Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:22] Easy. 小心点
[00:27] Sorry. 对不起
[00:29] Careful. 当心
[00:30] Careful. 当心
[00:32] Fairy dust is the most… 仙尘是世界上
[00:34] precious substance in all the land. 最宝贵的东西
[00:37] Its magic is what powers the world. 它的法力是世界动力
[00:41] This is the year’s supply. 这是今年的份额
[00:44] – We must be cautious. – I know. -我们得小心保管 -我知道
[00:46] Because next year, you’ll be doing this alone. 明年你就要一个人来采集仙尘了
[00:49] I-I’ll still be picking up dust? 我还要去采集仙尘
[00:52] I thought I’d be a fairy godmother by then. 我还以为到那时候我就是仙女教母了
[00:58] Oh, Nova. 诺娃
[01:00] You really are a dreamer. 你真是个爱做梦的孩子
[01:03] Your journey is just beginning. 你的旅程才刚刚开始
[01:05] Can you make it home from the mines with all the dust safe? 你能安全地从矿里把仙尘带回家吗
[01:10] Okay. 那就好
[01:46] This one’s ready. 这个快孵出来了
[01:48] No, it’s too early, Watchy. 不眨眼 时候还早呢
[01:50] This unit isn’t scheduled to hatch till sundown. 这一批要太阳下山才能孵出来
[01:53] Well, someone’s eager to get out before the rest of his brothers. 有人急着要赶在他兄弟之前破壳而出
[02:10] Welcome to the world, dwarf. 小矮人 欢迎来到世上
[02:30] Uh, excuse me, Leroy. 不好意思 勒罗伊
[02:31] Uh, do you mind scooting over a seat 你能挪过去一个位子
[02:33] so Walter and I could sit together? 好让我和沃尔特坐一起吗
[02:37] If I wanted to sit there, I would’ve sat there. 我要是想坐那边 我就会坐在那边了
[02:39] You want this seat, 你想坐这
[02:40] try dragging your sorry asses out of bed a little earlier. 就早点从床上滚起来
[02:44] You’re a real ray of sunshine as– 你可真如阳光般…
[02:49] Congrats. 恭喜你
[02:51] Just lost my appetite. 我没食欲了
[02:54] Seat’s all yours. 座位让给你了
[02:57] Excuse me. 打扰一下
[02:59] Can I have everyone’s attention, please? 大家能听我说两句吗
[03:04] I’m sorry to interrupt your morning, 很抱歉打扰大家
[03:06] but I just wanted to remind everyone 我只是想提醒大家
[03:07] that a very special occasion is upon us– 一个特殊的日子就要到了
[03:10] Miners Day. 那就是矿工日
[03:11] As always, the nuns of Storybrooke 一如往常 童话镇的修女们
[03:13] are hoping that everyone will get involved 希望大家都能参与其中
[03:15] and will help sell their exquisite candles. 帮她们卖精心制作的蜡烛
[03:17] All we need are a few energetic volunteers. 我们需要几个热心的志愿者
[03:21] So who wants to join me? 有人想要报名吗
[03:33] Leroy, you wanna volunteer? 勒罗伊 你要报名吗
[03:35] I want to leave, sister. You’re blocking the door. 小妹 我是想出去 你挡住门了
[03:38] Of course. 对不起
[03:39] Uh, you know, if you wanted to help, it could really be a– 如果你想帮忙的话 那就
[03:41] Oh, yeah. Right. 是啊
[03:42] Quite a team we’d make. 我俩肯定能成为好搭档
[03:44] Town harlot, town drunk. 一个是”小镇之娼” 一个是”小镇醉鬼”
[03:47] The only person in this town that people like less than me 这镇上唯一比我更不受欢迎的人
[03:50] is you. 就是你了
[03:52] If you’re coming to me, you’re screwed. 你要是找我帮忙 你就完蛋了
[04:08] Hey, mind if I join you? 我能跟你一起走吗
[04:12] So what the hell is Miners Day, 矿工日到底是什么
[04:13] and why are you beating yourself up over it? 你干嘛为此这么费心
[04:15] It’s an annual holiday celebrating an old tradition. 这是一年一度的传统节日
[04:19] The nuns used to make candles 修女们曾经制作蜡烛
[04:20] and trade them with the miners for coal. 来跟矿工们交换燃煤
[04:23] Coal? In Maine? 缅因州还有煤矿
[04:25] If they were mining for lobster, I’d understand. 要是矿里产龙虾 那还差不多
[04:26] Look, I don’t know. Now they use it as a fund-raiser. 我也不知道 现在就是一个慈善募款会
[04:29] It’s an amazing party. 是个盛大的聚会
[04:31] Everyone loves it. 大家都很喜欢
[04:33] It doesn’t seem like everyone loves it. 他们看着不像喜欢的样子
[04:35] It’s not Miners Day. 不是不喜欢矿工日
[04:37] It’s me. 是不喜欢我
[04:39] Last week, I had ten volunteers. This week, they all dropped out. 上周有十个志愿者 这周都退出了
[04:41] You think this is about what happened with David? 你觉得这跟你和戴维的事有关
[04:43] Oh, I know it is. 我知道就是
[04:43] A few of them told me as much. 有几个志愿者就这么跟我说的
[04:46] I’ve never… 我还从来没有
[04:48] been a homewrecker before. 做过小三呢
[04:51] It’s gonna blow over. 事情会过去的
[04:53] You made a mistake with David. It happens. 你看错了戴维 这是人之常情
[04:55] But you don’t have to do charity to try to win people’s hearts back. 你不必做慈善事业来赢得人们的尊重
[04:59] I have to do something. 我总得做点什么
[05:01] And this is the best I can do. 我也只能做这些了
[05:04] Love ruined my life. 爱情毁了我的生活
[05:09] Sheriff Swan. 我是斯旺警长
[05:12] Yeah. I’ll be right down. 好 我马上就到
[05:14] Well, apparently, duty calls. 我有案要办了
[05:18] Hang in there. 别灰心
[05:19] And if there’s anything I can do to help, I will. 我要是能帮上忙肯定帮你
[05:22] I know. Thank you. 我知道 谢谢
[05:39] Oh, I’m so sorry. 太对不起了
[05:41] It just slipped out of my hand. I– 我手一滑没拿住
[05:48] No problem at all. 没事
[05:52] I really am so sorry. 真是抱歉
[05:54] I was so busy trying to get the lights to work 我一直在想办法让灯亮起来
[05:57] that I didn’t realize I was about to knock it off the ladder. 都没注意到我要把梯子上的金粉弄洒了
[06:00] Let me take a look at those lights for ya. 我帮你看看是怎么回事吧
[06:06] Here’s your problem. 问题在这儿
[06:08] You’re overloading the transformer. 变压器过载了
[06:10] You kept messing around with these lights, 你要是一直这么捣鼓这些灯泡
[06:12] the whole thing could’ve blown up on you. 它们会爆炸的
[06:14] Then I guess that makes you my hero. 这么说来 多谢英雄救命之恩
[06:16] I’m nobody’s hero, sister. 我不是什么英雄 小妹[修女]
[06:18] You can just call me Astrid. 你叫我阿斯特丽德就好
[06:21] I call everybody “sister”. 我管所有人都叫”小妹”
[06:25] I’m Leroy. 我叫勒罗伊
[06:28] How did you do that? 你怎么做到的
[06:31] Are you an electrician? 你是电工吗
[06:33] I’m in the custodial services game. 我是个看守
[06:36] That’s… wonderful. 那真是… 挺好的
[06:39] No, it’s not. 一点都不好
[06:42] What I really wanted to do… 我真正喜爱的
[06:45] was sail. 是航海
[06:46] I even bought a boat. 我甚至连船都买好了
[06:48] It’s a real clunker. I was gonna fix it up, 挺破旧的 我打算把它修好
[06:50] sail around the world, say good-bye to this hellhole. 航海环游世界 和这个鬼地方说再见
[06:54] Oh, I’m sorry, sister. 抱歉耽误你了 小妹
[06:55] It’s okay. 没事
[06:57] You know, someone once told me 曾有人告诉我
[07:01] you can do anything as long as you can dream it. 只要有梦想 一切都能实现
[07:06] You really think so? 你真这么认为吗
[07:07] Sure. 当然
[07:08] Look how easily you fixed those lights. 看你不费吹灰之力就把灯弄好了
[07:11] I bet you could do anything. 我敢打赌你能做任何事
[07:18] I should, uh, get back to the volunteer center. 我得回志愿者中心了
[07:23] Nice to meet you, Leroy. 很高兴见到你 勒罗伊
[07:42] – You mind if I take a look, too? – What for? -介意我也来看看吗 -你来干嘛
[07:45] Well, just because I got fired from the “Mirror” 我被《镜报》炒了
[07:47] doesn’t mean I can’t do a little freelance reporting. 不代表我就不能做自由撰稿人
[07:49] So what do we got here? 什么情况
[07:51] Gym teacher found this thing on the side of the road, abandoned, 体育老师在路边发现了这辆被遗弃的车
[07:53] engine running, no one around. 没熄火 也没发现司机
[07:56] Registered to Kathryn Nolan. 车登记在凯思琳·诺兰名下
[07:58] She’s M.I.A. 她目前失踪
[07:58] Kathryn Nolan, 凯思琳·诺兰
[08:00] whose husband very publicly left her? 被老公抛弃 搞得人尽皆知的那个吗
[08:02] I mean, the story writes itself. 这可是绝佳的新闻啊
[08:04] If I get a scoop like that, 如果我能拿到这样的独家新闻
[08:05] the “Daily Mirror” would have no choice but to take me back. 《每日镜报》肯定会立马把我请回去的
[08:07] Calm down, tiger. You don’t work for Regina anymore. 冷静点 鸡血男 你已经不为瑞金娜卖命了
[08:10] Kathryn got accepted to law school in Boston. 凯思琳被波士顿的法学院录取了
[08:13] Maybe after David dumped her, she decided to leave town. 戴维和她分手后 也许她想离开童话镇
[08:15] Car broke down. She hitched the rest of the way. 车坏了 于是只能搭便车去波士顿了
[08:18] That’s what I would do if I was running away from my problems. 要是我想逃离烂摊子 我就会这么做
[08:25] And, uh, would you leave your clothes in the car? 那你也会不带行李上路吗
[08:29] Time to pull Kathryn’s phone records 我们得调出凯思琳的通话记录
[08:30] and find out who she spoke to last. 看看她最后和谁打了电话
[08:32] Yeah, you know, if you go through the sheriff’s department 不过 如果你走警局的正规程序
[08:34] it’ll take you days to get those. 估计得要几天才能拿到
[08:35] I’ve got a contact over at the phone company 我在电信公司有关系
[08:36] who used to help me ot when I was at the newspaper. 我还在报社干时 他帮了我不少忙
[08:38] I can get those in a couple hours. 我几小时就能拿到
[08:40] Great. 那行
[08:40] Call me the minute you get your hands on those phone records. 一拿到通话记录就立刻打给我
[08:46] There he is. 他来了
[08:47] Time to break the news. 应该告诉他这个消息了
[08:50] You really think he doesn’t know? 你真以为他不知道吗
[08:53] I’m about to find out. 我马上就会搞清楚
[09:09] Arms up. 手臂抬起来
[09:12] What am I? 我是什么
[09:13] You’re a dwarf. 你是个矮人
[09:15] What am I doing? 我在干吗
[09:16] Being cleaned. 净身
[09:19] Who is the woman I saw? 我看见的那个女人是谁
[09:21] What woman? 什么女人
[09:22] The one I saw right before I hatched. 在我孵出来之前见到的那个
[09:24] She was beautiful. I want to see her again. 她好漂亮 我还想再见到她
[09:26] Ha! You must be dreaming. 笑话 你肯定是在做梦
[09:29] There are no female dwarfs. 根本没有女矮人
[09:31] Dwarfs don’t fall in love, 矮人不会坠入爱河
[09:33] dwarfs don’t get married, 矮人不会结婚
[09:35] and dwarfs don’t have children. 矮人也不会生孩子
[09:37] Why do you think you were hatched from an egg? 不然你以为你为什么会从蛋里孵出来的
[09:39] – Then what do we do? – We work. -那我们都干些什么 -干活
[09:42] And we like it? 我们喜欢干活
[09:43] We love it. We even whistle while we do it. 简直爱死了 我们都吹着口哨干活呢
[09:46] We mine the diamonds that get crushed into dust 我们开采钻石 再把钻石磨成仙尘
[09:50] that give light to the world. 而仙尘给世界带来光明
[09:52] You and your seven brethren 你和你的七个兄弟
[09:55] will bring joy to yourselves and to everyone. 能给自己和大家带来欢乐
[09:59] Come on. 来吧
[10:00] This is your team. These are your brothers. 这是你的团队 他们是你的兄弟
[10:04] Everyone, grab an ax. 大家拿好锄头
[10:06] It’ll give you your dwarf name. 你们的矮人称号会显示在上面
[10:34] The ax never lies, Dreamy. 锄头不会说谎 爱做梦
[10:37] Okay, folks, grab a lantern and move out. 好了 大家拿上灯笼准备出发
[10:40] Today is the first day of the rest of your lives. 今天是你们新生活的第一天
[10:44] Welcome to the mines! 欢迎来到矿场
[10:59] Where can I sign up? 我在哪里报名
[11:02] What? 怎么了
[11:04] I want to volunteer to sell candles. 我自愿来卖蜡烛
[11:05] No, you don’t. 不是这样
[11:05] You made that very clear this morning at Granny’s. 你今早在”外婆家”已经明确表态了
[11:10] Maybe I saw the light. 也许我突然明白事理了呢
[11:12] I mean, maybe somebody showed it to me. 也许有人给了我指引
[11:14] What difference does it make, sister? 有什么区别呢 小妹
[11:15] It looks like you can use all the help you can get. 看上去你非常需要人帮助
[11:19] Okay, I need help manning the candle booth. 好吧 我需要有人帮忙打理蜡烛摊位
[11:21] No swearing, no drinking, 不能骂人 不能喝酒
[11:23] and I get to call all the shots. 一切都是我说了算
[11:26] You ordered how many tanks of helium? 你订了多少罐氦气
[11:28] I meant to order 12. 我本想订十二罐的
[11:32] You ordered 12 dozen. 可是你订了十二打
[11:34] Return them. 退掉吧
[11:36] There are no refunds. 他们不退款
[11:41] We needed that money. You knew that. 我们需要这笔钱 你知道的
[11:43] You know how he feels about us. 你知道他对我们的态度
[11:46] You fix this, Sister Astrid. You fix it now. 你解决 阿斯特丽德修女 马上解决
[11:53] Hey. 你好
[11:57] What’s the problem? 有什么问题吗
[11:58] The problem is I’m an idiot. 问题是我就是个笨蛋
[12:01] We get a stipend each year for expenses, 我们每年获得定额津贴用于花销
[12:03] and it’s all carefully budgeted 所有花销都精心做过预算安排
[12:05] except for the part where I spent it all on helium. 除了我花在氦气上的这部分钱
[12:09] And now we can’t pay our rent. 现在我们没有钱付租金了
[12:11] So you’ll make it up when you get your next stipend. 你们收到下笔津贴时就能补上这笔钱了
[12:13] Which isn’t till next month. 我们下个月才能拿到这笔钱
[12:15] The rent is due next week. 而房租下周就该交了
[12:17] And the only income we have are these candles. 我们唯一的收入只有这些蜡烛
[12:21] Well, so how many do you need to sell? 你们需要卖掉多少蜡烛
[12:22] Like, a thousand. 大概一千吧
[12:24] How many did you sell last year? 你们去年卖了多少
[12:25] 42. 四十二
[12:28] Ask your landlord to cut you a break. 请求你们的房东给些宽限
[12:30] Oh. Mr. Gold doesn’t offer much leeway. 戈登先生从来不给我们商量的余地
[12:34] Mr. Gold’s your landlord? 戈登先生是你们的房东吗
[12:35] If we miss a payment, we’re out. 如果我们付不上房租 我们就必须离开
[12:37] And then they’ll reassign us, 我们会被重新分配
[12:39] and we’ll have to leave Storybrooke. 那么我们就必须离开童话镇
[12:41] No, you won’t. 不 你们不会
[12:43] You know why you only sold 42 last year? 你知道你们去年为什么只卖了四十二支蜡烛吗
[12:46] Because you didn’t have me. 因为没有我
[12:49] This year we’re going to sell all of them. 今年我们能卖掉所有蜡烛
[12:53] Leroy, 勒罗伊
[12:54] I guess you really are my hero. 也许你真是我的英雄
[13:06] She’s just gone? 她就这么走了吗
[13:08] You really don’t know anything, do you? 你真的完全不知情 是吗
[13:10] I-I don’t– I don’t understand. 我 我不明白
[13:12] Wh-what happened? 发生什么了
[13:13] I don’t know. I’m trying to find out. 我不知道 我也在调查
[13:15] What can you tell me? 你能提供什么信息吗
[13:16] When was the last time you spoke to Kathryn? 你最后一次和凯思琳说话是什么时候
[13:18] Yesterday afternoon. 昨天下午
[13:20] Okay, look, I know there has been lies 我知道你说过谎
[13:23] and deceit, 骗过人
[13:24] and I’m really not judging you, 我不是想指责你
[13:26] but is that the truth? 但是你说的是实话吗
[13:29] Yes. I haven’t spoken to her since we… 是的 我最后和她说话时我们…
[13:34] I ended things. 我跟她分手的时候
[13:36] And I came home yesterday, and all her things were gone. 我昨天回家的时候 她的东西都没有了
[13:38] I assumed she was going to Boston. 我以为她去了波士顿
[13:40] That’s what she told me. 她是这么跟我说的
[13:43] Am I a suspect or something? 我现在是疑犯了吗
[13:45] No. I know when people are telling the truth, David, 不 别人对我说实话我看得出 戴维
[13:47] and you are. 你说的是实话
[13:49] She hasn’t even been gone 24 hours. 她离开还没到24个小时
[13:51] She’s not even technically missing. 还不能算是失踪
[13:53] But if she is, trust me, 但如果她真的失踪了 相信我
[13:56] I will find her. 我会找到她的
[14:15] Hello, Sidney? 你好 西德尼
[14:18] Those phone records you wanted– 你要的那些通话记录
[14:20] I have them. 我已经拿到了
[14:22] And I think you’ll find them quite helpful. 我想这些记录会对你很有帮助的
[15:18] Come on. 拜托
[15:21] Help! 帮帮我
[15:23] Someone! 来人啊
[15:27] Oh, thank you. 谢谢你
[15:32] It’s you. 是你
[15:35] Do we… know each other? 我们认识吗
[15:38] You’re the woman I saw in my dreams 你是我梦里见到的那个女人
[15:39] right before I hatched last year. 就在我去年破壳而出之前
[15:42] You’re 1? 你一岁了吗
[15:43] I know. I look young for my age. 我知道 我看起来要年轻多了
[15:48] Oh, no! 不
[15:49] The Fairy Dust! 仙尘
[16:32] I’m an idiot. 我就是个笨蛋
[16:34] All I ever wanted to be was a fairy godmother. 我一直想成为仙女教母
[16:37] That was my dream, 那是我的梦想
[16:38] but I can’t even pick up Fairy Dust alone. 但我连独自收集仙尘都做不好
[16:41] I’m so clumsy. 我太笨了
[16:43] No, you’re not. 不 你不笨
[16:45] I think you’d make a great fairy godmother. 我觉得你会成为一位很棒的仙女教母
[16:49] You really think so? 你真这么觉得吗
[16:51] I believe you can do anything you want, 我相信 只要有梦想
[16:53] as long as you can dream it. 一切都能实现
[16:59] I’m Nova. 我是诺娃
[17:03] I’m Dreamy. 我是爱做梦
[17:07] You know, Dreamy, as fairies, 爱做梦 身为仙女
[17:11] we get to spend very little time in your world, 我们不能在你们的世界待得太久
[17:14] and I was thinking about making a stop on my way back. 我在考虑返程时稍作停留
[17:21] Have you ever been to see the fireflies? 你有看过萤火虫吗
[17:23] I barely ever get out of the mines. 我几乎没出过矿井
[17:25] Oh, I-I-I heard it’s beautiful, 我听说萤火虫美极了
[17:27] that they come out just after sunset on Firefly Hill. 日落之后它们就会出现在萤火虫山上
[17:32] I was going to see them tonight on my way back. 我准备今晚返程时顺便去看看萤火虫
[17:37] Oh, sounds fun. 听起来真有意思
[17:41] Have a good time. 祝你玩得愉快
[17:45] Dreamy? 爱做梦
[17:49] Thanks. 谢谢
[17:51] You’re my hero. 你是我的英雄
[18:04] Buy your Miners Day candles here! 请在此处购买矿工日蜡烛
[18:07] Handmade by Storybrooke’s very own nuns! 由童话镇的修女们纯手工制作哦
[18:10] Light your way to a good cause 积德行善 照亮前路
[18:13] by buying a candle. 买个蜡烛吧
[18:19] This isn’t working. 这么做没用
[18:20] You’re right. We should pack it up. 没错 我们该收拾收拾了
[18:22] Now you’re quitting? 你放弃了吗
[18:23] If the customers won’t come to us, 如果顾客不来找我们
[18:25] we gotta go to them, 我们就得去找他们
[18:26] door to door. 挨家挨户
[18:29] If they hate us here, 他们在这儿烦我们
[18:30] what makes you think they’ll like us in their homes? 难道登门拜访就会喜欢我们了吗
[18:31] Exactly. They’ll pay us just to leave. 正是如此 所以他们会花钱打发我们走
[18:41] – What the hell are you doing? – What’s happening? -你干嘛呢 -怎么了
[18:42] I just got off the phone with Kathryn’s school in Boston. 我刚和凯思琳波士顿的学院联系过
[18:45] Registration was this morning, and she never showed up. 注册入学是今早 但她没去
[18:47] – Something did happen. – It looks that way. -确实出事了 -看来是的
[18:50] Oh, Emma, help me out! What’s more sympathetic– 艾玛 帮帮我 怎样更能引人同情
[18:52] scarf or no scarf? 戴围巾还是不戴围巾
[18:56] S-scarf. 戴围巾
[18:57] – Okay. – Come on. We’re on a schedule. -好的 -走吧 我们赶时间
[18:59] Thank you. Gotta go. 多谢 我得走了
[19:01] Why didn’t you say anything? 你为什么只字不提
[19:03] You’re looking for a suspect, someone with a motive. 你在找嫌疑人 有不良动机的人
[19:05] Pixie cut over there has got one a mile high. 她可是动机十足啊
[19:07] She had nothing to do with anything. 她与此事无关
[19:08] – Trust me. – But she’s the one– -相信我 -但她是
[19:09] Trust me. I know her. 相信我 我了解她
[19:12] Just get me those phone records. 把那些通话记录给我就行
[19:18] Hi. We’re selling candles for Miners Day. 您好 我们在为矿工日义卖蜡烛
[19:26] We’re not interested. 我们没兴趣
[19:51] What’s the matter? 怎么了
[19:53] You’ve barely touched your food. 你都没怎么碰你的食物
[19:56] I don’t know. 我也不知道
[19:58] I can’t eat. I can’t sleep. 我吃不好 睡不好
[20:01] I don’t feel at all like myself. 我觉得这一点都不像我
[20:03] Maybe I should have Doc take a look at me. 或许我应该让万事通帮我检查下
[20:05] You’re gonna trust a dwarf 你要相信一个
[20:06] that got his medical degree from a pickax? 用鹤嘴锄取得医学学位的小矮人吗
[20:09] I wouldn’t worry about it. Dwarves don’t get sick. 我才不会担心这些 小矮人不会生病
[20:12] It must be in your head. 一定是你脑袋出问题了
[20:14] It’s not in his head. It’s in his heart. 不是脑袋的问题 是心的问题
[20:19] You’re in love. 你恋爱了
[20:22] Oh, that’s impossible. 那不可能
[20:24] Dwarves can’t fall in love. 小矮人是不会恋爱的
[20:26] Trust me. 相信我
[20:28] I know love, and… 我懂得爱
[20:30] you’re in it. 你恋爱了
[20:32] What’s it like? 恋爱是什么感觉
[20:36] It’s the most wonderful and amazing thing in the world. 那是世界上最美妙的感觉
[20:42] Love is hope. 爱是希望
[20:43] It fuels our dreams. 给我们梦想以动力
[20:46] And if you’re in it, 如果你恋爱了
[20:48] you need to enjoy it, 你应该去享受这感觉
[20:52] because love doesn’t always last forever. 因为爱并不总能持续到永远
[20:56] But if love’s so great, 如果爱如此伟大
[20:57] then why do I feel so bad right now? 为什么我现在还这么难过
[20:59] You need to be with the person you love. 你需要和你爱的人在一起
[21:02] Yeah, but how do I know she feels the same way? 但我如何知道她也爱我呢
[21:05] All she talked about was going to see some fireflies, 她一直在说去看什么萤火虫
[21:07] not loving me. 而不是说爱我
[21:09] What–what did she tell you about these fireflies? 她怎么说萤火虫的
[21:13] Uh, that she was gonna go see them on the hilltop tonight, 她说今晚她要去山顶上看它们
[21:15] that she heard they were the most beautiful sight in all the land. 还说那是世界上最美的风景
[21:20] What? 怎么了
[21:21] She wasn’t telling you about the fireflies. 她不是在跟你说萤火虫
[21:24] She was inviting you to go be with her. 而是约你跟她一起去
[21:28] You think so? 真的吗
[21:31] I’ve had my heart broken enough 我的心被人伤透了
[21:33] to know when somebody’s reaching out. 所以看得出别人的示好
[21:41] Now go. Find your love. 快去吧 寻找你的真爱
[21:43] Find your hope. 找到希望
[21:46] Find your dreams. 找到梦想
[22:00] Sister Astrid? 阿斯特丽德修女
[22:03] Hi. 你好啊
[22:05] I have to talk to you. 我需要跟你谈谈
[22:07] See, I have some bad news. 我有些坏消息
[22:10] Oh, no. 不会吧
[22:11] What is it? 什么坏消息
[22:13] The bad news is that… 坏消息就是…
[22:16] that… 就是…
[22:21] you nuns are gonna be real busy making candles, 你们要忙着做蜡烛了
[22:23] ’cause me and Mary Margaret just sold them all. 因为我和玛丽·玛格丽特卖完了所有蜡烛
[22:26] You’re not losing the convent. You’re not going anywhere. 修道院不会关门 也不用搬走了
[22:40] How could you tell Astrid that we sold all those candles? 你怎么能跟阿斯特丽德说咱们把蜡烛卖光了
[22:43] That is $5,000, Leroy. 那可是五千美金啊 勒罗伊
[22:45] $5,000 that we don’t have. 咱们上哪儿弄五千块
[22:48] Don’t worry about it, all right? 别担心 好吗
[22:49] I got a plan. 我计划好了
[22:50] What plan? A plan like going door to door 什么计划 比如我们上门推销
[22:52] and having everyone in town laugh in our faces? 然后让全镇人嘲笑我们吗
[22:53] Just give me till the end of the day. 再给我点时间
[22:56] I’ll figure something out. 我会想出办法的
[22:58] And why is this so important to you? 你为什么这么在意
[23:00] The nuns… 修女们
[23:02] They’re gonna have to leave. Hmm. 会被逼走的
[23:06] Oh, my god. 天啊
[23:08] You like her. 你喜欢她
[23:10] She is a nun, Leroy. 她是位修女 勒罗伊
[23:11] Could you possibly pick anyone any less available? 你就非得看上这么不能碰的人吗
[23:14] Says the girl who went after a married guy? 找已婚男人的人有资格说吗
[23:17] At the end of the day, you’re no better than I am. 说到底 你比我强不到哪去
[23:19] You got your reasons for being here. 你在这里自有理由
[23:21] I got mine. 我也一样
[23:23] And when I say I’m gonna get that $5,000, 我要是说能弄到五千块钱
[23:25] I’m gonna get that $5,000. 我就会弄到那五千块
[23:40] I didn’t think you were gonna show up. 我还以为你不会来了
[23:43] I was afraid I was too late. 我还怕我来的太迟
[23:45] Well, you did cut it pretty close. 你的确差点来不及
[23:47] Come on. 来吧
[23:55] Look at all those lights. 这些光真美
[23:56] Are those the fireflies? 那是萤火虫吗
[23:58] No! 不是
[24:00] That’s the village. 那是村庄
[24:02] And beyond that, all the lights of the kingdom. 再远一些就是王国里所有的光
[24:05] You’ve seen a lot of this world, haven’t you? 你见过的可真多
[24:08] From a distance, yes. 只是从远处看看
[24:10] What’s wrong with that? 那又怎么了
[24:11] Flying over the world and being a part of it 盘旋在世界上空和生活在其中
[24:13] aren’t exactly the same thing. 是不一样的
[24:15] Well, at least you’ve seen the world. 至少你见过这个世界
[24:17] Me–I live in the mines, underground. 而我住在矿井里 住在地下
[24:19] All I ever see is diamonds and dirt and dwarves. 我就见过钻石 泥土和小矮人
[24:26] You know… 你知道吗
[24:29] We could see it together. 我们能一起去看看这个世界
[24:32] Get a boat, sail all over, 弄条船 到处航行
[24:34] explore everything the world has to offer. 探索世间的一切
[24:38] Oh! Look! 哇 看啦
[24:49] Okay, let’s do it. 好 就这么定了
[24:52] Tomorrow night, after I drop off the dust, 明晚等我送完仙尘
[24:54] let’s meet back here. 我们这里见
[24:57] We’ll run off together. 我们一起出逃
[24:59] We’ll see the world. 一起看看这个世界
[25:03] Sounds like a dream come true. 听起来真是梦想成真
[25:08] Now I know it’s a bit of a fixer-upper. 我知道这个亟待修缮
[25:11] Could probably use a new coat of paint, 需要重新刷漆
[25:13] a few spritzes of febreze here and there. 到处喷点除臭剂
[25:15] But you can’t tell me 但是你说说看
[25:16] That $5,000’s not a reasonable price for this beauty. 五千美金的价格很合理吧
[25:19] $3,000, I think. 我出三千
[25:22] I need $5,000. 我需要五千
[25:24] You need $5,000. 什么叫你要五千
[25:26] To what do we owe this specificity? 为什么指定要这个数
[25:27] Trying to help out a friend. 想要帮个朋友摆脱困境
[25:29] Oh, I see. 明白了
[25:30] Look, you don’t even have to pay me anything. 你都不需要付钱给我
[25:33] Just forgive one month’s rent for the nuns. 只要免除修女们一个月的租金
[25:36] The nuns? 修女们
[25:37] You can have the boat. They’ll pay you back eventually. 船归你了 她们最终也会还你钱
[25:39] It’s a good deal. You get everything. 这交易很好 你能得到一切
[25:41] So that’s what this is about. 你就是为这个
[25:42] Come on. You’re a rich guy. You can afford to give them time 你是有钱人 可以给她们点时间
[25:44] – to make up one month’s, right? – You’re right. I could. -来凑齐月租 对吧 -是的 我可以
[25:46] – So great. – But I won’t. -那就好 -但是我不要这么做
[25:49] I have a fairly specific rental agreement. 我有一个相当详细的出租协议
[25:50] If they miss a payment, I’m within my rights to evict. 如果她们付不起 我有权利驱逐她们
[25:53] – Oh, come on. Why would you– – And quite honestly, -得了吧 你为什么要 -老实说
[25:55] it’s gonna be a great relief 能够摆脱这些可恶的租客们
[25:56] to be rid of such distasteful tenants. 对我是个很大的解脱
[25:59] You don’t like nuns? 你不喜欢修女
[26:01] Who doesn’t like nuns? 有谁会不喜欢修女
[26:02] Oh, I have my reasons. 我有自己的理由
[26:05] And they’re mine. 这是我的私事
[26:06] Let’s just say I have a long and complicated history with them, 我跟她们有段很复杂很长的历史
[26:11] and leave it at that. 就不多说了
[26:23] Hello? 你好
[26:27] Astrid. 阿斯特丽德
[26:28] Mary Margaret said I might find you down here. 玛丽·玛格丽特说我会在这里找到你
[26:31] I… I made you a pie. 我给你做了个馅饼
[26:35] It’s the least I could do after all your help. 你帮了我们这么大忙 我无以回报
[26:38] Wow. 真棒
[26:39] Oh, this boat is great! 这船太棒了
[26:42] It’s gonna be amazing when you get it out on the water. 坐着这条船航行会非常有趣的
[26:46] I can’t even remember the last time I was on it. 我都不记得最后一次上船是什么时候了
[26:52] Wh-what’s this? 这是什么
[27:02] If you sold all the candles, 如果你卖光了蜡烛
[27:04] why are they still here, Leroy? 它们为什么都还在这里 勒罗伊
[27:09] I didn’t sell them all. 我没卖出去
[27:13] I tried to, but nobody wanted to buy them from me. 我试过了 但没人想从我这里买
[27:15] I was gonna tell you the truth, 我打算告诉你的
[27:17] but I was afraid of letting you down. 但我不想让你失望
[27:20] So you lied. 那你就撒谎
[27:26] I’m sorry, Astrid. 对不起 阿斯特丽德
[27:28] I guess you believed in the wrong guy. 你信错了人
[27:52] You find something? 找到什么了
[27:52] Kathryn’s phone records. 凯思琳的电话记录
[27:55] Every call she made the day she crashed her car, 她撞车那天的每通电话
[27:58] including an 8-minute call between her and David 包括车祸前一小时内她与戴维
[28:02] within an hour of the accident. 一通八分钟的电话
[28:04] That’s not possible. 不可能
[28:05] – He said he didn’t speak to her that day. – Then he’s lying. -他说那天没跟她通过话 -他说谎
[28:08] No. I know when someone is lying, and David– 我能看出谁在说谎 而戴维
[28:10] It’s right here on paper, Emma. 纸上都写着呢 艾玛
[28:13] Phone records don’t lie. People do. 电话记录不会说谎 人会
[28:15] And our friend David does it better than most. 而我们的朋友戴维做得比谁都溜
[28:18] Don’t beat yourself up over this. 你也不用自责
[28:20] You’re not the only person David fooled. 被戴维骗的不止你一个
[28:32] I’ll have what she’s having. 我要一杯跟她一样的
[28:36] Well? 怎么样
[28:38] Did you get it? 你搞定了吗
[28:42] What do you think? 你觉得呢
[28:47] I think you’re right. 你是对的
[28:50] I was dreaming if I thought that the Town Harlot 我幻想”小镇之娼”和”小镇醉鬼”
[28:52] and the Town Drunk could accomplish anything. 能干成什么事真是做梦
[28:55] Yeah. 是啊
[28:57] Just dreamin’. 梦一场
[29:19] Stealthy. 鬼鬼祟祟
[29:21] You know, if you wanted to sneak out, you should’ve come to me. 如果你想偷偷溜出去 你应该找我
[29:29] You’re leaving us? Without even saying good-bye? 你要离开我们 都不说声再见
[29:33] But–but where you going? 你要去哪儿
[29:35] To be with Nova. 我要跟诺娃在一起
[29:37] We’re in love. We’re gonna see the world together. 我们相爱了 我们要一起去看这个世界
[29:39] I don’t understand. 我不明白
[29:40] I thought we were meant to live our lives here, in the mines. 我们不是一辈子都该待在这矿井里吗
[29:42] I thought so, too, 我本来也这么想
[29:44] but things change when you fall in love. 但当一个人恋爱了 一切都会改变的
[29:47] Suddenly anything seems possible. 突然间万事皆有可能
[29:51] Well, take this with you. 把这个带上
[29:54] It might come in handy. 说不定会有用
[29:56] I don’t need it anymore. 我再也不需要它了
[30:14] You can’t do this, Dreamy. 你不能这样做 爱做梦
[30:18] You can’t go to her. 你不能去找她
[30:24] Why not? 为什么不行
[30:25] You have a responsibility– 你有责任
[30:27] to mine the diamonds we make into fairy dust. 把我们开采出的钻石做成仙尘
[30:30] But I love her. 可我爱她
[30:33] You’re a dwarf, Dreamy. 你是个矮人 爱做梦
[30:36] We’re not capable of love. 我们是不会爱人的
[30:38] It’s not how we’re made. 并非爱创造了我们
[30:40] What if I’m different? 如果我是不同的呢
[30:43] What if you’re wrong? 如果你错了呢
[30:45] Bossy’s not wrong, young one. 爱指使没有错 年轻人
[30:48] What you feel– 你的感受
[30:50] it’s just a dream. 不过是梦一场
[30:52] Who are you? 你是谁
[30:54] I’m Nova’s teacher. 我是诺娃的老师
[30:56] And if the two of you run away together, it will not end well. 你们俩私奔是不会有好结果的
[31:00] Nova will lose her wings. 诺娃会失去她的翅膀
[31:03] But if you return to the mines 但如果你回到矿井里去
[31:05] and if you allow Nova to become the fairy that she was meant to be, 让诺娃像她命中注定那样成为仙女
[31:09] the two of you will bring untold joy to the world. 你们俩就会给世界带来无尽的欢乐
[31:13] Nova can be a great fairy… 诺娃可以成为很棒的仙女
[31:18] if you let her. 只要你肯放手
[31:21] The choice is yours. 选择权在于你
[31:29] Leroy, 勒罗伊
[31:31] you understand that a relationship 你知道你和阿斯特丽德修女之间
[31:33] between you and Sister Astrid can never happen. 是不可能有爱情的吧
[31:36] Yeah. Yeah. 我知道
[31:38] My whole life people made it their business 我一辈子都有人告诉我
[31:39] to tell me what I can’t do. 这个不许做那个不能做
[31:42] She was the first person that said I could do anything, 她是第一个跟我说我什么都能做的人
[31:47] who believed in me. 她对我有信心
[31:50] I didn’t want to disappoint her. 我不想让她失望
[31:51] But there are consequences to following through 如果全世界人都告诉你不要做
[31:53] when the world tells you not to. 坚持去做是会有后果的
[31:57] I mean, look at me. 看看我
[32:00] I am a pariah in this town. 我都成镇上的末等公民了
[32:04] What about your good memories? 那你美好的回忆呢
[32:07] What do you mean? 什么意思
[32:09] Didn’t you have moments with him that you love? 难道你没有和他在一起的美好时刻吗
[32:13] Do you regret them? 你会后悔吗
[32:16] No, of course not. 不 当然不后悔
[32:17] Isn’t that what life’s about? 这不就是生活的意义吗
[32:21] Holding on to your good memories. 守着你美好的记忆
[32:27] All I wanted was a moment with Astrid– 我只想跟阿斯特丽德共度美好的一刻
[32:31] one moment to give me hope that any dream’s possible. 只此一刻给我梦想皆能成真的希望
[32:37] You’ve had all that, Mary Margaret, 你已经拥有了这些 玛丽·玛格丽特
[32:39] so stop feeling sorry for yourself and enjoy it. 所以不要再自怨自艾 尽情享受吧
[32:44] Because I haven’t. 因为我从未拥有
[32:52] Well, if I had the dream, 如果我有过梦想
[32:53] I m sorry to say it wasn’t worth it. 那我很遗憾地说 那不值得
[32:57] And sitting here drinking won’t end this pain. 坐在这喝酒也不会结束这痛苦
[33:02] What will? 那什么会
[33:05] I can only think of one thing. 我只能想到一件事
[33:23] Perfect. 完美
[33:26] Leroy! 勒罗伊
[33:28] What are you doing?! 你在干什么
[33:31] Please don’t do it. 别这样
[33:33] I’m not gonna jump. 我又不是要跳楼
[33:35] You’re not? 你不会吗
[33:36] No. Are you crazy? 不会 你疯了吗
[33:38] I could hit someone. 我可能会砸到人的
[33:39] You know how much damage I could do? 你知道我能造成多大的伤害吗
[33:40] I’m solidly built. 我可是铁打的
[33:42] Leroy, what are you doing up here? 勒罗伊 你在这里干什么
[33:45] I’m gonna get my moment. 我要得到我的美好时刻
[33:46] – Whoa, whoa, whoa. What? – You might wanna duck. -什么 -你最好先躲一下
[34:02] What are you doing? 你在干什么
[34:05] I’m selling candles, sister. 我这是卖蜡烛 小妹
[34:18] Dreamy, come on. I have to show you something. 爱做梦 快来 我得让你看些东西
[34:20] Nova, we need to talk. 诺娃 我们得谈谈
[34:23] No. You have to see this. 不 你得看看这个
[34:29] Take a look. 看一下
[34:40] It’s amazing. 太棒了
[34:41] It has everything we need to explore the world– 船上有我们探索世界所需的一切
[34:44] supplies, maps of all the kingdoms, a sturdy sail. 物资 所有王国的地图 坚固的帆
[34:48] Nova. 诺娃
[34:53] I can’t go with you. 我不能和你一起去
[34:59] What about our life together? 我们不是要一起过日子吗
[35:02] Our dream? 我们的梦想呢
[35:04] I’m a dwarf, Nova. 我是个小矮人 诺娃
[35:06] I belong in the mines. 矿井就是我的归宿
[35:08] You belong with the other fairies, 你的归宿是和其他仙女在一起
[35:10] and that’s never gonna change. 这是永远无法改变的
[35:13] Dreamy. 爱做梦
[35:16] You control what changes in your life. 命运是自己掌控的
[35:20] Never let yourself forget– 永远不要忘记
[35:23] you’re special. 你是与众不同的
[35:25] Why? 何以见得
[35:27] What makes us different from any other dwarf or fairy out there? 我们与其他的小矮人和仙女有什么不同
[35:32] Our love. 因为我们的爱
[35:36] I don’t think it’s love. 我不觉得那是爱
[35:38] It’s a dream. We need to put it away. 那只是个梦 我们得抛开它
[35:39] I don’t want to put it away. 我不想抛开它
[35:41] I’m not your dream, Nova. 我不是你的梦想 诺娃
[35:43] Your dream’s to be a fairy godmother, 你的梦想是成为仙女教母
[35:45] – and you can still be that. – You talked to the Blue Fairy. -你还能做到 -你见过蓝仙子了
[35:48] – It doesn’t matter. – What did she say? -这无关紧要 -她说什么了
[35:50] – It doesn’t matter. – What did she say?! -这无关紧要 -她说什么了
[35:52] Nova! 诺娃
[35:55] What matters is… 重要的是
[35:57] I can’t stand in the way of your happiness. 我不能阻挡你追求幸福
[35:59] But you’re my happiness. 可你就是我的幸福所在
[36:05] I love you. 我爱你
[36:08] Don’t you love me? 难道你不爱我吗
[36:14] I’m a dwarf. 我是个小矮人
[36:17] I can’t love. 我与爱无缘
[36:30] Let’s pick up the pace, boys! 加快进度 伙计们
[36:33] We’re making magic here! 我们在创造奇迹
[36:34] Where’s my ax? 我的锄头呢
[36:41] Where’s my ax? 我的锄头呢
[36:43] Dreamy, you’re… 爱做梦 你…
[36:46] back! 回来了
[36:51] Well, heigh-ho, boys! 干活 伙计们
[36:57] Good to have you back, Dreamy. 真高兴你回来了 爱做梦
[36:59] No place I’d rather be. 我没别的想去的地方
[37:06] Heigh-ho. 开工
[37:27] Bossy. 爱指使
[37:28] Hand me another ax. 再给我一把锄头
[37:34] Here you are, Dreamy. 给你 爱做梦
[37:41] It’s “Grumpy” now. 我现在叫爱生气
[37:59] Here you go. 给你
[38:11] Leroy. 勒罗伊
[38:12] We sold out. 蜡烛全卖光了
[38:25] Well, go on. 去吧
[38:26] Give her the news. 把这好消息告诉她
[38:28] Have your moment. 享受你们的美好时刻吧
[38:41] – Excuse me. – Okay. -失陪了 -没关系
[38:47] 5,000 bucks. 五千美元
[38:48] Piece of cake. 小菜一碟
[38:51] You sold them all? 你把蜡烛全卖了
[38:52] I had a little help. 有人帮了我一把
[38:55] You made it happen. 你真的做到了
[38:58] You have no idea. 你都不知道我有多努力
[39:03] I don’t know what to say. 我简直不知说什么好
[39:06] You’re welcome. 不客气
[39:09] Listen, that boat of mine? 还记得我那条船吗
[39:13] I’m gonna fix it up. 我打算把它修好
[39:14] And, well, 而且我在想
[39:16] maybe you could be my first passenger. 或许你可以做我的第一位乘客
[39:20] I’d like that. 非常乐意
[39:23] Well, then that’s what we’ll do, sister. 那就这么定了 小妹
[39:29] Oh. It’s beautiful, isn’t it? 这样多美啊 是吧
[39:51] If this is about the blackout, 如果你是为那场停电而来
[39:53] I’ve got the guys from the power company down there working on it. 我已经找电力公司的人去处理了
[39:55] That’s not why I’m here. 我可不是为此而来
[39:57] It’s been 24 hours since my friend kathryn went missing. 我的朋友凯思琳已经失踪24个小时了
[40:00] Have you found anything? 你有什么线索了吗
[40:02] I found something. I just don’t know what it means. 线索倒是有 就是想不通其中的玄机
[40:05] Well, what is it? 什么线索
[40:07] At this point in the investigation, 调查进行到目前阶段
[40:09] it’s best I don’t divulge that information. 还不宜对外透露这则信息
[40:15] If you’re covering for someone, 如果你是在为某人掩盖
[40:18] if you’re not doing your job, Sheriff Swan, 如果你没有尽忠职守 斯旺警长
[40:21] I’ll find someone who will. 我会另找忠于职责的人
[41:41] – Emma. – David, we need to talk. -艾玛 -戴维 我们得谈谈
[41:43] Did you get ahold of Kathryn? 你找到凯思琳了吗
[41:45] No, I’m afraid not. 没有 恐怕还没有
[41:48] Then what is it? 那你要跟我谈什么
[41:51] I need you to come to the sheriff’s station with me 你得跟我来警长办公室
[41:52] and tell me everything. 交代所有情况
[41:55] I’m sorry. I thought I already did. 抱歉 可我不是都交代了吗
[41:58] So did I. 我也这么以为
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号