Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] There is a town in Maine… 在缅因州有个小镇
[00:02] – I’d like a room. – Welcome to Storybrooke. -我想订个房间 -欢迎来到童话镇
[00:04] Where every storybook character you’ve ever known… 这里有你熟知的每一个童话人物
[00:08] is trapped between two worlds… 他们被困在两个世界之间
[00:10] An Evil Queen sent a bunch of fairy tale characters here. 巫后把一群童话人物送到了这里
[00:13] And now they don’t remember who they are. 如今他们不记得自己是谁
[00:15] Victims of a powerful curse… 强大诅咒的受害者们
[00:17] Everything you love, everything all of you love, 你珍爱的东西 你们所有人挚爱的一切
[00:20] will be taken from you. 都将永远从你们身边夺走
[00:21] Only one knows the truth, 只有一人知道真相
[00:23] And only one can break her spell. 也只有一人能解除她的魔咒
[00:26] It’s your destiny. 这是你的使命
[00:27] You’re gonna bring back the happy endings. 你会带来那个幸福的结局
[00:29] You enjoy your stay. 希望你喜欢这里
[00:31] 第 第 三 一 集 季
[01:15] What do you think of the view, my dear? 你觉得这里的景色如何 亲爱的
[01:18] I’ve seen better. 很一般
[01:21] This is taking forever. 旅途太漫长
[01:23] I told you the Troll Road would’ve been quicker. 我说过走食人兽大路会更快
[01:26] And far less bumpy. 也不会这么颠簸
[01:30] Are you even listening to me? 你有在听我说吗
[01:32] Yes, of course I am. 当然在听
[01:37] Now what? 又怎么了
[01:43] M’lord! 殿下
[01:48] Worry not. It’s but a fallen tree. 不用担心 只不过是棵树倒了
[01:52] Fellows, shall we? 伙计们 抬走吧
[02:06] M’lord… what is it? 殿下 怎么了
[02:09] Look at these markings. 看这些痕迹
[02:11] This tree didn’t fall. It’s been cut. 这棵树不是自然倒下的 是被人砍倒的
[02:14] It’s an ambush. 有埋伏
[02:23] Help me! 救我
[02:48] Show your face, you coward! 露出脸来 你这懦夫
[02:53] You’re a… 你是个…
[02:54] girl. 女孩
[02:55] Woman. 是女人
[03:05] You can’t hide from me! 你逃不掉的
[03:08] Wherever you are, I will find you! 无论你在哪里 我都会找到你
[03:22] Um, where were we? 说到哪里了
[03:23] Uh, something about you wanting 15 kids? 你说想要15个孩子吗
[03:26] Oh, good lord, no. 天呐 当然不是
[03:28] I meant in my class, where I teach. 我说的 是我在教课的班级
[03:31] You’ll meet them tomorrow. They’re coming to the hospital 明天你就能见到他们了 他们会去医院
[03:32] as part of the volunteer outreach program. 这是志愿者拓展活动的一部分
[03:34] Oh, yeah, that is a great program. 这个活动不错
[03:37] I mean, obviously I don’t want 15 kids of my own. 显然 我不想要15个孩子
[03:40] I-I mean, not that I don’t want kids. I do. 不是不想要孩子 我想要
[03:42] I want kids, marriage, true love. 我想要孩子 婚姻和真爱
[03:46] I want it all, but that, of course, is… 我都想要 不过当然…
[03:55] wildly inappropriate for me to discuss on a first date. 第一次约会就讨论这些很不合适
[04:00] Ruby? 鲁比
[04:01] Yes, Mary Margaret? 什么事 玛丽·玛格丽特
[04:04] Check, please. 结账吧
[04:26] Hey. You okay? 你还好吧
[04:29] Oh, in the world of tight spots I’ve been in, 我现在已经焦头乱额
[04:32] crashing in my car doesn’t even rank in the top ten. 在车上睡觉根本不值一提
[04:35] You’re sleeping here? 你在车里过夜吗
[04:36] Till I find a place. 在我找到住的地方之前
[04:38] You decided to stay. 你决定留下了
[04:41] For Henry. 为了亨利
[04:44] Yeah. I guess. 算是吧
[04:45] This town doesn’t seem to have many vacancies. 镇子上好像没有多少空房
[04:48] None, actually. 实际上一间都没有
[04:49] Is that normal? 这正常吗
[04:51] Must be the curse. 一定是诅咒搞的鬼
[04:54] Why are you out so late? 你怎么这么晚还在外面
[04:56] Well, I’m a teacher, not a nun. 我是个老师 又不是修女
[04:59] I had a date. 我去约会了
[05:01] From the looks of things, it went well. 好像 进行得挺顺利
[05:04] As well as they ever do. 每次都是这样
[05:06] Tell me he at least paid. 告诉我至少是他买单
[05:12] Guess if true love was easy, we’d all have it. 假如真爱如此容易 我们早都拥有了
[05:17] You know, if things get cramped, 这样吧 如果实在找不到住的地方
[05:21] I do have a spare room. 我家还有个空房间
[05:24] Thanks. 谢谢
[05:25] I’m not… really the roommate type. 我不太适合当室友
[05:29] It’s just not my thing. 那不是我的风格
[05:32] I do better on my own. 我更喜欢独来独往
[05:36] Well… Good night. Good luck with Henry. 晚安 祝你和亨利好运
[05:39] Yeah. 好的
[06:03] Henry. 亨利
[06:05] We could really use your help with the decorations. 你能来帮大家做装饰吗
[06:07] Is Mr. Doe gonna be okay, Ms. Blanchard? 无名氏先生会好起来吗 布兰切特老师
[06:10] His name’s not John Doe, honey. 他不叫无名氏 孩子
[06:12] That’s just what they call people 人们不知道他的名字
[06:13] when they don’t know who they are. 所以才这样称呼他
[06:14] Do you know who he is? 那你知道他是谁吗
[06:17] No. I just bring him flowers on my rounds. 不知道 我有时会给他带些花来
[06:20] What’s wrong with him? 他怎么了
[06:22] I don’t know. 我也不知道
[06:23] He’s been like this as long as I’ve been volunteering. 自从我当上志愿者 他就是这个样子了
[06:27] Does he have any family or friends? 他有家人和朋友吗
[06:30] No one’s claimed him. 没人找过他
[06:33] So… he’s all alone? 他孤身一人吗
[06:36] Yeah. 是吧
[06:39] It’s quite sad. 挺凄凉的
[06:44] You sure you don’t know him? 你确定不认识他吗
[06:47] Of course I’m sure. 当然了
[06:48] Come on. You shouldn’t be in here. 出来吧 你不该进来
[06:59] I found your father– 我找到你爸爸了
[07:02] Prince Charming. 白马王子
[07:04] Henry… 亨利
[07:06] He’s in the hospital, in a coma. 他在医院里 昏迷不醒
[07:09] See the scar? 看到那道伤痕了吗
[07:11] He has one, too. 他也有一道
[07:13] So? Lots of people have scars. 那又怎么样 很多人都有伤痕
[07:15] In the same place. 在同样的位置
[07:16] Don’t you see what this means? 你不知道这意味着什么吗
[07:20] The curse is keeping them apart with the coma. 诅咒让他昏迷 拆散了他们
[07:23] Now they’re stuck without each other. 现在失去彼此 他们都陷入了困境
[07:26] We have to tell Ms. Blanchard 我们得告诉布兰切特老师
[07:28] we found her Prince Charming. 我们找到了她的白马王子
[07:29] Okay, kid. Telling someone their… 孩子 告诉某人…
[07:32] soulmate is in a coma is probably not helpful. 她的意中人昏迷不醒没什么好处
[07:35] Not having a happy ending is painful enough, 得不到幸福结局已经够让人痛苦了
[07:38] but… giving someone unrealistic hope is far worse. 而给他们无法实现的希望更糟
[07:42] But what if I’m right? 可如果我是对的呢
[07:44] We know who they are. 我们清楚他们的身份
[07:45] Now they have to know. 现在该让他们知道了
[07:47] And how do you intend to make that happen? 那你要如何让他们明白呢
[07:49] By reminding him. 提醒他
[07:51] We have to get her to read their story to John Doe, 我们应该让她给无名氏念他们的故事
[07:54] Then maybe he’ll remember who he is. 然后他也许就会想起自己是谁
[08:01] Okay. 好吧
[08:02] -Okay? -Yeah. -可以吗 -对啊
[08:04] We’ll do it, but we’ll do it my way. 就这么干 不过要以我的方式
[08:07] Let me ask her. 我去问她
[08:12] You want me to read to a coma patient? 你想让我给一个昏迷的人读故事
[08:14] Henry thinks it will help him remember who he was. 亨利觉得这样也许能让他想起自己的身份
[08:18] And who does he think he was? 那亨利认为他是谁呢
[08:20] Prince Charming. 白马王子
[08:23] And if I’m Snow White, 而如果我是白雪公主
[08:25] he thinks… me… and him. 他觉得我… 和他
[08:29] He has a very active imagination, 他的想象力很丰富
[08:30] Which is the point. 这才是关键
[08:32] I can’t talk him out of his beliefs, 我无法让他放弃自己相信的事
[08:34] so we need to show him. 所以我们只能拿事实给他看
[08:37] Play along. 帮我一下吧
[08:37] Do what he says, and then maybe, just maybe 就照他说的做 然后也许
[08:41] he’ll see that fairy tales are just that. 他就会明白童话只是童话而已
[08:43] That there’s no such thing as love at first sight 像什么一见钟情 一吻定情的事
[08:46] or first kiss. 根本就不存在
[08:47] He’ll see reality. 他会明白现实
[08:48] Something like that. 差不多吧
[08:55] Sadly, this plan is rather genius. 可悲的是 这计划挺天才的
[08:58] We get him to the truth without hurting him. 既可以让他接受事实 又不会伤害他
[09:01] I told him that we will all meet tomorrow 我跟他说我们明天
[09:04] for breakfast at Granny’s, 在”祖母家”一起吃早点
[09:06] And you will give a full report. 你要先给我们讲一遍
[09:08] Well, I suppose I’ll get ready for my date. 看来 我要去准备一下了
[09:13] I guess I’ll have to do all the talking. 我估计会是我唱独角戏
[09:16] Look, I know this is odd, 听着 我知道这很奇怪
[09:21] but I’m doing it for a friend. 但我是为了帮一个朋友
[09:22] So please just bear with me. 所以请你忍耐一会儿吧
[09:30] “As the prince chased the thief on horseback “当王子骑马去追那个小偷
[09:32] through the treacherous forest, 穿过危险的丛林
[09:34] his betrothed crossed her arms and pouted, 白雪公主双臂交叉 撅嘴赌气
[09:36] Wondering how many dreadful, boring minutes it would take 心想 还要这样无聊地过多久
[09:38] before they could resume their journey again. 才能继续他们的旅途
[09:41] The thief vaulted over a fallen… 那个小偷跳过一个…
[09:44] …they didn’t need words to express what they felt in their hearts, 他们不需要语言来强调心里的感受
[09:48] for it was here, in the shadow of the Troll Bridge, 就在这里 在巨兽桥下
[09:51] that their love was born, 他们的感情萌芽了
[09:53] where they knew, no matter how they were separated, 他们知道 不管分开多远
[09:57] they would always–“ 他们总会…
[10:11] Yeah, I’m sure. He’s waking up. 是的 我很肯定 他醒了
[10:13] And he–he grabbed my hand. 而且 他抓了我的手
[10:29] Everything’s steady, 情况稳定
[10:30] Same as it’s always been. 就和以往一样
[10:32] What were you doing in here? 你在这里干嘛
[10:34] Oh, I was just reading h-him a… story. 我在给他读故事
[10:37] Oh. Well, perhaps you dozed off. 也许 是你打了个盹
[10:41] Perhaps you imagined it. 也许是你的幻觉
[10:43] No, I didn’t imagine anything. 不 这不是我的幻觉
[10:45] Ms. Blanchard, I can only tell you what I see, 布兰切特女士 我只能拿事实说话
[10:47] which is nothing. 什么都没发生
[10:49] Sometimes there are minor fluctuations in readings. 阅读时 大脑会有小波动
[10:53] Uh, perhaps you heard the machine register something 也许你是听到机器记录的声音
[10:55] and misunderstood. 而误解了吧
[10:59] Look, why don’t you go home, get some rest? 你不如回家休息休息
[11:02] If anything changes, I’ll call you, okay? 如果有变化 我给你电话 行吗
[11:23] Yes? 喂
[11:24] It’s Dr. Whale. 我是威尔医生
[11:26] You told me to call you if there was ever a change in our John Doe. 你说无名氏情况有变时 就通知你
[11:29] Something’s happened. 有情况了
[11:32] What? 什么情况
[11:33] One of our volunteers said he grabbed her. 我们的一个志愿者说他抓住了她
[11:36] There was a slight fluctuation in brain activity. 他的大脑皮层也有轻微的波动
[11:39] And who was this volunteer? 这个志愿者叫什么名字
[11:41] Mary Margaret Blanchard. 玛丽·玛格丽特·布兰切特
[12:41] I told you I’d find you. 我说过会找到你
[12:44] No matter what you do, 无论你怎么做
[12:46] I will always find you. 我都会找到你的
[12:49] Is this the only way you can catch a woman– 你能抓住女人的唯一办法
[12:51] by entrapping her? 就是设个陷阱吗
[12:53] It’s the only way to catch thieving scum. 这是抓贼的唯一办法
[12:56] Oh. Aren’t you a real Prince Charming? 难道你不是真正的白马王子吗
[12:59] I have a name, you know. 我有名字
[13:00] Don’t care. “Charming” Suits you. 无所谓 “王子”这个称谓很适合你
[13:03] Now cut me down… Charming. 放我下来 王子
[13:08] I’ll release you 除非你把
[13:09] when you return the leather pouch you stole with my jewels. 连同珠宝一起偷走的小皮袋还给我
[13:14] Not the jewelry type. 我不喜欢珠宝
[13:15] Indeed. I noticed. 确实 我发现了
[13:17] What is that supposed to mean? Are you insulting me? 什么意思 你是在羞辱我吗
[13:19] No, quite right. My apologies. 非常对 我道歉
[13:21] How dare I cast aspersions at the person who robbed me. 我怎么敢诽谤打劫我的人
[13:25] Where are my jewels? 我的珠宝呢
[13:27] I sold them. 我卖了
[13:29] -What? -What do you care? -什么 -你有什么好在意的
[13:31] Don’t you have a palace full of treasures somewhere? 你的宫殿里珠宝不是都堆成山了吗
[13:32] These were special. 这些比较特别
[13:33] Among them was a ring that belonged to my mother, 有个戒指是我母后的
[13:35] a ring I was about to give– 我本该将它送给
[13:36] The nag with the bad attitude? That’s what this is about? 那个坏脾气的大小姐吗 是这么回事吧
[13:41] She’s my fiancee. 她是我的未婚妻
[13:46] Good luck with that. 祝你们好运
[13:48] You must be getting something impressive 你一定能从这场政治联姻中
[13:49] to have agreed to that union. 得到惊喜
[13:51] Excuse me? 你说什么
[13:52] I know how this works. 我知道这是怎么回事
[13:54] True love? It doesn’t exist. 真爱吗 根本不存在
[13:57] It’s all arranged marriages and business transactions. 全是些包办婚姻和利益交易
[14:01] There’s no such thing as love at first sight 像什么一见钟情 一吻定情的事
[14:03] or first kiss. 根本就不存在
[14:07] Let me guess. 我来猜猜看
[14:08] Her kingdom wants to take over yours, and this is– 她的国家想要吞并你的国家
[14:11] what, a last-ditch effort to avoid war? 你们的结合是避免战争的最后希望
[14:14] This is not a takeover. 这不是吞并
[14:17] It–it’s a merger, 是合并
[14:18] and quite frankly, it’s none of your business. 坦白说 这和你没关系
[14:19] Now this is what’s going to happen. 接下来的事情这样安排
[14:21] I’m going to cut you down. 我放你下来
[14:22] And you will take me to whoever has my jewels, 你带我去找拿着珠宝的人
[14:25] And then you’re going to get my ring back. 然后你去把我的戒指拿回来
[14:27] Mm. Why would I do that? 我为什么要那么做
[14:32] Because you don’t want me to tell anyone who you really are. 因为你怕我揭穿你的真实身份
[14:43] Snow White. 白雪公主
[14:47] Help me get my ring back, 帮我把戒指拿回来
[14:49] Or I turn you over to the Queen’s forces. 不然我就把你交给皇后的人
[14:54] And I have a feeling the Queen’s not as… 我感觉 皇后后可不像我这么
[14:56] Charming as I am. 和蔼可亲
[15:05] I wouldn’t want to stand in the way 我不会挡在
[15:06] of your getting “true love.” 你寻找”真爱”的路上
[15:17] Thanks for the shirt. Hey, is this your mother’s? 谢谢给我这衣服 对了 这是你妈妈的吧
[15:20] She’ll never notice. 她不会发现的
[15:22] Where does she think you are, anyway? 那么 她以为你在哪儿呢
[15:23] Playing whac-a-mole. 玩打地鼠
[15:25] And she bought that? 是她买的吗
[15:27] She wants to believe it, so she does. 她希望如此 所以她就买了一个
[15:29] Oh, imagine that. 难怪了
[15:33] She’s here. 她来了
[15:35] Hey… don’t get your hopes up. 别抱太大希望
[15:37] We’re just getting started, okay? 我们才刚刚开始 明白吗
[15:43] He woke up. 他醒了
[15:45] What? 什么
[15:45] I knew it. 我就知道
[15:46] I mean, he didn’t wake up- wake up, 我是说 他并不是真正地醒了
[15:47] but he grabbed my hand. 但他抓住了我的手
[15:50] – He’s remembering. – What did the doctor say? -他的记忆开始复苏了 -医生怎么说
[15:52] That I imagined it. But I’m not crazy. 说是我想象出来的 但我没疯
[15:54] I know it happened. 我知道这是事实
[15:56] We have to go back. 我们得回去
[15:57] You have to read to him again. 你得再给他读一次童话
[16:00] Let’s go. 走吧
[16:02] Wait. Wait. 等等 等等
[16:03] – What? – If I got through to him, -什么 -如果我能和他沟通
[16:06] if we made a connection– 如果我们能成功交流
[16:07] You don’t believe– 你根本就不相信
[16:08] That he’s Prince Charming? Of course not. 不相信他是白马王子吗 当然不信
[16:10] Somehow, someway, 不知怎么回事
[16:12] I touched him. 我触动了他
[16:19] You’re right. He’s waking up. 你说的没错 他正在醒过来
[16:21] Henry, you should stay back. 亨利 你最好别过来
[16:22] What’s going on? Is it John Doe? Is he okay? 发生了什么 是无名氏吗 他还好吗
[16:27] He’s missing. 他失踪了
[16:45] What the hell are you doing here? 你们在这里干什么
[16:48] And you. 还有你
[16:50] I thought you were at the arcade. 我以为你在游乐场
[16:53] Now you’re lying to me? 现在你还想骗我吗
[16:54] What happened to John Doe? Did someone take him? 无名氏怎么了 有人把他带走了吗
[16:57] We don’t know yet. His I.V.S were ripped out, 还不清楚 他的静脉输液管被拔掉了
[16:59] but there’s no sign for sure there was a struggle. 但并没有挣扎打斗的痕迹
[17:01] What did you do? 你做了什么
[17:03] You think I had something to do with this? 你觉得这事跟我有关系吗
[17:05] It is curious that the Mayor is here. 没道理镇长女士也在这里啊
[17:08] I’m here because I’m his emergency contact. 我在这儿是因为我是他的紧急联络人
[17:11] You know him? 你认识他吗
[17:12] I found him 几年前
[17:13] on the side of the road years ago with no I.D. 我在路边发现了他 不知道他是谁
[17:16] I brought him here. 我把他带到这里
[17:17] Mayor Mills saved his life. 米尔斯镇长救了他一命
[17:19] – Will he be okay? – Okay? -他会没事吗 -没事吗
[17:20] The man’s been on feeding tubes for years, 几年来他一直依赖饲管生活
[17:22] under constant supervision. 还需要密切监控
[17:23] He needs to get back here right away, or quite honestly, 他得马上回来 否则 说句实话
[17:26] “okay” might be a pipe dream. “没事”完全是白日梦
[17:28] Well, then let’s quit yapping and start looking. 好吧 那就别废话了赶紧开始找
[17:30] That’s what we’re doing. Just stay out of this, dear. 我们正在找 你就别插手了 亲爱的
[17:34] And since I clearly can’t keep you away from my son… 既然我无法让你远离我儿子
[17:39] I guess I’m just gonna have to keep my son away from you. 我想至少可以让他远离你
[17:43] Enjoy my shirt, 衣服送你了
[17:45] because that’s all you’re getting. 因为其它你什么都得不到
[17:49] Sheriff? 警长
[17:50] Find John Doe. 把无名氏找回来
[17:51] You heard Dr. Whale. 你听到威尔医生说的话了吧
[17:53] Time is precious. 时间宝贵
[18:01] Doctor, how long between your rounds 医生 你最后一次见他
[18:02] since you last saw him? 距离发现他失踪事隔多久
[18:03] 12 hours or so. 大约12个小时
[18:05] Then that’s what we need to account for. 那么搞清楚这段时间发生就可以了
[18:07] You two were the only employees on the floor last night… 昨晚只有你们俩在这层楼
[18:09] and you saw nothing? 你们什么都没看到吗
[18:11] Not a thing. 什么都没有
[18:12] Did anyone walk by? 有人来过吗
[18:14] I didn’t see nothin’. 我什么都没看到
[18:17] Ms. Blanchard, was there anything unusual you saw 布兰切特女士 在你带学生过来的时候
[18:18] during your trip with your class? 看到什么不寻常的了吗
[18:20] I don’t think so. 没有
[18:23] We’re looking at the wrong tape. 这不是我们要看的监控录像带
[18:25] This is the ward where Henry’s class put up decorations. 这是亨利他们班装饰过的那个病房
[18:27] If this was really the tape from last night, 如果这真是昨晚的监控录像
[18:29] we’d see the banners the kids hung. 我们应该看得到孩子们挂起来的横幅
[18:31] You fell asleep again. 你又睡着了吧
[18:33] – You selling me out? – I ain’t getting fired for this. -你出卖我 -我又不会因此被开除
[18:35] At least I don’t drink on the job. 至少我没在工作的时候喝酒
[18:36] Gentlemen, enough. 先生们 够了
[18:38] Where’s the real tape? 真正的监控录像呢
[18:47] Oh, he walked out alone. He’s okay. 他一个人走出去了 他没事
[18:50] Four hours ago. 这是4个小时前
[18:52] – Where does this door lead? – The woods. -这扇门通向哪里 -森林
[19:17] I thought you weren’t the jewelry type. 我以为你不喜欢珠宝
[19:19] What’s that around your neck? 你脖子上带的是什么
[19:21] Don’t worry about it. 别操这个闲心了
[19:24] Careful! 小心点
[19:25] It’s a weapon. 这是个武器
[19:26] Dust? What kind of weapon is dust? 灰尘 灰尘算哪门子武器
[19:29] Fairy Dust. 仙尘
[19:30] I thought that was a good thing. 我还以为这是什么好东西
[19:32] When it comes from a good fairy. 从好仙子身上取下的仙尘才是
[19:33] This stuff is deadly. 这东西致命
[19:36] It transforms the most fearsome of adversaries 它会让最可怕的敌人
[19:38] into a form that’s easily squashed. 轻而易举被打败
[19:42] Then why didn’t you use it on me? 那你怎么不用在我身上
[19:44] ‘Cause you’re not worth it. 你还不配
[19:49] It’s very hard to come by. 这东西很难获得
[19:52] I’m saving it for a special someone. 我特意留给某人
[19:54] Ah, the Queen. 皇后
[19:56] You’ve got a lot of anger there, don’t you, Snow? 你怀有满腔怒火 是吗 白雪
[20:00] The charges on her posters are lies. 通缉令上的指控都是瞎编的
[20:04] Didn’t stop her from sending her huntsman 不仅如此 她还派猎手
[20:05] to rip out my heart. 来剜走我的心脏
[20:08] What happened? 然后呢
[20:09] Well, not everyone is a soulless royal. 并不是所有人都是冷血无情的皇族
[20:13] He took pity on me and let me go. 他同情我 放我走了
[20:16] I’ve been hiding in the forest ever since, 从此以后我就在森林里东躲西藏
[20:17] trying to amass enough fortune to leave this place, 想要攒够钱 离开这里
[20:20] escape to another realm– 逃到另一个王国去
[20:23] somewhere isolated, where I can never be hurt. 一个不受迫害 与世隔绝的地方
[20:27] Sounds lonely. 好像很寂寞
[20:29] No lonelier than an arranged marriage. 没包办婚姻寂寞
[20:31] At least I don’t prey on the innocent. 至少我不发无辜者的横财
[20:32] Up until now, 遇见你之前
[20:33] I’ve only ever stolen from the Queen. 我只偷皇后的东西
[20:35] I thought your carriage was one of hers. 我以为你的马车属于她
[20:36] No one else uses that road. 除了她 没人走这条路
[20:37] We took the scenic route. 我们选了风景好的一条路
[20:38] Well, lucky for me. 那还真是我的运气了
[20:40] All I’m doing, Charming, 我所做的一切 王子
[20:43] is what it takes to survive. 都是为了生存
[20:46] She wants me dead. 她想杀了我
[20:52] So… what did you do to incur that much wrath? 你怎么惹来她如此滔天怒火的
[20:56] She blames me for ruining her life. 她怨我毁了她的生活
[21:00] Did you? 那你毁了吗
[21:03] Yes. 毁了
[21:12] I’m thirsty. 我渴了
[21:13] May I? 可以喝点水吗
[21:16] Sure. 当然
[21:17] Make it quick. 动作快点
[21:56] Huh. Look who we found. 瞧瞧我们找到谁了
[22:06] There’s nowhere to hide. The Queen wants your heart. 你无处可藏了 皇后想要你的心脏
[22:12] And we’re not going to disappoint her. 我们不想让她失望
[22:30] What is it? 怎么了
[22:32] The trail runs out here. 他的踪迹到此为止
[22:34] You sure? ‘Cause I thought tracking was one of your skills. 你确定 我以为寻人是你的拿手好戏
[22:37] Just give me a second. This is my world. 给我点时间 这是我擅长的
[22:40] I got it. 我搞得定
[22:41] Right. Sorry. 说得对 抱歉
[22:45] What does he mean, “his world”? “他擅长的”是什么意思
[22:46] Isn’t finding people your thing, too? 寻人你不是也擅长吗
[22:48] Sure. Just… 当然 只是
[22:51] People I find usually run to places like Vegas. 我找的人一般跑去赌城
[22:54] Not a lot hit the woods. 而不是森林
[22:57] It’s an interesting job– finding people. 这职业挺有趣 寻人
[22:59] How’d you fall into it? 你怎么涉足这职业的
[23:02] Looking for people’s just what I’ve done… 寻人是自打我有记忆以来
[23:06] as long as I can remember. 就开始干的事
[23:09] What made you start? 那你的动因是什么
[23:11] Your parents? 寻找你的父母
[23:15] Henry told me that your– 亨利跟我说你
[23:16] that you were from a similar situation to his own? 你和他有类似的经历
[23:22] Did you ever find them? 你找到他们了吗
[23:23] Depends who you ask. 那得看你问的是谁了
[23:29] Henry! 亨利
[23:30] Did you find him yet? 你们找到他了吗
[23:31] No, not yet. You shouldn’t be here. 不 还没 你不应该来这里
[23:33] I can help. I know where he’s going. 我能帮忙 我知道他会去哪里
[23:37] And where’s that? 哪里
[23:40] He’s looking for you. 他是来找你的
[23:51] Hold her still. 按住她
[24:19] Ohh! No! 不
[25:05] Are you all right? 你没事吧
[25:08] You… 你
[25:10] you saved me. 你救了我
[25:12] Seemed like the honorable thing to do. 算是我的荣幸吧
[25:17] Are you ready? 可以出发了吗
[25:19] For what? 去哪里
[25:22] My jewels. 去找我的珠宝
[25:26] Right. You’ve got a wedding to get to. 对 你还要赶着结婚呢
[25:30] The trolls I sold them to are just beyond the next ridge. 买珠宝的食人怪就在前面的山后
[25:32] We need to be careful. 我们要小心点
[25:35] What, of trolls? 小心那些食人怪
[25:36] You’ve clearly never met one. 显然你没见过食人怪
[25:38] Aren’t they just little people? 他们不就是些小矮人吗
[25:40] You’re thinking of dwarves. 你说的是侏儒
[25:41] Show a little respect. 放尊重点
[25:42] They’ll cut your hand off sooner than they’ll shake it. 他们会剁手 不会握手
[25:45] Well, then let’s get this over with. 那我们去摆平他们吧
[25:46] Yes, we’ve both got places to be. 是 我们都还有自己的要紧事呢
[25:48] So let’s go. 所以走吧
[25:49] You have your lonely little corner of solitude to find… 你还得去找个能独居的角落
[25:51] And you have a ring-less fiancee to appease. 你还要去安慰那个丢了戒指的未婚妻
[25:57] You’re the one who woke him up. 是你叫醒他的
[25:59] You’re the last one he saw. 你是他最后看见的人
[26:01] He wants to find you. 他一定想找到你
[26:02] Henry, it’s not about me. It just– 亨利 他不是要找我 而是…
[26:04] I think he’s lost and confused. 我觉得他是很迷惑
[26:06] He’s been in a coma a long time. 他昏迷了很久
[26:07] But he loves you. 但是他爱你
[26:09] You need to stop chasing him and let him find you. 你别再去找他 让他来找你
[26:12] Kid, you need to go home. Where’s your mom? 孩子 你该回家了 你妈妈呢
[26:14] She’s gonna kill me and then you and then me again. 她会杀了我 再杀了你 完了再杀我一次
[26:17] She dropped me at the house then went right out. 她把我送回家后就自己出去了
[26:20] Well, we need to get you back immediately. 我们得立即送你回去
[26:21] No! 不要
[26:22] Guys? 快过来
[26:31] 无名氏 出生日期: 不明
[26:32] Is that… 那是不是…
[26:34] Blood. 血迹
[27:12] Trolls don’t like horses. 食人怪不喜欢马
[27:16] We walk from here. 我们从这开始走路
[27:19] Follow me and keep quiet. 跟着我 别说话
[27:32] Where are they? 他们在哪儿
[27:33] Oh, they’re here. 就在这里
[27:58] It’s fine. I know them. 没事的 我认识他们
[28:00] Why are you here? I thought we were done. 你来干什么 交易结束了
[28:03] I wanna make another trade. 我想再做笔交易
[28:05] I’m not talking in front of him. Who is this guy? 当着这人的面 我不谈生意 他是谁
[28:07] No, he’s with me. 他是我带来的
[28:08] Oh, that’s good. With you. That makes it all fine. 真好 你带来的 这样就没问题了是吧
[28:11] Oh, he’s no one. Look… 他就是个大不了的人 听着…
[28:14] I want to buy back the jewels I sold you. 我想要买回卖给你的珠宝
[28:17] Who is he?! 他是谁
[28:18] I said don’t worry about it! Look… 我说了别担心这个 听着…
[28:21] I’ll give you back all your money. 我把你的钱都还你
[28:23] You just give me the ring. 你只要把戒指给我
[28:25] You can keep everything else. 其它的我都不要
[28:35] Thank you. We appreciate the help. 谢谢你的配合
[28:36] He’s too eager. 他太迫不及待了
[28:38] – This is a setup. – It’s not! -这是个圈套 -不是
[28:40] He’s a royal! Uhh! 他是皇室的人
[28:42] Let her go! 放开她
[28:43] No! You can trust me! Look, you can trust me! 不 你们可以相信我 相信我
[28:46] If I wanted to set you up, I would have. Don’t hurt us! 如果我要对你设套早就设了 别伤害我们
[28:49] The time for dealing is done. 交易结束
[28:52] Search him. 搜他身
[29:22] Snow White. 白雪
[29:24] Quite a reward. 赏金真丰厚啊
[29:26] Take her. 带她走
[29:37] Go! I’m right behind you. 快跑 我跟在你后面
[29:58] Follow me! They don’t know the forest like I… do! 跟着我 他们没我熟悉… 这森林
[30:20] Royal blood is the sweetest of all. 皇室的血最香甜了
[30:47] You… 你
[30:50] yYou saved me. 你救了我
[30:54] It’s the honorable thing to do. 这是我的荣幸
[30:57] What about your “special someone”? 你那个特别的某人怎么办
[31:01] I’ll think of something else. 我再另想他法
[31:05] Thank you. 谢谢
[31:11] Anyway… 不管怎么说
[31:15] how could I let Prince Charming die? 我怎么能让白马王子死掉呢
[31:19] I told you. I have a name. 我说过 我有名字
[31:26] It’s James. 我叫詹姆斯
[31:28] It’s nice to meet you, James. 很高兴认识你 詹姆斯
[31:34] We should go. There may be more of them coming. 我们该走了 也许他们还有帮手来
[31:50] Oh, gosh. 天呐
[31:52] Where is he? Can you see him? 他在哪儿 能看见他吗
[31:55] The trail dies at the water line. 踪迹到水边就消失了
[32:04] Oh, my god! Oh, my god! 天呐 天呐
[32:06] Oh, my god! 天呐
[32:07] I need an ambulance at the old toll bridge 老收费桥这里需要救护车
[32:09] as soon as possible. 越快越好
[32:11] – Hang on, hang on. I got him, I got him. – I’m falling. -坚持一下 我抓住他了 -我快抓不住了
[32:17] Hold on. I feel it. We need to slow down. 抓紧了 我们得慢点
[32:19] Slow down, slow down, slow down. 慢点 慢点
[32:22] No, no, no, no, no, no. No, no, no, no. I found you. 不不 不不 我找到你了
[32:25] It’s gonna be okay. 不会有事的
[32:26] Help’s coming. 救护人员马上到
[32:27] Is he okay? 他没事吧
[32:28] – Henry. – Is he gonna be okay? -亨利 -他不会有事吧
[32:30] Henry, don’t look, okay? Don’t look. 亨利 别看 别看
[32:34] Come back to us. 快醒醒
[32:35] Come back to me. 快醒醒
[33:07] You saved me. 你救了我
[33:10] She did it. She did it. She woke him up. 她做到了 她做到了 她唤醒他了
[33:16] Yeah, kid. She did. 是啊 孩子 她做到了
[33:19] Thank you. 谢谢你
[33:21] Who are you? 你是谁
[33:25] I don’t know. 我不知道
[33:28] It’s okay. 没关系
[33:30] You’re gonna be okay. 你会没事的
[33:33] Watch your backs. Coming through. 小心点 进来吧
[33:35] Thanks, guys. We got it from here. 谢谢各位 交给我们吧
[33:39] 120 over 70… 血压120/70
[33:43] Take that. 接着
[33:51] David! David, is that you? 戴维 戴维 是你吗
[33:56] Excuse me, ma’am? 抱歉 女士
[33:57] Ma’am, you can’t be in here, please. 女士 您不能进来
[33:59] – Oh, my god. – You can’t be here right now. -我的天 -现在您不能待在这里
[34:01] – David. – You can’t be here, ma’am. -戴维 -请您出去吧 女士
[34:02] Will you wait over here for a second, okay? 请您来这边等着行吗
[34:07] Who is that? 那是谁
[34:10] His wife. 他妻子
[34:34] So… 那么
[34:37] oh, you probably want this. 也许你想要这个
[34:40] Right, the gold. Thank you. 对 金子 谢谢
[34:45] And, um, you can’t get married without this. 没有这个你就不能结婚了
[34:57] I know. Not your style. 我知道 不是你的风格
[35:00] Well, there’s only one way to find out. 只有一个办法能知道是不是
[35:13] Yeah, not me at all. 对 一点都不适合我
[35:17] I’m sure your fiancee will love it. 我肯定你的未婚妻会很喜欢它
[35:26] You know, if you need more, you can have the rest. 如果你还需要 剩下的你可以拿去
[35:28] The ring is all I require. 我只要戒指
[35:29] Oh, no. I’m good, thanks. 不 不用了 谢谢
[35:32] We both got what we wanted. 我们都得偿所愿了
[35:36] Well, wherever you’re going, be careful. 不管你要去哪里 小心点
[35:40] If you need anything… 如果你需要什么
[35:41] You’ll find me. 你会找到我的
[35:46] Always. 无论何时
[35:50] I almost believe that. 我都快信以为真了
[35:58] Well, good-bye, Snow White. 再见了 白雪公主
[36:00] Good-bye, Prince Charming. 再见了 白马王子
[36:02] I told you, it’s James. 都告诉你了 叫詹姆斯
[36:04] Nah. Still like “Charming” Better. 不 还是王子好听
[36:40] His name is David Nolan, and that’s his wife Kathryn. 他叫戴维·诺兰 那是他老婆凯思琳
[36:46] And the joy on her face– well… 她脸上的喜悦之色
[36:49] it’s put me in quite the forgiving mood. 让我的心都变软了
[36:55] We’ll talk about your insubordination later. 回头再跟你算不听话的账
[36:58] Do you know what insubordination means? 你知道不听话意味着什么吗
[37:02] It means you’re grounded. 意味着你被禁足了
[37:08] Thank you. 谢谢
[37:11] Thank you for finding my David. 谢谢你找到我的戴维
[37:14] Um, I don’t– I don’t understand. 我不 我不明白
[37:17] You didn’t–you didn’t know that he was here in a coma? 你不 之前你不知道他昏迷躺在这儿吗
[37:21] A few years ago, David and I were… not getting along. 几年前 戴维和我 相处得并不好
[37:26] It was my fault. I know that now. 是我的错 我现在知道了
[37:29] I was difficult and unsupportive. 我不随和也没给他什么帮助
[37:32] I told him if he didn’t like things, he could leave, 我跟他说如果他不喜欢 可以离开
[37:34] and he did, 于是他离开了
[37:35] and I didn’t stop him. 我也没有阻止他
[37:38] It was the worst mistake I ever made. 这是我犯过的最愚蠢的错误
[37:40] You didn’t go look for him? 你没找过他吗
[37:43] I assumed he’d left town all this time. 我以为他这段时间不在镇上
[37:47] Now I know why I never heard from him. 现在知道他为什么音讯全无了
[37:50] Now I get to do what I’ve wanted to do forever– 现在我可以做我一直想做的事了
[37:52] say “I’m sorry.” 说对不起
[37:56] Now we get a second chance. 现在我们有了重新开始的机会
[38:02] That’s… wonderful. 真是太好了
[38:10] Well, it’s something of a miracle. 有种东西叫奇迹
[38:13] He’s okay? 他没事吧
[38:14] Physically, he’s on the mend. 他的生命体征在恢复
[38:16] Um, his memory is another issue. 但记忆是另一个问题
[38:18] It may take time, if at all. 需要一些时间来恢复
[38:20] What brought him back? 他怎么会醒来呢
[38:21] That’s the thing. There’s no explanation. 很多事情没办法解释
[38:23] Something just clicked in him. 某些事情触动了他
[38:24] He just got up and decided to go for a stroll? 他起来之后决定去散个步吗
[38:27] He woke up and he was delirious, 他醒来后神志不清
[38:29] and… his first instinct was to go find something, I guess. 第一个反应就是去找某件东西
[38:34] Someone. 某个人
[38:39] Can I see him? 我能见他吗
[38:40] Yeah, of course. 当然可以
[38:47] Henry, let’s go. 亨利 我们走
[38:52] Wait. My backpack. 等下 我的背包
[38:57] Don’t believe them. 别相信他们
[38:59] You’re the one he was looking for. 他要找的人是你
[39:01] Henry. 亨利
[39:02] He was going to the Troll Bridge. 他要去食人兽大桥
[39:04] It’s like the end of the story. 就像故事的结局
[39:06] Henry, he was going there 亨利 他去那里
[39:08] because it’s the last thing I read to him. 是因为那是我念给他的最后一句话
[39:10] No, it’s because you belong together. 不 是因为你们注定在一起
[39:14] Henry. 亨利
[39:26] Madame Mayor? 镇长阁下
[39:29] Wait by the car? 去车那边等
[39:31] Ms. Swan, I let you off the hook back there. Don’t press it. 斯旺女士 我放了你一马 别太过分了
[39:35] I’m sorry, but Mrs. Nolan– 抱歉 但是诺兰太太…
[39:37] kinda feels like her story could be a load of crap. 我觉得她的故事太离谱了
[39:39] All this time, there’s a John Doe lying around in a coma 一直以来 一个无名氏昏迷不醒
[39:42] and nobody puts it in the news? 却从没上过新闻
[39:43] Nobody goes looking? 没有人找他
[39:45] Something’s not right here. 有些事情不对劲
[39:48] Well, what else would make sense to you? 这里有什么事你觉得正常
[39:52] Why would Ms. Nolan lie? 诺兰太太为什么撒谎呢
[39:55] Oh, do you think I cast a spell on her? 你觉得我对她施咒了吗
[39:57] I think it’s rather strange 我觉得更奇怪的是
[39:59] you’ve been his emergency contact all these years, 多年来 他的紧急联系人一直是你
[40:03] and you only found her now. 而你却现在才找到她
[40:06] Well, this town is bigger than you know. 镇子比你想象的要大
[40:09] It’s entirely possible to get lost here. 有人失踪也完全有可能
[40:12] It’s entirely possible for bad things to happen. 发生坏事也完全有可能
[40:15] And just when it’s convenient, you manage to solve the mystery? 只要时机合适 你就会解开谜团
[40:20] Thanks to you. That tape you found– 多亏了你 你发现的录音带…
[40:24] that was a stroke of genius. 是个神来之笔
[40:26] So we went back and looked at past tapes. 我们回去查了一下以往的录像带
[40:29] Turns out Mr. Doe’s been talking in his sleep. 结果发现无名氏先生说梦话
[40:32] He’s been calling out for a “Kathryn.” 他一直在呼唤”凯思琳”这个名字
[40:35] After that, it wasn’t hard to put the pieces together. 然后 整个事情就明朗了
[40:38] And here I thought you and Mary Margaret would be pleased. 我估计你和玛丽·玛格丽特都会很高兴的
[40:43] True love won out. 真爱最终获胜
[40:47] So bask in the moment, dear. 尽情享受这一刻吧 亲爱的
[40:50] Were it not for you two, 要不是有你俩帮忙
[40:51] they would have lived their lives completely alone. 他们就会孤独一生
[40:55] That’s why I’m willing to forgive your incessant rudeness, 所以我打算原谅你一直以来的无礼
[40:58] because… 因为…
[41:00] all this has reminded me of something also very important… 这件事提醒了我一些重要的东西…
[41:05] how grateful I am to have Henry. 我应该感谢上苍让我拥有亨利
[41:11] Because not having someone… 因为得不到一个人…
[41:17] that’s the worst curse imaginable. 是最狠毒的诅咒
[42:09] Emma. 艾玛
[42:10] Sorry to bother you so late. 抱歉这么晚打扰你
[42:14] Is that… 那间…
[42:15] spare room still available? 空房还给我留着吗
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号