Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] There is a town in Maine… 在缅因州有个小镇
[00:02] I’d like a room. 我想订个房间
[00:03] Welcome to Storybrooke. 欢迎来到童话镇
[00:04] Where every storybook character you’ve ever known… 这里有你熟知的每一个童话人物
[00:08] Is trapped between two worlds… 他们被困于两个世界之间
[00:10] An Evil Queen sent a bunch of fairy tale characters here. 巫后把一群童话人物送到了这里
[00:13] And now they don’t remember who they are. 现在他们不记得自己是谁
[00:15] Victims of a powerful curse. 他们是强大诅咒的受害者
[00:17] Everything you love, everything all of you love, 你珍爱的东西 你们所有人挚爱的一切
[00:20] Will be taken from you. 都将永远从你们身边夺走
[00:21] Only one knows the truth, 只有一人知道真相
[00:23] and only one can break her spell. 也只有一人能解除她的魔咒
[00:26] It’s your destiny. 这是你的使命
[00:27] You’re gonna bring back the happy endings. 你将找回幸福的结局
[00:29] You enjoy your stay. 希望你喜欢这里
[00:31] 第 第 六 一 集 季
[00:44] You know, you had the same look on your face 知道吗 你现在的表情
[00:45] before we bought it, too. 跟我们买这房子之前一模一样
[00:47] You couldn’t see past the elderly windmill on the lawn 草坪上的那个老风车遮挡了你的视线
[00:49] and said you’d never buy an old lady house. 还说你绝不买老妇人才会住的房子
[00:53] Do you remember what made you change your mind? 记不记得你为什么改了主意
[00:57] I see the windmill’s gone. 那个风车不在了
[01:00] Come on. Everyone’s waiting. 来吧 大家都在等着呢
[01:04] Who’s everyone? 大家是谁
[01:14] This is Gene. 这位是吉恩
[01:15] Good to see you, David. 很高兴见到你 戴维
[01:17] How you doing? 你好
[01:18] And this is Ellen, his wife. 这位是他妻子 埃伦
[01:20] Ellen, hi. 埃伦 你好
[01:21] You, too. 你好
[01:22] – And Frank. – Welcome home, David. -还有弗兰克 -欢迎回家 戴维
[01:23] Hey. 你好
[01:25] – Hey. – Dr. Whale. -你好 -威尔医生
[01:27] – Hi, David. – Hi. -你好 戴维 -你好
[01:28] Look, I know this is a lot, but… 我知道这个派对让你无所适从 但是
[01:30] It’s good for you. 但这对你有好处
[01:31] The smallest thing can trigger your memory. 很小的事也可以唤起你的记忆
[01:33] Just try and have fun. 试着融入 让自己开心
[01:34] Thank you, Dr. Whale. 谢谢你 威尔医生
[01:37] I’ll do my best. 我会尽力的
[01:39] You know why he doesn’t remember? 你知道他为什么不记得吗
[01:41] The curse isn’t working on him yet. 因为诅咒还没对他产生影响
[01:44] Henry… 亨利
[01:45] David has amnesia. 戴维是失忆了
[01:47] Which is preventing the curse from replacing his fairy tale story 而这恰好让诅咒不能用假的记忆替换掉
[01:50] with fake memories. 他在童话故事中的记忆
[01:53] Right, because everyone here has fake stories 对 因为这儿所有人的记忆都是假的
[01:55] that prevent them from remembering who they really are. 假记忆让他们不能记起自己原本的身份
[01:58] Right, and now is our chance to help him. 没错 现在正是我们帮助他的机会
[02:00] We just have to get him to remember that he’s– 我们得帮他想起他就是
[02:02] He’s prince charming. 他就是白马王子
[02:03] We just have to jog his memory 我们得撮合他和布兰切特老师
[02:05] by getting him and Ms. Blanchard together. 以促使他逐渐想起
[02:08] Didn’t we just try that? 我们不是试过了吗
[02:09] And it woke him up. 所以他醒了
[02:13] You’re the ones who saved me, right? 是你们救了我 对吧
[02:15] Oh. Yeah, I-I guess. 是 没错
[02:17] And, uh, you’re also the only ones I know here. 你们也是我在这里唯一认识的人
[02:20] You can hide with us. 你可以和我们一起躲这儿
[02:21] Fantastic. 太好了
[02:22] Thank you. 谢谢
[02:25] So… you ever use a sword? 你用过剑吗
[02:28] I’m sorry? 不好意思 你说什么
[02:31] Emma, you live with Mary Margaret, right? 艾玛 你和玛丽·玛格丽特一起住吧
[02:35] You know if she’s coming tonight? 她今晚会来吗
[02:37] No, she couldn’t make it. 不 她来不了
[02:38] Oh. 这样啊
[02:40] You should go out there. 你应该去外面待着
[02:44] There’s plenty of food. 食物已经够多了
[02:46] Go. 去吧
[02:49] Be with your husband. 和你丈夫待一起
[02:51] I lost him once, now I have him back. 我失去过他 现在他回来了
[02:54] But it’s like I still don’t have him back. 但好像他依然不在我身边
[02:57] You have no idea how that feels. 你不知道那是什么滋味
[03:00] Actually, I do. 事实上 我知道
[03:04] I lost someone once, too. 我也曾失去过某人
[03:06] Really? 真的吗
[03:07] Yes. 是的
[03:09] But the love I lost, there’s no bringing him back. 但我失去的人已不可能再找回
[03:14] You have a chance here. 你还有机会
[03:17] Go to him. 去找他吧
[03:18] You’re right. 你说的对
[03:23] And, Regina, thank you. 瑞金娜 谢谢你
[03:25] Thank you for being such a good friend. 谢谢你对我这么好
[03:28] It’s been so lonely. I’m not used to having one. 我一直很孤单 有了朋友都有点不习惯
[03:31] Neither am I. 我也是
[03:34] Well, like it or not, 不管你是否喜欢
[03:36] you have one now. 现在你有我这个朋友了
[03:44] Have you seen David? 你们看见戴维了吗
[03:45] Um… he… 他…
[03:48] No. 没看见
[03:57] Did you not get the invite? 你没收到邀请吗
[04:00] David. 戴维
[04:02] Here. 让我来
[04:18] So I heard you resigned from the hospital. 听说你辞了医院的志愿者工作
[04:21] Was it me? 是因为我吗
[04:24] Because of what I told you, 因为我表白了
[04:26] about how I felt, 我的感觉
[04:29] about you. 对你的感觉
[04:31] Come on. Don’t tell me it’s one-sided. 拜托 别说我是一厢情愿
[04:35] You’re married. It should be no-sided. 你已有家室 一厢情愿都不应该
[04:37] What it should be doesn’t matter. 事情该怎样不重要
[04:40] Whoever married Kathryn– it’s not me. 不论是谁娶的凯思琳 肯定不是现在的我
[04:43] I didn’t choose her. 我没选她
[04:46] I’m choosing you. 我选的是你
[04:51] Now I know you feel it. I can tell. 我知道你也有感觉 我看得出来
[04:55] I know you think that we have this connection, 你认为我们之间冥冥中有牵连
[04:57] but maybe… 但或许…
[04:59] It’s because I happened to be the person who saved your life? 只是因为我碰巧是你的救命恩人呢
[05:05] So… why don’t we leave it at that? 所以 不如就此打住吧
[05:58] Next time, make sure I’m really dead. 下一次 要确认我真死了
[06:12] Well done. 做得不错
[06:13] “Well done”? 只是”做得不错”
[06:15] There’s an understatement. 说得太保守了
[06:17] You see what my son did to that brute? 看见犬子如何对付那个暴徒了吗
[06:20] He just killed the unkillable. 他刚杀死了那个不死之身
[06:23] Ahh, a valiant feat, for sure, 确实是勇猛非凡
[06:26] but it is still just a man. 但对手仍只是个人类
[06:27] Can he do the same with a dragon? 他能和龙一比高下吗
[06:29] Do fairies sprinkle dust? Do trolls live under bridges? 仙女能撒魔粉 食人怪住在桥下吗
[06:32] Father, relax. 别急 父王
[06:35] I can kill whatever beast you set after me. 无论什么野兽我都能消灭
[06:36] My kingdom is plagued by a dragon 我的王国饱受巨龙之害
[06:38] like nothing you’ve ever faced before. 此龙你闻所未闻
[06:40] He has killed every warrior that’s tried to slay him. 他杀了所有除龙勇士
[06:42] He’s yet to face me. 那是他还没遇到我
[06:44] My kingdom needs this threat vanquished. 我的王国需要消除这一威胁
[06:46] And my kingdom needs gold. 而我的王国需要金子
[06:48] I’m sure we can work something out. 我相信会有办法解决
[06:53] Careful. Remember what happened to Frederick. 当心 忘了弗雷德里克吗 别重蹈覆辙
[07:01] Your sword. 举起你的剑
[07:14] Consider it a down payment. 以此为定金吧
[07:17] You’ll get the rest 龙首送来之日
[07:18] when you deliver the dragon’s head to me. 就是你得到余金之时
[07:19] It’s a deal. 一言为定
[07:21] Forgive me if I refuse to shake on it, King Midas. 恕我不能与你握手定约 迈达斯王
[07:28] Come. Let’s discuss the details. 来 我们商讨下细节
[07:32] A toast to our fearless prince. 敬我们无畏的王子殿下
[07:34] Yeah! 好
[07:36] No. There’s no celebrating today. 不 今日不须庆祝
[07:39] This was but a simple test. 此次只是简单的测试
[07:42] The task before us is too big, too important to make light of. 眼下的任务责任重大 不容小觑
[07:46] Just because I was easily able to kill this brute doesn’t m– 不要因我轻而易举杀了这个暴徒而…
[08:14] Good-bye, my son. 永别了 孩儿
[08:25] Your Majesty, there is no time to grieve. 陛下 现下没时间哀痛了
[08:28] If Midas learns he is dead, 如果迈达斯知道王子已死
[08:30] he will find another warrior to slay his dragon, 他就会去找其他勇士斩杀巨龙
[08:33] and we will never see an ounce of his gold. 那我们就再得不到他丁点金子了
[08:35] Yes. Yes. 没错
[08:37] The kingdom must survive. 我的王国必须生存下去
[08:39] So what are we to do? 那我们该怎么办
[08:42] I have asked for help. 我已找人求助
[08:43] It should be here soon. 应该很快就到了
[08:45] Oh, it’s here. 鄙人在这儿
[08:49] Leave us. 都退下吧
[08:51] Move. 走
[08:54] So this is how you treat my gift? 你就这么对待我给你的礼物吗
[08:57] You really must be more careful. 你真该更小心些
[09:00] He was not a gift. 他不是礼物
[09:02] He was my son. 他是我的儿子
[09:04] A son I gave you. 是我给你的儿子
[09:06] In a deal we made. 是我和你做交易换来的
[09:09] You did me no favors. 你没帮我的忙
[09:10] Yes! Yes, I did. 不 我帮了
[09:12] Shame you and the queen couldn’t conceive a child on your own. 可怜你和皇后那时不能育有自己的子嗣
[09:17] My price for that is a pittance. 而我为此得到的好处微不足道
[09:19] But now that she’s gone, well, I assume that 但如今她过世了 我想也不能说
[09:22] conceiving an heir is out of the question, 她又怀上新的继承人了
[09:25] let alone a dragon slayer. 更别说是屠龙士了
[09:27] Then let’s do another deal. 那我们再做个交易吧
[09:30] Bring him back. 让他复活
[09:32] I need my son to do this. 我需要我的儿子来做这件事
[09:35] I’ll give you anything. 我会不惜一切代价
[09:37] Anything? 一切吗
[09:38] What do you want? 你想要什么
[09:40] There’s a magic wand I desire. 有一根魔杖 我向往已久
[09:42] It belongs to a certain fairy godmother who’s patron to your family. 它在守护你们家族的仙女教母的手中
[09:48] I wanna know her whereabouts. 我想知道她的去向
[09:51] Done. 成交
[09:53] Now tell me. 现在告诉我
[09:54] How do I bring my son back to slay the dragon? 怎样才能让我儿子复活 去战胜那条龙
[09:57] Bring him back? 让他复活
[09:59] Oh, no, no. That’s out of the question. He’s dead. 不不 那绝无可能 他已经死了
[10:01] Magic can do much, but not that. 魔法很强大 但这个不行
[10:04] But you just said– 但是你刚刚说
[10:05] Nothing about resurrection. 没说过可以起死回生
[10:09] Then my kingdom is lost. 那么我的王国就即将消亡了
[10:15] I am alone. 我孤身一人了
[10:17] Oh, dear. 亲爱的
[10:18] Oh, dear, dear, dear, dear, dear. 亲爱的 亲爱的 亲爱的
[10:21] Did I not tell you 难道我没告诉过你
[10:24] that I could have your son slay the dragon? 我能让你儿子战胜那条龙吗
[10:27] And am I not… 难道我是个
[10:29] a man of my word? 言而无信的人吗
[10:31] I thought you said he was gone forever! 你刚刚不是说他永远不可能复活了吗
[10:33] Oh, that he is. 确实如此
[10:35] But his brother… 但是他的弟弟
[10:37] His what? 什么
[10:39] His twin brother. 他的孪生弟弟
[10:42] Did I not mention there was another? 我没跟你说过他有一个孪生弟弟吗
[11:00] You might wanna ease up 你应该轻一点
[11:01] or that Brillo pad’s gonna press charges. 否则那个钢丝球会起诉你的
[11:04] The dishes were just piling up. 脏盘子堆成山了
[11:07] This have anything to do with David stopping by? 你这幅样子是因为戴维的来访吗
[11:10] I saw him sulking away as I pulled up. 我停车的时候看到他很郁闷地离开了
[11:14] We just… 我们只是
[11:15] Um… he just… 他只是
[11:17] Yeah, I know what you both “just.” 我知道你们都”只是”
[11:19] And you did the right thing. 你做得没错
[11:21] He made a pretty compelling case… 他说得很诱人
[11:23] – But he’s still married. – I know. -但是他结婚了 -我知道
[11:24] I was just at the party. 我刚刚参加了聚会
[11:28] What do I do? 我该怎么办
[11:29] You need to stop cleaning and have a drink. 你应该放下手中的事 过来喝一杯
[11:41] Here’s the thing. 这么说吧
[11:42] I don’t know a lot about relationships, 除了有很多段失败的感情
[11:44] other than having many that failed. 我不太懂感情问题
[11:47] But generally speaking, 但是一般说来
[11:51] if you think something you wanna do is wrong… 如果你自己认为自己要做的事是错的
[11:56] It is. 那就确实不对
[11:58] So… 所以
[12:00] you gotta stay strong, 你得坚强点
[12:02] and he has to figure out his life. 而他得理清他自己的生活
[12:08] Cheers. 干杯
[12:22] You look different. 你和过去不一样了
[12:26] Your hair. It’s longer. 你的头发 变长了
[12:31] You used to always have a buzz cut. 你以前总是剪成寸头
[12:34] You used to complain that long hair was itchy and hard to take care of. 你以前会抱怨长头发又痒又难打理
[12:38] I guess it grew while I was in there. 估计是昏迷的时候长长了
[12:42] So I was gonna go to bed. 我要去睡觉了
[12:45] Do you… wanna join me? 你 想和我一起睡吗
[12:47] You mean, “go to bed” go to bed, or… 你是说 一起去睡觉 还是…
[12:51] go to bed? 滚床单
[12:53] Whatever you want. 随便你想要怎样
[12:58] Why don’t we just… sit and talk some more? 我们还是坐在这儿多聊几句吧
[13:14] This… 这样
[13:18] isn’t right. 不对
[13:28] Come on. Come! 过来 快来
[13:30] Come on. 过来
[13:41] Ah! Didn’t see that coming, did you? 没想到会这样 是吧
[13:44] Honey! 宝贝
[13:45] Mother. How was the market? 妈妈 去集市逛得怎么样
[13:48] It was… interesting. 很有趣
[13:51] Interesting? 有趣吗
[13:54] Normally, you come back cursing the prices. 你一般回来都会埋怨物价高啊
[13:55] Oh, well, that’s still the case. 还是如此
[14:00] But this time, I had a very… 但是这次
[14:02] interesting talk with the grain merchant. 我和粮商聊得很愉快
[14:05] Grain? We don’t need any grain. 卖谷子的吗 我们不需要谷子
[14:07] He has a daughter. She’s ready for marriage. 他有一个女儿 到了嫁人的年纪了
[14:09] He thinks the two of you would make a great couple. 他觉得你俩能凑成很完美的一对
[14:12] – Mother… – I know, I know. -妈妈 -我知道 我知道
[14:13] I hate myself for even bringing it up. 我根本就不该提起这件事
[14:15] Let me guess. She has a dowry that will save the farm. 让我猜猜 她的嫁妆能拯救这个农场
[14:18] We are running out of options. 我们已经没有选择了
[14:20] Mother, please. 母亲 求你了
[14:22] As poor as we are, love is one thing I can afford. 我们虽然穷 但我不想出卖爱情
[14:26] I will find a way to save this farm, 我会想到办法保护我们的农场
[14:29] But I won’t do it by marrying for riches. 但绝对不会是娶位有钱小姐
[14:33] When I marry, I want it to be because I choose 我结婚 一定是因为我选择了
[14:36] to spend the rest of my life with someone I love. 和我所爱的人共度余生而结婚
[14:40] When are you going to learn? 你什么时候才能懂
[14:44] You can’t have everything. 你不可能拥有一切
[14:47] Oh, perhaps he can. 也许他可以
[14:55] A twin brother? 孪生兄弟
[14:57] And you gave him to that man? 你把他交给那个男人了
[15:00] We were poor, barely surviving. 当时我们很穷 几乎无法生存下去
[15:03] And… he came along with an offer. 然后 他出现了 提出了条件
[15:07] One of you for the farm. 用你们中一个换取农场
[15:10] Why didn’t you ever tell me? 为什么你从没告诉我
[15:12] The deal forbade us from ever speaking of it. 协议要求我守口如瓶
[15:14] Your father regretted the decision 那个男人带走你哥哥的时候
[15:16] the minute that man took your brother. 你父亲就后悔做此决定了
[15:19] He carried the guilt with him to his grave. 他到死都后悔此事
[15:24] Hate to interrupt this tender moment. 真不想打断这温情时刻
[15:26] Time is of the essence. 但是时间就是生命
[15:29] Mother, wait in the house while I deal with this. 母亲 进屋里等着 我来处理
[15:37] What do you want from me? 你想要什么
[15:38] Oh, not me, dear. The king. 亲爱的 不是我 是国王
[15:41] He needs a prince to slay a dragon. 他需要一位王子去屠龙
[15:45] I’m not a dragon slayer. 我不是屠龙者
[15:46] No, but your brother was. 对 但你哥哥生前是
[15:48] This newfound kinship will be your salvation. 你新认的爸爸会帮你摆脱困境
[15:53] Simply play the part. 只需扮演好你的角色
[15:56] The king’s knights will take care of everything else. 国王的骑士们会处理好其他事情
[15:59] All you must do 你只需要
[16:01] is deliver the dragon’s head to Midas. 将龙头上交给迈达斯
[16:05] What’s in it for you? 你有什么好处
[16:07] What’s in it for me is my business. 对我有什么好处跟你无关
[16:09] You should be asking yourself what’s in it for you. 你应该问问你有什么好处
[16:12] You do this, your poor mother– 你同意 国王会保证
[16:14] Well, the king is going to make sure 你那可怜的母亲
[16:16] she never wants for anything ever again. 衣食无忧 心想事成
[16:18] Your farm will be saved, and you… 你的农场得救了 而你
[16:21] should you survive… 如果你活下来…
[16:22] You shall come home, the conquering hero! 你将会凯旋 成为得胜的英雄
[16:29] Now don’t tell me you don’t want that. 不要告诉我 你不想要
[16:36] I don’t have a choice, do I? 我别无选择了 对吧
[16:37] Oh, everyone has a choice, deary. 人人都选择的权利 亲爱的
[16:41] Just make sure it’s the right one. 只是要确保你的选择是正确的
[16:48] 《童话镇日报》 欢迎归来 无名氏
[16:53] I’m hell of a doctor, huh? 我真是妙手神医啊
[16:56] No way he wakes up on someone else’s watch. 要是换了别人来看护他 他就醒不过来了
[16:59] Hello, Dr. Whale. 你好 威尔医生
[17:01] So I heard that you resigned from the hospital. 我听说你不再当医院的志愿者了
[17:03] I hope it wasn’t because of me. 我希望不是因为我
[17:05] W-why would it be because of you? 为什么会是因为你
[17:07] Well, our date. I never called you after. 我们的约会 那之后我再没给你打过电话
[17:11] Yeah, I know. 是的 我知道
[17:12] I know. It’s not classy, and I’m sorry, 我知道这么做很不绅士 很抱歉
[17:15] but if you could find a way to get over it, 但是如果你能忘记这事
[17:18] you know where to find me. 你知道在哪能找到我
[17:21] Have a good day. 祝你愉快
[17:30] Ms. Blanchard, may I have a word? 布兰切特女士 我可以和你说几句吗
[17:35] Of course. 当然
[17:36] I wanted to talk to you about my friend Kathryn. 我想和你谈谈我的朋友 凯思琳
[17:41] But more specifically, I wanted to talk to you 更具体点 我想和你谈谈
[17:43] about her husband David. 她的丈夫戴维
[17:46] You don’t belong together. 你们不应该在一起
[17:48] He’s not yours. He’s taken. Find somebody else. 他不是你的 他已结婚了 你该另寻他人
[17:52] I haven’t done anything. 我什么也没做
[17:53] Really? 真的吗
[17:54] So he just up and left his wife on a whim? 那他是心血来潮 突然就跟他妻子分手了吗
[17:58] He did what? 他做了什么
[18:00] You don’t know. 你不知道
[18:04] Well, I suspect you soon will, 我觉得你很快就会知道了
[18:06] so listen carefully, dear, 所以亲爱的 听清楚
[18:08] because it’s in your best interest. 因为这是为你好
[18:11] Stay away. He’s in a fragile state. 离远点 他还处在脆弱的状态
[18:14] He doesn’t know who he is or what he’s doing, 他不知道自己是谁 在做什么
[18:17] and you’re this close to wrecking multiple lives. 差这么一点 你就会害死很多人
[18:25] So before you do something that can’t be undone, 趁你还没做什么不可挽回的事 我想说
[18:28] let him remember who he was. 让他想起自己是谁
[18:45] There he is–our savior, 就是他 我们的救世主
[18:48] the man who is going to tear the dragon limb from limb. 将会一刀一刀把龙割成碎片
[18:57] You do this, and you’ll be a legend. 你做到 那你就是传奇
[19:11] Here. Let me. 给我 我来
[19:14] You fastened it wrong. 你系错了
[19:17] Here. Give me that. 来 给我
[19:19] Well, how will I fight? How will I protect myself? 我怎么战斗 我怎么保护自己
[19:21] You won’t. 你不用
[19:22] You will stay outside the cave while we kill the dragon. 我们杀龙的时候你只要站在洞外
[19:24] If you don’t come out of this alive, 如果你不能活着回来
[19:26] Midas won’t give our kingdom any gold. 迈达斯一分钱也不会给我们的
[19:28] You might have the title of hero, 你或许能得到英雄的名号
[19:30] but not the job. 但活儿得交给我们干
[20:00] The dragon’s lair is through there. 龙穴在这边
[20:04] You stay here. We’ll be back. 你在这好好待着 等我们回来
[20:13] Did you know him well? 你跟他熟吗
[20:15] Who? 谁
[20:16] My brother the prince. 我哥哥 王子殿下
[20:19] Yeah, we knew him. 我们跟他很熟
[20:20] He was the bravest man I ever met. 他是我见过的最勇敢的人
[20:25] They need our help. 我们得去帮他们
[20:26] We stay here! 我们哪也不去
[20:27] Our orders are clear. 要服从命令
[20:29] People are dying. 会死人的
[20:30] Don’t move! 别过去
[20:32] Stay back! 后退
[20:59] Where’s your sword? 你的剑呢
[21:10] Stay here. 待在这里
[21:51] You didn’t see that coming, did you? 没想到会这样吧
[22:08] Careful. Looks sharp. 小心点 好像很锋利
[22:12] You can’t be here. 你不应该来这里
[22:14] I-I needed to see you. 我得见你一面
[22:16] Tell me you didn’t leave your wife because of me. 你不是为了我才跟你妻子分手的吧
[22:19] I do not want to destroy your marriage. 我不想破坏你们的婚姻
[22:22] You’re not. It’s me. 与你无关 这是我的选择
[22:24] I don’t want to hurt her either, 我也不想伤害她
[22:26] but the most hurtful thing to Kathryn would be me pretending. 但是虚情假意才是对凯思琳最大的伤害
[22:29] She needs someone to feel about her… 她需要一个对她有感觉的人…
[22:33] the way I feel about you. 就像我对你的感觉
[22:37] I’m really trying hard to stay away from you, 我真的在努力跟你保持距离
[22:40] to do the right thing. 做出正确的决定
[22:42] Why is that the right thing? 这怎么就是正确的决定
[22:44] Because you already have a life. 你已经有了你自己的生活
[22:45] With someone I didn’t choose. 我并没有选择和她在一起
[22:48] The man who chose that life, 选择她的那个男人
[22:50] whoever married Kathryn is gone. 娶了凯思琳的那个男人已经不在了
[22:55] The man here wants someone else. 我心里有别人
[22:58] You really have to leave me alone. 你别再来缠着我了
[22:59] Is that truly what you want? 这是你的真心话吗
[23:01] Go. 走吧
[23:02] Meet me tonight. At least think about it. 今晚来见我吧 至少考虑一下
[23:06] I’ll be at the bridge where you found me at 8:00. 我八点钟在你发现我的桥头等你
[23:08] Think about it until then and then decide. 考虑一下再决定
[23:10] If you don’t show, 如果到时候你不出现
[23:11] I’ll know, 我就明白了
[23:12] and I’ll never bother you again. 以后再也不来烦你了
[23:16] But if you choose this, 如果你到时候出现了
[23:19] if you choose us… 如果你选择跟我在一起
[23:25] You’ll know where I’ll be. 我会在那里等你
[23:43] Sometimes the cliches are true. 老话说的不假
[23:46] Okay. What do you want? 好吧 你想要干嘛
[23:50] Remember when I said no night shifts? 记得我当初说不用你上夜班吗
[23:52] I need you to work tonight. Just this once. 今晚你得加班 仅此一次
[23:55] Why? 为什么
[23:57] I volunteer at an animal shelter, 我在动物救助站做义工
[23:59] and the supervisor is sick, 管事的病了
[24:00] and someone needs to feed the dogs. 所以需要有人去喂狗
[24:03] Very lucky you brought a bear claw. 看在熊爪面包的份上我就帮你一次
[24:07] Emma, can I talk to you for a minute? 艾玛 我跟你说点事
[24:09] I’ll just go patrol my office. 我去办公室里转转
[24:12] Thanks. 谢谢
[24:18] He left his wife. 他跟他妻子分手了
[24:19] David–he left her. 戴维跟她分手了
[24:21] He left Kathryn. 他跟凯思琳分手了
[24:21] Hey. Slow down. 慢点说
[24:22] He–he did it for me. 他是为了我才这么做的
[24:23] He wants me to be with him. 他想让我跟他在一起
[24:24] He wants me to meet him tonight. 他想让我今晚去见他
[24:26] That’s… 那么说…
[24:27] I mean, I’m trying so hard to be strong, 我一直都想着不要动摇
[24:28] but he just keeps coming. 不过他就是不放手
[24:31] I mean, how do I stop it? 我怎么阻止这一切
[24:33] You know, how do I let him down? 我怎样才能让他摆手呢
[24:34] What would you do? 换成你会怎么办
[24:35] I’d go. 我会去的
[24:37] What? 什么
[24:38] He left her. 他跟她分手了
[24:39] That’s one thing to say that he wants you, 他嘴上说想跟你在一起是一回事
[24:42] but it’s another to actually make a choice, 实际证明给你看是另一回事
[24:43] and now he has. 他现在有行动了
[24:46] That’s all you can ask for. 你还能要求他什么呢
[24:50] Given her new friendship with Kathryn, 凯思琳现在和瑞金娜成了朋友
[24:51] I don’t think Regina would be happy. 我这么做 瑞金那不会高兴的
[24:53] All the more reason to do it. 那就更应该这么干了
[24:58] Good lord, is this really happening? 上帝 这一切都是真的吗
[25:00] You tell me. 你说呢
[25:29] He has done it, everything you asked for and more. 他达到了你的要求 而且锦上添花
[25:33] My son battled the dragon and prevailed. 我儿子与恶龙相斗胜利归来
[25:37] Bring it to the palace. 抬进宫殿去
[25:39] Put it between the chimera and the mapinguari. 放在喀迈拉和大型地懒中间
[25:44] We did it. 我们成功了
[25:46] – We pulled it off. – Yes. -我门圆满完成任务 -是的
[25:47] Now how much longer before I can return home? 还要等多久我才能回家乡
[25:49] That’s a discussion not for now. 现在不宜讨论这个事情
[25:54] From this day forth, 从今天开始
[25:56] may that beast’s head be a reminder to us 那个怪兽头颅时会刻提醒我们
[25:58] of the valiant warrior who killed it, 铭记杀死猛兽的勇士
[26:00] the bravest, most noble prince I have ever met. 我此生所见之最英勇最高尚的王子
[26:03] You have earned my utmost respect. 我向你致以最崇高的敬意
[26:06] We treasure that respect, king Midas, 我们珍惜这份敬仰 迈达斯国王
[26:08] just as we respect your treasure. 正如我们敬仰你的珍宝
[26:11] Yes, yes. You were promised gold, 没错 我曾许诺你们黄金
[26:13] and gold you shall have, 那是你们理所应得的
[26:15] but I did not get to where I am by thinking small. 我能走到今天 靠的不是燕雀之志
[26:18] I stand before you now because I dared to dream big. 今天能有此地位 是因为敢于心怀鸿志
[26:22] I was not just looking for a dragon slayer. 我不仅仅是寻找一个屠龙者
[26:24] I was looking for the strongest warrior in the land, a hero, 我找的是这片土地上最强壮的勇士
[26:28] someone who could unite the kingdoms, 一个能把整个国家团结起来的英雄
[26:30] someone I would be proud to call family. 一个我能引以为豪的家人
[26:33] Bring her. 带她进来
[26:40] Gentlemen… 先生们
[26:43] May I present my daughter Abigail? 请允许我介绍我的女儿艾比盖尔
[26:49] Beyond gold, beyond anything… 财富名誉 世间万物
[26:53] I value her most. 都比不上我的女儿
[26:55] I promised her 我答应过她
[26:56] I would only give her hand in marriage 只有找到一个值得她托付终身的人时
[26:58] when I could find a companion worthy of her, 我才会给她赐婚
[27:01] and now I have. 现在我找到这个人了
[27:03] He killed the dragon? 是他杀了龙吗
[27:07] I guess he’ll do. 那就是他了
[27:09] And so, prince James, 那么 詹姆斯王子
[27:12] I offer you my daughter’s hand in marriage. 我把我的女儿交给你了
[27:14] King Midas, I am humbled by your generous offer, 迈达斯国王 感谢您的赐婚
[27:17] but I can’t honestly say I’m wor– 但是我不敢说我…
[27:19] My son. Always so humble. 我的儿子 总是很谦虚
[27:23] If you say anything but “Yes,” 你若不答应
[27:24] You will be responsible for the destruction 王国内的民众 王国内的一切
[27:27] of everyone and everything in our kingdom. 将遭受的后果全都由你负责
[27:30] You will marry this girl, 你得迎娶这个女孩
[27:33] or I will kill you. 不然我就杀了你
[27:34] I will kill your mother. 杀了你的母亲
[27:36] I will turn that farm to ash. 把那片农场夷为平地
[27:39] Do you understand me? 你听懂我的话了吗
[27:43] I’ll take your silence for wisdom. 你不说话 我就当你做出明智的决定了
[27:46] Follow it. I know you’ll make the right decision. 就这样 我知道你会做出正确的抉择
[28:02] Mr. Nolan? 诺兰先生
[28:04] Oh, I’m sorry. I didn’t mean to startle you. 抱歉 我不是想吓你
[28:06] I was just heading home from work, 我刚下班 准备回家
[28:07] and I saw you. 然后就看到你了
[28:09] Are you lost? 你迷路了吗
[28:10] Yeah. Yeah, kind of. 是的 没错
[28:12] I’m looking for the toll bridge. 我在找收费桥
[28:14] Ah, where you were found. 你被发现的地方
[28:16] Yeah. 是的
[28:16] Trying to jog your memory? 试着唤起你的记忆吗
[28:18] No, I’m meeting someone. 不 我要去见个人
[28:22] So you made your choice. 你做出选择了
[28:26] Yes. 是的
[28:28] Well, I don’t suppose I can convince you to change your mind. 我恐怕不能让你改变主意
[28:33] I can’t change what I feel. 我无法改变我的感觉
[28:34] No. Of course not. 当然不能
[28:38] Walk down the street to Mr. Gold’s pawnshop. 沿着这条街走 去戈登先生的当铺
[28:41] You’ll find a fork in the road. Go left. 遇到三岔路后 往左走
[28:45] It will take you to a hiking trail that leads directly to the bridge. 看到一条小路后 一直走就到了
[28:48] Thank you, uh, for understanding. 谢谢你的理解
[28:50] Good luck, David. 祝你好运 戴维
[28:54] I hope you find what you’re looking for. 希望你能找到你心之所寻
[29:43] Hello? 有人吗
[29:56] Hello? 有人吗
[30:17] Charming. 漂亮
[30:19] I’m sorry? 你说什么
[30:20] The mobile. Isn’t it charming? 我说那个风铃马儿 是不是很漂亮
[30:24] Exquisitely designed, masterfully crafted. 设计精美 工艺精湛
[30:28] I could get it down if you like. 如果你喜欢 我可以给你取下来
[30:29] No, no. No, I mean, it’s–it’s very nice, 不不不 我是说 很好看
[30:32] but actually I’m looking for the toll bridge. 其实我是在找收费桥
[30:34] The Mayor said there was a fork in the road by your shop, but… 镇长说你的店铺旁有一个三岔路
[30:37] It seems Ms. Mills has led you astray. 好像米尔斯女士给你指错路了
[30:39] Yeah. Yeah, you’d think the Mayor would know her own town. 我以为镇长很熟悉自己的地盘
[30:43] One would think. 对啊
[30:47] Out of the door, turn right. 出门右转
[30:48] Two blocks, you’ll find the trail. Can’t miss it. 两个街区后你就会看到小路 你会找到的
[30:50] Thank you. 谢谢
[30:56] See something you like? 看到什么喜欢的东西了吗
[30:58] Where did you get that? 这个从哪儿来的
[31:00] That old thing? 那个旧东西吗
[31:02] That’s been gathering dust for… forever. 它一直在那儿 接受灰尘的洗礼
[31:16] I think… 我觉得
[31:20] this belonged to me. 它曾经是我的
[31:22] Really? 是吗
[31:25] Are you sure? 你确定吗
[31:27] Yes. 我确定
[31:33] I remember. 我记得它
[31:55] Mother. 母亲
[31:56] Ohh, you’re back. You’re alive. 你回来了 你还活着
[31:59] Yes. 是的
[32:01] I did it. 我做到了
[32:02] Are you hurt? I’ve been so worried. 你受伤了吗 我一直在担心
[32:04] I’m fine, mother, really. 我很好 母亲 真的
[32:05] Oh, look at you. 让我看看你
[32:07] Look at you. You–you look like… 看看你 你看上去真像
[32:12] Like a… oh, you look like a prince. 真像一个王子
[32:16] Come inside. I’ll make us some supper. 进来吧 我来做晚餐
[32:18] You should see the house, the farm. 你应该看看这房子 这农场
[32:20] The king is going to take care of us. 国王会照顾我们的
[32:21] He’s already started. 他已经这么做了
[32:25] What? 怎么了
[32:27] What’s wrong? 有什么问题吗
[32:34] Midas wants to unite the kingdoms 迈达斯想让我娶他的女儿
[32:38] by marrying me to his daughter. 以此来统一整个王国
[32:41] What? 什么
[32:43] It makes the grain merchant’s dowry look like sheep dung. 相比之下 那个谷物商人的嫁妆一文不值
[32:46] No. 不
[32:49] You were right to turn down that offer, 你拒绝那个婚约是对的
[32:51] as you must this one, too. 这个你也必须拒绝
[32:53] Every day you’ve been gone has shown me 你离开的每一天都让我明白
[32:55] it was shameful of me to ever encourage you otherwise. 我当初那样劝你是不道德的
[32:59] Your freedom to choose 你可以自由地选择
[33:01] is more important than anything. 比任何事情都重要
[33:04] – I’ll give up the farm. – No. -我会放弃这个农场 -不行
[33:06] They can’t force you. 他们不会强迫你
[33:07] Yes, they can, and because of our ruse, 他们会 因为我们的计谋
[33:10] Midas can never really know who I am, which… 迈达斯永远都不会知道我是谁
[33:15] We can’t ever see each other again. 我们以后再也不能见面了
[33:18] Yes. 是的
[33:23] Then don’t do it. Run away. 那就别答应 逃跑吧
[33:25] I can’t. They will kill you. 我不能这么做 他们会杀了你
[33:27] I lose you either way. 不管怎样 我都会失去你
[33:29] At least I’ll know you’ll be happy. 至少这样 我知道你是开心的
[33:30] I already accepted Midas’s offer. 我已经接受了迈达斯提出的婚约
[33:35] I didn’t come here for advice, mother. 我不是来问你的意思的 母亲
[33:42] I came here to say good-bye. 我是来说再见的
[33:48] There was too much at stake. 这里面有太多利害关系
[33:50] I couldn’t let the kingdom suffer on my account. 我不能让这个王国因为我而受难
[33:53] I couldn’t let them hurt you. 我也不能让他们伤害你
[33:59] You know, you were right about one thing. 有件事 你说得对
[34:04] I can’t have everything. 我不能拥有一切
[34:08] Oh, my boy. 我的儿子
[34:10] My sweet, sweet boy. 我最最亲爱的儿子
[34:14] Give this to your wife-to-be. 把这枚戒指送给你未来的妻子吧
[34:15] No, mother. I don’t love her. 不 母亲 我不爱她
[34:16] I don’t even know her. That–I-I can’t take this. 我甚至不认识她 我不能拿走这个
[34:19] Just because you don’t know her 你现在不认识她
[34:20] doesn’t mean you won’t grow to love her. 不代表以后你不会爱上她
[34:23] True love follows this ring wherever it goes, my son. 真爱与这枚戒指同在 儿子
[34:27] I had it with your father. 和你父亲在一起时我戴着它
[34:29] I’ve had it as your mother. 和你在一起时我也一直戴着
[34:32] Now you will have it. 现在 轮到你了
[34:34] – Take it. – No. No. -来 拿着 -不 不
[34:35] Take it, and I’ll know… 拿着它 这样我才知道
[34:38] even if I never see you again… 即使我再也见不到你
[34:42] I’ll know you’ll find love. 我也知道你一定会找到真爱
[34:45] I’ll know you’ll be happy. 知道你会是幸福的
[35:10] You came. 你来了
[35:14] You sound surprised. 你听起来很惊讶
[35:16] In fact, you almost sound a bit disappointed. 事实上 你听起来还有点儿失望
[35:20] I remember. 我想起来了
[35:23] Kathryn? 凯思琳吗
[35:28] Everything. 所有的事情
[35:39] And you love her? 你爱她吗
[35:41] I don’t know, 我不知道
[35:43] But I know I did. 但我知道我曾经爱她
[35:45] I remember how I felt, and… 我想起了我曾经的感受 而且
[35:49] I think I have to honor that. 我觉得我得对得起这份感情
[35:52] And everything that you said to me– 那你对我说过的所有话
[35:53] Is true. 也是真的
[35:55] I do have feelings for you, intense feelings, 我确实对你有感觉 而且很强烈
[35:58] feelings I don’t quite understand. 我搞不清楚的感觉
[36:02] You’re going back to her. 你要回到她身边
[36:03] It’s the right thing to do. 那是我该做的
[36:10] The right thing to do… 你该做的…
[36:13] was not to lead me on. 是不去给我希望
[36:18] I know. 我知道
[36:22] So you’ve made your choice. 所以你已经做出了选择
[36:26] – I’m sorry. – That’s okay. -对不起 -这没什么
[36:29] I guess it just wasn’t meant to be. 看来我们是有缘无分
[37:15] This is volunteering? 你是在做志愿者吗
[37:17] Plans… changed. Regina needed me to– 计划有变 瑞金娜要我…
[37:21] Sleep with her? 跟她上床吗
[37:22] No. 不是
[37:26] Why were you… sneaking out the window? 你为什么偷着从窗户爬出来
[37:30] Uh, because… 因为…
[37:34] she didn’t want Henry to know. 她不想让亨利知道
[37:37] You did this with Henry in the house? 当时亨利也在屋子里吗
[37:38] He’s sleeping. He doesn’t know. 他在睡觉 什么都不知道
[37:40] Oh, my god. I wish I was Henry right now. 天呐 现在我也能像亨利那样睡着了该多好
[37:45] This is disgusting. 太恶心了
[37:47] I really do work at an animal shelter. 我确实在动物救助站工作
[37:50] You can finish my shift. I’m done working nights. 你接着值班吧 我不要上夜班了
[38:16] You were right. I did hate that windmill out front. 你说的对 我确实讨厌门口的风车
[38:21] You remember. 你记起来了
[38:28] How much do you remember? 你记起来多少
[38:30] Enough. 够多了
[38:32] I know we weren’t at a good place when I left. 我记得 我离开时我们关系紧张
[38:35] I know you thought I was leaving you, but I wasn’t. 我记得 你以为我离你而去 其实不然
[38:38] I wanted to work things out. 我想解决问题
[38:39] I just… 我只是…
[38:41] needed some time. 需要一些时间
[38:44] Then I had my accident and… 然后我就发生了意外…
[38:47] got much more time than I expected. 离开的时间比预想的长了很多
[38:51] I’m sorry. 我很抱歉
[38:55] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[39:00] I know we have work to do. 我知道我们需要磨合
[39:03] Let’s see what happens. 咱们慢慢尝试吧
[39:09] I’d like that. 我很愿意
[39:29] Let this mark the beginning of a new era, 让这一时刻成为新纪元的开始
[39:32] of a new kingdom, 新王国的开端
[39:33] united and strong. 团结 强大
[39:34] An era of mutual prosperity. 共同繁荣时代的开始
[39:38] Abigail, James, as I stay to work out the particulars 艾比盖尔 詹姆斯 我要留下来
[39:42] of our new land with king George, 与乔治国王共商新王国的一些事务
[39:44] go to your new home at my palace. 你们先行前往我王宫的新家
[39:46] We’ll be along shortly, 我们随后就到
[39:48] and the celebration will be beyond your dreams. 婚礼庆典将是空前绝后的
[39:50] Thank you, daddy. 谢谢您 父亲
[39:53] I trust that you know best. 我相信你的判断
[40:01] I’m glad you made the right decision, son. 很高兴你做出了正确的决定 孩子
[40:09] Thank you… 谢谢
[40:11] Father. 父亲
[40:14] Come. I’m tired of waiting. 走吧 我不想再等了
[40:17] Well, then our journey shall begin. 那我们就上路吧
[40:19] I thought we might take the scenic route. 我觉得咱们应该走一条风景好的路线
[40:27] Smile, son. 笑笑 孩子
[40:29] You’re on the road to true love. 你正走向真爱
[40:53] I told you the Troll Road would’ve been quicker. 我说过走食人兽大路会更快
[40:55] Are you even listening to me? 你有在听我说吗
[40:59] Halt! 停下
[41:00] There’s something in the road. 路中间有障碍
[41:21] Rough day? 今天过得不好吧
[41:23] Don’t feel like talking. 我不想说话
[41:26] Come on. Sometimes it’s easier to 别这样 有时候
[41:28] talk to someone when you don’t give a crap what they think. 跟一个你不在乎他看法的人说说会更容易
[41:38] You ever walk into a situation 你是否遇到过这种情形
[41:39] where you know exactly what’s going to happen? 你明明知道未来会发生什么
[41:44] And then you go into it anyway… 却还是卷入其中…
[41:49] and then when what you’re afraid of happens… 而当你不愿看到的事情发生时…
[41:53] you kick yourself, 你责备自己
[41:54] because you should have known better. 因为你本不该这么做
[42:00] But that’s just who you are, 但你就是这么傻
[42:03] so you keep punishing yourself. 所以你不断地惩罚自己
[42:07] No. 没有过
[42:11] How do you do that? 你是怎么做到的
[42:13] By never doing what’s expected. 从来不循规蹈矩
[42:15] It keeps life interesting. 让生活保持新鲜感
[42:19] Can I buy you a drink? 我能请你喝一杯吗
[42:26] You can buy me two. 你可以请我喝两杯
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号