Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] There is a town in Maine 在缅因州有个小镇
[00:02] where every storybook character you’ve ever known 这里有你熟知的每一个童话人物
[00:05] is trapped between two worlds… 他们被困在两个世界之间
[00:07] You’re the only thing in this whole place that feels right. 你是这整个地方唯一感觉对味的事
[00:10] Victims of a powerful curse… 他们是强大诅咒的受害者
[00:12] The evil queen sent everyone from the enchanted forest here. 森林里被施咒人都被巫后送到这里
[00:15] They don’t remember who they are. 他们不记得自己是谁
[00:17] I just wanna make sure Henry’s okay. 我只想确定亨利没事
[00:19] He’s fine. 他很好
[00:19] She’s a con woman. All I’m doing is trying to protect you. 她是个骗子 我所做的一切都是为了保护你
[00:24] You belong together. 你们注定在一起
[00:25] How in the hell did you get like this? 怎么会有你这种的人
[00:27] Only one knows the truth… 只有一人知道真相
[00:29] How far are you willing to go? 你愿意为此牺牲多少
[00:31] As far as it takes. 直到成功为止
[00:33] And she’ll stop at nothing… 她不会轻易停手
[00:35] – Graham! – Till someone breaks the spell. -格兰姆 -直到有人打破诅咒
[00:38] Graham! Graham! 格兰姆 格兰姆
[00:39] Don’t underestimate me. 别低估我
[00:40] You have no idea what I’m capable of. 你根本不知道我能做出什么来
[00:45] 第 第 八 一 集 季
[01:05] Papa! Papa! 爸爸 爸爸
[01:08] They’ve come for Morraine. 他们要抓走莫琳
[01:13] No! No! 不 不
[01:14] No! No! Please. Please. 不要啊 求您了 求您了
[01:17] – No! Don’t take her! – Please. -不要 别带走她 -求您了
[01:21] No! You can’t take her! 不行 你不能带走她
[01:23] She’s my baby! Don’t take my baby! 她只是个孩子 不要抢我的孩子
[01:26] Nonsense. She’s a fine, strong girl. 胡说八道 她已是个美丽坚强的大姑娘
[01:28] She’ll make a fine soldier. 她会成为一个优秀的士兵
[01:30] It’s a mistake. She’s turning 14. Only 14! 你们弄错了 她才14岁 只有14岁
[01:32] Orders of the duke. 公爵下了命令
[01:33] The ogre wars have taken their toll this season. 最近食人魔战争造成了巨大的人员伤亡
[01:36] More troops will turn the tide. 招募更多的士兵才能扭转局面
[01:39] They lowered the age again, papa. 爸爸 他们降低了征兵的年纪
[01:40] I know. 我知道
[01:40] – Take her. – No! -带走 -不
[01:44] She’ll ride with me. 让她上我的马
[01:51] No! You can’t have her! 不行 你不能带走她
[02:06] The dark one seems to think I can. 黑暗者似乎认为我能
[02:18] My birthday is in three days. 我只有三天就过生日了
[02:20] They’ll come for me in three days. 他们三天后会来带走我的
[02:21] We’ll find a way. We’ll… we’ll find a way. 我们会有办法的 会有办法的
[02:33] Gold? 戈登
[02:38] You in here? 你在吗
[02:39] Well, it is my shop. 这可是我的店铺
[02:48] What is that? 那是什么玩意
[02:49] Oh, this is lanolin. Used for waterproofing. 这是羊毛脂 用来防水的
[02:52] It smells like livestock. 闻着像牲畜的味道
[02:54] Well, it is the reason why sheeps’ wool repels water. 这正是羊毛能防水的原因
[02:57] It stinks. 太臭了
[02:58] Um, if there was a reason you called the sheriff’s department, 你打电话到警局有什么事吧
[03:00] – if you want to talk about that quickly or outside… – Yes. -你想简单说下还是去外面详谈 -是的
[03:03] I just wanted to, uh, express my condolences, really. 其实我只是想向你表示哀悼
[03:08] The sheriff was a good man. 警长是个好人
[03:12] You’re still wearing the deputy’s badge. 你还带着副警长的警徽啊
[03:15] Well, he’s been gone two weeks now. 他已经去世两周了
[03:17] And I believe that after two weeks of acting as sheriff, 我想你既然已行驶两周的警长职责
[03:21] the job becomes yours. 这个职位肯定会是你的
[03:24] You’ll have to wear the real badge. 你会有一个真正的警徽
[03:26] Yeah, I guess. 也许吧
[03:28] I’m just not in a hurry. 只是这事我不着急
[03:30] So, um, thank you for the kind words. 多谢好意
[03:39] I have his things. 我有他的东西
[03:41] What? 什么
[03:42] The sheriff. 警长的
[03:43] He rented an apartment that I own. 他租了我的公寓
[03:45] Another reason for my call, really. 这其实是我打电话的另一个原因
[03:47] I wanted to offer you a keepsake. 我想给你留着做纪念
[03:48] I don’t need anything. 我什么都不需要
[03:50] As you wish. 随你便
[03:51] I’ll give them to Mayor Mills. 我会把这些东西送给米尔斯镇长
[03:53] It seems like she was the closest thing he had to family. 似乎她是警长最亲近的人
[03:56] I’m not sure about that. 我不太认同
[03:58] No love lost there, I see. 他俩没什么感情 我懂的
[04:01] Look… 听我说
[04:03] I fear that all of this stuff 恐怕这些东西
[04:04] is headed directly for the trash bin. 会全被直接扔进垃圾桶里
[04:06] You really should take something. 你真的应该留点东西做纪念
[04:09] Look. His jacket. 看 他的外套
[04:12] No. 不要
[04:13] Well, look. 看这个
[04:16] Your boy might like these, don’t you think? 你儿子会喜欢这个的 你觉得呢
[04:18] You could play together. 你俩可以一起玩
[04:21] – I don’t… – No, please. -我不… -别这样 拜托
[04:23] They… they grow up so fast. 他们 他们很快就会长大的
[04:27] Thanks. 谢谢
[04:29] You enjoy these with your boy. 祝你俩玩得愉快
[04:31] Your time together is precious, you know? 你们在一起的时间很宝贵
[04:34] That’s the thing about children– 孩子们就是如此
[04:36] before you know it… 不知不觉间
[04:40] you lose them. 你就失去他们了
[04:56] Brought you something. 给你带了点东西
[05:00] Thought we could use them together for Operation Cobra. 眼镜蛇行动的时候 我们可以用这个
[05:05] Thanks. 谢了
[05:07] Oh, come on. 振作点
[05:09] What’s up? You’ve been ducking me for weeks. 怎么回事 你这几周一直躲着我
[05:15] I think we should stop Cobra stuff for a while. 我觉得我们应该暂时停止眼镜蛇行动
[05:19] You don’t play with a curse. 你不能和诅咒作对
[05:20] Look what happened to Graham. 看看格兰姆的下场
[05:23] Henry, I told you. They did an autopsy. 亨利 我跟你过了 他们验过尸
[05:26] It’s totally natural causes. 那完全是自然死亡
[05:28] Okay, whatever. You don’t believe. Good. 随便吧 你不相信我 很好
[05:30] I could keep you from messing with it 我可以阻止你乱来
[05:33] and getting killed. 以免被杀
[05:36] You’re worried about me? 你在担心我吗
[05:37] She killed Graham because he was good. 她杀了格兰姆 就因为他是好人
[05:40] And you’re good. 你也是好人
[05:42] Henry… 亨利
[05:43] Good loses. Good always loses, 正不胜邪 总是如此
[05:45] because good has to play fair. 因为正义一方必须光明磊落
[05:47] Evil doesn’t. 而邪恶不需要
[05:49] She’s evil. 她很邪恶
[05:52] This is probably best. 也许这样最好
[05:55] I don’t want to upset her any more. 我不想再惹她不高兴了
[06:29] I’m sorry. 抱歉
[06:32] That’s not for you. 那个不是给你的
[06:35] It’s been two weeks. 已经两个星期了
[06:36] Promotion is automatic. 理应升职了
[06:37] Unless the mayor appoints someone else 除非镇长在此期间指定了别人
[06:39] within the time period, which I’m doing today. 而今天我恰好要这么做
[06:42] So who’s it gonna be? 那么谁会是警长
[06:43] After due reflection, Sidney Glass. 经过一段时间的考虑 西德尼·格拉斯
[06:46] Sidney from the newspaper? 报社的那个西德尼吗
[06:48] How does that even make sense? 这太荒谬了吧
[06:49] Well, he’s covered the sheriff’s office 他在警长办公室做事
[06:51] for as long as anyone can remember. 已经有很长时间了
[06:53] And he’ll do whatever you want him to. 而且他对你言听计从
[06:57] You just cannot stand the fact 你就是无法忍受
[06:58] that things have been getting better around here, can you? 事情往好的方向发展 是不是
[07:00] Better? 好的方向
[07:02] Are you referring to Graham’s death as better? 你觉得格兰姆的死是件好事吗
[07:07] No. 不
[07:07] He was a good man, Ms. Swan. 他是个好人 斯旺女士
[07:09] He made this town safe, and forgive me for saying it, 他保障了镇子的安全 恕我冒昧
[07:12] but you have not earned the right to wear his badge. 你可没有资格接替他的位置
[07:15] Graham picked me… to be deputy. 格兰姆选了我来当副警长
[07:18] He was wrong. 他选错了人
[07:19] No, he knew what he was doing. 不 他知道自己该选什么样的人
[07:21] He freed this office from your leash. 他设法让警署摆脱了你的控制
[07:24] You’re not getting it back. 你别想卷土重来
[07:26] Actually, I just did. 事实上 我已经做到了
[07:28] Ms. Swan, you’re fired. 斯旺女士 你被开除了
[07:59] Toaster broken? 烤箱坏了吗
[08:00] It wasn’t when I started with it. 刚开始还是好的
[08:01] Pretty sure it is now. 但它现在肯定坏了
[08:03] I just needed to hit something. 我就是得出出气
[08:05] What’s going on? 怎么了
[08:06] Regina fired me 瑞金娜开除了我
[08:07] so she could put one of her own puppets in as sheriff. 这样她就可以让自己的傀儡坐上警长之位
[08:10] That’s my job. 那是我的职位
[08:12] Never heard you so passionate about it before. 头回知道你如此热衷这个职位
[08:16] What happened? 发生了什么
[08:17] I don’t know. I just… 我不知道 我就是
[08:19] I know I want it back. 我想要回那份工作
[08:21] There must be a reason. 你这样肯定是有原因的吧
[08:24] Maybe… 大概
[08:26] I just want to beat her. 我就是想打败她
[08:31] Good evening, Ms. Swan. Sorry for the intrusion. 晚上好 斯旺女士 叨扰您了
[08:34] There’s something I’d like to discuss with you. 有些事情 我想跟您谈谈
[08:37] I’ll let you two talk. 我这就回避
[08:41] Come on in. 进来吧
[08:43] Thank you. 谢谢
[08:46] I, 我
[08:47] I heard about what happened. Such an injustice. 我都听说了 这真不公平
[08:50] Yeah, well, what’s done is done. 是啊 可木已成舟
[08:53] Spoken like a true fighter. 这口气倒像个真正的斗士
[08:56] I don’t know what chance I have. 我毫无机会
[08:57] She’s Mayor, and I’m… 她是镇长 而我不过是
[09:00] Well… Me. 我而已
[09:02] Ms. Swan, two people with a common goal 斯旺女士 若是两个人目标一致
[09:05] can accomplish many things. 可成大事
[09:07] Two people with a common enemy… 若是两个人同仇敌忾
[09:09] can accomplish even more. 将所向披靡
[09:13] How would you like a benefactor? 你想让我帮你吗
[09:15] A benefactor? 帮我
[09:16] Do you mind? 介意坐下谈吗
[09:19] You know… 知道吗
[09:21] It really is, quite shocking 真是令人震惊
[09:23] how few people study the Town Charter. 人们对于童话镇法典竟所知无几
[09:26] The Town Charter? 童话镇法典
[09:27] Well, it’s quite comprehensive. 它规定的内容甚为全面
[09:29] And the Mayor’s authority? 至于镇长的职权
[09:31] Well, maybe she’s not quite as powerful as she seems. 或许 她并不是真的能一手遮天
[09:40] Bae. 小比
[09:42] Bae. 小比
[09:43] Waken up, son. Come on, waken up, son. 醒醒 儿子 快点醒醒 孩子
[09:46] We’re going now. We’re going now. Come on. Come on. 我们得走了 得走了 快点
[09:54] It feels wrong to run away. 我觉得不应该逃跑
[09:55] It’s worse to die, son. 总比送死好 孩子
[09:57] I’m not having you taken away to that ogres-war. 我不能把你送进战争虎口
[09:59] Alms for the poor? Alms for the poor? 施舍点吧 可怜可怜穷人吧
[10:03] Yes. 好的
[10:03] Oh, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢你
[10:06] Thank you. Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你 谢谢你
[10:10] Are we sure there’s no other way? 真的没有别的办法了吗
[10:12] Oh, I can’t lose you, Bae. 我不能失去你 小比
[10:13] You’re all I got left, son. 我就你一个亲人了
[10:15] You don’t understand what war is like, 你不知道战争有多可怕
[10:17] what they do to you. 敌人有多残暴
[10:20] Quick. Hide. In the ditch. Hide. Go. Go. 快 藏起来 藏在沟里 快
[10:22] – Go! – Stop right there! -快 -不许动
[10:31] What are you doing on the King’s Road? 你们在这儿干什么呢
[10:33] We have some wool to sell at the fair in Longbourne, sir. 我们想去朗伯恩的集市卖点羊毛 大人
[10:38] I know you, don’t I? 我认得你 是不是
[10:44] What was your name? 你叫什么名字
[10:48] Spindleshanks? 细腿杆子
[10:51] Threadwhistle? 细脚哨子
[10:52] Hobblefoot? 跛足佬
[10:54] His name’s Rumplestiltskin. 他的名字是朗普斯金
[10:56] Hush, boy. 别说话 孩子
[10:58] Rumple… 朗普…
[11:00] The man who ran. 逃跑的家伙
[11:06] Is this your boy? 这是你儿子吗
[11:08] How old is he? 他多大了
[11:10] What’s your name? 你叫什么名字
[11:11] I’m Baelfire and I’m 13. 我叫比尔菲 13岁了
[11:14] When’s your birthday? 你生日是什么时候
[11:15] – In two days’ time. – Hush, boy. -两天后就是 -安静 孩子
[11:18] Did you teach him how to run as well, Rumplestiltskin? 朗普斯金 你是不是也教会他逃跑了
[11:23] Did he tell you? 他告诉过你没
[11:25] Did he tell you how he ran, 他有没有说过他是如何逃跑的
[11:27] and the ogres turned the tide of the battle, 食人魔是如何反败为胜的
[11:30] and all the others were killed? 其他将士又是如何命丧疆场的
[11:32] And he returned home 他逃回家
[11:34] to a wife who could not bear the sight of him. 而妻子嫌弃他 离他而去
[11:39] Please. 拜托了
[11:40] You see, women do not like to be married to cowards. 你瞧 女人可不想嫁给懦夫
[11:44] Please don’t speak to my boy like that. 请别跟我的孩子说这个
[11:51] It’s treason to avoid service. 逃避兵役是叛国大罪
[11:54] Take the boy now. 现在就把孩子带走
[11:54] No. No. No. No. What do you want? 别这样 你想要什么
[11:58] What do I want? 我要什么
[12:01] You have no money, 你身无分文
[12:02] no influence, no land, no title, no power. 一穷二白 无权无势
[12:07] The truth is, all you really have is fealty. 你仅有的就是忠诚
[12:13] Kiss my boot. 亲我的靴子
[12:18] I don’t understand. 我不明白
[12:19] You asked my price. 你问我要什么
[12:21] Kiss my boot. 我就要你亲我的靴子
[12:25] Not in front of my boy. 我不能在我儿子面前这么做
[12:26] Kiss my boot! 亲我的靴子
[12:41] Papa! 爸爸
[12:53] No. No. No. 别怕
[12:54] It’s okay. Let me help you. Let me help you home. 没事 我来帮你们 我带你们回家
[12:59] Thank you, old man. 谢谢你 老人家
[13:03] I don’t have any money to pay you. 我没有钱来回报你
[13:05] I can think of another way. 你可以用别的方式报答我
[13:07] You just feed me whatever you can spare, 你有什么剩饭剩菜给我点
[13:10] and I’ll find a way to be your benefactor. 我会想办法帮助你
[13:14] Come. Come. 来吧
[13:19] Everyone deserves to feel safe in their own homes. 每个人都应该在自己家里有安全感
[13:22] That’s why Sidney Glass is my choice for post of sheriff. 所以我才指派西德尼·格拉斯为新任警长
[13:27] This man has put the needs of Storybrooke above his own 他作为童话镇《每日镜报》的主编
[13:30] for as long as any of us can remember, 自始至终
[13:33] as chief editor of the Storybrooke “Daily Mirror.” 都把童话镇的利益放在第一位
[13:36] Please welcome 现在请欢迎
[13:38] your new sheriff. 我们的新警长
[13:40] Hang on a second. 等等
[13:43] Oh, Ms. Swan, this is not appropriate. 斯旺女士 这可不合时宜
[13:47] The only thing not appropriate is this ceremony. 这个仪式才不合时宜
[13:49] She does not have the power to appoint him. 她无权任命警长
[13:51] The Town Charter clearly states “The Mayor shall appoint”– 本镇法律明文规定 镇长有权提名
[13:54] A candidate. You can appoint a candidate. 候选人 你只可以提名候选人
[13:56] It calls for an election. 然后由大家投票决定
[13:58] The term “candidate” is applied loosely. 关于候选人这一项 执行起来是很宽松的
[14:00] No, it’s not. It requires a vote. 不 执行起来很严格 要进行选举
[14:02] And guess what, Madam Mayor– I’m running. 镇长女士 我要参加竞选
[14:05] Fine. So is Sidney. 很好 西德尼也会参加
[14:06] I am? 我参加吗
[14:08] I am. 我参加
[14:10] With my full support. 并有我全力支持
[14:13] I’ll guess we’ll learn a little something 这么看来 我们很快就能对
[14:14] about the will of the people. 民心所向略知一二
[14:16] I guess we will. 我看也是
[14:27] Another day gone. 又过了一天
[14:32] There’ll be no fleeing now. 现在逃不掉了
[14:34] No. 是的
[14:36] You need to find another way. 你需要另想办法
[14:39] You need to choose a different path. 你需要另选出路
[14:41] Choose? 选择
[14:44] What choice do I have? 我哪有什么选择
[14:47] Everyone has a choice. 人人都有选择
[14:52] I’m the town…coward. 我是镇上的懦夫
[14:54] The only choice I have… 我唯一能选的
[14:58] is which corner to hide in. 就是何处可以藏身
[15:05] I’m lame… 我腿瘸
[15:08] friendless… 又没有朋友
[15:11] The only thing I’ve got is my boy… 我只有儿子和我相依为命
[15:15] And they’re gonna take him away from me. 他们还要把他从我身边抢走
[15:20] If they take him away, I will truly… 如果他们把他从我身边带走
[15:24] truly become dust. 我就真的没有活着的意义了
[15:27] Not if you have power. 如果你有力量就可以改变这些
[15:33] You may as well say diamonds. 你怎么不说用钻石可以改变一切呢
[15:35] Get a hold of yourself. 振作点
[15:36] Think. 仔细想想
[15:37] Why do you think that someone as powerful as the dark one 你觉得为什么像黑暗者这么强大的人
[15:42] would work for a useless fool like the Duke of the Frontlands? 会给方特兰公爵这种鼠辈效力
[15:48] Tell me. 为什么
[15:49] The Duke has the dark one in thrall. 黑暗者受到了公爵的束缚
[15:53] He’s enslaved him with the power of a mystical dagger. 他用一把神秘匕首的力量奴役了他
[15:58] And on the blade is written a name– 匕首刃上有一个名字
[16:02] The true name of the dark one. 那是黑暗者的真实姓名
[16:07] If you were to steal the dagger… 如果你偷来了这把匕首
[16:11] then you would control the dark one yourself, 你就将成为黑暗者的主人
[16:15] and then no one 从此再也没人
[16:18] would be able to take your son away from you. 能把你的儿子抢走
[16:22] But… 可是
[16:25] to keep a man like the dark one as a slave? 让强大的黑暗者做我的奴隶
[16:27] No. I-I can’t. 我可做不到
[16:29] I’d be terrified. 我会吓破胆
[16:31] Then perhaps 或者
[16:33] instead of controlling the power… 你不用控制他的力量
[16:39] you need to take it. 你可以夺取他的力量
[16:52] Regina. 瑞金娜
[16:56] Shall I move some things, 我是不是应该把东西挪开
[16:56] make a bit of space for your rage? 好给你发泄的空间
[16:59] You found that loophole in the Town Charter. 你在童话镇法典里找到了漏洞
[17:01] Legal documents– contracts if you like– 法律文书 或者说合约
[17:05] always been a fascination of mine. 正是我兴趣所在
[17:08] Yes, you love to trifle with technicalities. 是 你就喜欢咬文嚼字
[17:11] I like small weapons, you see– 我喜欢小巧的武器 比如
[17:14] the needle, 针头
[17:15] the pen, 钢笔
[17:17] the fine point of a deal. 合约的细节之处
[17:19] Subtlety– not your style, I know. 谨小慎微不是你的风格 这我知道
[17:22] You’re a bastard. 你就是个混蛋
[17:25] I think your grief’s getting the better of you, Regina. 可别被悲伤蒙蔽了双眼 瑞金娜
[17:28] Shame what happened to Graham. 很遗憾格兰姆就这么去了
[17:29] Don’t you talk about him. 不许你提起他
[17:32] You know nothing. 你什么都不懂
[17:33] What is there to know? He died. 还需要知道什么吗 他死了
[17:36] Are you really going up against me? 你真要和我对着干吗
[17:38] Not directly. 我不会明目张胆
[17:41] We are, after all, 毕竟 我俩
[17:42] both invested in the common good. 目标一致
[17:45] We’re just picking different sides. 只是选择不同立场而已
[17:48] Well, I think you picked a really slow horse this time. 我认为这次你选了极弱的一方
[17:52] It’s not like you to back a loser. 支持输家 这可不像你
[17:53] – She hasn’t lost yet. – She will. -她还没输呢 -她必输无疑
[17:56] Never underestimate someone who’s acting for their child. 永远不要低估为了自己孩子挺身而出的人
[17:59] He’s not her child. 他不是她的孩子
[18:03] Not legally. 从法律上讲不是
[18:05] Now who’s trifling with technicalities? 瞧瞧现在谁开始咬文嚼字了
[18:17] How was school? 今天上得好吗
[18:20] Okay. 还好
[18:23] You’re reading that paper pretty hard. 看报纸看得挺专注的
[18:27] Sidney wrote it. 西德尼撰稿
[18:29] 《童话镇每日镜报》 曾经的囚徒 艾玛·斯旺监狱产子
[18:30] Is it a lie? 这是假的吗
[18:35] No. 不是
[18:36] I was born in jail? 我是在监狱出生的吗
[18:40] Yes. 是的
[18:42] These records were supposed to be sealed. 这些档案本应被封存起来的
[18:46] Tell me you’re not scarred for life. 告诉我这不会给你留下终生的心理创伤
[18:49] I’m not. 我没有
[18:50] Well, not by this. 至少不是因为这件事
[18:53] Good. Then let’s throw this out, 很好 那我们把报纸抛开
[18:55] and we will get our news from something more reliable, 从更可靠的来源处获取点信息
[18:58] like the internet. 例如互联网
[18:59] That’s what I’ve been trying to tell you. 这就是我一直试图告诉你的事
[19:00] Good can’t beat evil 正不胜邪
[19:02] because good doesn’t do this kind of thing. 因为正义一方不会做这种事
[19:05] My mom plays dirty. 我妈妈贯使阴招
[19:06] That’s why you can’t beat her, ever. 所以你永远也赢不了她
[19:09] I have a new ally. Mr. Gold said he’s gonna help. 我有新盟友了 戈登先生说他会帮我
[19:12] Mr. Gold? 戈登先生
[19:14] He’s even worse than she is. 他甚至比我妈更阴
[19:16] You already owe him one favor. 你已然欠他一个人情了
[19:18] You don’t want to owe him any more. 你不会想再欠他的
[19:20] Don’t do this. 别这样做
[19:31] This was a juvie record. 这是一份青少年犯罪记录
[19:33] This was sealed by court order. 已经根据法令封存了
[19:34] I don’t know how you got it, 我不知道你是如何拿到它的
[19:35] but that’s abuse of power and illegal. 但肯定是通过滥用职权非法获得
[19:37] Oh, I’m sorry. You didn’t want people to know 很抱歉 你不希望大家知道
[19:39] you cut his cord with a shiv? 你是用剃刀割断了他的脐带吗
[19:40] I don’t care what people know, 我不在乎大家知道什么
[19:43] but this hurts Henry. 但是这事伤害了亨利
[19:45] He would’ve learned eventually. 他总会知道真相的
[19:48] We all lose our heroes at some point. 在某些时刻 我们总会失去心中的英雄
[19:50] He doesn’t need to lose anything more. 他不应再失去更多了
[19:51] He’s depressed, Madam Mayor. 他很抑郁 镇长女士
[19:53] He doesn’t have any… any hope. Don’t you see that? 他毫无…毫无期盼 你没看出来吗
[19:57] He’s fine. 他很好
[19:58] He’s not fine. 他一点也不好
[20:00] I mean, think about it– watching his adoptive mother 我的意思是 想想看 看着他养母
[20:03] throw an illegal smear campaign against his birth mother? 对他生母进行非法诽谤
[20:05] You don’t think that would be upsetting? 你不认为这很令人沮丧吗
[20:07] All I did was expose him to the truth. 我只是在告诉他真相
[20:10] And as for the legality, 至于合法性问题
[20:12] I did nothing wrong. 我没做错事
[20:15] But you and Sidney will have a chance 但是你和西德尼完全可以在
[20:16] to get into all that at the debate. 公开辩论中提及这一点
[20:20] Debate? 公开辩论
[20:21] Yes, Ms. Swan, there’s a debate. 是的 斯旺女士 公开辩论
[20:25] You two can talk about jail time and juvie records 你俩可以借此讨论铁窗生活和青少年犯罪记录
[20:30] and maybe even your new association with Mr. Gold. 甚至也可以谈谈你和戈登先生的新同盟
[20:34] He’s a snake, Ms. Swan. 他是条毒蛇 斯旺女士
[20:35] You need to be careful who you get into bed with. 你得小心你的床伴
[20:36] I’m not getting into bed with anyone. 我没和任何人上床
[20:37] I’m just fighting fire with– 我只是以毒攻…
[20:49] All right. Come on. Let’s go. We gotta get out of here. 起来 快跑 我们得快逃出去
[20:50] I can’t move! You have to get me out. 我动不了了 你得带我出去
[20:53] Help me. 帮我
[21:02] Keep that fire good and stoked, Bae. 要把火生得又亮又旺 小比
[21:05] The sheep’s fat needs to be liquid. 绵羊脂肪一定要是液体状的
[21:06] And get that wool good and soaked. 那块羊毛一定要好好浸湿
[21:09] Why are we doing this, papa? 我们为什么要这样做 爸爸
[21:10] This is good wool. We can spin and sell. 这羊毛很好 我们可以将它纺织出售
[21:12] These are our keys to the castle, son. 这是我们城堡之行的通关密钥 儿子
[21:15] Once I’m inside, there’s something I have to take. 我进入后 需要拿到一样东西
[21:18] What do you need to take? 你需要拿到什么东西
[21:19] That old beggar– he told me a fine tale 那个老乞丐 他告诉我了一个关于
[21:22] about the Duke and his magical dagger. 公爵和他的魔法匕首的故事
[21:25] What does it do? 匕首有什么用
[21:26] If I own that dagger, 如果我拥有这把匕首
[21:30] I control the dark one. 我就能控制黑暗者
[21:32] If I kill the dark one with the dagger, 如果我用匕首杀死黑暗者
[21:35] I take his powers. 我就能获得他的力量
[21:37] By God’s name. 上帝啊
[21:38] Imagine me with those powers. 想象一下我获得这些力量会如何
[21:39] Can you imagine me with those powers, Bae? 你能想到我拥有这些力量吗 小比
[21:42] I could get to redeem myself. 我就能拯救自己
[21:44] I could turn it towards good. 我可以用它做好事
[21:46] I’ll save all the children of the Frontlands, 我就能拯救方特兰所有的孩子
[21:48] not just you, my boy. 而不仅是你 我的儿子
[21:50] I’d love to see that, 我很乐于见到这一点
[21:51] but if the law says I’m to fight, I-I can fight. 但如果法令规定我应该参战 我就参战
[21:55] No. No. The–the law doesn’t want you to fight, son. 不不 法令不是要你参战 儿子
[21:57] The law wants you to die. 法令是要让你去送死
[21:59] That’s not battle. 那不是一场战斗
[22:00] That’s… 那是
[22:02] That’s a sacrifice, son. 那是一场无意义的牺牲 儿子
[22:05] You look at that red in the sky. 你看那天边的红光
[22:07] That’s not the–the fires of the battlefields. 那不是战场上的战火
[22:10] That’s the blood of our people, son. 是我们普通人的血 孩子
[22:13] It’s the blood of children, 那是孩子们的血
[22:16] the blood of children like you. 像你一样的孩子们的血
[22:18] I mean, what sane person would want to get involved with that? 只有疯子才会卷入其中
[22:24] So it’s true? 是真的吗
[22:26] What? 什么
[22:28] It’s true–it’s true you ran. 你真的逃跑了
[22:31] I had no choice, son. 我没的选 孩子
[22:33] And mother– 那妈妈呢
[22:34] did she leave you like the knight said? 她真是像骑士说的那样 弃你而去了吗
[22:35] You told me she was dead. 你跟我说她死了
[22:44] She is dead. 她是死了
[23:00] So… What do we need to do? 我们该怎么办呢
[23:08] The duke’s castle is made of stone, 公爵的城堡是石头建的
[23:11] but the floors and the rafters… 但楼梯和椽梁
[23:14] made of wood. 用了木头
[23:16] Why does that matter? 这有什么关系呢
[23:18] Because wood burns. 木头可以燃烧
[23:27] You’re gonna leave me, aren’t you? 你是要丢下我吧
[23:53] Oh! Oh! Ow! My ankle! 哦 我的脚踝
[23:56] Set me down gently! 轻点 放下我
[23:57] Seriously? You’re complaining about how I saved your life? 不是吧 你抱怨我救你的方法
[24:00] The firemen are here. 消防队员来了
[24:02] It’s not like we were really in danger. 我们又不是真的很危险
[24:04] Fine. 好吧
[24:05] Next time, I’ll just– 下回 我就
[24:08] No, you know what? Next time, I’ll do the same thing 不 告诉你 下次我还会这么做
[24:09] and the time after that, 再有多少次都这样
[24:10] because that is what decent human beings do. 因为善良的人就是这么做的
[24:12] That’s what good people do. 好人就该这么做
[24:19] Hey, did Emma really rescue my mom? 艾玛真的救了我妈妈吗
[24:25] Enough. 行了
[24:26] – Regina. – I’m fine. -瑞金娜 -我没事了
[24:28] A nice shot of the victim? 来给受害者拍张靓照
[24:30] Sidney, what the hell are you doing? 西德尼 你要干什么
[24:33] Are you trying to hand this election to her? 你要帮她赢得这次竞选吗
[24:35] But it’s news. 但这是新闻啊
[24:35] She’s the competition, you fool. 她是我的竞争对手 你个傻子
[24:41] Did you really rescue Regina? 你真的救了瑞金娜吗
[24:43] She did. The firemen said it. 是的 消防队员说的
[24:45] They saw it. 他们看见了
[24:46] You are a hero. 你是个英雄
[24:47] We should see if they have a picture of the rescue. 我们去看看有没有你救人时的照片
[24:49] We can make campaign posters. 能用来做竞选海报
[24:51] Oh, people would love that. That’s a great idea. 人们会喜欢的 真是个好主意
[24:54] – Wait. – So I’ll get the photo and then you– -等等 -我去找照片 你…
[24:56] Can you write it up? 你能把故事写出来吗
[24:57] This is how good wins. 好人就是这样取得胜利的
[24:59] You do something good, and people see it 你做好事 人们会看到
[25:00] and then they wanna help you. 进而会愿意帮你
[25:02] Maybe you’re right. 也许你是对的
[25:04] You see, Henry? 看到了吧 亨利
[25:05] We don’t have to fight dirty. 我们不用使坏
[25:25] Loads of visitors today. 今天的客人有点多呀
[25:28] I do hope you’re not gonna break my little bell. 我希望你不要弄坏了我的铃铛
[25:31] You set the fire. 你放的火
[25:33] I’ve been right here, Ms. Swan. 我一直在这儿 斯旺女士
[25:35] Take a whiff. It smells like your sheep crap oil. 闻一下 这是你的羊粪油的味道
[25:38] Turns out it’s flammable. 这是可燃的
[25:39] Well, are you sure? 你确定吗
[25:42] There’s some construction working 当时 镇政府大厅里
[25:43] on at city hall at the moment. 有很多改装工作在进行
[25:45] There’s loads of flammable solvents used in construction. 改装工作会用到很多可燃物
[25:48] Why did you do it? 你为什么要放火呢
[25:51] If I did it, 如果是我放的火
[25:54] if I did it, that would be because 就算是这样 一定是因为
[25:57] you cannot win without something big, 你需要一件大事来赢得竞选
[26:01] something like, uh, 你需要…
[26:03] oh, I don’t know, being the hero in a fire? 我说不好 成为火中救人的英雄
[26:06] How could you even know I’d be there at the right time? 你又是怎么知道我当时会在那里呢
[26:08] Maybe Regina’s not the only one with eyes and ears in this town 瑞金娜不是唯一在镇里有耳目的人
[26:11] or maybe… I’m just intuitive. 或者 我只是直觉很准
[26:15] Where I involved. 至少对跟我有关的事
[26:16] I could’ve run and left her there. 我也可以自己跑掉
[26:18] Not the type. 你不是那种人
[26:20] I can’t go along with this. 我无法接受这种事
[26:21] You just did. 你已经做了
[26:24] This is just the price of election, Ms. Swan. 这只是竞选的代价而已 斯旺女士
[26:26] A price I’m not willing to pay. 我不想付出这样的代价
[26:28] Find another sucker. 换个愿意的傻子吧
[26:29] Okay, go ahead. Expose me. 好吧 去揭发我吧
[26:32] But if you do, 但若你要去揭发我
[26:33] just think about what you’ll be exposing 先想想你要揭发的是什么
[26:36] and what you’ll be walking away from. 你又放弃了什么
[26:40] Oh, yes, and, uh, 哦对 还有
[26:43] who you might be disappointing. 你会让谁失望
[28:10] 警长选举结果 今日公布
[28:24] David, hi. 戴维
[28:26] Mary Margaret. 玛丽·玛格丽特
[28:29] I was just, uh… 我只是…
[28:31] Yeah, me, too. 我也是
[28:35] How are things? 你最近怎么样
[28:37] Okay. 还好
[28:39] Oh, I got a job. 哦 我找了份工作
[28:41] Yeah. I’m working at the animal shelter. 我在流浪动物收容站工作
[28:43] Really? 真的吗
[28:43] Yeah. 对
[28:49] So… Sidney? 你帮西德尼做海报
[28:52] Yeah, well, my wife is friends with Regina, so… 我妻子是瑞金娜的朋友 所以…
[28:55] Oh, right. How is kathryn? 凯思琳还好吧
[28:58] Good. She’s meeting me here later. 挺好 她一会儿来这里找我
[29:01] That’s wonderful. 挺好的
[29:03] Well, I’m all out of posters. I’m gonna go get some more. 我的海报没了 我再去拿一些
[29:10] Citizens of Storybrooke, 童话镇的公民们
[29:12] uh, we welcome you to– 欢迎来到
[29:14] Uh, welcome, citizens of Storybrooke. 欢迎 童话镇的公民们
[29:17] Oh. Uh, we welcome you– 欢迎
[29:19] citizens of Storybrooke, welcome, uh… 童话镇的公民们 欢迎
[29:29] – I’m not gonna win. – What are you talking about? -我赢不了的 -你在说什么
[29:30] Everyone’s talking about what you did in the fire. 大家都在谈论你在那场大火中的英勇行为
[29:32] No, Henry’s right. 不 亨利是对的
[29:35] I can’t beat Regina at this, not the way she fights. 就瑞金娜使的那些手段 我根本打不过她
[29:38] Watch and see. 你会明白的
[29:40] Is this really just about beating Regina? 这真的只是为了打败瑞金娜吗
[29:44] It’s just… 其实
[29:48] Henry. 亨利
[29:50] I want to show him that good can actually win. 我想证明给他看 邪不胜正
[29:55] That’s why you want to win it for him, 那是你想为他而赢的原因
[29:56] but why do you want to win the election for yourself? 那么你想为自己而赢的原因呢
[29:59] That is why. 那就是原因
[30:02] I want to show him that a hero can win. 我想让他知道正义可以战胜邪恶
[30:05] And if I’m not… 如果我输了
[30:08] If I’m not a hero and I’m not the savior, 如果我不是英雄 不是救世主
[30:10] then what part do I have in his life? 那我在他生命中又是什么角色呢
[30:15] Okay. There it is. 好吧 就是因为这个
[30:16] There it is. 就是因为这个
[30:40] – Papa! I was so worried for you. – Bae -爸爸 我很担心你 -小比
[30:42] Are you burned? The castle– 你没有烧伤吧 那个城堡
[30:43] I’m fine, son. I’m fine. 我很好 儿子 我很好
[30:45] I need you to go home and wait for me there. 我需要你回家 乖乖等我回去
[30:46] Come with me, please. I have a bad feeling. 和我一起走行吗 我有不好的预感
[30:49] Bae, this is something I have to do on my own. 小比 这是我必须自己完成的事情
[30:52] Go home, son. 回家吧 儿子
[30:54] Go home and wait for me, Bae. 回家等我 小比
[30:57] I’ll be back. You go. 我会回来的 快走吧
[31:20] Zoso. 佐索
[31:25] Zoso. 佐索
[31:29] I summon thee. 吾召唤汝
[31:47] You were asking for me? 你在召唤我吗
[31:49] Submit, oh dark one! 服从吧 黑暗者
[31:52] I control you. 我将掌控你
[31:54] Yes, you do. 是
[31:55] Wield the power wisely. 明智地使用你的权力吧
[32:00] You can wield at any time now. 你可以随时使用它了
[32:04] It’s almost dawn. 黎明已近
[32:07] That means it’s your son’s birthday. 意味着你儿子的生日快到了
[32:11] I bet Hordor and his men are already on their way to your house. 我敢打赌赫尔多和他的手下已经快到你家了
[32:16] No, they can’t take him. 不 他们不可以带走他
[32:17] You don’t control them. 你不能掌控他们
[32:19] You control me. 你只能掌控我
[32:21] Have you ever wondered 难道你从来没有想过
[32:23] was he really your child at all? 他可能根本不是你的孩子吗
[32:27] Unlike you, he’s not a coward 不像你 他不是一个懦夫
[32:29] and yearns to fight and die in glory. 他渴望在荣耀中战斗到最后一刻
[32:32] No. 不
[32:33] What a poor bargain that would be– 多么不值的交易啊
[32:35] to lay down your soul to save your bastard son. 放下你的尊严来拯救一个私生子
[32:43] So I ask you… 现在我来问你
[32:46] what would you… 你想
[32:48] have me… 让我
[32:50] do? 做什么
[32:56] Die! 死
[33:13] It’s you. 是你
[33:16] You’re the beggar. 你是那个乞丐
[33:17] Looks like you made a deal you didn’t understand. 看上去你并不明白你做了一个怎样的交易
[33:23] I don’t think you’re gonna do that again. 我想你不会再做这样的交易了
[33:26] You told me to kill you? 你叫我杀死你吗
[33:27] My life was such a burden. 生命对我来说 是一个负担
[33:32] You’ll see. 你将会明白
[33:33] Magic always comes with a price, 魔法的实现总需要付出一定的代价
[33:38] and now it’s yours to pay. 现在轮到你了
[33:41] Why me? Why me? 为什么是我 为什么是我
[33:45] I know how to recognize… 我能分辨的出
[33:49] a desperate soul. 一个不顾一切的人
[33:58] No. 不
[34:01] No! Stay! 不 不要死
[34:04] You have to tell me what to do! 你要告诉我我能做什么
[34:06] Tell me what to do! 告诉我我能做什么
[34:17] Rumplestiltskin 朗普斯金
[34:27] Tragedy has brought us here, 一场悲剧把我们聚在了这里
[34:28] but we are faced with this decision, 但我们有一个重要决定需要做出
[34:30] and now we ask only that you listen with an open mind 希望你们能以开放的态度倾听此次演讲
[34:34] and to please vote your conscience. 投出诚实的一票
[34:37] So without further ado, I’d like to introduce you 如果没有疑问的话 我想介绍一下
[34:39] to the candidates– Sidney Glass 我们的候选人 西德尼·格拉斯
[34:41] and Emma Swan. 和艾玛·斯旺
[34:44] Glass. Swan. 格拉斯 斯旺
[34:46] Sounds like something that a decorator would make you buy. 听起来像室内设计师会推荐你们买的东西
[34:51] Wow. Crickets. Okay, uh… 呃 小蟋蟀 好吧
[34:53] Uh, Mr. Glass, your opening statement. 格拉斯先生 你的开场白
[34:59] I just want to say that if elected, 我只想说 如果我被选上
[35:02] I want to serve as a reflection of the best qualities of Storybrooke– 我的行为将代表童话镇最优秀的品质
[35:08] honesty, 诚实
[35:10] neighborliness… 和睦
[35:12] and strength. 和力量
[35:14] Thank you. 谢谢大家
[35:23] And Emma Swan. 轮到艾玛·斯旺
[35:31] You guys all know I have… 你们都知道我有
[35:34] what they call a, uh, 人们管它叫
[35:37] troubled past, 混乱的过去
[35:39] but you’ve been able to overlook it 但是你们能够不计前嫌
[35:41] because of the, um… 因为…
[35:44] hero thing. 我英勇的行为
[35:48] But here’s the thing, 但真相是
[35:52] the fire was a setup. 火灾是有人蓄意而为
[35:57] Mr. Gold agreed to support me in this race, 戈登先生同意支持我
[36:02] but I didn’t know that that meant he was going to set a fire. 但我不知道他会放火
[36:06] I don’t have definitive evidence, 我没有确切的证据
[36:11] but I’m sure. 但我很肯定
[36:13] And the worst part of all this was… 最糟糕的是
[36:16] The worst part of all this is, 最糟糕的部分是
[36:19] I let you all think it was real. 我让你们相信那是意外
[36:25] And I can’t win that way. 我不能这样获胜
[36:30] I’m sorry. 对不起
[37:02] Another? 再来一杯吗
[37:04] Oh, hell, yes. 绝对要的
[37:12] Hey, Henry. 嗨 亨利
[37:18] What’s this for? 为什么给我这个
[37:20] You stood up to Mr. Gold. 你反抗了戈登先生
[37:22] It’s pretty amazing. 很了不起
[37:25] He did something illegal. 他违法了
[37:27] That’s what heroes do, 英雄就该这样
[37:30] expose stuff like that. 揭露那样的罪行
[37:36] I shouldn’t have given up on Operation Cobra. 我不该放弃眼镜蛇行动的
[37:44] I thought I might find you here. 我猜我能在这找到你
[37:47] With a drink. 喝着酒
[37:49] And my son. 跟我儿子在一起
[37:51] Here to card me, officer? 来查我身份证吗 警官
[37:52] Well, not at all. In fact, I think I’ll join you. 不是的 实际上 我想跟你喝一杯
[37:55] Here? I don’t know. 这里吗 不用了吧
[37:57] I think they’re setting up a back room for the victory party. 他们在里屋准备庆祝派对
[37:59] Well, you’ll have to tell me what that’s like. 那你得告诉我庆祝是什么滋味了
[38:04] Congratulations. 恭喜你
[38:07] Sheriff Swan. 斯旺警长
[38:09] Wait. What? 等等 什么
[38:11] It was a very close vote. 投票结果非常相近
[38:14] But people really seem to like the idea of a sheriff 似乎大家都很欣赏这样的警长
[38:16] brave enough to stand up to Mr. Gold. 敢于反抗戈登先生
[38:19] Are you joking? 你在开玩笑吗
[38:21] She doesn’t joke. 她从不开玩笑
[38:26] You didn’t pick a great friend in Mr. Gold, Ms. Swan. 戈登先生不是做朋友的材料 斯旺女士
[38:31] But he does make a superlative enemy. 但他却是无与伦比的敌人
[38:37] Enjoy that. 好好享受吧
[38:53] Everyone’s watching from behind their curtains today. 今天大家都躲在窗帘后面偷看啊
[39:05] Dark one. 黑暗者
[39:12] No. 不
[39:15] Who are you? 你是谁
[39:18] Have you forgotten me already? 已经忘记我是谁了吗
[39:22] What was it you used to call me again? 你以前叫我什么来着
[39:26] Spindleshanks? 细腿杆子
[39:29] Hobblefoot. 跛足佬
[39:33] Papa? 爸爸
[39:38] Rumplestiltskin. 朗普斯金
[39:40] Wonderful. 非常好
[39:42] And now you shall know me, 现在我是
[39:45] as the new dark one. 新的黑暗者
[39:48] How about a little fealty? 让我看看你的忠诚度
[39:55] Kiss my boot. 亲吻 我的 靴子
[40:05] No! Papa! 不要 爸爸
[40:16] Papa? 爸爸
[40:20] What has happened to you? 你怎么了
[40:23] You’re safe, Bae. 你安全了 小比
[40:29] Do you feel safe, son? 你感觉到安全了吗
[40:33] No. 没有
[40:34] I’m frightened. 我很害怕
[40:35] I’m not. 我可不怕
[40:39] I protected what belongs to me. 我保护我所拥有的一切
[40:42] And I’m not scared of anything. 我无所畏惧
[41:10] The sheriff’s jacket, 警长的外套
[41:11] I thought you might want it after all. 我想你可能还是想要它
[41:15] You do know I’m armed, right? 你知道我有带枪吧
[41:19] It’s all part of the act, my dear. 这全都是一场戏 亲爱的
[41:21] Political theater in an actual theater. 在剧场上演的政治阴谋
[41:26] I knew no one was gonna vote for you, 我知道没人会投票给你
[41:27] unless we gave you some kind of extraordinary quality. 除非我赋予你一些特别的品质
[41:31] And I’m afraid saving old Regina’s arse from the fire 在火灾中救了瑞金娜一命
[41:33] just wasn’t gonna do that. 恐怕还不够
[41:35] We had to give you a higher form of bravery. 我们得展现你更高层次的勇气
[41:38] They had to see you defy me, 他们得看到你公然反抗我
[41:40] and they did. 他们的确看到了
[41:42] No way. 不可能
[41:43] There is no way you planned that. 这不可能都在你的计划中
[41:45] Everyone’s afraid of Regina, 大家都怕瑞金娜
[41:48] but they’re more afraid of me. 但他们更怕我
[41:50] By standing up to me, you won them over. 反抗我就赢得了他们
[41:54] It was the only way. 这是唯一的办法
[41:55] You knew I’d agree. 你知道我会同意
[41:57] Oh, yeah. 当然
[41:59] I know how to recognize a desperate soul. 我看得出你已不顾一切
[42:09] Why did you do this? 你为什么要这么做
[42:11] We made a deal some time back, Ms. Swan. 我们曾有过一个协议 斯旺女士
[42:15] We established that you owed me a favor. 你欠着我一个人情
[42:19] I know that can be a bad feeling, 我知道那感觉不好
[42:21] Owing someone. 欠人情
[42:24] Now that you’re sheriff, 既然你是警长了
[42:26] I’m sure we’ll find some way for you to pay back what you owe me. 我相信你能把人情还了
[42:34] Congratulations. 恭喜了
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号