Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] Once upon a time, an evil queen 很久很久以前 邪恶的巫后
[00:02] banished every storybook character you’ve ever known 把大家熟知的童话人物
[00:05] to our world. 流放到了我们的世界
[00:07] Who knows the truth 究竟谁知道真相
[00:09] and who can break the spell? 又是谁能解除她的魔咒
[00:11] You don’t play with the curse. 你不能和诅咒作对
[00:13] I don’t understand. You’re not going to kill me? 我不明白 你不打算杀我吗
[00:15] Run. 快跑
[00:17] You not only lied to her. You lied to me. 你不仅对她说了谎 你对我也说了谎
[00:20] – What are you saying? – That we shouldn’t be together. -你什么意思 -我们不该在一起
[00:23] It’s been 24 hours since Kathryn went missing. 凯思琳已经失踪24个小时了
[00:25] Have you found anything? 你有什么线索了吗
[00:26] I need you to come to the sheriff’s station 你得跟我来警长办公室
[00:28] with me and tell me everything. 交代所有情况
[00:42] Thank you. 谢谢
[00:46] I hope Kathryn’s somewhere warm, 希望凯思琳身在暖和的地方
[00:48] not out in the cold. 而不是待在寒风里
[00:52] David… 戴维
[00:54] I think you need to start worrying about yourself 我觉得你该更担心
[00:56] a little bit more here. 你自己的处境
[00:57] Your wife is missing. You are in love with another woman. 你妻子失踪了 你又爱上了别的女人
[01:01] There’s this…unexplained phone call. 这还有一通你无法解释的通话记录
[01:04] I know. I know. I just… 我知道 我知道 我只是
[01:07] I can’t explain why it says that. 我也不知道为什么会有那条记录
[01:11] I didn’t do anything to my wife. 我绝对没有伤害我的妻子
[01:13] I’m pretty good at spotting a liar. 我很擅长揭穿骗子
[01:16] And honestly, 说实话
[01:17] liars have better material. 骗子更会编故事
[01:23] Now go home. 回家吧
[01:27] I can go? 我可以走了
[01:31] We don’t even know if there was a crime yet. 现在连有没有案子还都不好说
[01:34] So get some sleep. 你先回去休息吧
[01:37] Thank you. 谢谢
[01:40] And, David, maybe… 对了 戴维 你也许
[01:43] get a lawyer. 应该找个律师
[01:55] You can’t be serious. 你不是说真的吧
[01:57] A whole year without a roof over your head? 你一整年都居无定所
[01:59] Well, you get used to it. 慢慢地就习惯了
[02:01] Plus I had the motorcycle, 而且我有辆摩托车
[02:02] so if I didn’t like a place after a while… 如果在哪待腻了
[02:06] Ruby? 鲁比
[02:09] I’ve never even been out of Storybrooke. 我这么大都没离开过童话镇
[02:13] What was your favorite place? 你最喜欢哪里
[02:15] Nepal. Best people. 尼泊尔 那的人最好
[02:18] They have these prayer temples 他们的祷告殿
[02:21] carved into mountains 都是在山壁上凿出来的
[02:22] that are overrun with lemurs. 那里狐猴泛滥
[02:25] What’s a lemur? 狐猴是什么
[02:27] – Ruby! – Just give me a sec! -鲁比 -马上就来
[02:29] They’re little animals. 就是一种小动物
[02:31] And they have these eyes that reflect light, 他们的眼睛会反光
[02:33] so at night, it looks like they glow. 所以晚上 他们就像会发光一样
[02:37] Ruby! Stop flirting and get over here! 鲁比 别光顾着调情 赶紧过来
[02:43] Who’s there? 是谁
[02:45] Let me in. 让我进去吧
[02:46] I’m just a poor old widow. Spare me. 我只是个可怜的老寡妇 放过我吧
[02:49] – Let me in or I’ll… – Yes? -你要不让我进去我就 -你就怎么样
[02:51] I’ll huff and I’ll puff and I’ll blow the– 我就呼呼地吹气 吹倒你这…
[02:54] You’ll huff and puff? 你还能呼呼地吹气
[02:57] I couldn’t think of nothin’. 我想不到别的了
[02:58] Obviously you thought you could flatten the house 看来你觉得你只要吹口气
[03:00] with the power of your breath. 就能把房子夷为平地
[03:03] Well, a case could be made. 不过这也有可能
[03:07] Shh! Granny’s in the other room. 小声点 外婆就在隔壁
[03:10] You know she doesn’t like me opening the shutters. 你知道她不喜欢我开窗
[03:12] No, she doesn’t like me. 她是不喜欢我
[03:13] That’s what I meant. 我就是这个意思
[03:16] You gotta get outta here. 你得离开这里
[03:17] I know. 我知道
[03:19] Anywhere. 去哪都行
[03:20] Well, a blacksmith’s boy can get work all over. 铁匠的孩子在哪都能挣口饭吃
[03:23] You’d leave everyone you know? 你愿离开你的亲人朋友
[03:26] You’d do that for me? 你愿意为了我这么做
[03:28] I’d do anything for you. 为了你我什么都愿意
[03:33] Peter, watch out. Your air of danger is slipping. 彼得 小心啊 你的霸气在消失殆尽
[03:37] Come out, just for a minute. 出来吧 就一会
[03:41] It’s already dark. She’d never let me. 天已经黑了 外婆不会同意的
[03:43] Red! Where are you? What are you doing? 小红帽 你在哪 干什么呢
[03:45] Let go. 放开我
[03:47] Pay the price. One kiss. 那可得付出代价 亲一下
[03:49] Red, get in here! 小红帽 快过来
[04:08] What’s going on? 出什么事了
[04:09] Nothing that concerns you. 跟你没关系
[04:12] Just a bunch of fools 就是一帮傻子
[04:13] trying to get themselves killed over a few dead sheep. 想要为了几头死羊送命
[04:15] Wolf took out a dozen last night. 昨天晚上狼吃了十二头羊
[04:17] So you called me in here to what, 那你为什么叫我来
[04:20] just to keep me in sight? 就为了看到我吗
[04:22] Good evening, Red. 晚上好 小红帽
[04:24] We’re just forming up a hunting party. 我们要组建一支狩猎队
[04:26] You’re hunting the wolf? Can I go with them, please? 你们要去打狼 我能跟他们一起去吗
[04:28] I’ll be safe in a big group. 跟着这么多人不会有事的
[04:29] Don’t be ludicrous. You are staying inside 别傻了 你就老实在家呆着
[04:30] and you’re keeping that hood on. 把斗篷穿好
[04:32] You know red repels wolves. 红颜色可以驱狼
[04:33] They’re not wearing red. 可是他们都没穿红色
[04:35] They’re damn fools, too. 所以说他们是一群傻子
[04:37] There’s only two more nights left in wolfstime. 狼的活动期就剩两晚了
[04:39] Let it take a few sheep. 让它吃几头羊吧
[04:41] Now go home. 都回家吧
[04:45] I hope they kill the wolf. 我希望他们能杀了那匹狼
[04:47] Then we can have lives again. 我们就又可以过上正常日子了
[04:48] You just want to roam around the woods 你只是想和那个没用的彼得
[04:50] with that wastrel Peter. 一起去林子里游荡
[04:51] He’s not a wastrel. 他才不没用呢
[04:53] He works hard. He has plans. 他工作很努力 他有自己的计划
[04:55] Oh, I am sure he does. Now come on. 他肯定有 别闹了
[04:58] You know what to do. 你知道该做什么
[05:08] Now go to sleep, girl. 去睡觉吧 孩子
[05:09] Yes, granny. 好的 外婆
[05:11] I hope I don’t see that boy mooning around here tomorrow. 希望明天别再看见那小子在这里晃悠
[05:14] And wear the hood! 穿好你的斗篷
[05:16] Yes, granny. 好的 外婆
[05:26] I can’t believe you did that. That was humiliating. 你怎么能那么做呢 太丢人了
[05:28] I want you to start working Saturday nights. 我希望你以后周六晚上也来工作
[05:31] Come on. We have an agreement about Saturday night. 别这样 我们说好了的
[05:33] I want to start training you to do the books and the reorders. 我想要开始训练你记账和订货
[05:37] Business is booming lately, 生意最近兴隆了好多
[05:38] and with more money comes more paperwork. 赚钱越多 账目工作就越多
[05:41] Yeah. None of that sounds good. 是 但听起来都不是什么好事
[05:43] It’s gotta be done. 这些必须得弄好
[05:44] Is this a punishment for talking to that guy? 这算是惩罚吗 因为我跟那家伙说话了
[05:47] If I wanted to punish you, I’d have better reasons. 我要想惩罚你 会有更好的理由
[05:50] For one thing, you were late. 首先 你迟到了
[05:51] For another thing, Liza, 其次 莱莎
[05:53] you dress like a drag queen during fleet week. 你穿得像个舰队周的变装皇后
[05:55] And you dress like Norman Bates 你穿得像诺曼·贝茨
[05:56] when he dresses like Norman Bates’ mother. 扮成他妈妈时的样子
[06:00] Ruby, you’re a grown woman. 鲁比 你是个大人了
[06:02] You can’t keep acting like some kid. 不能一直像个小孩子一样
[06:04] You just want me to act like you until I turn into you. 你是希望我像那样 直到变成你
[06:08] Well, I am not a fossil yet, granny. 我还没变成活化石呢 外婆
[06:10] I should be out there having adventures with lemurs. 我应该在外面和狐猴们一起历险
[06:14] Well, as long as you work here, 只要你还在这里工作
[06:15] you are gonna listen to me. 你就得听我的
[06:17] I didn’t ask to work here. 我又没非要在这儿工作
[06:18] Well, then what’s keeping ya? 那你为啥还待在这儿
[06:20] Nothing. I quit! 不为啥 我辞职
[06:28] Did you get any sleep at all last night? 你昨晚有睡一会吗
[06:30] I’ll sleep with the trolls in the afterlife. 我死后会和食人怪们一起长眠的
[06:33] I’ll get the shutters. 我去打开百叶窗
[06:34] You go check if that wolf left the chickens alone. 你去看看狼有没有侵扰鸡窝
[06:37] Yes, granny. 好的 外婆
[06:41] Wear your hood! 穿上你的斗篷
[07:10] I’m sorry. I can go. 抱歉 我这就走
[07:12] – Are you stealing our eggs? – No. -你在偷我们的鸡蛋吗 -不是
[07:16] Not a lot. 没偷多少
[07:18] It’s–it’s all right. 没…没关系的
[07:21] Thank you. 谢谢
[07:23] It was just that, um, 只是…
[07:25] last night, there was something out there. 昨晚 外面有什么东西
[07:27] There was howling, and… 不停嚎叫 而且…
[07:29] I heard it, and it was so cold, so– 我听见叫声 天气又很冷…
[07:32] Come on. 来吧
[07:35] Come with me. 跟我来
[07:39] Everyone calls me Red. 大家都叫我小红帽
[07:44] I’m Sn– 我叫白…
[07:46] Frosty. 霜霜
[07:48] Frosty? Really? 霜霜 真的吗
[07:50] No. 不是真的
[07:52] It’s just that someone’s looking for me, so– 只是有人在追查我 所以…
[07:54] You don’t know or trust me yet. 你还不认识我 也不信任我
[07:57] Hey, I-I get it. 我理解的
[07:58] I just need something to call you. 我只是需要有个名字来称呼你
[08:03] Uh, Margaret. 那么 玛格丽特
[08:04] Oh, no. 不
[08:06] Uh, Mary. 玛丽
[08:08] Mary. 喊我玛丽吧
[08:09] Well, then, Mary, 那么 玛丽
[08:12] Come on. 我们走吧
[08:21] I just gotta bring in some water before we go in. 我得去打点水带回家
[08:23] It’ll just take a second. 一会儿就好
[08:26] What was all that howling? 整夜嚎叫的东西是什么
[08:28] It’s wolfstime. Killer wolf out there. 现在是狼的活动期 有杀人狼在游荡
[08:31] As big as a pony but a lot more bloodthirsty. 像小马一样大 但更嗜血
[08:34] It’s been stalking the area pretty regular. 它在这一带出没的时间挺固定的
[08:37] It kills cattle and– hang on. 杀掉牲畜… 等等
[08:39] It sticks sometimes. Could you just… 有时绳子会冻住 搭把手好吗
[08:47] Look. 看
[08:49] Look at that. 你看
[08:50] Mary. Look at the water. 玛丽 看这水
[08:53] Mary. 玛丽
[08:55] Mary. 玛丽
[08:56] Mary? 玛丽
[09:20] Is he okay? 他还好吗
[09:22] David? 戴维
[09:23] Oh, yeah. He’s a little shaken up, but he’s headed home. 挺好 他有点受惊 已经回家了
[09:25] – He’s fine. – Any word from Kathryn? -他没事 -有凯思琳的消息吗
[09:27] Nothing new. 没有新消息
[09:28] Did you check with Boston again? 你跟波士顿方面确认过了吗
[09:29] She’s not there, Mary Margaret. 她不在那里 玛丽·玛格丽特
[09:32] So we have no idea what happened to her? 那我们还不知道她怎么了吗
[09:34] All we know is that she found out about you two, 我们只知道她发现了你们俩的事
[09:36] gave you a well-deserved slap, 扇了一记该扇的耳光
[09:39] and then disappeared. 然后失踪了
[09:41] “Well-deserved”? “该扇”
[09:45] Do you really believe that? 你真是这么想的吗
[09:47] No. I’m just preparing you 不 我只是打个预防针
[09:49] for what everyone else is gonna think. 其他人都会是这么想的
[09:53] You two are gonna look bad until we figure the truth out. 查明真相之前 你们的嫌疑会很大
[09:57] You mean David? 你是说戴维
[09:59] That people are going to think in order to… 人们会认为他害了凯思琳 为了…
[10:03] be free with me… 和我在一起
[10:04] Some are. 有些人就是这么想的
[10:06] And he’s not doing himself any favors. 他的解释又对他不利
[10:08] So if there’s anything you could think of 你对他当晚的行踪
[10:09] to pin down his whereabouts that night– 如果知情的话…
[10:11] He wasn’t with me. We really were through. 他那晚没和我在一起 我们分手了
[10:13] Sorry. No, don’t need a ride. 抱歉 我不需要搭车
[10:15] It’s awfully cold out here. 这里真的挺冷的
[10:16] I’m fine. Really. 我没事 真的
[10:17] I can carry your bag. Where are you headed? 我可以帮你拿包 你要去哪呢
[10:20] Dr. Whale? 威尔医生
[10:22] Mary Margaret. Emma. 玛丽·玛格丽特 艾玛
[10:24] – Hello there. – Hey. -你们好 -你好
[10:27] I was just having a talk with Ruby here. 我刚刚在和鲁比聊天呢
[10:29] But I should, um– 不过 我应该…
[10:30] Yeah. Yeah, you should. 对 你应该
[10:32] Yeah. 是啊
[10:38] Was he bothering you? 他在骚扰你吗
[10:40] The day I can’t handle a lech is the day I leave town, 哪天我应付不了色鬼 我就该离开这里了
[10:43] which this is, I guess. 我想也许是时候了
[10:45] You’re leaving? 你要走了
[10:47] I had a fight with granny. 我和外婆吵了一架
[10:49] Quit my job. 辞职不干了
[10:51] You quit? 你辞职了
[10:53] Where’re you going? 那你要去哪
[10:55] I don’t know. 我不知道
[10:59] Away. 去远方吧
[11:01] Yeah, well, buses out of town don’t really happen. 但是 没有出镇的公交啊
[11:03] And you might want a destination first. 况且你得先定下目的地
[11:11] Hey, if you need a place to figure things out, 如果你想要找个地方冷静一下
[11:14] you could always come home with us. 你可以去我们家
[11:19] Y-y-yeah. 对…对啊
[11:21] Just for a little while. 暂时的
[11:24] Come on. 来吧
[11:34] The one thing I know 我只知道
[11:36] is that last night was the very last massacre. 昨晚是它最后一次屠杀生灵了
[11:41] You know, if I had stayed with that party 如果我在聚会上
[11:43] for another ten minutes, I, too, would be among the dead. 再待十分钟 我也是死人一个了
[11:46] And when I think if I’d only doubled back, 但我又想 如果我原路返回
[11:48] maybe I could’ve caught it in the act. 也许 我能抓它个正着
[11:50] Maybe I would’ve been able to slay the creature. 也许 我就能杀死那个畜生
[11:54] You would not. 你不会
[11:56] Widow Lucas. 寡妇卢卡斯
[11:58] This creature is more powerful than you can imagine. 这畜生比你想象的要厉害多了
[12:01] You wouldn’t have a chance. 你根本不是对手
[12:02] Stay inside. 待在屋子里
[12:04] Hide your children. 藏好你们的孩子
[12:05] Forget your livestock. 别管你们的家畜
[12:07] You’ve said all this before. 你之前也这么说过
[12:08] But I haven’t said how I know. 但我没说过我是怎么知道的
[12:11] Nearly threescore years ago, 大约在六十年前
[12:13] I was a child with six old brothers– 我还是有着六个哥哥的小孩子
[12:16] Big as oak trees, 他们壮如栎树
[12:17] all of them veterans of the second ogres-war, 都经历过第二次食人魔大战
[12:20] and my father– the biggest of them all. 我的父亲 比他们都强壮
[12:23] Come one wolfstime, he decided to go out and take on the wolf. 那次狼的活动期 他决定出去除掉那只狼
[12:27] A different wolf back then, of course, 当然 那时是另一只狼
[12:29] but just as fearsome. 但是 一样凶猛
[12:31] They went out there to protect me. 他们这么做是为了保护我
[12:34] I was supposed to be asleep, but I crawled out on the roof 我本该睡觉的 但是我却爬上屋顶
[12:36] to watch and lay down in the thatch. 躺在茅草里看着他们
[12:40] They had the beast surrounded, the seven of them, 他们七个人包围住那个野兽
[12:42] with spears all pointed in at it. 用长矛对着它
[12:45] Then it started. 然后它发起了进攻
[12:47] It was lunging– 它突然冲出来
[12:48] Not at the men, at the spears, 不是对着人 而是对着那些长矛
[12:50] Grabbing with its teeth, breaking the shafts. 用它的牙齿咬住 扯断了矛柄
[12:53] They stabbed it with the splintered end, 他们用断了的矛柄刺中了它
[12:55] but it didn’t matter. 但却没有用
[12:56] It tore their throats so fast 它眨眼间就撕碎了他们的喉咙
[12:59] that not a one of them got a chance 他们都没能来得及
[13:01] to scream or pray… 尖叫或祈祷
[13:06] or say good-bye. 或是道别
[13:09] When my father died, I tumbled from the roof, 我父亲死后 我从屋顶上摔了下来
[13:13] and I landed in the blood 落在血泊之中
[13:15] in front of the wolf. 就在狼的面前
[13:18] I felt its breath on my face. 它呼出的气息喷在我的脸上
[13:21] Then it clamped its hot jaw on my arm, 然后它用腥热的颚咬住我的手臂
[13:25] and I rolled away. 然后我滚到了一边
[13:35] Then it looked at me with eyes so black they weren’t even there, 随后它瞪着我 漆黑的双眼仿佛虚无
[13:39] and it walked away. 然后它就走了
[13:41] You ever see a wild animal just turn its back 你们见过野兽转身就走
[13:42] and walk away like you don’t matter? 好像根本不把你放在眼里吗
[13:45] If this wolf is like that one, 如果这头狼跟那只一样
[13:47] there is no defeating it. 那就没办法打败它
[13:49] It’s already won just by existing in our world. 我们还活着就已经算赢了
[13:53] You don’t kill it. 你杀不了它
[13:55] You just hide. 只能躲藏
[13:58] So your granny’s kind of intense. 你外婆紧张兮兮的
[14:01] Yeah. A bit. 是的 有点
[14:05] I feel like a rat in a trap. 我感觉就像是笼子里的老鼠
[14:10] Is this trap keeping you from… 是这个笼子让你不能…
[14:13] being with someone? 和某人在一起吗
[14:16] How did you know? 你怎么知道
[14:18] Well, I saw some looks exchanged back there, 我刚刚注意到有人在眉目传情哦
[14:20] and I hate to break it to you, but it wasn’t subtle. 说实话 你们可挺明目张胆呢
[14:23] Yes. 是的
[14:26] Peter. 彼得
[14:27] We’ve been friends forever, but… 我们一直是朋友 但是
[14:29] Now things are… 现在似乎一切
[14:32] well, changing. 都在改变
[14:35] That must be nice. 一定很好吧
[14:38] Do you have someone? 你有喜欢的人吗
[14:39] Oh, no. 没有
[14:41] Uh, I’m not sure that’s in my future. 我觉得我大概没这个命
[14:43] You’re lucky, Red. 小红帽 你很幸运
[14:44] I know. 我知道
[14:48] And we’re talking about going away together. 我们说好要一起远走高飞
[14:51] But I don’t even get any time with him. 但我都没时间跟他相聚
[14:54] Granny’s too afraid of the wolf to let me out alone. 因为怕狼 外婆不让我独自出门
[14:57] You saw what the wolf did. 你也看见了狼干的那些事
[15:00] Sometimes I wonder if she’s right. 有时我会质疑她的做法
[15:02] Oh, she’s right about the wolf, 狼的事上她是没错
[15:04] but she’s wrong to use it to keep you from love. 但她不该以此为借口阻拦你追寻爱情
[15:09] You think that’s what she’s doing? 你是这么认为的吗
[15:18] Let’s kill the wolf. 咱去杀了那头狼吧
[15:23] Hang on. 你三思啊
[15:25] We’d be heroes. 我们会成为英雄
[15:26] Red, teams of trained hunters have been killed. 小红帽 训练有素的猎人接连被杀
[15:29] But they go at night when it’s got the advantage. 谁让他们晚上去 夜晚是狼的天下
[15:31] If we went now, we could find it slumbering in its den 如果我们现在去 狼还在窝里睡觉
[15:33] and kill it in its sleep. Come on. 我们能在它睡梦中干掉它 走吧
[15:36] Red, I don’t know. 小红帽 这不好吧
[15:40] I’m going, with or without you. 不管你去不去 我都要去
[15:43] But you’re right. 但是你说得对
[15:46] I can’t let her keep me trapped forever. 我不能让她关我一辈子
[16:48] I-it’s you. 是你啊
[16:55] You okay? 你没事吧
[16:58] You looking for Kathryn, too? 你也在找凯思琳吗
[17:00] I’m looking. 我在找
[17:04] She knows you didn’t do anything. 她知道你什么都没做
[17:06] Emma, I mean. 我是说艾玛
[17:08] She can tell when people are lying, so… 她能识破谎言 所以
[17:10] She knows. 她知道
[17:13] And I’ll stand with you. 我会站在你这边
[17:14] I’ll tell everyone this isn’t possible. 我会跟大家说 你不能做坏事
[17:19] She’s going to turn up somewhere. 她会出现的
[17:23] That’s why we’re out here, right? 所以我们才跑来这里 对吧
[17:24] I’m looking. 我在找
[17:29] David? 戴维
[17:37] David. 戴维
[17:39] David! 戴维
[17:56] What about that? 这是什么
[17:57] That’s a dog. See how small that is? 是一只狗 这么小的脚印
[18:00] Don’t look where the snow’s drifted. It covers tracks. 别去落雪的地方找 足迹都被掩盖了
[18:06] Over here. 这里
[18:08] That is a rabbit. 是一只兔子
[18:11] What we’re looking for will be huge. 我们要找的东西体积很大
[18:14] Like a dog print, but big, 与狗的脚印相似但要更大
[18:17] Like, 8 inches across with big, long claws. 又大又长的爪子 二十厘米宽
[18:21] Like these? 像这些一样的
[18:28] Yes. 是的
[18:33] And those. 那边还有
[18:35] Oh, my gods. How big is this thing? 天哪 这东西到底有多大
[18:40] This was one stride? 这是一个跨步
[18:43] From here… 从这里
[18:46] To there? 到那里
[18:48] Come on. 走吧
[18:50] Over there, 那边
[18:51] through the brush and off towards the hill. 穿过灌木 朝着山那边去了
[18:54] You’re good at this. 你还挺在行的嘛
[18:55] When there’s something I want, 只要是我想要的东西
[18:57] I’m good at tracking it down. 我就能找到它
[19:02] 童话镇每日镜报 求职信息
[19:05] – Wanna be a bike messenger? – Bike messenger? -想不想做一个单车快递 -那是什么
[19:08] That’s about taking things to people in a little basket. 把东西装在小篮子里给别人送去
[19:11] No. Yeah, see, I’m not so great at bike riding. 不想 我不太会骑自行车
[19:15] How about taking things on foot, to people, in a little basket? 那拿着小篮子 走着去给人送东西呢
[19:19] I’m not so sure that’s a real job. 这也算一份工作吗
[19:23] Why do the phones keep doing that? 电话为什么一直发出声音
[19:24] Oh, the nonemergency calls go to a machine when Emma’s busy. 艾玛忙时非紧急电话会接到一台机器上
[19:30] Sheriff’s station. How can I help you? 警局 有什么能效劳的
[19:33] Mm-hmm. I’ll get her to return. 我会让她回电的
[19:35] Thank you, too. 也谢谢你
[19:37] Sheriff’s station. 警局
[19:39] Hey, Miss Ginger. 金杰女士
[19:41] Uh, no, that’s not a prowler. 那不是什么野兽
[19:42] That’s Archie’s dog Pongo. 是阿奇的狗狗鹏格
[19:44] Throw him a vanilla wafer. He’ll quiet down. 给它一块香草饼干它就安静了
[19:46] Did you still want to talk to emma? 你还要找艾玛吗
[19:49] Great. Glad I could help. 太好了 很高兴能帮上忙
[19:53] How’s it going, you two? 你俩 怎么样了
[19:55] Great, except I can’t do anything. 很好 只是我什么都不会做
[19:58] I’m sure that’s not true. 这话不太对吧
[20:00] I just saw you on the phone. That was good. 我看见你接电话了 不错
[20:02] That? That’s nothing. 接个电话算什么事
[20:04] No. No, it isn’t. 当然算了
[20:10] I actually have some money in the budget 如果你想在这边帮忙的话
[20:12] if you wanna help out around here. 我的预算里还有钱
[20:14] Yes! Thank you. 好啊 谢谢
[20:16] Yes. 想啊
[20:17] Um, I could answer phones and help out. 我可以接电话 帮大家解决困难
[20:20] Um, is there anything else that you need done? 你还有什么需要我做的吗
[20:23] Organize files, cleaning up? Please. I wanna be useful. 整理文件 打扫房间 我想帮忙
[20:27] I’m swamped with the Kathryn Nolan thing. 我一直在处理凯思琳·诺兰的事
[20:29] If you maybe wanna grab us lunch, 如果你能帮我们买午饭
[20:30] I would never say no to a grilled cheese. 请帮我带一个烤乳酪
[20:33] Done. You want anything? 好的 你要什么
[20:35] Um, two chocolate chip cookies, an apple pie, and a hot dog. 两个巧克力曲奇 一个苹果派 一个热狗
[20:39] He ate at school. 他在学校吃过了
[20:41] Hey. Lunch, Mary Margaret? I’m getting for everyone. 玛丽·玛格丽特 午餐吃什么 我去买
[20:43] Uh, no. I’m not hungry. 不用了 我不饿
[20:45] David’s in the woods. 戴维去树林里了
[20:47] There’s something wrong with him. 他好像不太对劲
[20:50] He looked right through me. It’s like… 他眼神空洞 就好像…
[20:53] It’s like he was a different person. 好像是另外一个人
[21:06] Here’s another one. 这又是一个脚印
[21:07] Right. And then here’s… 对 这里还有…
[21:14] What? 什么
[21:16] This print– it looks like it’s… 这个脚印 看起来像是…
[21:18] Half-wolf and half-boot. 一半是狼爪一半是靴子
[21:21] See? 看到没
[21:22] Wolves don’t wear boots. 狼可不会穿靴子
[21:23] No, they don’t. 没错
[21:27] Then it just continues like it was a man. 脚印往前延伸 就像是人的足迹
[21:31] Like it was a man and a wolf. 就像是人又是狼
[21:33] Red, what kind of monster is this? 小红帽 这是个什么怪物
[21:54] – So… – Yeah? -那么 -什么
[21:57] Wolfstime is once a month, on the full moon. 狼的活动期是每月的满月
[22:01] There’s a story I heard once about a creature– 我曾经听过一个生物的故事
[22:05] Aren’t we awfully close to the cottage? 我们是不是已经离小屋很近了
[22:22] Who’s gone to your window, Red? 小红帽 谁去过你的窗边
[22:33] Is it Peter? 是彼得吗
[22:35] Red, has he been at your window? 小红帽 他去过你的窗边吗
[22:39] Last night. 昨晚
[22:41] Before the killings. 在杀戮之前
[22:43] And he never joined the guys to hunt the wolf. 他从没参加过猎狼行动
[22:45] But I’m sure he wouldn’t have killed them. 我敢肯定他不会杀那些人
[22:46] He wouldn’t. 他不会
[22:48] But when the wolf takes over– 但如果狼性占了上风
[22:50] What about tonight’s hunting party? 今晚的猎狼行动会发生什么
[22:53] They’re gonna kill him. 他们会杀了他
[22:55] Or he’s gonna kill them. 要不就是他会杀了他们
[22:59] It doesn’t have to be that way. 不一定非要这样
[23:01] What can we do? 我们能够做些什么吗
[23:02] Tell him. 告诉他
[23:05] If he doesn’t know, tell him. 如果他还蒙在鼓里 告诉他真相
[23:07] Stop him. 阻止他
[23:08] If he’ll listen to anyone, if he’ll believe anyone, it’s you. 如果说他会听谁的话 会相信谁 那非你莫属
[23:11] You think I can save him? 你觉得我能救他吗
[23:12] I think you can save everyone. 你能救所有人
[23:16] It’s gonna be dark soon. 马上就要天黑了
[23:19] Granny will be out of her mind with worry if we’re not home. 如果我们不回家 外婆会急疯的
[23:22] She’ll go out there. 她会出去找我们的
[23:24] Mary, this is so bad. 玛丽 情况太糟糕了
[23:27] So do something. 你得有所行动
[23:33] You’re right. 你说得对
[23:36] I have to. 我别无选择
[23:54] I need a couple of grilled cheeses. 我要点烤奶酪
[23:56] I’m working over at the sheriff’s station now. 我正在警局办公
[23:58] Sort of like a… 我就像是…
[24:00] Like a deputy, you know? 就像是个副警长
[24:03] I guess sometimes your fate finds you. 看来有时候命运会找上门来
[24:06] Seems kinda like you’re doing the same thing you always done. 貌似你做的事倒是没有改变
[24:12] Plus so much more. 还要做很多别的事呢
[24:15] Those will be right up. 马上就好
[24:17] Yeah. 好吧
[24:20] Tony has to unwrap the cheese slices. 托尼得把芝士片开封
[24:25] I help solve crimes. 我在帮着破案呢
[24:29] I’m sure you do. 我相信你
[24:34] I hope you’re finding what you’re looking for. 希望你能找到你寻觅的东西
[24:37] I am. 会的
[24:43] You think this wolfs-man is me? 你觉得我是那个狼人
[24:44] Red, you know me. 小红帽 你了解我
[24:47] I know it’s not you really, 我知道那不是真正的你
[24:49] but I think it’s using your body. 但我觉得它在用你的肉体
[24:52] Wouldn’t I know? 难道我会不知道吗
[24:53] I mean, wouldn’t I wake up in the woods? 我在在丛林里醒来 自己会不知道吗
[24:55] – Wouldn’t I remember something? – Maybe. -难道我会一点都想不起来 -有可能
[24:58] Maybe it makes you forget. 可能它让你忘了那些事
[25:04] Oh, my gods. 老天
[25:07] Those men. 那些人
[25:09] They died. 他们都死了
[25:12] If I did that– 如果凶手是我
[25:12] Forget the past. Think of the future. 忘了过去 想想未来
[25:16] We can go now, Peter, 我们现在走吧 彼得
[25:18] have lives. 一起好好生活
[25:20] All we need to do is tie you up during the wolfstime, 只要在狼的活动期把你绑起来就行
[25:23] and I know where to get rope. 我知道去哪儿弄绳子
[25:26] No. 不
[25:29] Not rope. 绳子不行
[25:34] Chains. 锁链
[25:35] Just in case. 以防万一
[25:37] Just in case you’re right. 万一你是对的
[25:39] I’ll show you how to rig it up so that I can’t get out. 我会教你怎么绑 这样我就逃不掉了
[25:41] And then you need to get away from me. 然后你得离开我
[25:43] No. 不要
[25:47] I’m staying with you. 我要留下陪你
[25:50] I’ll stay with you all night 我会整晚都陪着你
[25:53] and for all the nights to come. 以后的每晚也是
[25:58] You’d do that for me? 你愿意为了我这么做
[26:00] I’d do anything for you. 为了你我什么都愿意
[26:11] Okay, kid. 好了 孩子
[26:13] Don’t mean to kick you out, but I gotta go see 我不是想赶你走 但我得去看看
[26:14] if David’s in some kind of trouble out there. 戴维是不是在外面遇到了麻烦
[26:16] It’s okay. I’m supposed to meet my mom. 没关系 我现在得去见我妈妈
[26:20] There. 给你
[26:21] Nice. 真乖
[26:23] You know, you can let Ruby do more. 你可以让鲁比做更多的事情
[26:26] She’s little Red Riding Hood. 她是小红帽
[26:28] With the little basket? 还提着小篮子
[26:29] Yeah, she seems like a badass. 是啊 她真霸气
[26:31] She is. She just doesn’t remember how cool she is 确实 她只是忘记了自己有多厉害
[26:33] or what she’s capable of. 忘了自己的本事
[26:35] But it’s true. 但我说的是真的
[26:38] – Hey, Ruby. – Hey, Henry. -你好 鲁比 -好 亨利
[26:39] Got your grilled cheese. 帮你带了烤奶酪
[26:41] Thank you. 谢谢
[26:46] You all right? 你还好吗
[26:47] I guess. 也许吧
[26:49] I mean, this is something I know how to do, so yay. 这是我会做的 真是太棒了
[26:54] Okay, let’s pack these back up, 好吧 把这些打包
[26:56] and we can eat it in the car. 我们去车上吃吧
[26:58] I need to do a little wilderness search, 我要去野外搜查
[27:00] and I need your help. 需要你协助
[27:02] I’m pretty sure I’m just gonna screw it up. 我想我一定会帮倒忙的
[27:03] I mean, I’ll screw it up with flair, but– 我天生就是帮倒忙的 但是…
[27:06] No, you won’t. Come on. 你不会的 来吧
[27:08] You can do this. 你能做好的
[27:12] This place is massive. How are we supposed to find one guy? 这地方这么大 怎么找人啊
[27:14] Shh. Hey, shh. We might be able to hear him. 别说话 我们也许能听到他
[27:16] It’s massive. 这里太大了
[27:18] I’m following the path because there are boot prints, 我是跟着靴印走的
[27:20] so just stay close. 跟紧我
[27:21] I shouldn’t even be here. I’m just gonna screw everything up. 我就不该来 只会帮倒忙
[27:24] – Oh, wait. – Ruby. -等等 -鲁比
[27:26] I hear him. 我听到了
[27:28] Really? 真的吗
[27:29] Yeah, really. I hear him or… something. 真的 我听到他… 或是什么了
[27:31] I… I mean, I know where he is. Don’t you? 我知道他在哪了 你没听见吗
[27:34] No. 没听见
[27:37] What are you doing? 你在做什么
[27:38] – He’s over here! – Ruby! -他在这里 -鲁比
[27:42] Ruby? 鲁比
[27:50] David? 戴维
[27:54] Oh, God. Come on. 天啊 醒醒
[27:54] David, come on. Wake up. 戴维 拜托 醒醒
[27:57] David, wake up. 戴维 醒醒
[28:00] Emma? 艾玛
[28:02] What? Ruby? 怎么回事 鲁比
[28:05] Do you remember where you are? 你知道自己在哪里吗
[28:06] No, I… 不知道
[28:09] What the hell? 发生了什么
[28:11] I was–I was in your office. 我刚刚还在你办公室
[28:16] Did you bring me here? 你带我来这里的吗
[28:18] You don’t remember anything since you were in my office? 你离开我办公室之后的事都不记得了吗
[28:21] Last night? 那是昨晚啊
[28:25] No. 不
[28:27] I don’t. 不记得了
[28:39] Well, he’s bruised, scratched up, a little dehydrated… 他有一些淤青和擦伤 还有点脱水
[28:42] What’d you expect. 你以为他怎么了
[28:44] He’s got a cut on his head. 他头上有伤
[28:45] It’s superficial. 皮肉伤罢了
[28:47] I can refer him to Dr. Hopper for a mental health eval, 我可以介绍他去找和普医生做个心理测试
[28:49] but it’s my opinion that whatever caused this blackout 但我认为这次晕厥的原因
[28:52] is the same phenomenon we observed 和他从昏迷中苏醒后
[28:53] when he came out of his coma– 所表现的症状相同
[28:55] moving around, acting out, 四处游走 活动
[28:57] not remembering it later. 之后就全部忘记
[29:00] We will figure it out. 我们会查明究竟的
[29:02] It’s so strange. I can’t even believe it happened. 太奇怪了 真不敢相信有这种事
[29:05] How functional could he be during one of these episodes? 他发作的时候能做些什么呢
[29:08] I mean, he talked to someone. 他和别人说话了
[29:10] Well, people in similar states– 有类似状况的人
[29:13] even under sleep medication– do all sorts of things– 即使吃了安眠药物 也能做各种事
[29:16] cooking, talking, driving a car. 比如烹饪 交谈 开车
[29:19] You want to know if I could’ve made that call 你是想问我会不会打了那通电话
[29:23] or more. You… 甚至是…
[29:26] You want to know if I could’ve… 你想问我会不会
[29:28] what, kidnapped her? 绑架她
[29:31] Killed her? 或者杀害她
[29:31] Now take it easy there. 不要激动
[29:32] No one’s saying you did anything bad, David. 没有人说你做了坏事 戴维
[29:35] No, but it would explain why it didn’t seem like I was lying. 但这能解释我为何不像在说谎
[29:39] I wouldn’t know. 因为我完全就不知道
[29:39] Stop talking, David. 别说了 戴维
[29:41] What are you doing here? 你在这做什么
[29:43] Why doesn’t this man have a lawyer present? 为何他的律师不在场
[29:46] Have you even read him his rights? 你向他宣读他的权力了吗
[29:47] No, because he’s not under arrest. We’re just talking. 没有 因为他又没被捕 我们只是谈谈
[29:51] Right. Just talking. 好啊 只是谈谈
[29:53] What are you doing here? 你在这干嘛
[29:55] Mayor Mills is still Mr. Nolan’s emergency contact. 米尔斯镇长还是诺兰先生的紧急联系人
[29:58] You have to be kidding me. 开什么玩笑
[30:00] I thought that changed to Kathryn. 我以为已经换成了凯思琳
[30:02] Well, Kathryn’s currently unavailable. 凯思琳现在不在
[30:05] Some people haven’t found her yet. 有些人还没找到她
[30:08] Stop trying to place blame and just find her. 少怨这怪那的 设法找到她
[30:11] There’s a whole lot of Maine to search, Regina. 缅因州可不小 瑞金娜
[30:13] Well, you covered this room. 你已经找过这间屋子了
[30:16] I suggest you branch out. 我建议你往外拓展一下
[30:30] Sheriff’s station. Thank you for calling. How may I direct your– 警察局 感谢来电 我能帮您…
[30:32] Hey, stop. It’s me. 停 是我
[30:33] Here’s the thing–the last time David went for a dream walk, 是这样的 上一次戴维梦游
[30:36] he went to the toll bridge. 他去了收费桥
[30:37] You know the one? 你知道那儿吧
[30:39] It’s a crazy hunch, 我只是有个预感
[30:39] but I want you to take my bug and go and see if he was there. 我要你开我的车去看看他去过那里没有
[30:42] No, I could get somebody else to. 我可以派别人去
[30:44] Ruby, you were great out there. 鲁比 你很能干
[30:45] I still don’t know how you found him. You can do this. 我还是不知道你怎么找到他的 你能做到的
[30:49] I don’t know. 我说不好
[30:50] It’s gonna be dark out soon. 就快天黑了
[30:52] David’s gonna be let out. 戴维就要出院了
[30:52] If there is something there, we’ve gotta get there first. 如果那里有什么 我们得先找到
[30:55] We don’t have time to argue. 我们没时间争论了
[30:57] Can you do this? 你能做到吗
[31:12] I mean, what am I even looking for? 我到底要找什么
[31:14] Anything out of the ordinary. 任何异常的东西
[31:15] Something that doesn’t belong there. 不属于那里的东西
[31:24] And… If I find something? 如果找到了呢
[31:26] Just follow your instincts. 跟着感觉走
[31:58] You… 你…
[32:00] Can’t give me a clue… 就不能给我点提示吗
[32:01] What I’m looking for? 告诉我要找什么
[32:03] Anything of Kathryn’s. 凯思琳的东西
[32:09] Ruby? 鲁比
[32:10] What’s going on? 怎么了
[32:13] Did you find something? 有发现吗
[32:21] Ruby? 鲁比
[32:24] Ruby? 鲁比
[32:36] Where’s Mary? 玛丽哪去了
[32:39] Come on, girl. Wake up. We best bar the door. 醒醒吧 姑娘 我们得把门拴好
[32:41] If Mary’s not back by now, she’ll have to take her chances. 如果玛丽现在还不回来 就得碰运气了
[32:46] – She’s in no danger. – What have you done? -她没有危险 -你干了什么
[32:48] – No, it’s okay. It’s all right. It’s fine. – Where is she? -没事的 她很好 -她在哪里
[32:50] She’s– well, she’s with Peter, 她跟彼得在一起
[32:52] and I know that you don’t like him, 我知道你不喜欢他
[32:53] but that’s really beside the point. 但这不是问题的关键
[32:54] You stupid, careless, ridiculous girl. 你这个粗心荒唐的傻妞
[32:56] No, you don’t understand. 不 你不明白
[33:00] Peter isn’t– 彼得不是…
[33:02] This is going to be difficult to accept. 你会很难接受这个现实
[33:03] You just have to trust me. 你得相信我
[33:06] He’s the wolf. 他是那头狼
[33:08] You think Peter is the wolf? 你以为彼得是那头狼
[33:09] Yes. 是的
[33:10] This terrible creature is also human. 这个恐怖的生灵也是人类
[33:15] It’s okay, though. 但没关系
[33:16] He won’t hurt her. She’s got him tied up. 他不会伤害她 她把他绑起来了
[33:18] He’s tied up? 被绑起来了
[33:20] Oh, that poor boy. 这可怜的孩子
[33:23] Red, no. 小红帽 不
[33:25] Red! It’s me. 小红帽 是我
[33:26] Don’t. Don’t! 不要 不要
[33:28] Please! Red! No! 拜托 小红帽 不要
[33:30] Red! No! 小红帽 不
[33:33] Red! 小红帽
[33:36] No. 不要
[33:45] Is that what I think it is? 那真是那个吗
[33:48] Yeah. 是的
[33:51] I can’t look. 我没法看
[34:02] You okay? 你没事吧
[34:07] I don’t know what I am. 我真不知自己算什么
[34:09] It’s gonna be all right. We can figure out what happened now. 没事的 我们现在能查明真相了
[34:17] Ruby, you did good. 干得好 鲁比
[34:22] This is doing good? 这叫干得好吗
[34:24] Yeah. 是的
[34:25] It’s amazing. 很漂亮
[34:27] First you found David and now this. 你先找到了戴维 然后又找到了这个
[34:31] I know you say you don’t know what you are, 我知道你不知自己算什么
[34:32] but whatever it is, 但不管是什么
[34:34] I gotta say, I’m impressed. 我得说 你干得很不错
[34:39] Don’t be. I’m… I’m scared out of my mind. 不要这样 我害怕极了
[34:45] But you did it anyway. 但你还是做到了
[34:53] You knew? 你知道了
[34:54] Of course I knew. Her mother was one, too, 当然 她妈妈也是一只
[34:56] before a hunting party killed her. 后来被狩猎队被杀了
[34:59] I thought maybe Red didn’t get it, 我以为小红帽没得上
[35:01] but when she was 13, it started. 但她十三岁时 开始变身了
[35:03] I paid a wizard for that cloak. 我从一个巫师手里买了这斗篷
[35:05] Keeps her from turning, but she doesn’t wear it, 阻止她变身 但她没穿
[35:07] and she’s found some way out of the house. 而且她设法逃出了房子
[35:09] Why didn’t you tell her? 你为什么不告诉她
[35:10] I didn’t want her to have that burden. 我不想让她有那种负担
[35:12] It’s a terrible burden. 这负担太可怕了
[35:15] That story you told… 你讲的那个故事…
[35:17] That was her grandfather. He marked me that night, 是她外公 他那晚给我留下了印记
[35:20] then came back, found me, 然后回来 找到了我
[35:22] turned me. 转化了我
[35:23] Turned you. 转化了你
[35:25] You’re… 你是…
[35:29] Granny? 外婆
[35:31] How are you tracking her? 你是如何追踪她的
[35:32] By smell. I still have that, 气味 我嗅觉还很灵
[35:34] even though the rest of it has faded away. 尽管其他感官在渐渐退化
[35:39] Gods, I was a fool to think I could keep this from her. 天呐 我太傻了 以为能阻止她变身
[35:42] I am a fool and I have cost so many lives. 我真傻 让很多人丢了性命
[35:46] But you didn’t mean to. 但你不是故意的
[35:48] – That’s the main thing. – Is it? -这才是关键 -是吗
[35:52] Here. 拿着
[35:56] A silver-tipped arrow will drop her. 银箭会制服她
[36:01] Follow me. 跟我来
[36:04] We’re approaching from downwind, so we have a chance. 我们这边顺风 应该有机会
[36:37] Cloak! 斗篷
[36:50] It’s too late. 我们来的太迟了
[36:54] He’s gone. 他死了
[36:55] Who’s gone? 谁死了
[36:58] Get up, girl. 姑娘 起来吧
[36:58] Get ready to run. 准备跑
[37:02] What’s going on? 出什么事了
[37:02] Don’t you hear them? 你没听到吗
[37:05] – We have to go. – Go? I don’t understand. -我们得快跑 -为什么要跑
[37:07] No, I’ll explain it later. We must hurry. 我待会儿再解释 我们得抓紧
[37:10] What? I’m confused. What’s happened? 我糊涂了 出什么事了
[37:15] Where’s Peter? 彼得在哪里
[37:20] He wasn’t the wolf. 他不是狼
[37:28] Granny? 外婆 怎么回事
[37:29] I was wrong to keep it from you. 是我不该瞒着你
[37:32] But now you have to go. 但是现在你快跑吧
[37:34] Red. 小红帽
[37:35] Go. 快跑
[37:36] Me? 是我吗
[37:42] Oh, gods, it’s–it’s me. 天啊 我才是大灰狼
[37:45] Red, go. 小红帽快跑
[37:47] I don’t want to go like this. 我不想这样一走了之
[37:49] You have to. 你必须走
[37:50] No. No. No. No. No. No. 不不不 不要啊
[37:51] It’s okay. It’s gonna be okay. 没事 一切都会好的
[37:53] Mary, there’s no time. 玛丽 没时间了
[37:54] I know. I’ll get her out of here. 我知道 我带她走
[38:10] You look good. 气色不错啊
[38:11] Thanks. 谢谢
[38:13] Want something for the sheriff? 来给警长买东西吗
[38:15] No. 不是
[38:19] Is your arm okay? 你手臂还好吗
[38:19] Same as it is every full moon. Ahh. 还是每次满月时那样
[38:25] What are you doing here, Ruby? 鲁比 什么风把你吹来了
[38:27] You here to tell me more about your fine new job? 又是来跟我夸你新工作吗
[38:32] I want to come back. 我想回来工作
[38:36] Why? 为什么
[38:37] You were pretty mad. 你当时不是很生气吗
[38:39] I wasn’t mad. 我没生气
[38:42] Looked like mad from here. 依我看就像是生气
[38:43] Yeah. Here’s the thing– um… 没错 事情是这样的…
[38:47] you were talking about having me do all this stuff, 你当时说让我做那么多事情
[38:50] and I wasn’t sure. 我还拿不定主意
[38:53] I-I said that you wanted me to turn into you, but… 我说你要把我变得和你一样 但是…
[38:58] what I meant was… 我实际的意思是…
[39:00] I don’t know how to be you. 我不知道怎么做到你这样
[39:04] Yorere a tough act to follow. 你水平太高 我望尘莫及
[39:11] And then you wanted me 然后你说让我
[39:12] to take on all this extra responsibility, 承担起那么多额外的责任
[39:14] and I… 我就…
[39:16] Guess I just got… 我想我是…
[39:18] scared. 吓着了
[39:21] Don’t be. 不用怕
[39:22] You shouldn’t be. 不需要害怕
[39:24] Well, I am. 我确实害怕
[39:26] But it’s okay. 但那也没关系
[39:29] I can do it anyway. 反正我能做到
[39:32] I sort of found someone in myself 我好像发现了自己有
[39:34] that was more than I expected. 出乎我意料的能力
[39:38] What about adventure? What about lemurs? 不去历险了吗 不去找狐猴了吗
[39:41] Emma was my lemur. 艾玛就是我的历险
[39:44] Did that. 体验过了
[39:45] Found out I could do that 结果发现 虽然我能做到
[39:49] and also that I don’t want to. 但是我却不想这么做
[39:53] I don’t want a job 我不想做一份
[39:54] where a good day means ruining someone’s life. 毁掉他人生活才算有成绩的工作
[39:57] I wanna do something that makes me happy. 我要做份让我开心的工作
[40:01] Somewhere I love. 在我喜欢的地方工作
[40:03] Look… 其实…
[40:05] just so you know, 我想让你知道
[40:07] I wanted you to do the books and everything 我想让你记账什么的
[40:08] so you could take over when I retire, 是为了让你在我退休之后接手
[40:12] own the whole place. 当老板娘
[40:16] Own it? 当老板娘
[40:17] Sure. 是啊
[40:19] I mean, who else would I give it to but someone who loves me back? 要是不给跟我相亲相爱的人还能给谁呢
[40:35] Proud of you. 真为你骄傲
[40:38] What was that? 你说什么
[40:39] You heard me. 你肯定听到了
[40:45] David, it’s going to be okay. 戴维 一切都会好的
[40:47] Really? How do you know that? 真的吗 你怎么能知道
[40:49] Because I honestly can’t say anything about my actions anymore. 因为我现在都不知道自己做过了什么
[40:53] Well, there has to be an explanation. 总会有合理的解释啊
[40:59] You’re right. 你说得对
[41:01] But the problem is, 但问题是
[41:03] I don’t think it’s a good one. 我想这个解释不会很好的
[41:16] What is it? Did you find her? 怎么了 你找到她了吗
[41:18] We found a box. 我们找到一个匣子
[41:23] Wait. Wait. What does that mean? 等等 这什么意思
[41:26] We think it… 我们认为…
[41:28] We think that she… 我们认为她…
[41:30] What? 怎么了
[41:34] There was a human heart inside it. 匣子里有一颗人类心脏
[41:39] – Oh, my god. – No. -哦 天啊 -不
[41:41] No. 不
[41:45] We’re gonna send it out for some tests, 我们得送去做检验
[41:46] but there aren’t any other missing people. 但是目前没有其他失踪人口
[41:52] Maybe you should go. 我们还是走吧
[41:56] There’s more. 还有其他发现
[41:58] What? 什么发现
[42:00] There were fingerprints inside the lid of the box. 匣盖内侧发现指纹
[42:02] I ran them through the records of everyone in town, 我跟镇上所有记录比对
[42:04] and there was a match. 有一人吻合
[42:12] Arrest me. 逮捕我吧
[42:12] No. David. 不 戴维
[42:14] Arrest me, Emma. Do it. 逮捕我把 艾玛 快动手吧
[42:15] David, the fingerprints weren’t yours. 戴维 指纹不是你的
[42:21] They were Mary Margaret’s. 指纹是玛丽·玛格丽特的
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号