 clothes coupons 拿了60万件衣服优惠券
[36:47] and a 100,000 ration coupons. 还有100000份配给券
[36:49] Sold them all on the black market. 在黑市上卖了
[36:51] Biggest job ever apparently. 显然是他手上最大的一票
[36:55] Mug. 傻瓜
[36:56] What? 什么
[36:58] Mug. 傻瓜
[36:58] Who? 谁
[37:00] Me, you, both of us. 你 我 我们两个
[37:06] Spot’s out here making a name for himself 鬼点子就是在这出名的
[37:09] and we’re stuck in this khazi wasting away. 而我们却在这个茅坑浪费时间
[39:14] Get down get down. 快下来 快下来
[40:10] I’ll have five quid on one and five quid on three 我押五镑一号 再押五镑三号
[40:13] and the money you owe me. 还有你欠我的钱
[40:15] No I don’t owe you any money. 不 我不欠你钱
[40:18] Speak English. 讲人话
[40:19] You owe me money, you’re a bookie no? 你欠我钱 你是庄家对吧
[40:20] – Yeah but – There’s eight of us -是的 但是 -我们有8个人
[40:21] and there’s one of you. 你就一个人
[40:23] If you’re gonna stand there taking bets, 如果你想在这继续坐庄
[40:24] you have to pay me money. 那你就得给钱
[40:25] That doesn’t. 这没道
[40:26] yes you do, pay me the money. 你欠我钱呐 快付钱
[40:28] But I don’t have any. 但是我没钱
[40:28] Pay me the money, 付钱
[40:29] Oi,stop! 诶 停下
[40:29] pay me the money. 付钱
[40:34] Lay off him, he’s mine. 放开他 他是我的
[40:36] Not anymore. 已经不是了
[40:57] Dear Mr Comer, my name is Billy Hill 尊敬的卡门先生 我是比尔·希尔
[41:00] and I come out of Camden originally 我来自卡姆登
[41:03] but I’m writing this letter to you from Wandsworth nick. 但我现在在旺兹沃斯监狱给你写信
[41:09] but it will definitely be the last. 但绝对是最后一次
[41:09] I won’t lie, it’s not the first time I’ve been inside 我不说谎 这不是我第一次入狱了
[41:10] And believe you me, I’m a man of my word. 而且相信我 我言而有信
[41:14] I come from a large family where blagging is in our blood. 我来自一个大家庭 欺骗深入骨髓
[41:17] And so is honour, loyalty and respect 一如荣耀 忠诚 尊敬
[41:21] and a need for constant jugglin’. 当然还有对不断欺骗的渴望
[41:23] I’m doubting you know who I am. 我怀疑你是否认得我
[41:25] I very well know who you are, as I’ve been a frequenter 我非常了解你 因为一直以来
[41:28] at Botos for quite some time now. 我都是博图的常客
[41:29] I especially like the house band you introduced 我非常欣赏从白人手中接管后
[41:32] after you took over from the Whites. 引进的家庭乐队
[41:34] Anyway, I’ve been doin’ a lot of thinking 总之 入狱之后
[41:36] since I’ve been inside 我想了不少
[41:37] and I know you Sonny and Moishas’ 我认识桑尼和莫伊莎
[41:39] as your loyal and trusted men. 他们是对你忠诚 拥有你信任的人
[41:40] I’ve even spoken to Moisha a few times 我还和莫伊莎聊过几次
[41:42] and he’s as solid as they come 他们确实可靠
[41:44] but, I’d like to offer you my services Mr Comer 但我愿为您效劳卡门先生
[41:48] and I don’t say this lightly 我不是随口说的
[41:50] as I’ve never wanted to work for anyone before. 因为我从未为任何人效劳过
[41:52] You’re different though, you’re smart, 但你不一样 你很聪明
[41:54] you’re forward-thinking and you’re fearless 你有前瞻性 你无所畏惧
[41:57] and I’d like to think our combined skills 而我认为我们联合起来
[41:59] can be a dynamic and lethal combination. 可能是一种动态和致命的组合
[42:02] If you’re at all interested in finding out more 如果你对此有些兴趣
[42:04] than What I can put down on paper, 想在纸外多了解一些信息
[42:06] you know Where I am and I hope to hear from you soon. 你知道我在哪 你知道去哪找我
[42:09] Yours sincerely, Billy Hill. 你诚挚的 比尔·希尔
[42:15] Hello Jessie, how are you? 你好杰西 最近怎么样
[42:17] I’d like you to meet my friend, Billy Hill. 向你介绍一下我的朋友比尔·希尔
[42:20] Hello mate, how good to see you. 你好伙计 见到你很开心
[42:22] Good to see you John. 你好约翰
[42:26] Two Jack bosses please Alex. 亚历克斯 来两杯杰克·波斯
[42:27] Right away Mr Comer. 马上就好卡门先生
[42:28] They’ve even named a drink after me. 他们还用我的名字命名了一种酒
[42:34] Like it? 喜欢吗
[42:36] Very much. 很喜欢
[42:38] This is the high life Billy 这是上流社会 比利
[42:39] and don’t let anybody tell you it isn’t bloody marvellous, 别相信那些说这些不精彩的鬼话
[42:41] ’cause it bloody well is. 因为这很精彩
[42:50] Why’d you wanna work for me then? 那你为什么想为我工作呢
[42:53] Well Mr Comer. 好吧卡门先生
[42:54] Call me Jack. 叫我杰克
[42:56] Well Jack, I admire you see, 好吧杰克 你知道
[43:00] What you done with the horses and the spiels. 我钦佩你对马和间谍的所作所为
[43:02] How you took on the Whites. 你对白人的态度
[43:04] NM 3 man We can much gnu May. 这是神马
[43:06] Well, I blackmailed lives see, 好吧 我敲诈了生命 看
[43:08] not afraid of hard work I’m not. 我不惧怕艰巨的任务
[43:11] Just don’t fancy going back to that khazi you know? 你知道 我只是不想回那茅坑
[43:13] Wanna gt; Flea as such. 我想逃离
[43:16] Work with the master of all things criminal. 和全能犯罪大师共事
[43:18] Hope some of your success rubs off on me, 希望你的一些成功对我有影响
[43:20] some of your charm, some of your organisational skills. 你的一些魅力 一些组织技巧
[43:24] Not looking for ambitious men Billy, 我不想找野心勃勃的人比利
[43:26] I’m looking for men who know their place. 我想找那些清楚知道自己地位的人
[43:27] Last thing I want is a man who reckons 我最不想要的是一个会算计的人
[43:29] he knows more than What I do. 那种知道的比我还多的人
[43:30] You’re the boss Jack, no argument there. 你是老大杰克 毋庸置疑
[43:33] Handle yourself can ya? 管好你自己 可以吗
[43:35] I reckon so. 没问题
[43:36] Don’t look for a fight. 我不会找事
[43:37] I won’t run away from one neither. 也不会逃避麻烦
[43:39] Got a crew? 有队伍吗
[43:40] Yeah. 嗯
[43:41] Three blokes I trust with me life. 有三个过命的兄弟
[43:42] One inside, two on the out. 一个在里面 两个在外面
[43:44] Why What hours you keep? 你为什么要留几个小时
[43:46] All I wanna do is graft. 我只是想贪污
[43:49] What about girlfriends? 有女朋友吗
[43:50] I ain’t married, 我没结婚
[43:54] well kind of. 好吧 差不多吧
[43:58] Like anyone here? 这里有喜欢的吗
[44:12] Only the best for Mr Comer’s special friend. 只对卡门先生为特别朋友准备的最好的感兴趣
[44:16] I just hope you can handle her Mr Hill. 但愿你把得住她希尔先生
[44:18] The key’s in the box on the bedside table. 钥匙在床头桌子上的盒子里
[45:26] That says a lot about you Mr Hill. 这说明了很多 希尔先生
[45:28] Most men never undo my hands. 大部分男人不会解开我的手的
[45:31] Suppose I ain’t most men. 那我不是大多数
[45:33] I’ll tell you in the morning. 我们早上就会知道了
[45:40] Nervous little kitten aren’t ya? 紧张的小猫咪 不是吗
[46:06] I’m topped, I’ve got almost every racecourse 我赢了 几乎所有南英格兰的赛马场
[46:08] in the south of England. 我都赢了
[46:09] Ascot, Kempton, Ally Pally Brighton. 阿斯科特 肯普顿 艾莉·帕利·布莱顿
[46:12] I take a cut of everything through the bookmakers 我把所有的东西都从簿记员那里剪掉了
[46:14] right on down to the ice-cream concessions. 就在冰淇淋优惠区
[46:17] Average profit on the day is 5000. 每天收益平均是5000
[46:19] On Derby Day, we cleared 20,000. 德比日 我们清了两万
[46:21] You’re making a bloody mint ain’t ya? 你在发大财 是吗
[46:27] Hi Albert. 你好阿尔伯特
[46:29] Not causing any trouble I hope? 但愿没造成什么麻烦
[46:30] Not if you don’t start it first Jack. 只要你不惹麻烦就行 杰克
[46:44] Come on. 走吧
[47:09] Make yourself useful. 看着点
[47:15] Hello Billy. 你好比利
[47:17] Didn’t expect to find you here. 没想到在这撞见你
[47:20] You gone all serious have you? 你是认真的 是吗
[47:21] got yourself a proper 给自己找个合适的
[47:24] Yeah, something like that. 差不多吧
[47:25] Working for that tight kike? 为那个小家伙工作
[47:27] That’s “um-up hr he bucks. 那是 嗯 他赚了很多钱
[47:30] Let’s just say, I’m expanding my horizons. 这么说吧 我在试着开阔我的眼界
[47:36] Tell Jack I want him out of Soho. 告诉杰克我要他离开苏豪区
[47:40] I’m back and I’m here to stay. 我回来了 我要留下来
[47:42] I don’t think he’ll like that, Mr White. 我想他不会喜欢的 怀特先生
[47:52] Enough fannying about, What you drinking? 够了 你喝什么
[47:56] Barman’s choice. 随意
[47:58] Okay. 好的
[49:15] Bloody hell Frankie. 该死的弗兰基
[51:34] Yeah that’s him. 是的 就是他
[51:51] This is a week’s earnings down the crapper, 这些损失要刷马桶一周才能挣回来啊
[51:53] plus it’s bad for business 而且这对生意不好
[51:55] and now I need to put three times the protection 现在我需要在前门设置
[51:57] on the front door to prevent it happening again. 三倍的安保来防止再次发生
[52:00] I’m sorry. 我很抱歉
[52:01] Sorry’s meaningless. 抱歉有用吗
[52:03] I don’t care about sorry. 我才不在乎你抱不抱歉
[52:05] I care about getting the quids in 我在乎的是让钱进来
[52:07] and getting that bastard back. 让那个混蛋回来
[52:11] I kicked him off the racecourses 我把他赶出了赛马场
[52:13] and now he’s trying to stage a West End revival. 现在他想策划一场西区复兴运动
[52:17] Same old drill chaps. Put the word out on the streets, 搞一些老把戏 把话放出去
[52:21] 10 quid reward for anyone that tell us where he is. 谁能告诉我们他在哪里奖赏10英镑
[52:24] Lets nip this in the bud now. 让我们把这掐死在摇篮里
[52:26] Jack. 杰克
[52:27] We’re over. 我们结束了
[52:28] We’re done. 我们完了
[52:29] Get your stuff and get out of here. 收拾你的东西 滚出这里
[52:34] I know where Harry is. 我知道哈利在哪里
[53:20] Frankie. 弗兰基
[53:20] Alright Bill? 还好吗 比尔
[53:21] I’d like you to meet Mr Comer. 我来为你引见科默先生
[53:24] Alright Jack? 好了 杰克
[53:25] Like darts do ya? 喜欢飞镖哈
[53:28] I just wanna find out where Harry White 我只是想知道哈利·怀特
[53:29] is signing out. 在哪里消失的
[53:30] Yeah no problem. 好的 没问题
[53:48] ♪ I love those cheeky chaps from the East of London ♪ ♪ 我喜欢伦敦东区那些鲁莽的家伙 ♪
[53:54] ♪ They’re always there with a smile ♪ ♪ 他们总是面带笑容 ♪
[53:58] ♪ I love those cheeky chaps from the east of London ♪ ♪ 我喜欢伦敦东区那些鲁莽的家伙 ♪
[54:03] ♪ They always go the extra mile ♪ ♪ 他们总是走额外的里程 ♪
[54:07] ♪ I love those cheeky chaps from the east of London ♪ ♪ 我喜欢伦敦东区那些鲁莽的家伙 ♪
[54:13] ♪ They’re always there with a smile ♪ ♪ 他们总是面带笑容 ♪
[54:17] ♪ I love those cheeky chaps from the east of London ♪ ♪ 我喜欢伦敦东区那些鲁莽的家伙 ♪
[54:23] ♪ They always go the extra mile ♪ ♪ 他们总是走额外的里程 ♪
[54:27] ♪ Stepney and Shoreditch and Bethnal Green ♪ ♪ 斯蒂芬尼和西尔狄区以及贝芙诺园 ♪
[54:32] ♪ Hackney and Shadwell and the places in between ♪ ♪ 海克尼和沙德韦尔以及中间的地区 ♪
[54:36] ♪ I love those cheeky chaps from the east of London ♪ ♪ 我喜欢伦敦东区那些鲁莽的家伙 ♪
[54:42] ♪ They always go the extra mile ♪ ♪ 他们总是走额外的里程 ♪
[54:47] ♪ They’re fat they’re tall they’re thin ♪ ♪ 他们胖 他们高 他们瘦 ♪
[54:48] ♪ They always love the skin they’re in ♪ ♪ 他们总是很喜欢他们的肤色 ♪
[54:51] ♪ They’re always there to help you if you’re low ♪ ♪ 如果你心情低落他们总会来帮助你 ♪
[54:56] ♪ They’ll walk that extra mile ♪ ♪ 他们会走额外的里程 ♪
[54:58] ♪ I know it’s wiggle little smile ♪ ♪ 我知道那是起伏不定的微笑 ♪
[55:01] ♪ To let you as you walk along the road ♪ ♪ 伴随你沿路行走 ♪
[55:05] ♪ I love those cheeky chaps from the east of London ♪ ♪ 我喜欢那些伦敦东区鲁莽的家伙 ♪
[55:11] ♪ They’re always there with a smile ♪ ♪ 他们总是面带笑容 ♪
[55:15] ♪ I love those cheeky chaps from the east of London ♪ ♪ 我喜欢那些伦敦东区鲁莽的家伙 ♪
[55:21] ♪ They’ll always go the extra mile ♪ ♪ 他们总是走额外的里程 ♪
[55:25] ♪ Wapping, Whitechapel and down they head east ♪ ♪ 沃平白教堂 他们向东走 ♪
[55:30] ♪ East and on the west and other places that we meet ♪ ♪ 东方 西方及其他我们见面的地方 ♪
[55:35] ♪ I love those cheeky chaps from the east of London ♪ ♪ 我喜欢那些伦敦东区鲁莽的家伙 ♪
[55:40] ♪ They always do it with such style ♪ ♪ 他们总是这样的风格 ♪
[55:45] ♪ Cheeky chaps from the east of London ♪ ♪ 伦敦东区鲁莽的家伙 ♪
[55:50] ♪ They’re always there with a smile ♪ ♪ 他们总是面带笑容 ♪
[55:55] ♪ Cheeky chaps from the east of London ♪ ♪ 伦敦东区鲁莽的家伙 ♪
[56:00] ♪ They always go the extra mile ♪ ♪ 他们总是走额外的里程 ♪
[56:04] ♪ Cheeky chaps from the east of London ♪ ♪ 伦敦东区鲁莽的家伙 ♪
[56:09] ♪ They always do it with such style ♪ ♪ 他们总是这样的风格 ♪
[56:13] ♪ I love those cheeky chaps from the east of London ♪ ♪ 我喜欢那些伦敦东区鲁莽的家伙 ♪
[56:19] ♪ They always do it with such style ♪ ♪ 他们总是这样的风格 ♪
[56:42] Word from the commissioner is the violence 从警长嘴里传来的话是暴力
[56:43] is getting out of hand. 正在逐渐失去控制
[56:45] It’s not good for public moral, and it reflects badly 这对公共道德不太好 而且对队伍影响
[56:47] on the force, hence forth, anything that encourages violence 很坏 因此 任何鼓励暴力的行为对
[56:51] is also bad for public morale and reflects badly on us. 公共道德不好 对我们的影响也很糟糕
[56:55] Specifically your Spielers 特别是你的斯皮勒
[56:57] and every other illegal activity you run. 以及你从事的一切非法活动
[56:59] What are you saying exactly? 你到底在说什么
[57:01] What I’m saying, exactly, is if we’re going to go on 我说的是 如果我们要继续
[57:05] turning a blind eye, 睁一只眼闭一只眼
[57:07] we’re gonna need a bit more encouragement from now on. 从今以后我们需要有更多的好处
[57:11] Let’s say we’ll be having to turn 我们以后每一周
[57:12] two blind eyes every week, not just one. 两只眼都闭上 而不止是一只
[57:44] Where the fuck is all my money? 我的钱他妈的去哪里了
[57:46] Our money you mean. 你的意思是我们的钱
[57:47] We got more outgoings and less incomings than we’ve ever had. 我们的支出远比收入多
[57:50] It’s all in the bloody books 都记在账上
[57:51] if you ever bother to take a look at them. 如果你能费心去看一看
[58:28] Why don’t you come and join us darlin’? 不如来和我们一起 亲爱的
[58:30] Could do with bit of male company. 有男性加入也是可以的
[58:38] Just keep the noise down will ya? 小声点 可以吗
[58:41] Not going soft on us are you Jack? 你不会对我们心软了吧 杰克
[58:50] Ronnie. 罗尼
[58:52] Dave. 戴夫
[58:54] Mike. 迈克
[58:56] Bob. 鲍勃
[58:58] Billy. 比利
[58:59] Another job well done boys. 小伙子们 又干得不错
[59:02] Thanks again. 再次感谢
[59:07] Jack, sure it’s a mistake but, 杰克 肯定是出错了
[59:11] I’m 100 quid down. 我少了100英镑
[59:13] No mistake Dave. 没错 戴夫
[59:14] Sources come to me ’cause of who I am. 消息来我这儿是因为我
[59:17] ‘Cause of all my publicity. 因为我所有的宣传
[59:19] Therefore your opportunities are better. 所以你的机会更好
[59:21] You’re getting a better quality of job. 你得到的工作更好
[59:23] Now I’m the King of the Underworld, 现在我是地下王国的国王
[59:26] I’m taking a larger cut. 我要获得更大的分成
[59:28] Have a problem with that do ya? 你对这有什么问题吗
[59:35] Does anybody else have a problem with that? 其他的人对这还有问题吗
[59:51] What the fuck is going on in here? 这他妈的是在干什么
[59:53] Get out, get out. 出去 出去
[59:55] Out. 出去
[59:57] Daisy you get out and don’t you come back here again. 黛西 你滚出去 别再回来了
[59:59] Everybody out. 所有人都出去
[1:00:02] It’s not what it looks like Jack. 这不是看起来的那样 杰克
[1:00:04] You get out as well, you fucking whore. 你也滚出去 你他妈的婊子
[1:00:06] You thought I don’t know? 你以为我不知道
[1:00:07] Of course I fucking know. 我他妈的当然知道
[1:00:09] I know everything. 我什么都知道
[1:00:13] Bitch. 贱人
[1:00:14] Jack. 杰克
[1:00:17] Jack. 杰克
[1:02:05] So everything was a lie. 所以一切都是骗人的
[1:02:09] No, not everything. 不 不是一切
[1:02:16] Do you love her? 你爱她吗
[1:02:22] You love her, don’t you? 你爱她 对吗
[1:02:29] Yeah, yeah, I’m sorry. 是的 是的 我很抱歉
[1:02:35] I’m not angry Billy. 我不生气 比利
[1:02:41] I know I should be, 我知道我应该生气
[1:02:45] but I’m not. 但我不生气
[1:02:49] I suspected for a while 我已经怀疑一段时间了
[1:02:53] and I’ve spent years learning to live without you anyway. 而且我花了很多年学习过没有你的生活
[1:03:00] It’s not like you ever gave me a choice. 好像你给了我选择一样
[1:03:07] I did love you. 我爱过你
[1:03:08] I still do. 我现在也还爱你
[1:03:11] It’s just in a different way now. 只是是一种不同的方式
[1:03:13] Like I said, I’m not angry. 正如我所说 我不生气
[1:03:19] But there is something I want from you. 但我想向你要一点东西
[1:03:30] I’m bored of being a bored housewife. 我厌烦了当一个无聊的家庭妇女
[1:03:35] I wanna run a club. 我想开一间夜店
[1:03:57] Brought you these. 给你的
[1:04:18] You can offer me one of them. 你可以给我一个
[1:06:23] Okay let me have a look, let me have a… 让我看一下 让我看一下
[1:06:28] Who did this? 谁干的
[1:06:29] Who fucking did this to ya? 谁他妈打的你
[1:06:43] You remember Gypsy don’t ya? 你记得吉普赛 对吗
[1:06:45] Who? 谁
[1:06:48] Gypsy. 吉普赛
[1:06:49] She works for you yeah? 她为你工作 是吗
[1:06:51] Yes, yes. 是的 是的
[1:06:51] Wrong answer. 错误的回答
[1:06:54] Gypsy, does she work for you? 吉普赛 她是否为你工作
[1:06:58] Does she work for you? 她是否为你工作
[1:06:59] No, no 不 不
[1:07:33] It’s over. 没事了
[1:07:37] You never have to work for him again. 你再也不用为他工作了
[1:08:05] I’d have been impressed if you hadn’t been stupid enough 如果你没有蠢到当着数十个目击者的面
[1:08:07] to do it front of a dozen witnesses. 收拾他我就会感到很钦佩
[1:08:10] You put 50 bloody poor stitches in his face. 你让他脸上缝了他妈50针
[1:08:14] I love her Jack. 我爱她 杰克
[1:08:15] Yeah you and everybody else she’s fucked. 是啊 还有她操过的其他人
[1:08:26] Grassing is he? 他告密了吗
[1:08:27] Cop’s friends bought him if you don’t. 如果你不收买他警察的朋友就会
[1:08:29] Understand? 明白了吗
[1:08:36] You have a word with him. 你去和他谈一谈
[1:08:38] Straighten this out. 把这事理清
[1:08:41] Do it your bloody self lover boy. 你亲自去处理 情圣小子
[1:08:48] Please. 麻烦了
[1:08:59] My pal, 伙计
[1:09:02] grab yourself a tea. 去喝杯茶
[1:09:07] Alright Johnny. 你好 约翰尼
[1:09:09] Hello Jack. 你好 杰克
[1:09:11] I wanna ask you one question. 我想问你一个问题
[1:09:13] What do you want? 你想要什么
[1:09:15] Money or more stitches? 钱还是更多的伤口
[1:09:19] Money. 钱
[1:09:21] ‘Cause you do. 当然
[1:09:23] You’re a low-life pimp. 你是个低贱的皮条客
[1:09:27] You know he hates you don’t ya? 你知道他恨你 对吗
[1:09:29] Who does? 谁
[1:09:31] Billy Hill, wants to topple your empire he does. 比利·希尔 想推翻他为你建立的帝国
[1:09:36] What are you talking about? 你在说什么
[1:09:46] What are you doing? 你干什么
[1:09:49] Lost your nuts? 疯了吗
[1:09:51] Taking what you owe me. 拿走你欠我的
[1:09:53] The bird has a pimp, she ain’t worth the aggravation. 小鸟有个皮条客 她不值得动怒
[1:09:56] 400 quid you just cost me. 你刚花了我400英镑
[1:09:59] You get in Spieler and turn it over proper 你去斯皮勒 把它变成正当的地方
[1:10:02] and you keep your personal life, personal. 你把你的私生活 私有化
[1:10:10] Get out of my way Gypsy. 别挡路 吉普赛
[1:10:11] What are you gonna do, hit me? 你要怎么做 打我吗
[1:10:14] Just get out of my way. 走开
[1:10:16] I’m worth way more than 400 quid and you know it. 我能拿不止400英镑 这你心里清楚
[1:10:19] Yeah, I paid you 500, didn’t I? 我知道 我给了你500英镑不是吗
[1:10:51] Maybe when you become a father 或许等你做爸爸之后
[1:10:52] you’ll stop all this nonsense. 能不再做这些个蠢事了
[1:10:55] Maybe. 或许吧
[1:10:59] Well that should give you eight months 这样的话你还有8个月的时间
[1:11:01] to change your ways. 来改变
[1:11:11] My beautiful, beautiful girl. 你真是太美了 丫头
[1:11:23] ♪ On the farm every Friday ♪ ♪ 在农场上 每个礼拜五 ♪
[1:11:29] ♪ On the farm it’s rabbit pie day ♪ ♪ 在农场上 是吃兔肉派的日子 ♪
[1:11:34] ♪ So every Friday that ever comes along ♪ ♪ 所以每个礼拜五 ♪
[1:11:39] ♪ I get up early and sing this little song ♪ ♪ 我都起得很早 唱起这小曲儿 ♪
[1:11:45] ♪ Run rabbit run rabbit run run run ♪ ♪ 跑啊兔子 跑啊兔子 跑跑跑 ♪
[1:11:51] ♪ Run rabbit run rabbit run run run ♪ ♪ 跑啊兔子 跑啊兔子 跑跑跑 ♪
[1:11:56] ♪ Bang bang bang bang goes the farmer’s gun ♪ ♪ 砰砰砰砰 是农夫的枪响了 ♪
[1:12:01] ♪ Run rabbit run rabbit run run run ♪ ♪ 跑啊兔子 跑啊兔子 跑跑跑 ♪
[1:12:07] ♪ Run rabbit run rabbit run run run ♪ ♪ 跑啊兔子 跑啊兔子 跑跑跑 ♪
[1:12:12] ♪ Don’t give the farmer his fun fun fun ♪ ♪ 别让农夫乐得 呵呵呵 ♪
[1:12:17] ♪ He’ll get by without his rabbit pie ♪ ♪ 没有兔肉派 他也能活下来 ♪
[1:12:22] ♪ So run rabbit run rabbit run run run ♪ ♪ 所以跑啊兔子 跑啊兔子 跑跑跑 ♪
[1:12:49] I’m a crime columnist Mr Hill, 希尔先生 我是一个犯罪专栏作家
[1:12:51] so I will write about any tit-bits you can give me 所以你能给我的任何零碎信息 我都会写
[1:12:53] confidentially or otherwise. 私下里跟我说或者以其它方式都行
[1:12:55] Here is my card, call me anytime, day or night. 这是我的名片 你什么时候打给我都行
[1:12:59] I don’t pay much but it all helps, doesn’t it? 钱不多 但是进账总是好的 不是吗
[1:13:03] I’m not quite sure you understand. 你可能没明白我的意思
[1:13:06] I want you to write about me. 我想让你写我
[1:13:08] Oh, oh, I see. 哦 我明白了
[1:13:11] Sorry, who are you again? 抱歉 你叫什么来着
[1:13:14] Who am I? 我叫什么吗
[1:13:15] Hill, I’m Billy fucking Hill. 希尔 我他妈的叫比利·希尔
[1:13:19] You’ll do well to remember that in future, alright? 你以后最好记住这个名字 明白了吗
[1:13:57] The thing is, Arthur, 亚瑟 重点是
[1:14:01] 250 quid’s a lot of money 250英镑可不是一笔小数目
[1:14:04] and I don’t think you’re gonna be able 而且我觉得
[1:14:06] to pay that back on a postman’s wage. 以你那点邮差的薪水 可还不完债
[1:14:12] Ever. 一辈子都还不完
[1:14:17] So I think we need to be a little bit more creative 我觉得如果不想惹恼比利的话
[1:14:22] if we don’t want Billy to get upset. 我们得来点创意
[1:14:27] So what I want you to do Arthur, 所以亚瑟 我希望你
[1:14:37] is tell me something. 告诉我一件事情
[1:14:43] I want you to tell me something 我想要你告诉我一件
[1:14:44] you’ve never told anyone before. 你从来没告诉过别人的事情
[1:14:55] I want you to tell me something you thinks gonna turn me on. 我想你告诉我一件能让我欲火中烧的事情
[1:15:09] What you put on your Jew list? 你的犹太列表里有哪些人
[1:15:10] Oh, I got a couple owing. 一对欠债的夫妇
[1:15:11] Why didn’t you come to me? 你为什么不来找我
[1:15:12] you aren’t a very sweet Jesus. 你不是一个可爱的上帝
[1:15:15] He never does. 他从来没可爱过
[1:15:17] Alright Jack. 好了 杰克
[1:15:19] What’s it like being yesterday’s hero? 昨日英雄感觉如何
[1:15:28] Calm down boys. 小伙子们 冷静一下
[1:15:30] We’re all mates here, ain’t we? 大家都是朋友 不是吗
[1:15:34] It’s alright, Freddie. 弗雷迪 没事的
[1:15:40] Fancy a drink, Jack? 喝一杯吗 杰克
[1:15:42] You encroach on my territory Billy 比利 染指我的领地
[1:15:45] and you’re a dead man, promise you that. 你就死定了 我说到做到
[1:15:48] You got most things here but we don’t got no Jack bosses. 我们这啥都有 就是没有叫杰克的老大
[1:15:57] If I had any sense I would of slit you from here 早知如此 我会在这里宰了你
[1:15:59] to when I met you in Wandsworth. 然后到旺兹沃思 我遇到你的地方
[1:16:01] Dumped your body in the Thames. 把你的尸体扔到泰晤士河里
[1:16:08] Yeah, if you would of had any sense, 对啊 如果你早知道会这样的话
[1:16:10] you would of. 你确实会
[1:17:12] You Jack? 你是杰克吗
[1:17:14] Jack the Spot? 鬼点子杰克吗
[1:17:21] We’ve got a message from Albert Dimes. 阿尔伯特·戴姆斯让我们给你带个口信
[1:17:24] He owns the racecourse pitches now. 赛马场那儿现在是他的了
[1:17:26] You’re over. 你完了
[1:17:27] Say that again. 你有本事再说一遍
[1:17:28] We got a message from Albert Dimes. 阿尔伯特·戴姆斯让我们给你带个口信
[1:17:31] He owns the racecourse pitches now, you’re over and done. 赛马场那儿现在是他的了 你凉透了
[1:17:46] I’m the king of the underworld. 我才是地下的王
[1:17:48] Not Billy Hill. 不是比利·希尔
[1:17:49] Not fucking Albert Dimes. 更不是他妈的阿尔伯特·戴姆斯
[1:17:51] I’m the king of the underworld. 我才是地下的王
[1:17:52] Jack Spot, Jack the fucking Spot Comer. 鬼点子杰克 他妈的杰克·鬼点子·科默
[1:17:57] I’m the king of the underworld, l am, l am, l am, l am, l am 我才是地下的王 我才是我才是我才是
[1:18:00] l am, l am, l am, l am… 我才是我才是我才是
[1:18:16] Oh bloody hell. 该死的
[1:18:27] The alarm’s not working. 报警器怎么不响
[1:18:40] Ah, get off. 下来
[1:19:06] Go, go, go, come on. 走 走 走 快
[1:19:21] To the biggest haul in British history. 敬大英有史以来最大的一次收获
[1:19:24] ♪ Get out of that kitchen and rattle them pots and pans ♪ ♪ 出走厨房 锅碗瓢盆敲起来 ♪
[1:19:29] ♪ Well roll my breakfast ’cause I’m a hungry man ♪ ♪ 早餐翻滚起来 因为我肚饿 ♪
[1:19:35] ♪ I said shake rattle and roll ♪ ♪ 我说 摇摆 咔嗒 翻滚 ♪
[1:19:39] ♪ I said shake rattle and roll ♪ ♪ 我说 摇摆 咔嗒 翻滚 ♪
[1:19:47] ♪ Well you’ll never do nothing to save your doggone… ♪ ♪ 你从来也没想过拯救你那该死的 ♪
[1:20:06] Move over Frankie. 弗兰基 让开
[1:20:08] Don’t work like that no more Spotty. 鬼点子 不要再那样干了
[1:20:10] You don’t tell me how things work round here. 轮不到你告诉我这里是怎么运作的
[1:20:13] This is still my territory. 这里依然是我的领地
[1:20:15] Yeah? 是吗
[1:20:20] You’ll be thicker than I thought if you pull that trigger. 如果你扣动扳机 那你比我想的更蠢
[1:20:22] Just be nice mate, that’s all I’m asking. 我只希望你能友好一点 朋友
[1:20:25] Bit of respect, not so hard is it? 给别人一点尊重 不是很难吧
[1:20:28] Just get out of my way. 走开
[1:20:31] What’s the magic word? 那个有魔力的字是什么来着
[1:20:40] Please. 请
[1:20:44] You know what I’d really like, Jack? 杰克 你知道我真正想要的是什么吗
[1:20:46] Me, you a nice game of darts. 我和你 好好掷一局镖
[1:21:02] Congratulations Billy, well deserved I’m sure. 恭喜了比利 实至名归
[1:21:06] Thanks Jack. 谢了 杰克
[1:21:08] Champagne? 来一杯香槟吗
[1:21:10] Why not? 好啊
[1:21:28] To your success. 敬你满载而归
[1:21:29] To my success. 敬我满载而归
[1:21:35] Now how can I help you Jack? 杰克 你找我什么事
[1:21:37] I’ve come to collect my dues. 我来收钱
[1:21:38] Oh yeah? 哦 是吗
[1:21:39] How’d you work that one out? 你脑子哪里冒出的这个想法
[1:21:41] I’m still your boss and I’m still king of the West End. 我还是你老大 我还是西头的王
[1:21:45] And anything that goes on in the West End, 在西头发生的任何事
[1:21:47] I get a piece of the action. 任何行动收获都有我一份
[1:22:01] Know what? 你知道吗
[1:22:03] I’ll make you right Jack. 我会给你你应得的 杰克
[1:22:06] Where’s my manners? 我不能没礼貌是吧
[1:22:08] How much do you want? 你想要多少
[1:22:19] This much? 这么多吗
[1:22:23] Or 还是
[1:22:28] this much? 这么多
[1:22:30] Nah, nah nah, 不 不 不
[1:22:32] it’s not enough for the king of the West End is it? 对西头的王来说 这些还不够是吧
[1:22:36] How about, 那再给你这么多
[1:22:43] this much? 如何
[1:22:53] One other thing Jack, 杰克 还有一件事
[1:22:55] I wouldn’t kick an old dog when he’s down 我不会落井下石
[1:22:57] bars you can keep, but the Mountain Air club, 那些酒吧你可以留着 但是山风俱乐部
[1:23:01] well that’s mine now. 现在是我的了
[1:23:29] Who wants a fight? 谁想打一架
[1:23:30] Who wants a fight? 谁想打一架
[1:23:32] Who wants it? 谁想
[1:23:34] Who wants a fight? 谁想打一架
[1:23:37] Who’s the king of the underworld? 谁才是地下的王
[1:23:40] Jack Spot’s the king of the underworld. 鬼点子杰克是地下的王
[1:23:43] Jack Spot, Jack Spot. 鬼点子杰克 鬼点子杰克
[1:23:54] A lot of people are saying, 很多人都在说
[1:23:55] the Eastcastle street robbery was your doing Billy. 东堡街的抢劫案是你的手笔 比利
[1:23:59] Well, obviously that’s not something 显然 这件事
[1:24:01] I can comment on Duncan. 我无可奉告 邓肯
[1:24:04] But what I will say is this, 但是我可以说
[1:24:06] whoever did that job was a genius. 能创造这种杰作的 一定是个天才
[1:24:09] A criminal genius. 一个犯罪天才
[1:24:11] It was daring, it was slick, nobody got properly hurt 胆大熟练 没有伤亡
[1:24:15] which is important. 这很重要
[1:24:17] Indeed. 确实是
[1:24:17] And it was the biggest haul in British history. 而且这是大英史上最大的一次劫案
[1:24:23] Pure genius. 完全是天才
[1:24:25] And where were you on the night? 你事发当晚在哪儿
[1:24:27] Of course I have an alibi. 我当然有不在场证明啦
[1:24:29] I was in one of my clubs with my girl. 我和我女人在我的一家俱乐部里
[1:24:31] Lots of witnesses. 证人遍地都是
[1:24:34] Cleared it all up with the Bobbies. 我跟警察都澄清过了
[1:24:36] Can’t say too much though, mom’s the word. 但我不能说太多 你可别声张
[1:24:40] How many Spielers do you run now? 你现在经营着几家史佩乐呢
[1:24:44] Let’s just say, more than anyone else. 这么说吧 没人比我多
[1:24:50] So will this make you king of Soho? 所以这意味着你是苏活区的王吗
[1:24:52] And therefore king of the underworld? 也就是 地下的王吗
[1:24:59] If the cap fits. 如果这冠冕合适的话
[1:25:00] Put it on. 戴上这王冠吧
[1:25:09] ♪ Don’t be tough, if you can’t take it rough ♪ ♪ 如果对付不了暴戾 就别装硬气 ♪
[1:25:15] ♪ Don’t play tough if you can’t take it rough ♪ ♪ 如果对付不了暴戾 就别装硬气 ♪
[1:25:21] ♪ That’s just guys they, they just don’t cry ♪ ♪ 这些家伙 他们不会流一滴泪 ♪
[1:25:27] ♪ Don’t play tough if you can’t take it rough ♪ ♪ 如果对付不了暴戾 就别装硬气 ♪
[1:25:33] ♪ That was an engine when we were boys ♪ ♪ 还是男孩的时候 有这样一个机车 ♪
[1:25:40] ♪ They used to steal all my toys ♪ ♪ 他们以前把我的玩具全都偷走了 ♪
[1:25:46] ♪ If you’d scratch it and clawing all day ♪ ♪ 如果你划花了 整天乱抓 ♪
[1:25:52] ♪ It was always my fault ♪ ♪ 永远都是我的过错 ♪
[1:25:55] ♪ Your mama would say ♪ ♪ 你妈妈会说 ♪
[1:25:59] ♪ Captain Robin was the same ♪ ♪ 罗宾上校也一样 ♪
[1:26:05] ♪ Your daddy said, I was to blame ♪ ♪ 你爸爸说 罪魁祸首 ♪
[1:26:11] ♪ Bruises and blood all over the place ♪ ♪ 满地血迹 全是淤青 ♪
[1:26:17] ♪ But it was me in the sins of face ♪ ♪ 但面上的罪恶 是我 ♪
[1:26:24] ♪ Now your mama’s gone and your daddy too ♪ ♪ 现在你妈妈不在了 爸爸也是 ♪
[1:26:30] ♪ We’re all grown up but we’re far from through ♪ ♪ 我们都长大了 但一切还没完 ♪
[1:26:36] ♪ If you can’t stand the heat, stay out of my kitchen ♪ ♪ 若受不了这热浪 就远离我的厨房 ♪
[1:26:42] ♪ Got a reason in my pocket, now I’m just teaching ♪ ♪ 口袋里有理 我来教你 ♪
[1:26:49] ♪ Don’t play it tough if you can’t take the rough ♪ ♪ 如果对付不了暴戾 就别装硬气 ♪
[1:26:55] ♪ Don’t play it tough if you can’t take it rough ♪ ♪ 如果对付不了暴戾 就别装硬气 ♪
[1:27:18] This is our home, Jack. 杰克 这是我们的家
[1:27:20] I don’t want any of your business in here, 我不希望你的生意掺进来
[1:27:22] let it ring, please. 任它响吧 求你了
[1:27:53] Hello. 你好
[1:27:55] What? 什么
[1:27:58] Who is this? 你是谁
[1:28:01] How’d you get my number? 你怎么会有我的号码
[1:28:09] Oi! Dave. 嘿 戴夫
[1:28:13] Lets get something straight. 咱们开门见山
[1:28:14] You do not call me at home. 你不能往我家打电话
[1:28:16] You do not summon me to a meeting. 你不能招呼我去开会
[1:28:18] And you do not interrupt my private life. 你也不能打扰我的私生活
[1:28:20] And if there is ever gonna be a meeting, 要是有会议
[1:28:22] I’m the one that summons you, understand? 也是我叫你去开会 明白吗
[1:28:25] Not anymore pal, you’re finished. 不会了兄弟 你玩完了
[1:28:29] And I don’t want you at the races no more. 我不想你再参加比赛了
[1:28:31] That’s over. 结束了
[1:28:33] You can’t tell me what to do. 你不能命令我做什么
[1:28:35] I can, I am, I will. 我可以 我能够 我会的
[1:28:39] And I just did. 我也这么做了
[1:28:43] Final warning, Jack. 最后的警告 杰克
[1:28:46] What about Kempton? 那肯普顿帕克呢
[1:28:52] Fuck off out of here. 快从这滚吧
[1:28:53] Do you remember what I did to you at Ally Pally? 还记得在亚力山大宫殿我对你做了什么吗
[1:30:38] Jesus, mother Mary of God. 上帝啊 圣母啊
[1:30:51] I got a put a stop to this. 我要结束这一切
[1:30:54] Are you carrying? 你能替我掩护吗
[1:31:22] Hello!officers. 你好 警官
[1:31:24] I’m here to see Mr Comer. 我来看望科默先生
[1:31:26] No visitors I’m afraid Sir. 禁止访客 先生
[1:31:29] You know who I am? 你知道我是谁吗
[1:31:32] We know who you are,Sir. 我们认识你 先生
[1:31:37] Mr Billy Hill. 比利·希尔先生
[1:31:39] What an unexpected pleasure. 多么意外的荣幸
[1:31:49] It’s a shame you can’t all act like adults 这很难为情你不能像个成年人行动
[1:31:51] rather than a bunch of trumped up school boys. 更不能像一群虚张声势的学生那样招摇
[1:31:59] At one point he really did rather admire you, you know? 在某些地方上他真的很佩服你 知道吗
[1:32:07] Feeling’s mutual,Rita. 感觉是相互的 瑞塔
[1:32:14] And can you please point out 你能指出
[1:32:15] the man who attacked you, Mr Dimes. 袭击你的人吗 戴姆斯先生
[1:32:21] He’s not here. 他不在这里
[1:32:25] Silence means silence in court. 安静 保持安静
[1:32:30] Or you’ll be held in contempt. 否则你们会被认作蔑视法庭
[1:32:32] Mr Comer, can you please identify the man 科默先生 你能认出那个人吗
[1:32:35] who attacked you on Frith street. 在弗里斯街袭击你的人
[1:32:43] No, I don’t see him. 不 我没看见他
[1:32:49] I will not have my court turned into a circus. 我不会让我的法庭变成马戏团
[1:32:55] Where is everything? 东西都去哪了
[1:32:56] I had to sell it. 我都卖掉了
[1:32:57] What? 什么
[1:32:59] Barristers aren’t good Samaritans, Jack. 律师可不是什么慈善家 杰克
[1:33:01] Bloody thieves is what they are. 他们都是该死的贼
[1:33:14] We got anything coming in? 我们还有什么要进项吗
[1:33:16] Dimes runs the racetracks, Billy runs everything else. 戴姆斯控制赛马场 比利现在掌管一切
[1:33:30] What’s this? 这是什么
[1:33:31] It’s a savings book. 一本救赎的书
[1:33:33] You never would listen to me so I’ve been putting money 你从来都不听我的所以我把钱存了起来
[1:33:35] in for the last five years or so now. 为五年后或现在
[1:33:38] You’re gonna be alright, Jack. 你会没事的 杰克
[1:33:47] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:33:49] thank you all very much you coming this evening. 非常感谢今晚的到来
[1:33:54] It really is a great honor you’ve decided to spend 非常荣幸你们决定和我
[1:33:55] your evening with me. 度过这个夜晚
[1:33:57] Now, before I begin to talk about my short, 现在 在开始我短暂的
[1:34:02] but eventful life. 但丰富多采的生命
[1:34:04] I’d like to say a few thank yous. 我想要感谢一些人
[1:34:07] I’d like to thank the journalist Duncan Webb, 我要谢谢记者邓肯·韦伯
[1:34:09] for helping me write this. 帮我写这本书
[1:34:12] I’d like to thank my beautiful girlfriend Gypsy, 我要感谢我美丽的女朋友吉普赛
[1:34:15] for inspiring me to write this, give me a kiss. 鼓励我写书 给我个吻
[1:34:20] And I’d like to thank my wife 我还要感谢我的妻子
[1:34:23] Oi, you heard right, I’d like to thank my wife Aggie 你们没听错 我要感谢我妻子阿姬
[1:34:29] for allowing me to write this. 允许我写这些
[1:34:31] We’re no longer together, but she’s a great girl 我们不在一起了 但她是个好女孩
[1:34:34] and I’m happy to say, we’re still good friends. 我很高兴 我们还是朋友
[1:34:37] To you Mrs H. 敬H夫人
[1:34:40] Oh, excuse me. 打扰一下
[1:34:47] Thank you. 谢谢
[1:34:53] Oh, got a note from an old acquaintance here. 这是一个老朋友的纸条
[1:34:58] I hope it goes well tonight. 我希望今晚一切顺利
[1:35:00] I’m very sorry I couldn’t make it. 很抱歉 我不能来
[1:35:03] In a spot of bother, Jack. 我现在有点小麻烦 杰克
[1:35:18] Enjoy your evening. 享受你们的夜晚吧
[1:36:16] Good boy. 好孩子
[1:36:19] I don’t know if Andrew Koligi’s worth it. 我不知道安德鲁科利基的价值
[1:36:21] I could hang if we got found out. 要是我们被发现我会被绞死的
[1:36:23] We’ll work with what Jack said, 我们就按照杰克说的那样做
[1:36:24] he’d be sittin’ in the Thames 他会沉入泰晤士河河里
[1:36:25] and we’ll be at church having Sunday roast. 而我们在礼拜后吃星期日烤肉
[1:36:28] We nick a car, wear some masks, no witnesses, 我们偷一辆车 戴上面具 没有目击者
[1:36:31] it’s easy money. 多好赚的钱
[1:36:33] Who killed Billy Hill? 谁杀了比利·希尔
[1:36:35] Can see it in all the papers. 在所有的报纸上都能看到
[1:36:38] Who pulled the trigger? 谁扣响扳机
[1:36:40] We all will. 我们所有人
[1:36:42] We shot and killed him. 我们开枪杀了他
[1:36:57] Did you have to,Frankie? 你一定要这么做吗 弗兰基
[1:36:59] Well they were gonna kill ya. 他们想杀了你
[1:37:01] They’re just kids. 他们都只是孩子
[1:37:03] Killer’s a killer,Bill. 杀手就是杀手 比尔
[1:37:05] Anyway I was just having a laugh with these boys, 我就是想要嘲笑一下这些孩子
[1:37:08] teach them a few lessons in life. 给他们些教训
[1:37:10] No harm done, all vital organs intact and all that. 不会下狠手 也不会留下什么内伤
[1:37:17] And? 还有呢
[1:37:19] It was Spotty. 会有点脏
[1:37:34] Times have changed, Jack. 时代变了 杰克
[1:37:38] The freeholder, 大业主
[1:37:40] they don’t need the aggravation anymore. 他们不再需要搞破坏
[1:37:44] And to be honest I can’t say that I blame them. 老实说 我也怪不到他们
[1:37:48] It’s all I got Mr Mulley. 我了解马利先生
[1:37:50] Without this, I’ve got nothing. 要是没这活 我就一无所有了
[1:38:05] I been meaning to sort out my properties for awhile now. 我正在清算我的财产
[1:38:09] Just had other priorities. 为了做其他更重要的事
[1:38:13] Being a landlord is not to everyone’s taste, running a pub, 作为俱乐部的老板去迎合所有人的喜好
[1:38:18] well it’s hard work. 是非常难的
[1:38:21] It’s nothing that you ain’t used to,Jack. 你已经不能像从前那样了 杰克
[1:38:24] It’s a lovely five bedroom flat upstairs 楼上有一套温馨的五间房的套房
[1:38:27] rent free 没有租金
[1:38:29] if you want it, it’s yours. 如果你想要 它就是你的
[1:38:33] This is a lifeline Mr Mulley, thank you so much. 真是救命稻草马利 非常感谢
[1:38:37] We’ll take it. 我们要了
[1:38:38] You’re welcome Rita. 不客气瑞塔
[1:39:24] Jack 杰克
[1:40:44] Three, 3号
[1:40:48] and six. 还有6号
[1:41:32] Charles thought you were Jack Bosby, 查尔斯曾以为你是杰克·博斯比
[1:41:34] your bloke left a while ago. 不久前你的人离开了
[1:41:36] New bloke said he’d never heard of you. 新来的小子说他从没听过你
[1:41:39] Sorry Jack. 对不起杰克
[1:41:40] What do you want Billy? 你想要做什么比利
[1:41:44] Came to visit you in hospital the first time, 第一次去医院看你的时候
[1:41:47] wanting to make sure you was alright, you know, 只是想确认你没事 你明白的
[1:41:51] in spite of everything, 尽管发生了这一切
[1:41:54] I wouldn’t be where I am without you. 要是没有你我不可能站在这
[1:41:58] Met your wife and she said something interesting. 那时遇到你妻子她说了些有趣的事儿
[1:42:02] Said we should stop acting like schoolboys. 说我们应该停止幼稚的行为
[1:42:08] Let’s stop trying to hurt each other ,Jack. 我们别再互相伤害了
[1:42:11] It’s 这
[1:42:13] unbecoming. 难堪的局面
[1:42:15] Let’s call a truce. 我们停战吧
[1:42:18] I’ve heard you might be opening a pub soon. 我听说你马上要开一个俱乐部了
[1:42:21] I think that’s a good idea. 我觉得这个想法很好
[1:42:24] I’ll put the word out on the street, 我会在街上打出标语
[1:42:26] your place is a neutral zone. 你的地方是个中立的区域
[1:42:29] I’ll have a word with Albert and Frankie 我跟阿尔伯特和弗兰基保证过
[1:42:30] and square it all off. 会放下这一切
[1:42:34] Think you’re the big boss now don’t ya? 你认为你现在是大老板了是吗
[1:42:42] What do you want me to do in return? 你想要我回报你什么
[1:42:46] What you think? 你说呢
[1:43:03] What is this stupid bloody thing you live by? 你都跟些什么该死的蠢货混在一起
[1:43:05] Honour amongst thieves, a code of silence, 保持你盗贼之间的荣誉 维护沉默的准则
[1:43:08] well you’re not a thief anymore, 你不再是个贼了
[1:43:10] you’re not a gangster, you’re a husband 你现在不是个强盗了 你是个丈夫
[1:43:12] and an unemployed father-to-be. 失业的父亲
[1:43:14] And those men are nothing more than pathetic bullies. 那些人不过是些悲哀的恶霸
[1:43:17] Pathetic bullies who beat up a defenceless and pregnant woman 悲哀的恶霸们攻击毫无防备的孕妇
[1:43:20] and they tried to murder you. 他们还想杀了你
[1:43:22] Why would you ever want to protect them? 为什么你还想保护他们
[1:43:24] They’re scum. 他们都是些渣滓
[1:43:25] They hate you. 他们恨你入骨
[1:43:28] They don’t deserve the respect you show them. 他们不值得你尊重
[1:43:30] And they certainly won’t be getting any from me. 他们绝对不会从我这得到任何的怜悯
[1:43:50] Can you identify the men who attacked you 你能认出是谁攻击了你
[1:43:52] and your husband,Mrs Comer? 还有你丈夫科默夫人
[1:44:47] Yes,they’re over there. 是的 他们就在那
[1:44:56] Order 秩序
[1:45:14] and your constant disregard for what makes these streets safe, 你们长期对街道安全的蔑视
[1:45:19] for the law-abiding citizen, 对守法的公民的迫害
[1:45:23] I sentence you both to seven years in jail. 我判处你们二人有期徒刑7年
[1:45:32] Megs, Megs, Megs 梅格斯 梅格斯 梅格斯
[1:45:35] Here we go. 又开始了
[1:45:38] Fellas, stop it 伙计们 住手
[1:45:41] Get off him, get off him. 放开他 放开他
[1:45:52] You gonna finish your drink,Ron? 你要喝完了吗 罗恩
[1:45:54] I’ll finish it afterwards,Reg. 我之后会喝完的 雷吉
[1:45:56] Fair enough. 有道理
[1:46:50] These are the two blokes I was telling you about, Billy. 这是我跟你说过的两个家伙 比利
[1:46:54] Ronnie Kray. 罗尼·克赖
[1:46:57] Reggie Kray. 雷吉·克赖
[1:47:00] Good to meet you lads. 很高兴认识你们
[1:47:01] It’s a pleasure to meet you, Mr Hill. 很高兴见到你 希尔先生
[1:47:03] We’d like to offer you our services. 我们愿意为您服务
[1:47:17] Billy Hill was wise enough to know when to call it a day. 比利·希尔很聪明 知道一个时代的结束
[1:47:21] He emigrated to Tangier Morocco with Gypsy, 他和吉普赛移民到摩洛哥 丹吉尔
[1:47:24] where they ran the infamous Churchill’s nightclub. 经营一家臭名昭著的丘吉尔夜总会
[1:47:27] He died on the 1st of January, 1984, aged 72. 他于1984年1月1日去世 享年72岁
[1:47:31] His fortune and reputation still intact. 他的财富和名誉依然完好无损
[1:47:38] Jack wasn’t so lucky or smart. 杰克就没那么幸运也没那么聪明了
[1:47:40] He and Rita stayed together for 15 years 在破产前他和瑞塔一起生活了15年
[1:47:43] and had two children before breaking up. 生了两个孩子
[1:47:45] Jack slowly retired from the criminal underworld, 杰克慢慢地淡出黑社会
[1:47:48] and ended up working as a barman, fruit seller 之后做过酒保 卖过水果
[1:47:50] an antique salesman amongst other things. 古董商等等其他的工作
[1:47:53] He died in poverty on the 12th of March, 1996, aged 83. 他于1996年3月12日死于贫困 享年83岁
2019年

文章导航

Previous Post: Horton Hears A Who(霍顿与无名氏)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Battle Of Britain(不列颠之战)[1969]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号