Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Once Upon a Time. 前情回顾
[00:02] The sheriff found a heart in your jewelry box. 警长在你的首饰盒里发现了一颗心脏
[00:05] The weapon was found in your apartment. 凶器是在你家找到的
[00:06] I didn’t kill Kathryn. 我没有杀凯思琳
[00:08] You think my book is real? 你觉得我的书是真的
[00:09] I’m a believer, and I want to help others see the light. 我是信徒 我想帮其他人看清真相
[00:12] – But I already believe. – I’m here for Emma. -可我已经相信了 -我是为艾玛而来
[00:18] Kathryn? 凯思琳
[01:11] Hey, you there? Good. 你在吗 很好
[01:14] This is taking too long. We need to accelerate the plan. 拖得太久了 我们得加紧行动
[01:18] It’s almost 9:00. 就要九点了
[01:20] You all set? You know what to do? 准备好了吗 知道该怎么做吗
[01:23] Operation Cobra is always ready. 眼镜蛇行动随时待命
[01:25] I just… 不过…
[01:27] You just what? 不过什么
[01:28] I don’t understand 我不明白
[01:29] what this has to do with getting Emma to believe. 这跟让艾玛相信魔法有什么关系
[01:33] Sometimes other priorities assert themselves. 有时候 会出现一些更紧急的事
[01:36] Can you handle a little improvisation? 你能随机应变吗
[01:38] Yeah. 当然
[01:39] Can you? 你呢
[01:42] We’re a go. 行动开始
[01:58] Hey, Mr. Gold. 戈登先生
[02:00] Good morning, Henry. 早上好 亨利
[02:01] What can I do for you? 你需要点什么
[02:03] I want to get a gift for Ms. Blanchard. 我想给布兰切特小姐买份礼物
[02:05] Oh, I see. 这样啊
[02:06] Since she didn’t kill that woman. 因为已证实她没杀人
[02:08] Good thinking. 好想法
[02:11] Are these bells? 这些是铃铛吗
[02:14] Cool. 挺不错
[02:15] See anything you fancy? 看看有没有你喜欢的
[02:16] It should be something special, like… 我想买件特别的 比如…
[02:21] You’re asking a lot from a bell. 你对铃铛的要求还挺高
[02:31] This one’s good. How much? 这个挺好 多少钱
[02:33] The price on the back. 价签在背面
[02:44] May I help you? 有事吗
[02:49] I’m looking for some maps. I’m a bit of a collector. 我想找几张地图 我是个收藏家
[02:51] Yes. 这样啊
[02:53] Well, there’s maps through in the shop. This is my office. 店里有地图 这里是我的办公室
[02:56] I thought this was the entrance. 我还以为这边是店门
[02:57] It’s not. 不是
[03:00] The shop’s through there. 店在那边
[03:19] Emma. 艾玛
[03:20] Come on in. Look who’s awake. 快来 看看谁醒了
[03:22] Kathryn, hi. 凯思琳
[03:24] Listen, I don’t want to take a lot of your time. 我不想打扰你太久
[03:26] But do you remember what happened? 你记得发生了什么吗
[03:28] I don’t know much. Um, I was in a car accident, 不记得多少 我出了车祸
[03:32] and I remember the airbag going off. 我记得气囊打开了
[03:36] And the next thing I knew, I was in the dark, 我再清醒过来的时候 周围一片漆黑
[03:37] in some basement. 好像是在地下室里
[03:39] I didn’t see anyone, but there was food and water. 我没见到有人 不过有吃的和水
[03:42] And then I guess I was drugged. 我好像是被下药了
[03:43] Yeah. We’re still trying to flush that out of your system. 没错 我们正帮你把药排出去
[03:46] And then I woke up in a field at the edge of town, 然后我在镇子边缘的草地里醒过来
[03:49] and I started walking. That was it. 开始往前走 就这些
[03:52] You saw no one? You didn’t hear a voice? 没看见谁 听见什么声音
[03:54] Or smell perfume? Cologne? Anything? 闻到香水或古龙水什么的
[03:57] Nothing. No, I’m sorry. 没有 对不起
[03:59] I wish I could help. 我要是能多提供点线索就好了
[04:01] Especially since… 尤其是
[04:04] while I was gone, 我不在的时候
[04:06] you thought I was dead? 你以为我死了
[04:07] Your DNA matched the heart we found. 我们找到的心脏与你的DNA吻合
[04:09] They’re grilling everybody down at the hospital lab 他们正在盘问医院实验室的所有员工
[04:12] to see who doctored the DNA results. 查是谁篡改了DNA检测结果
[04:14] Why would anyone do this? 为什么有人要做这种事
[04:16] I think someone was trying to frame Mary Margaret. 我觉得有人是想陷害玛丽·玛格丽特
[04:20] But why? 为什么
[04:21] I mean, who would do something like that? 谁会做出这样的事情呢
[04:28] You broke our deal. 你违约了
[04:31] I broke one deal in my life, dear, 亲爱的 我这辈子就违过一次约
[04:33] and it certainly wasn’t this one. 但绝对不是你我之间的约定
[04:35] Kathryn was supposed to die, 凯思琳本来该死掉
[04:36] and Mary Margaret was to get the blame. 而玛丽·玛格丽特则该承受罪责
[04:39] Yeah, murder seems so much worse here, though, doesn’t it? 是啊 在这个世界谋杀可是重罪啊
[04:42] You can’t just turn someone into a snail 你不能把人变成蜗牛
[04:44] and then step on them, can you? 然后一脚踩死他 对吗
[04:47] You didn’t say “kill her”. 你的要求不是”杀死她”
[04:49] We agreed that something tragic should happen to her. 我们达成共识 让她遭遇不测
[04:51] Now abduction is tragic. 绑架 正是一种不测
[04:54] The intent was perfectly clear. 我的目的已经很明确了
[04:56] Oh, let’s not talk about intent. Intent is meaningless. 别说什么目的了 目的毫无意义
[04:58] Intent is everything. 目的就是一切
[04:59] Please. 行了
[05:05] This is going to raise all kinds of questions 这会招来一连串的质疑
[05:08] about where she was and how the test results were fake. 她这段时间在哪 检测结果是如何篡改的
[05:11] Oh, yes. And, um… 是啊 还有…
[05:14] And who put the key in her cell. 是谁把监狱的钥匙放在牢房里的
[05:20] It’s all going to lead to me, isn’t it? 矛头都会指向我 对吗
[05:22] You bastard. 你这个混蛋
[05:25] This doesn’t make any sense. 没道理啊
[05:27] You and I– we’ve been in this, together, from the start. 你和我 可都是始作俑者
[05:31] Oh, have we? 是吗
[05:32] You created the curse for me– 是你为我创造了那个诅咒
[05:34] The curse that brought us here and built all this. 把我们带过来 并创造了这里的一切
[05:36] Yeah, it’s time you say “Thank you”. 是啊 你该说声”谢谢”了
[05:37] Why did you do it? 你为什么要这么做
[05:42] Well, you’re a smart woman, Your Majesty. 镇长大人 您是个聪明的女人
[05:46] Figure it out. 自己想想吧
[05:56] Come on. 快走
[06:00] Come on. Come on. 快走 快走
[06:07] What are you doing in the middle of the road, boy? 小毛孩 你在路中间干什么
[06:09] I’m sorry. 抱歉
[06:11] Hey, I know you. 我认得你
[06:13] It’s fine. It’s fine. It was the donkey’s fault. 没事没事 是驴的错
[06:16] You want a chicken or some eggs? 想要只鸡 或者鸡蛋吗
[06:18] It’s all right. No. I should probably just– 没事 我还是…
[06:19] What’s going on? 发生了什么事
[06:26] It’s nothing. It was my fault. 没事 是我不好
[06:27] I wasn’t looking where I was going. 我没看路
[06:29] But he says he’s fine. 他说他没事
[06:32] I’m fine, papa. Really. 我没事的 爸爸 真的
[06:34] Are you sure, Bae? 真没事吗 小比
[06:35] Yes. I’m fine. 对 我没事
[06:40] Well, I suppose it won’t happen again. 下不为例
[06:41] – It won’t. – No. No. -是的 -下不为例
[06:45] What’s that? 你腿怎么了
[06:49] – It’s nothing. – It’s nothing! -没什么 -真的没什么
[06:54] Don’t bother. 别费唇舌了
[07:10] No, papa. No. 不要啊 爸爸
[07:12] Please, papa, don’t. 求你了 爸爸 别
[07:14] No, papa! Papa! 不要 爸爸
[07:53] I’m sorry. 抱歉
[07:55] What are you doing? 你在干什么
[07:55] I was trying to kiss you on your forehead. 我想亲你的额头
[07:58] It was meant to be sweet. 想温馨一下
[08:01] Well, thank you. 谢谢
[08:02] It’s… it’s good to see you. 见到你真好
[08:05] Kathryn, I’m sorry. 凯思琳 真抱歉
[08:10] I’m sorry I lied to you. 抱歉我对你撒谎
[08:14] I’m sorry I cheated on you. 抱歉我对你不忠
[08:16] I’m just so sorry for all of this. 我对你受的一切伤害都感到抱歉
[08:18] David, it’s okay. 戴维 没事
[08:20] You know, what we had… 我们之间的感情
[08:22] it wasn’t it for you. 不是你的归宿
[08:24] Maybe for both of us. 或许对我们都不是
[08:26] I can’t blame you for just being the first one to see it. 我不能因为你先看出来就责怪你
[08:32] You are, uh… 你真是…
[08:35] kind of amazing. 一个了不起的人
[08:38] Yeah, I am. 的确啊
[08:41] Now go on. Get out of here so I can get some rest. 好了 你先走吧 我休息会儿
[08:46] I’m gonna give you that kiss on the forehead now. 我还是亲下你的额头吧
[08:48] Knock yourself out. 亲吧
[09:09] How are you? Would you like some? 你好吗 来杯饮料吗
[09:13] All of these people– just to welcome me home? 今天来的这些人都是为了欢迎我回家吗
[09:16] You’ve got a lot of friends. 你有很多朋友
[09:18] Didn’t feel like that yesterday. 昨天可没感觉到
[09:21] Here you go. 给
[09:23] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢
[09:26] How bad was it? 到底有多糟
[09:27] Getting caught in his office? 在他的办公室里被抓个正着
[09:29] Not bad. I played it off. 还好 被我蒙混过关了
[09:31] What were you looking for? Did you find it? 你在找什么 找到了吗
[09:33] Nope. But I have a feeling it’s gonna find me. 还没 但是我觉得那东西会自己送上门
[09:38] There she is. Why don’t you give her your present? 她在那儿 干嘛还不把礼物给她
[09:42] Hey. I have something for you. 我有礼物要送给你
[09:44] Well, thank you. 谢谢你
[09:48] “We’re so glad you didn’t kill Mrs. Nolan.” “我们非常高兴你没有杀死诺兰太太”
[09:51] It’s from the whole class. 全班同学一起制作的这个
[09:52] And I got you a bell. 我单独送给你一个铃铛
[09:55] Thank you. Tell everyone I’ll be back soon. 谢谢 告诉其他同学我很快就会回去上课
[09:57] Okay. 好的
[09:58] Henry, we should get you home before your mom finds out. 亨利 我们得送你回家 以免你妈发现
[10:00] That won’t be pretty. 否则就麻烦了
[10:08] Hey. Henry. 你好啊 亨利
[10:09] – Leaving already? – Yeah. -要走了啊 -是啊
[10:11] Gotta get home and do homework. 我得回家做作业去
[10:15] She’s kinda tired. 她现在很累
[10:17] – I think if you just give it some time. – I just wanted to– -你得给她点时间 -我只想
[10:20] – Hey, Henry, why don’t you head home with David? – Okay. -亨利 你跟戴维一起回家吧 -好
[10:25] Sorry. 抱歉
[10:31] Okay. 好吧
[10:36] Hard to let him go, isn’t it? 很难放下他 是吧
[10:38] Your son. 你儿子
[10:39] Yeah. Pretty much the hardest thing. 没错 这是世上最难的事情
[10:43] Speaking of something we weren’t talking about, was it you? 咱们还有点事要谈 是你吗
[10:45] Was what me? 什么是我
[10:46] Did you make Kathryn suddenly materialize? 是你让凯思琳突然出现的吗
[10:48] ‘Cause it sure played that way to me. 我感觉就是你干的
[10:50] Was that the magic you were going to work? 这就是你要施展的魔法吗
[10:52] Because if you kidnapped that poor innocent woman, 因为如果你绑架了那个可怜无辜的女人
[10:54] just to let her go– 就为看准时机放她走
[10:55] Are you proposing I’m working with Regina or against her? 你是想让我帮助瑞金娜还是跟她对着干
[10:58] I don’t know. Maybe diagonally. 不知道 也许要折中一下
[11:00] Well, you keep working on that one. 好吧 那你继续考虑吧
[11:02] My question’s about something else. 我还有别的问题
[11:03] What do you know about him? 你了解他吗
[11:05] Goes by “August.” He’s a writer. 他叫奥古斯特吧 他是个作家
[11:07] Typewriter wrapped in an enigma wrapped in stubble. Why? 打字机都迷雾重重的作家 怎么了
[11:11] He was poking around my shop today. 今天他在我商店里瞄来瞄去
[11:13] August Wayne Booth– clearly a false name. 奥古斯特·韦恩·布兹肯定是个假名
[11:17] There’s one thing I know about. It’s names. 我最了解人名了
[11:19] Writers go by pseudonyms. What does it matter? 作家都有笔名 有什么大不了
[11:21] You trust him? 你信任他
[11:22] Yeah. 没错
[11:24] A lot more than I trust you. 比起你 我更信任他
[11:44] Thank you, Onora. 谢谢你 奥娜拉
[11:45] You can fetch our supper now, dearie. 亲爱的 去把我们的晚饭拿来吧
[11:54] You killed that man. 你杀了那个人
[11:55] Well, you were hurt. 你受伤了
[11:57] Speaking of which… 说到这个
[12:01] No. 不要
[12:03] I don’t want magic. It’s just a scrape. 我不想要魔法 只是点小擦伤而已
[12:06] This will heal it. 魔法能疗伤啊
[12:09] So will this. 这个也能
[12:13] As you wish. 就听你的
[12:20] You’re different now. 你变了
[12:21] You see it, don’t you? 你自己也发现了 对吧
[12:23] You hurt people all the time. 你总伤害别人
[12:28] I created a truce in the Ogres-war, Bae. 我迫使食人魔休战了 小比
[12:31] I walked into the field of battle, and I made it stop. 我径直走进战场 让他们停止战争
[12:36] I led the children home. 我把孩子们带回家
[12:38] Surely a man who’s saved a thousand lives– 一个拯救了千万条生命的人总该…
[12:40] Is done. 那都结束了
[12:41] A man who’s saved a thousand lives can be done with it. 救了上千条生命就行了
[12:44] You can stop doing things. 别再用魔法了
[12:48] I can’t. 不行
[12:49] I need more power, so I can protect you. 我需要更大的力量来保护你
[12:53] I wouldn’t need protecting if you didn’t have power. 如果你没有力量 我就不需要保护了
[12:55] – Well, I can’t get rid of it. – Have you tried? -我无法摆脱了 -你试过吗
[12:57] Tried? 试过
[13:01] If someone kills me with this, 如果有人用这个杀我
[13:05] then they gain the power. 他就能获得魔力
[13:07] Now you know that, Bae. 现在你知道了 小比
[13:09] Is that what you want? 你想要我死吗
[13:10] That’s not what I want. 不是
[13:11] I just think there might be other ways 我只是觉得要摆脱这力量
[13:12] to get rid of the power. Have you looked for– 也许有其他方法 你找过
[13:20] Well, you look for other ways, Bae. 你去找其他方法 小比
[13:22] But don’t get your hopes up. 不过别抱什么希望
[13:27] Papa… 爸爸
[13:30] If I find a way for you to get rid of the power… 如果我找到能让你摆脱魔力的方法
[13:33] a way that doesn’t kill you or hurt me… 而且不用杀了你或伤害我
[13:35] – Would you do it? – It’s not possible. -你愿意试试吗 -不可能
[13:37] If it was, would you do it? 如果有 你愿意一试吗
[13:39] Don’t you miss how it was? 你不怀念过去的日子吗
[13:40] Are you really that unhappy, Bae? 你真的这么不快乐吗 小比
[13:43] I can conjure anything you desire. 我可以变出你渴望的一切
[13:47] Name it. What do you want? 说吧 你要什么
[13:50] I want my father. 我要我爸爸
[13:53] All I want is your happiness, Bae. 我只想让你快乐 小比
[13:57] If you find a way, 如果你找到可行的方法
[14:01] I’ll do it. 我就愿意一试
[14:07] Good. 好的
[14:15] The deal is struck. 一言为定
[14:17] Struck. 一言为定
[15:30] Hey, Sidney. 西德尼
[15:32] Emma, hey. 艾玛
[15:35] So things certainly did work out, didn’t they, 一切都柳暗花明了 不是吗
[15:38] for–for your friend? 你朋友的事情
[15:40] You told me you could help me with Mary Margaret, 你说你能在玛丽·玛格丽特的事上帮我忙
[15:41] and I wanted to believe you. 我也想相信你
[15:44] But eventually, 但最终
[15:45] there are things that even a blind sheriff… 有些事就连瞎了眼的警长
[15:49] cannot ignore. 都能看到
[15:50] Is that a bug? 这是监听器吗
[15:51] Oh, for God sakes, Sidney, drop it. 看在上帝份上 西德尼 别装了
[15:54] You fooled me, you spied on me, 你耍了我 监视我
[15:56] and you reported it all back to that sick, crazy woman. 你还全数报告给那个疯女人
[15:59] I can’t even imagine what she has on you, 我简直无法想象她有你什么把柄
[16:00] – but it must be something huge. – She’s a good mayor. -但一定是件大事 -她是个好镇长
[16:03] She tried to get Mary Margaret convicted 她试图害玛丽·玛格丽特
[16:04] of a murder that didn’t even happen. 为没发生的罪判刑
[16:06] You’re in a lot of trouble. 你麻烦大了
[16:08] There is a D.N.A. trail in a basement 在某栋房子的地下室里
[16:10] of some house out there, and I’m gonna find it, 有DNA证据 我会找到证据
[16:12] and she’s gonna go away. 她就会进大牢
[16:13] Maybe. But I wouldn’t bet against her. 也许吧 但我看她不会有事
[16:16] She’s an amazing woman. 她是个很棒的女人
[16:17] Do you– 你
[16:22] Are you in love with her? 你是不是爱上她了
[16:26] Fine. 好吧
[16:28] Whatever. 随便了
[16:29] Here’s the thing– 是这样的
[16:31] Before you know it, I will have that evidence, 我很快就会找到证据
[16:34] and you need to think long and hard. 而你得好好考虑一下
[16:36] You can either help me and help yourself, 要么帮我 也帮你自己
[16:39] or you’re gonna go down with her, too. 要么和她一起垮台
[17:18] Hey, why don’t you join in, Bae? 和他们一起玩吧 小比
[17:20] I have some business nearby that would bore you. 我要去附近办事 你不会感兴趣的
[17:22] All right. 好吧
[17:32] Let’s go. 我们走
[17:52] Baelfire. 比尔菲
[17:55] Careful, Morraine. 小心点 莫琳
[17:55] You don’t want to be seen with me. 你不会想别人看到我们在一起
[17:58] I’m dangerous. 我是危险分子
[18:00] They’re just scared of your papa. 他们只是害怕你爸爸
[18:02] But I’m not. You won’t let him hurt me. 但我不怕 你不会让他伤害我的
[18:06] I don’t think he’s so bad anyway. 再说我也不觉得他很坏
[18:08] I saw him on the battlefield, when he stopped the fighting. 我看到他在战场上 停止了战争
[18:11] It was like a miracle. 就像是奇迹
[18:12] Now he’s getting worse every day. 现在他的行为越来越恶劣
[18:14] But he said he’ll change back if I find a way. 但他说如果我找到好办法 他愿变回来
[18:18] I just don’t know where to look. 只是我不知道上哪去找
[18:23] Reul ghorm. 勒尔·格姆
[18:24] What? 什么
[18:25] I heard about it when I was in the trenches. 我在前线的时候听说过
[18:27] The other soldiers talked about it. 其他战士说起过
[18:29] Reul ghorm is an ancient being that rules the night, 勒尔·格姆是统治黑夜的古老生物
[18:31] the original power. 是原始之力
[18:33] Bigger than Papa or worse than Papa? 比我爸爸强大还是弱小
[18:34] Bigger than anything. 比任何力量都强大
[18:39] He’s coming back. Good luck to you. 他回来了 祝你好运
[18:48] Your friend didn’t want to say hello? 你的朋友不打招呼就走了
[18:50] You frighten them. 他们都怕你
[18:51] What is there to be frightened of, Bae? 有什么好怕的 小比
[18:52] They’ll get over that in time. 他们以后会克服的
[18:55] You have stains on your boots. 你的靴子弄脏了
[19:00] Oh, yes, that. 是啊
[19:01] Uh, we need a new maid. 我们得换个新女仆了
[19:04] Gods, no! 天啊 不是吧
[19:05] She heard us talking about the knife. 她听到我们谈论那把刀的事了
[19:07] She was mute. She couldn’t tell anyone. 她是个哑巴 她没法跟别人说
[19:11] Even mutes can draw a picture. 哑巴也是能画图吧
[19:38] Mother superior. 院长
[19:41] Good afternoon. 下午好
[19:44] Our rent is paid in full. 租金已经分文未少地给你了
[19:47] I’m not here about the rent. 我不是为了租金而来
[19:49] Well, good day to you then. 那好吧 祝你今天愉快
[19:52] Tell me– that man who just left here… 告诉我 刚刚离开的那个男人
[19:56] Who did he say he was? 他是谁
[19:58] What did he want? 他为什么来这里
[20:00] I don’t have to tell you that. 我没有义务向你报告这些
[20:02] And I don’t have to not double your rent. 我也没有义务不涨房租
[20:05] What did he want? 他为什么来这里
[20:07] Advice and counsel. 他需要建议
[20:09] He came to town looking for his father after a long separation, 他是来小镇上寻找失散多年的父亲
[20:12] and he recently found him. 最近终于找到了
[20:16] And a happy reunion has already taken place? 父子俩是不是已经幸福团圆了
[20:20] No. He hasn’t spoken to him yet. 不 他还没跟父亲说上话呢
[20:23] And why not? 为什么
[20:25] Mm, it was a difficult parting. 他们分离的时候情况很复杂
[20:28] There are many issues to be resolved between them. 导致现在他们之间很多事情剪不断理还乱
[20:33] I see. 我明白了
[20:53] Reul ghorm? 勒尔·格姆
[20:56] Are you there? 你在吗
[21:00] If you can help me, 如果你能帮助我的话
[21:02] please make yourself known to me. 请对我显灵吧
[21:25] Can you help me? 你能帮助我吗
[21:26] I can help. 我能帮你
[21:27] How do I know I can trust you? 可我怎么知道你是否可信
[21:29] Because there is good magic and dark magic, 这世上的魔法有善恶之分
[21:32] and I’m on the right side. 而我是善良的那一方
[21:34] You’re a fairy. 你是个仙子
[21:38] You’re not untouched by magic, are you, child? 你不是第一次接触魔法 对吧 孩子
[21:42] There’s something dark in your life. 你的生命中有着黑暗的部分
[21:44] My father. 是我父亲
[21:46] He is the Dark one. 他是黑暗者
[21:48] I can’t make him the man he was before, 我没法让他变回原来的样子
[21:51] but I can send him someplace 但我可以把他送到
[21:52] where he won’t be able to use his powers. 让他的魔法失效的地方
[21:54] Not a jail. I want to be with him, 别把他关进监狱 我想和他在一起
[21:57] like it used to be. 就像以前一样
[21:58] Not a jail, young one, 不是去监狱 年轻人
[21:59] just a place without magic. 是去一个没有魔法的地方
[22:01] But magic is everywhere. 可魔法无处不在
[22:02] In this world, yes. 在这个世界里 的确如此
[22:04] You see, what ails your father is specific to our realm. 困扰你父亲的魔力只存在于我们的世界
[22:08] His powers do not belong here. 他的力量本不属于这里
[22:11] You must go where you can escape this wretched curse. 你们必须迁往能避开这个诅咒的地方
[22:14] Go? We have to leave? “迁往” 我们得离开吗
[22:15] Yes. It is the only way. 没错 这是唯一的办法
[22:18] Can you do it? 你做得到吗
[22:20] Can you leave everything here behind for the unknown? 你愿意抛下现有的一切 走向未知吗
[22:22] If it means I get my father back, 如果这能让父亲恢复原样
[22:25] then yes. 那么我愿意
[22:26] You’re a very good son, Baelfire. 你真是个好孩子 比尔菲
[22:28] You are the part of him that keeps him human. 正是你让他还有人性
[22:31] That little light inside of him that still glows– 他内心仍在闪烁的那簇微弱的光芒
[22:34] It’s his love for you. 是他对你的爱
[22:37] Hold out your hand. 伸出你的手
[22:49] What is it? 这是什么
[22:50] A magic bean. 一颗魔豆
[22:52] The very last one that is known to our kind. 这是我们族群所拥有的最后一颗了
[22:55] The others got away from us. 其他的都已不在我们手上
[22:57] Just use it wisely 好好使用
[22:59] and follow wherever it leads you. 跟着它走
[23:02] It will save you both. 它会挽救你们父子的
[23:23] Mary Margaret. 玛丽·玛格丽特
[23:26] Please wait. 请等等
[23:28] Look, I’ll leave if you want. I… 你要是想 我会走开 但…
[23:30] I just think we need to talk. 我只是觉得我们该谈谈
[23:32] So talk. 那就谈吧
[23:34] I need to apologize. 我得向你道歉
[23:35] Yes, you do. 是 你是应该
[23:37] Keep going. 继续说
[23:39] I didn’t believe you. 我没有相信你
[23:40] I didn’t stand with you. 我没有支持你
[23:45] You know, I will never forget that moment… 我永远也忘不了那一刻…
[23:50] The moment the world sort of blows you backwards, 当整个世界要把你吹倒
[23:53] and the one person you thought would always be there to catch you… 而你以为有个人总会在你身边接住你
[23:58] he isn’t there. 他却不在
[23:59] Look at what was going on. 你想想当时的情况啊
[24:01] It was your jewelry box, your fingerprints, 你的首饰盒 你的指纹
[24:04] knife in your apartment. 刀也是在你公寓里找到的
[24:05] It was a setup. 那是陷害
[24:07] And a really good one. 做得很高明啊
[24:11] I’m human. 我是个凡人
[24:12] I fell for it. 我被蒙蔽了
[24:15] I’m sorry, but… we have to move forward. 我很抱歉 但…我们得走下去
[24:18] But we can’t. 我们走不下去了
[24:21] It’s like something in this world doesn’t want us together. 似乎这个世界有种力量不想让我们在一起
[24:24] Like what? Dark forces? 什么力量 黑暗势力吗
[24:26] Maybe. 或许吧
[24:28] I don’t know, but it’s like something just keeps pouring 我不知道 但感觉就像总有什么
[24:33] poison between us. 在我们之间设置障碍
[24:36] And what I don’t want 而我不希望
[24:37] is to have all of those good memories… 我们所有的美好记忆
[24:42] replaced by moments like that– 都被心碎代替
[24:44] when I looked at you 就是当我看着你
[24:47] and I saw that you didn’t believe me. 却发现你不信任我
[24:49] No. I know. 是的 我知道
[24:52] I am so sorry. 我真的很抱歉
[24:54] I know. 我知道
[24:59] I know. 我知道
[25:01] But I love you. 可我爱你啊
[25:05] And that… 这…
[25:07] is what makes it all so sad. 正是最让人伤心的地方
[25:30] Papa. 爸爸
[25:34] Papa. 爸爸
[25:36] I found it. I-I found a way for things to be like they were. 我找到了 我找到恢复原状的办法了
[25:42] I want you to come with me. 我希望你跟我来
[25:43] I can make things right. 我能让一切回归正轨
[25:46] Have you heard of the Reul Ghorm? 你听说过勒尔·格姆吗
[25:52] The blue star. 那个蓝色星星
[25:55] The blue fairy? 那个蓝色仙女吗
[25:57] Oh, son, please tell me you didn’t. 孩子 拜托别说你去找她了
[26:00] Fairy magic doesn’t mix well with what I am. 仙女的魔法和我非常不合
[26:03] But you promised. 但你保证过
[26:04] She can help us, 她能帮我们
[26:06] to take us to a place without magic. 带我们去没有魔法的地方
[26:07] A place without magic? 没有魔法的地方
[26:11] I’d be powerless. 我会失去力量
[26:14] Weak. 变得软弱
[26:15] Like everyone else. It wouldn’t matter. 其他人也一样 不要紧的
[26:17] We’d be happy. 我们会幸福的
[26:18] We could be happy here. 我们在这里也可以很幸福
[26:20] Father, please. 爸爸 拜托
[26:22] You’re getting worse. And you promised. 你的行为越来越离谱 而且你保证了
[26:25] This can work. It can. 这办法能行 肯定行
[26:29] You made a deal with me. 你跟我说好了
[26:32] Are you backing out? 你要反悔吗
[26:43] No. 没有
[26:54] Mr. Gold? 戈登先生
[26:55] Are you here for the rent? 你是来收租金的吗
[26:57] Why does everyone ask that? 怎么每个人都这么问
[26:59] Well, because you– never mind. 因为你…没什么
[27:02] Would… 你…
[27:03] Would you like to talk? 你想跟我聊聊吗
[27:06] I don’t know. 我不知道
[27:07] Well, um… 那么…
[27:10] If you’d like to get something off your chest, 你要是有什么事不吐不快
[27:13] please come in. 就请进屋吧
[27:20] A son? 儿子
[27:22] Wow. I-I didn’t know you had a son. 我…我都不知道你有个儿子
[27:24] How… How old is he? 他…他多大了
[27:27] Let’s start with something easier. 我们先聊些简单点的话题吧
[27:29] O-okay. 好 好吧
[27:30] What do you mean to say that you may found him? 你说可能已经找到他了 这是什么意思
[27:34] Let’s just say there’s someone acting the way 这么说吧 有个人的行事作风
[27:36] I would expect him to act. 跟我对他的预想一样
[27:37] So you– so you recognize him. 那么说 你认出了他
[27:39] Maybe. 也许吧
[27:41] Or perhaps I’m just seeing what I want to see. 也许我只是看到了自己想看到的
[27:43] I don’t know. 我也不知道
[27:44] Okay, well, I mean, 好吧 那么
[27:46] wouldn’t he recognize you? 他没认出你吗
[27:48] There was conflict. 之前我们有过争执
[27:51] I’m not sure he’s ready for a tear-soaked reunion. 我不确定他是否愿意和我相认 抱头痛哭
[27:53] So he sought you out and he’s hanging back? 他来找你 却犹豫要不要相认
[27:56] Maybe he’s watching to see if he’s welcome, 也许他想看看你是否愿意接受他
[27:57] looking for a sign that all is forgiven. 寻找前嫌尽释的暗示
[27:59] No. No. He’s–he’s not the one that needs to be– 不是这样的 要祈求原谅的不是他
[28:05] I think he might still be very angry. 我觉得他还在生我的气
[28:11] Anger between a parent and a child 父子之间有矛盾
[28:14] is the most natural thing in the world. 这最正常不过了
[28:16] I think he might be here to try to kill me. 我觉得他回来是为了杀我
[28:21] Right. That’s–that’s not. 好吧 这就不正常了
[28:25] I let him go. 是我放手让他离开
[28:29] I’ve spent my entire life since trying to fix it. 之后我一生都在试着弥补这一过错
[28:33] And now he’s finally here, 现在他终于回来了
[28:37] and I just don’t know what to do. 可我却不知道该怎么办了
[28:41] Be honest. 与他坦诚相对
[28:44] Just tell him what you told me. 把刚刚对我说的如实告诉他
[28:47] And ask him for forgiveness. 然后请求他的原谅
[28:48] And when you’re face-to-face, you’ll know what to do. 你们四目相对时 你会豁然开朗
[28:49] Honesty’s never been the best color on me. 我从来就不是个坦诚的人
[28:52] There’s no other way. 可是你别无他法
[29:21] I know who you are. 我知道你是谁了
[29:27] And I know what you’re looking for. 我也知道你在找什么
[29:29] Well, then… 好吧 那…
[29:31] I guess all the lying can stop… 我们也不用假模假式了
[29:36] Papa. 爸爸
[29:46] Where are we going, boy? 孩子 我们这是去哪儿
[29:48] What kind of world is this we’re going to? 我们要去的世界是什么样的
[29:50] What kind of world is without magic? 什么世界会没有魔法
[29:55] A better one. 一个更好的世界
[30:15] My gods, boy! It’s like a tornado! 天啊 孩子 这就像龙卷风一样
[30:17] We have to go through it! 我们得穿过去
[30:19] No! No! I don’t think I can! 不 不 我不行
[30:20] We must! It’s the only way! 我们必须这么做 这是唯一的法子
[30:24] No! No! No! No! No! No! 不 不 不
[30:25] It’s a trick! It’ll tear us apart! 这是个陷阱 我们会被撕碎的
[30:27] It’s not! It’ll be okay! I promise! 不会的 我保证 没事的
[30:31] Papa! 爸爸
[30:35] We have to go through! 我们必须跳下去
[30:38] What are you doing?! 你在干什么
[30:39] Papa! It won’t stay open long! Let’s go! 爸爸 这个洞很快就要关上了 快啊
[30:42] I can’t! I can’t! 我不行 我办不到
[30:43] Papa, please! It’s the only way we can be together! 爸爸 求你了 只有这样我们才能在一起
[30:47] No, Bae! I can’t! 不 小比 我做不到
[30:48] Papa, please! 爸爸 求你了
[30:50] I can’t! 我做不到
[30:51] You coward! 你这个懦夫
[30:52] You promised! 你答应过我的
[30:54] Don’t break our deal! 不要违反我们的约定
[30:55] I have to! 我只能这么做
[30:58] Papa! 爸爸
[31:18] Bae? 小比
[31:20] Bae! 小比
[31:24] No. No. No. No. No. 不 不 不
[31:25] No, no. Bae. 不要 小比
[31:27] I’m sorry, Bae! 对不起 小比
[31:28] I want to come with you! I want to come with you, Bae! 我愿意和你一起去 我愿意 小比
[31:32] I want to come with you! 我愿意和你一起去
[31:34] Bae! 小比
[31:35] Bae! 小比
[31:37] Bae! 小比
[31:39] You were right, Bae. 你是对的 小比
[31:43] You were always right. 你一直都是对的
[31:48] I was a coward, 我就是个懦夫
[31:50] and I never should’ve let you go. 我不该让你一人离开
[31:54] I know it’s little consolation, 我知道这话于事无补
[31:58] but I just want you to know 但我希望你知道
[31:59] that ever since you left, 自从你走了之后
[32:01] ever since you crossed the barriers of time and space, 自从你跨越了时间和空间的屏障
[32:05] in every waking moment… 我每一天的每一刻
[32:11] I’ve been looking for you. 都一直在找你
[32:15] And now that I’ve finally found you… 现在 我终于找到你了
[32:19] I know I can’t make up for the past, 我知道 过去我已无法弥补
[32:22] for the lost time. 没法弥补失去的时间
[32:26] All I can do 我能做的
[32:27] is to ask you to do what you’ve always done– 只有求你像你一直以来那样
[32:31] That’s to be the bigger man… 做个宽宏大量的人
[32:36] and forgive me. 原谅我
[32:38] I’m so sorry, son. 真对不起 儿子
[32:43] I’m so sorry, Bae. 真的非常抱歉 小比
[32:51] Oh, my boy. 我的儿子
[32:54] My beautiful boy. 我的好儿子
[32:59] Can you truly, truly forgive me? 你真的真的能原谅我吗
[33:03] I forgive you, papa. 我原谅你 爸爸
[33:16] You were looking for the knife. 你之前在找那把刀
[33:20] I thought that if you still had it, 我想如果你还留着它
[33:23] it would mean that you hadn’t changed. 就说明你还没有改变
[33:28] Well, let’s go and find it and see. 我们去把它找出来看看
[33:33] I buried it here shortly after Emma came to town. 艾玛来镇上不久我就把它埋在了这里
[33:37] Things were changing. 一切都在改变
[33:39] Didn’t want to take the chance of Regina finding it. 我不想让瑞金娜找到它
[33:42] Of course. 当然
[33:44] It should be right about here, son. 应该在这里的 儿子
[33:46] Here. Let–let… 来 我来…
[33:50] Yeah. 找到了
[34:05] I want you to take it. 我想让你拿着
[34:08] Destroy it, 毁了它
[34:09] the way I know you always wanted to. 我知道你一直想这么做
[34:14] I found you, 我找到了你
[34:16] and I don’t need it anymore. 我就不再需要它了
[34:19] I chose it once. 我曾经选择了它
[34:22] Now I choose you. 现在我选择你
[34:36] It’s remarkable. 真不可思议
[34:48] By the power of the darkness, 以黑暗的力量
[34:52] I command thee… 我命令你
[34:55] Dark one. 黑暗者
[34:57] You’re trying to control me. 你想控制我
[35:00] I command thee, Dark one! 我命令你 黑暗者
[35:06] You’re not my son. 你不是我儿子
[35:17] You’re not Baelfire. 你不是比尔菲
[35:19] Papa, why would you say that? 爸爸 你为什么那么说
[35:21] – I’m just trying to use your power to help us. – Enough! -我是想用你的力量帮助我们 -够了
[35:23] It’s over, Booth, or whoever you are. 别装了 布兹 不管你是谁
[35:26] My son would never try to use me, 我儿子永远不会想要利用我
[35:30] and he would know that this knife 他也该知道这把刀
[35:32] cannot harness any magic in this world 无法驾驭这个世界的任何魔法
[35:35] because there is no magic in this world. 因为这个世界没有魔法
[35:38] That’s why he chose this place. 所以他才选择了这里
[35:41] He didn’t want me… 他不想让我
[35:44] dabbling. 再施魔法
[35:49] So why bury a useless knife? 那为什么把一把无用的刀埋起来
[35:51] Oh, I wouldn’t say it was useless. 它可不是无用的
[35:54] It still cuts through flesh rather nicely. 它还是能很好地刺穿肉体
[35:58] It’s about time you answering some questions, sunshine. 该你回答问题了 帅哥
[36:02] Why the theatrics? Why didn’t you just come to me? 为什么要演戏 为什么不直接找我
[36:05] I needed you to work for it. 我需要你努力争取
[36:09] I needed you to want it so bad 我需要勾起你爱子心切之心
[36:10] you would ignore what your eyes were seeing. 这才会忽视了眼前的真相
[36:13] Do I even look like him at all? 我跟他有半点相像吗
[36:16] How do you know about this knife? 你怎么知道这把刀的
[36:18] I hear things. 道听途说
[36:20] No one here knows about this knife. 这里没人知道这把刀
[36:22] No one here remembers. 这里没人有记忆
[36:25] And yet you do. 而你有
[36:27] You’re from there, aren’t you? 你是从那儿来的 是吗
[36:30] From my world. 从我的世界而来
[36:31] The fact that you’re asking the question means you know the answer. 你这么问说明你知道答案
[36:37] Well, now that that’s settled… 既然这事了结了
[36:43] How about my other question? 我还有个问题
[36:46] Who told you about me and the knife? 谁告诉你我和这刀的事情
[36:50] A little fairy. 一个小仙女
[36:51] Why did you want it? 你为什么想得到它
[36:54] If you know who I am, 如果你知道我是谁
[36:56] then you know who I am. 那你就该了解我
[36:58] The chances of you surviving this little encounter 我们狭路相逢 你能活下去的几率
[37:01] are pretty slim. 非常小
[37:04] So why take the risk? 为什么还要冒险
[37:07] Because I’ll die anyway. 因为我反正要死了
[37:11] What? 什么
[37:13] I’m sick. 我病了
[37:16] I’m sick, and I need magic. 我病了 我需要魔法
[37:19] I was gonna get the savior to believe. 我本打算说服救世主相信
[37:22] But that woman… 但是那个女人
[37:25] I don’t think I’m gonna make it long enough to see that happen. 我觉得我是活不到那一天了
[37:32] She trusts you. 她信任你
[37:34] It might be enough. 也许就足够了
[37:39] Try again. 再试一次
[37:45] You’re gonna let me live? 你要放我一条生路
[37:47] You’re going to die either way. 反正你也要死的
[37:49] This way, 如果我放了你
[37:50] at least I might get something out of it. 至少我可能有所得
[38:06] Reul Ghorm! 勒尔·格姆
[38:08] Show yourself! 快出现
[38:20] How do I follow him? 我怎样才能跟着他
[38:22] You had the way. You didn’t take it. 你有过这机会 是你没抓住
[38:24] And there are no more magic beans. 已经没有魔法豆了
[38:26] That’s a lie. 说谎
[38:27] – We don’t do that. – A lie. -我们从不说谎 -说谎
[38:29] You will never make it to that world. 你永远也到不了那个世界
[38:31] Oh, I’ll find a way. 我会找到办法的
[38:33] There must be other paths. 一定还有其他途径
[38:35] – A realm-jumper? A time-turner? – No. -国度穿越者 扭转时间者 -不行
[38:38] – A mage? – There is no– -魔法师 -没有其他
[38:39] A curse? 诅咒
[38:41] No. 当然不行
[38:42] Ah! So it is a curse. 这么说还能用诅咒
[38:44] Of course you would think of a curse instead of a blessing. 你当然会想到诅咒而不是祈祷
[38:47] Your magic is limited by its own rotten core, Rumplestiltskin. 你的魔法受其邪恶的本质所限 朗普斯金
[38:51] Anyway, it can’t be done, 再说 这也无法实现
[38:53] not without a great price. 那是需要付出巨大代价的
[38:54] I’ve already paid a great price. 我已经付出了巨大的代价
[38:56] So you’d be willing to sacrifice this world for the next? 那你愿牺牲这个世界以换取另一个吗
[38:58] Because that’s how great the price is. 因为这就是巨大的代价
[39:01] Well, what do you think? 你觉得呢
[39:03] Well, then I’ll comfort myself 那我就安慰自己
[39:04] knowing that such a curse is beyond your abilities. 这个诅咒是你力所不能及的
[39:06] Oh, for now, 现在不行
[39:07] but I’ve got all the time in the world. 但我有的是时间
[39:11] I will do nothing else. 我会一心赴在这一件事上
[39:13] I will love nothing else. 我不会爱其他人
[39:16] I will find a way. 我会找到办法
[39:18] You took my son, 你夺走了我儿子
[39:20] but I will get him back. 但是我会找回他的
[39:22] I didn’t take your son. 我没有夺走你的儿子
[39:24] You took my son, but I will get him back! 你夺走了我的儿子 但是我会找回他的
[39:27] You drove him away. 是你逼走他的
[39:35] I will find him! 我会找到他的
[39:38] I will find him! 我会找到他的
[39:41] I will find him. 我会找到他的
[39:53] Congratulations, Sheriff Swan. 恭喜你 斯旺警长
[39:55] There’s about to be a big break in your case. 你的案子将有重大突破
[39:59] You just got yourself a confession. 有人来主动向你认罪
[40:01] But I want you to listen to the whole explanation 但是我希望你能听完全部解释
[40:04] so you understand why this happened. 你就会理解前因后果
[40:05] – Oh, I’ll hang on every word you say. – Sidney, -我会牢记你说的每个字 -西德尼
[40:07] you can come in now. 你现在可以进来了
[40:15] Tell her what you told me. 把你跟我说的话讲给她听
[40:17] It was me. 是我
[40:19] I confess. 我坦白
[40:21] I abducted Kathryn and I held her in the basement 我劫持了凯思琳 把她关在湖边一所
[40:23] of an abandoned summer home by the lake. 废弃的避暑别墅的地下室里
[40:26] I bribed a lab tech to get me the heart from the hospital, 我贿赂实验室的技术员帮我从医院搞来了心脏
[40:28] and I used that same person to doctor the lab results. 然后再借那人之手篡改了实验室报告
[40:31] And the other thing. 还有一件事
[40:34] I borrowed some skeleton keys from Regina 我借了瑞金娜的万能钥匙
[40:36] and… planted the knife in your apartment. 把刀放进你们公寓
[40:40] My keys. 我的钥匙
[40:42] Can’t help but feel personally violated about that part. 这事真让我不禁觉得受到了侵犯
[40:44] I am supposed to believe you did this for why now? 凭什么要我相信这些是你做的
[40:46] I was gonna find her after the conviction, be a hero, 我本想在定罪后找到她 做个英雄
[40:50] then get the inside track on the biggest story to ever hit this town. 拿到本镇最劲爆事件的内幕消息
[40:54] I’d get my job back. 我就能回去工作
[40:55] Plus a novel and a movie, 还能出小说 拍电影
[40:58] and I don’t know. It sounds crazy now. 我也不知道 现在说起来觉得很疯狂
[41:00] I don’t know about crazy, 我不知道这算不算疯狂
[41:02] but false, yes, false as hell. 但绝对是弥天大谎
[41:04] I have maps to where the house is. 我有去那别墅的地图
[41:06] You’ll find chains in the basement, 你会在地下室里找到锁链
[41:08] lots of fingerprints, I’m sure– hers and mine. 肯定有许多指纹 她的和我的
[41:10] But I didn’t hurt her. 但是我没伤害她
[41:14] The man has obviously suffered some kind of mental break. 他明显有点精神失常了
[41:18] He clearly hasn’t been himself for a while. 显然他这种状况已经有日子了
[41:20] Yeah. It’s like his words aren’t his at all. 是啊 他简直就像是言不由衷
[41:23] You are so sold on your own rush to judgment 你急于下定论并对之坚信不移
[41:26] that you can’t even see the truth anymore. 以致都看不清真相了
[41:29] A word in the hallway, please. 请你去走廊 我们谈两句
[41:42] Well, that’s the biggest load of crap I’ve ever heard. 那真是我听过的最扯淡的话了
[41:45] I’m pretty sure that’s not true. 不敢苟同
[41:47] That poor man. 那个可怜的人
[41:49] I know you are behind all this. 我知道一切都是你在操纵
[41:50] I understand that you own the game 我知道这是你的游戏
[41:52] and that you’ve set the board so that no one else can win, 你设局 其他人都赢不了
[41:55] but I am about to start playing an entirely different game. 但是 我要开始一场完全不同的游戏
[41:59] I don’t care about what happens to you. 我不在乎你会怎样
[42:02] I don’t care about what happens to me. 我不在乎我会怎样
[42:04] All I care about is what happens to my kid. 我在乎的是我的孩子会怎样
[42:09] And you are going to leave him alone. 你要离他远远的
[42:12] Am I? 是吗
[42:13] I’m talking. 我还没说完
[42:15] You’re a sociopath, lady. 女士 你是个反社会者
[42:17] You tried to take away someone that I love. 你试图抢走我爱的人
[42:21] And now… 现在
[42:24] I’m gonna take away someone you love. 我也要抢走你爱的人
[42:28] I am taking back my son. 我要夺回我的儿子
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号