Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Once Upon a Time… 《童话镇》前情回顾
[00:03] Killing me is gonna take a lot more than that, dearie. 亲爱的 杀我可没这么容易
[00:05] – Hook. – Captain hook? -虎克 -虎克船长吗
[00:07] – We destroyed the wardrobe. – No! -我们毁了衣柜 -不
[00:08] We should start searching for a new portal back to Storybrooke. 我们得去再找个回童话镇的传送门
[00:11] There’s an enchanted compass. Cora seeks it. 有个魔法罗盘 柯拉在找它
[00:13] It’s not the climb you need to worry about. 你们该担心的不是如何爬上去
[00:15] It’s the giant at the top. 而是怎么对付上面的巨人
[00:16] Your longest stint anywhere was two years. 你待得最久的地方也只有两年
[00:18] What did you enjoy so much about Tallahassee? 塔拉哈西有什么东西那么吸引你
[00:20] It’s poison. 这个有毒
[00:21] I love you, Henry. 我爱你 亨利
[00:23] You saved me. 你救了我
[00:40] It’s a little freakier than I remember from the story. 比故事里讲的吓人啊
[00:43] Reminds me of death. 让我想到死亡
[00:44] Encouraging. 令人振奋
[00:46] Well, your compass awaits. 罗盘还等着我们呢
[00:48] Shall we? 出发吧
[00:49] Wait. If these beans… 等等 如果这些魔豆
[00:52] create… 能够变成
[00:54] portals, 传送门
[00:55] why not just pick one and go home? 为什么不随便选个直接回家
[00:56] Why the compass? 要罗盘干什么
[00:58] Because there aren’t any more beans. 因为已经没有魔豆了
[01:00] Whatever story you think you know, my dear, 不管你听过怎样的故事 亲爱的
[01:01] is most certainly wrong. 应该都是错的
[01:03] There was a guy named Jack and a cow 故事里有个叫杰克的 还有一头母牛
[01:05] and something about an evil giant with a treasure 有个看守宝藏的邪恶巨人
[01:08] and a golden goose. 还有一只金鹅
[01:10] Or harp. 还是竖琴来着
[01:11] Sounds like a lovely tale, 故事挺不错嘛
[01:14] but the truth’s a little bit more gruesome. 可惜事实要可怕一些
[01:16] The giants grew the beans, 巨人们种植魔豆
[01:18] but rather than use them for good, 可他们非但不用魔豆行善
[01:19] they used them to plunder all the lands. 反而利用魔豆四处抢掠
[01:22] Jack was a man who fought a terrible war, 杰克历尽艰辛打了场恶仗
[01:24] defeating all but one of the evil giants. 除了一个巨人外 剩下的全被他杀了
[01:27] The beans were destroyed by the giants as they died. 巨人死前把所有的魔豆都毁了
[01:30] If they couldn’t have their magic, then nobody could. 他们不能拥有这种法力 也不留给别人
[01:32] It’s really very bad form. 真是讨厌啊
[01:34] Evil giants who made magic portal beans? 邪恶巨人种植能传送门魔豆
[01:38] Why doesn’t anyone just go up and grow some more? 怎么没人上去多种一些呢
[01:40] Because one giant survived– 因为有一个巨人活了下来
[01:42] the strongest and most terrible of them all. 他是巨人中最强壮最可怕的
[01:45] And we’ll have to get past him to– 得先过他这关 才能…
[01:47] The magic compass. 拿到魔法罗盘
[01:50] Indeed. 答对了
[01:51] The treasure remains, 宝藏存留了下来
[01:53] and amongst it is the compass. 罗盘就在其中
[01:54] Now it will guide us to your land. 它能指引我们去你们的世界
[01:57] Cora has the means to open a portal with the wardrobe ashes, 柯拉可以用衣柜的灰烬开启传送门
[02:00] but she can’t find your land without the compass. 但没有罗盘她便找不到你们的世界
[02:03] Once we get it, 等我们拿到了
[02:04] steal the ashes from her, and we’re on our way. 再从她那里偷走灰烬 就可以启程了
[02:07] How do we know you’re not just using us 我们怎么知道你不是在利用我们
[02:09] to get the compass for Cora? 帮柯拉拿到罗盘
[02:12] Because you four are far safer company. 因为跟着你们四个更安全
[02:14] All I need is a ride back. 我只想过去
[02:16] I’ll swear allegiance to whomever gets me there first. 谁能先带我过去我就跟谁
[02:20] Then we’d better start climbing. 那赶紧开始爬吧
[02:22] Right. So… 对 那么…
[02:24] I failed to mention that 我忘了说
[02:25] the giant enchanted the beanstalk to repel intruders. 巨人给豆茎施了魔法来抵御入侵者
[02:28] All right, so how do we get up there? 好吧 那怎么才能上去呢
[02:30] I’ve got a counter spell from Cora, 我从柯拉那儿弄了个反咒
[02:32] if you’d be so kind. 劳烦给我松松绑
[02:44] Thank you, my lady. 谢谢您 公主殿下
[02:52] I’ve got one more of these. 我只有一副多余的
[02:54] Cora was to accompany me. 本来柯拉该跟我一起去的
[02:56] So… 所以…
[02:57] which one of you four lovelies shall take her place? 四位可爱的女士 谁愿意取代她呢
[03:01] Go on. Fight it out. 来吧 打一架吧
[03:03] Don’t be afraid to, you know, really get into it. 别畏手畏脚 放心大胆地打吧
[03:15] 俄勒冈 波特兰 11年前
[03:47] Impressive. 厉害
[03:48] But really, you could’ve just asked me for the keys. 不过你可以直接跟我要钥匙的
[04:10] Just drive. It’s fine. 专心开车 没事
[04:12] I just stole your car. Your life could be in danger. 我刚偷了你的车 你可能会有生命危险
[04:15] Neal Cassidy. 尼尔·卡西迪
[04:16] Yeah, I’m not telling you my name. 我不会告诉你我的名字的
[04:17] No, I don’t need it to have you arrested when the robbery’s in progress. 你在实施抢劫 不知道你名字也能把你抓起来
[04:22] Emma. Swan. 艾玛·斯旺
[04:24] Good name. 好名字
[04:26] So do you just live in here, 你就住在车里
[04:28] or are you just waiting for the car to be stolen? 还是就在等着有人偷车
[04:31] Why don’t I tell you over drinks? 我请你喝一杯 咱们慢慢谈
[04:32] – Excuse me? – Hey. Eyes on the road. -你说什么 -看着点路
[04:37] I am not having drinks with you. You might be a pervert. 我才不跟你喝呢 说不定你是个变态
[04:39] I might be a pervert, but you’re definitely a car thief. 我也许是变态 你却真的是个偷车贼
[04:41] I said I was sorry. 我说了对不起了
[04:42] You didn’t, actually. 其实你没说
[04:46] Damn it. 见鬼
[04:47] That’s why I said, “Eyes on the road.” 所以让你”看着路”嘛
[04:54] Screwdriver. 把螺丝刀藏好
[04:58] License and registration. 请出示你的驾照和行驶证
[05:01] Terribly sorry, officer, but this is actually my car. 警官 非常抱歉 这其实是我的车
[05:03] I’m–I’m trying to, uh, teach my girlfriend how to drive stick. 我在教我女朋友开手动挡呢
[05:07] She’s got a lot to learn. 她还有的学呢
[05:09] I know. 是啊
[05:11] But, you know… women. 但你也知道 女人嘛
[05:19] All right, I hear you. 好吧 这我理解
[05:20] It’s a warning… this time. 警告一次 仅此一次
[05:22] Yeah. Thank you so much. 好 非常感谢
[05:25] What are you, some sort of a misogynist? 你算什么 厌女者吗
[05:28] You’re welcome. 不用谢
[05:29] Oh, go. We got lucky. 走吧 这次算我们走运
[05:32] “We”? 我们
[05:36] This isn’t your car either, is it? 这也不是你的车 对吧
[05:40] I stole a stolen car? 我偷了一辆失窃的车
[05:43] Now how about that drink? 还想不想喝一杯了
[05:52] All due respect, I’m the best-equipped to go. 恕我直言 我去最适合
[05:54] – How many wars have you been through? – My share. -你上过几次战场 -我去的多了
[05:56] – It should be me. – You? You haven’t fought in a battle. -应该我去 -你一场仗都没打过
[05:58] This is about us getting home to our loved ones. 这关乎我们重返家园 回到爱人身边
[06:00] – Why would you– – Because I have no loved ones. -你为什么要… -因为我没有爱人
[06:02] If I fail, you can still go on. 如果我失败了 你们仍然可以继续
[06:04] It’s me. I’m going, and I’m not gonna fail. 我去 我上去 我不会失败的
[06:06] – You’re new here. – It’s about getting back to Henry. -你不了解这里 -这关乎我回到亨利身边
[06:08] I don’t care what I have to face. 我可不管要面对什么
[06:12] You’re not gonna argue with me? 你难道不反驳我吗
[06:14] Would it do any good? 会有什么用吗
[06:15] No. 没有
[06:19] Anything in that bag that’s gonna help me with a giant? 那个袋子里有能帮我对付巨人的东西吗
[06:21] A hook. 有一个铁钩
[06:24] Come with me. 跟我来
[06:29] This… 这个是
[06:31] powder made from poppies. 罂粟粉
[06:32] He has to inhale it. 他吸下去才会起效
[06:33] Your sword– how strong is it? 你的剑有多利
[06:35] The most powerful blade in all the realms. 它的剑刃是普天下最锋利的
[06:36] Is it strong enough to cut through that beanstalk? 它能砍断那根豆茎吗
[06:39] Indeed. 可以
[06:40] Give me ten hours. 等我十小时
[06:41] If I’m not back, you cut it down and keep going. 如果我没回来 你就砍倒豆茎 继续前进
[06:43] Snow won’t like that. 白雪不会同意的
[06:45] That’s why I’m asking you. 所以我才来求你
[06:48] If I don’t get back, you get her home. 如果我回不来 你要送她回家
[06:52] Ladies. 女士们
[06:55] In this world, we are slaves to time. 人生在世 我们都是时间的奴隶
[06:57] And ours is running out. 而我们的时间正在流失
[06:59] In other words, ticktock. 换言之 时光不等人
[07:07] I was hoping it’d be you. 我就希望是你来
[07:09] Just get on with it. 快动手吧
[07:09] Put your hand right here. 手放在这里
[07:11] That’s a good girl. 真乖
[07:14] This will allow you to climb. There are other dangers. 这个让你能够攀爬 但还有其他危险
[07:18] Thankfully, you’ve got me to protect you. 幸好还有我来保护你
[07:23] I can’t climb one-handed, can I? 我可不能单手爬 对吧
[07:32] Don’t think I’m taking my eyes off you for a second. 我会一刻不歇地盯着你
[07:35] I would despair if you did. 如果你不盯着我 我才失望呢
[07:38] Let’s go. 走吧
[08:17] First beanstalk? 第一次爬豆茎吗
[08:19] Well, you never forget your first. 第一次总是难以忘怀
[08:23] You know, 要知道
[08:24] most men would take your silence as off-putting, 大部分男人会认为你的沉默很扫兴
[08:26] but I love a challenge. 但我喜欢挑战
[08:29] I’m concentrating. 我在专心爬呢
[08:30] No, you’re afraid. 不 你是害怕
[08:32] Afraid to talk, 不敢说话
[08:34] to reveal yourself, 不敢表露心迹
[08:35] to trust me. 不敢信任我
[08:37] Things’ll be a lot smoother if you do. 你要是信任我 会好得多
[08:39] You should be used to people not trusting you. 你早该习惯人们不相信你了
[08:40] The pirate thing. 因为我是海盗
[08:43] Well, I don’t need you to share. 你也不用说什么
[08:46] You’re something of an open book. 你的心思昭然若揭
[08:48] Am I? 是吗
[08:49] Quite. Let’s see. 没错 想想看
[08:53] You volunteered to come up here 你自愿和我爬上来
[08:54] because you were the most motivated. 是因为你的意愿最强烈
[08:56] You need to get back to a child. 你得回到一个孩子的身边
[08:58] That’s not perception. That’s eavesdropping. 这不是你看出来的 你偷听我们谈话
[09:00] Ah, but you don’t want to abandon him 但你不想抛弃他
[09:02] the way you were abandoned. 是不想他像你当年那样
[09:04] Was I? 是吗
[09:05] Like I said, 正如我所说
[09:07] an open book. 你的心思昭然若揭
[09:08] How would you know that? 你怎么可能知道的
[09:10] I spent many years in Neverland, home of the lost boys. 我在梦幻岛生活了很多年 那是迷失男孩之家
[09:14] They all share the same look in their eyes– 他们的眼神都是一样的
[09:16] The look you get when you’ve been left alone. 那种遭人遗弃的人才会有的眼神
[09:20] Yeah, well, my world ain’t Neverland. 我的世界可不是梦幻岛
[09:22] But an orphan’s an orphan. 但孤儿永远是孤儿
[09:25] Love has been all too rare in your life, hasn’t it? 你的人生中一直缺少爱 对吗
[09:30] You ever even been in love? 你曾经爱过吗
[09:35] No. I have never been in love. 不 我从没爱过
[09:41] I think this little guy is hungry. 小家伙大概饿了
[09:44] Go ahead and get whatever you want, sweetie. 想要什么随便拿 亲爱的
[09:45] – I’m gonna get directions. – I will. -我去问问路 -好的
[09:48] Hey, man. How are you? 伙计 你好吗
[09:51] I’ve been better. 还不错
[09:52] Listen, my wife and I… 我跟我妻子…
[09:54] are really lost. 迷路了
[09:58] I’m trying to get to Eugene, 我们想去尤金
[09:59] and I think we’ve been going the wrong way. 不过我们好像走错了路
[10:02] Can you show me what’s going on here? 你能帮我找找路吗
[10:04] Where are we, first of all? 首先 我们这是在哪
[10:05] Okay, wait. Do I look like a tour guide? 等等 我看上去像个导游吗
[10:08] Why don’t you buy the map? Then I can help you. 不如你先买下这份地图 然后我就能帮你了
[10:11] Okay. 好吧
[10:17] Okay. Now your problem is… 好的 现在的问题是…
[10:22] Is you’re way up here. You see that? 你离那儿远着呢 看到没
[10:25] – Oh, my god. That is a problem. – Yeah. -天啊 麻烦大了 -没错
[10:26] Now what you wanna do… 现在你应该…
[10:27] You have to take 5 all the way south towards Salem. 花点时间一路南下到塞勒姆
[10:31] That’s right down there. You see that? 尤金就在那儿 看到没
[10:32] – Okay. – That’s where you’re going. You got it? -好的 -就往那儿走 知道了吗
[10:34] – Hey, mister, that guy’s stealing that– – Oh, god! Oh, god. -先生 那家伙偷了… -天啊
[10:36] – Honey? – Oh. Oh. I think– -你怎么了 -我觉得
[10:39] – I think it’s time. – He’s ready? -我要生了 -他要出生了吗
[10:40] – Oh, yeah. – You didn’t see him take the– -没错 -你没看见他拿了…
[10:41] – Oh! Oh! It hurts really bad! – Do you guys need help? -真的好疼 -你们需要帮忙吗
[10:43] – No, no, mister, you didn’t see– – Oh, my god! -不是的先生 你没看到 -天啊
[10:45] – It hurts really bad! – Okay. Okay. -我要疼死了 -没事的
[10:47] – You want me to call an ambulance? – No, it’s fine! -要帮忙叫救护车吗 -不用 没事
[10:49] My car’s out front. 我的车就在前面
[10:50] – I know, I know. Breathe, baby. – Oh! Oh! Oh, god. -宝贝我懂 呼吸 -上帝啊
[10:52] Breathe! Let’s go! Come on. 呼吸 快点我们走
[10:54] Oh! Oh, god! 天啊
[10:55] You know they were stealing. 他们在偷东西
[10:58] – The little guy saved us. – He sure did! -小家伙救了我们 -没错
[11:00] The miracle of birth! 生命的奇迹
[11:07] – Good haul. – Thanks. -干得不错 -谢谢
[11:10] I got you a key chain. 我给你搞了个钥匙圈
[11:14] – Do you like it? – Yeah. -喜欢吗 -喜欢
[11:19] Okay. We gotta go. 我们走
[11:26] All right, come on, kids. 好了快跟上 孩子们
[11:32] 20 minutes till housekeeping. 离房间清洁还有20分钟
[11:42] You wanna shower first? 你要先洗吗
[11:43] Oh, look. The granola family left this. 瞧 那个温馨小家庭落下了这个
[11:45] – What is that? – It’s a native american dream catcher. -是什么 -印第安人的捕梦网
[11:48] It’s supposed to keep all the nightmares out 它能抵挡所有的噩梦
[11:50] and only let the good dreams in to protect your home. 留下好梦来保护你的家
[11:52] It’s flypaper for nightmares? 噩梦的捕梦网吗
[11:56] Let’s keep it. 我们留着吧
[11:57] Yeah. Hang it where? The car? 留下挂在哪里 车里吗
[12:01] It’s not much of a home. 的确不像个家
[12:03] Maybe it’s time we get a real place. 我们该找个真正的家了
[12:06] – Are you saying– – Why not? -你是想… -不好吗
[12:09] We’ve been on the road long enough. 我们在路上奔波得太久了
[12:11] Maybe it’s time we retire the Bonnie and Clyde act. 或许该结束雌雄大盗的生活了
[12:15] So I think– I think it’s time. 所以我觉得是时候了
[12:18] Together? 一起生活吗
[12:19] Don’t you wanna? 你不想吗
[12:20] Like where? Neverland? 住在哪 梦幻岛吗
[12:22] I’m serious. We could do this. 我是认真的 我们能做到的
[12:23] Where? 住在哪里
[12:33] Where? I’ll tell you where. 告诉你我们住哪
[12:35] Close your eyes and point. 闭上眼随便指
[12:37] Whatever spot you pick– 你指到哪里
[12:40] That’s our home. 哪里就是我们的家
[12:51] Tallahassee. 塔拉哈西
[12:52] We got a winner. 选好了
[12:53] Is it near a beach? 是沿海城市吗
[12:54] Yeah, it’s Florida. Everything’s near a beach. 当然 在佛罗里达 哪里都是沿海的
[12:56] – Okay, then Tallahassee it is. – Tallahassee it is. -那就塔拉哈西吧 -就在塔拉哈西
[12:59] Are you sure? Is this… 你确定吗 这是…
[13:02] What you really want? 你真正想要的吗
[13:04] What I really want is you. 我真正想要的就是跟你在一起
[13:24] What is that? 你在干什么
[13:26] Keeps the time. 计算时间
[13:31] You have somewhere to be? 你要去什么地方吗
[13:33] We can mark watches, take turns sleeping. 我们标记下时间 轮流休息
[13:36] We’ll most likely have to walk through the night again, 估计我们又要在晚上赶路了
[13:38] so we should rest while we can. 所以我们得尽可能休息
[13:39] I’ll take first shift. 那我先来把风吧
[13:40] I’ll stay up with you. 我跟你一起
[13:43] Okay. 好吧
[13:48] When’s the last time you slept? 你多久没睡觉了
[13:50] I don’t really sleep now. 我现在基本不睡觉了
[13:52] Not after what I’ve been through. 经历了那种事 我不想睡
[13:54] Sleeping curse. 沉睡咒
[13:56] The one time I did sleep, I had horrible nightmares. 有次我睡着了 结果做了可怕的噩梦
[13:58] It’s a side effect. 那是副作用
[14:01] Same thing happened to me. 我也有过这种经历
[14:02] – It did? – Mm. I had them for months. -真的吗 -是的 持续了好几个月
[14:05] Charming–my husband– 王子 我的丈夫
[14:07] He used to wake me, 我吓哭的时候
[14:09] when I cried out, he’d light a candle. 他总会摇醒我 点上一根蜡烛
[14:12] He said it would capture the nightmares. 他说那样就可以捕获那些噩梦
[14:16] He’d watch over me as I fell back to sleep. 他会守在我身旁 直到我睡去
[14:19] Sounds like he lives up to his name. 他真是人如其名
[14:21] Yeah. 是的
[14:26] Why don’t you try… to sleep? 你去试着睡一会儿吧
[14:28] I’ll watch over you. 我守着你
[14:30] You’ll be safe. 你不会有危险的
[14:31] Thank you. 谢谢
[15:07] What happened here? 这里发生过什么
[15:09] It’s where the final battle was. 这是最后决战的战场
[15:12] Give me your hand. 把手给我
[15:13] What? 干什么
[15:14] Your hand–it’s cut. Let me help you. 你手受伤了 我来帮你
[15:15] – No. No. It’s fine. – No, it’s not. -不用 没事的 -不 有事
[15:19] So now you’re gonna be a gentleman? 现在充起绅士来了吗
[15:20] Giants can smell blood, 巨人闻得到血腥味
[15:22] and I’m always a gentleman. 而且我向来都是绅士
[15:28] What the hell is that? 那是什么鬼东西
[15:31] It’s rum. 朗姆酒
[15:32] A bloody waste of it. 真是浪费啊
[15:40] Here’s the plan. 计划是这样的
[15:42] We wait for the giant to fall asleep. 我们坐等巨人睡着
[15:45] When he does, we’ll sneak past him into his cave. 之后 我们从他身边溜进洞穴
[15:49] It’s where the treasures are, 宝藏就在那里
[15:50] where the compass lies. 罗盘也在那里
[15:55] And then? 然后呢
[15:58] And then we run like hell. 然后我们撒腿就跑
[15:59] I don’t have time to wait for a giant to fall asleep. 我没时间等巨人睡着
[16:02] The powder mulan gave us– we need to use it. 我们得使用木兰给我们的粉末
[16:04] We gotta knock him out. 把他弄晕
[16:06] Well, that’s riskier. 这样风险很大
[16:07] Than waiting for a giant to fall asleep when we need him to? 比等着巨人在我们需要的时候入睡更危险吗
[16:10] Point taken. 好吧
[16:13] Ooh, you’re a tough lass. 你还挺彪悍
[16:16] You’d make a hell of a pirate. 很适合当海盗
[16:20] Who’s Milah on the tattoo? 纹身上那个米拉是谁
[16:26] Someone from long ago. 一位故友
[16:27] Where is she? 她去哪了
[16:29] She’s gone. 不在了
[16:32] Gold. 戈登
[16:37] Rumplestiltskin. 朗普斯金
[16:39] He took more than your hand from you, didn’t he? 他不光夺走了你的手 对吗
[16:43] That’s why you want to kill him. 所以你才要杀了他
[16:47] For someone who’s never been in love, 说是从没爱过
[16:48] you’re quite perceptive, aren’t you? 却这么有洞察力
[16:51] Maybe I was once. 也许我爱过一次
[16:57] I got doughnuts. 我有甜甜圈
[16:58] I got jelly. 还有果冻
[17:00] What’s wrong? 怎么了
[17:01] Nothing. 没什么
[17:01] No, no. Hey. 不对
[17:03] What’s wrong? 你怎么了
[17:07] This was on the wall at the post office. 我在邮局的墙上看到的
[17:12] I didn’t even know they did that still. 没想到他们还会这样做
[17:14] When did this happen? 什么时候的事
[17:16] I was a janitor in Phoenix– 我曾在凤凰城做守卫
[17:19] This high-end jewelry place. 给一家高档首饰店打工
[17:22] The manager was a drunk. 经理是个酒鬼
[17:24] He would forget to lock the case to the expensive watches. 他总忘锁装名表的箱子
[17:27] Neal– 尼尔
[17:28] I resisted twice. 我抗拒了两次
[17:30] The third time, this guy’s asking to get took. 第三次 就好像他求我拿走一样
[17:33] So I-I grabbed a couple cases of watches 于是我拿了几块表
[17:35] and I hopped on a train to Portland. 跳上了去波特兰的火车
[17:37] The store’s got insurance. 首饰店有保险
[17:39] Anyway, I stashed ’em in a locker at the train station. 总之 我把表放在火车站的储物柜里
[17:41] They’re still there. 一直没动
[17:43] It’s hardly stealing. 这都算不上偷
[17:44] So you got away clean. 那你没留下线索
[17:45] I didn’t get away clean. 我留下线索了
[17:49] The manager may have been a drunk, 那个经理是个酒鬼
[17:50] but the security cameras are stone sober. 但监控设备是清醒的
[17:52] I thought this heat had died down, but it hasn’t. 我以为风头会过去的 但没有
[17:56] I’m sorry. Tallahassee’s out. 对不起 不能去塔拉哈西了
[18:01] I gotta go to Canada. 我得去加拿大
[18:03] That’s fine. 没关系
[18:04] I like maple syrup. 我喜欢糖枫汁
[18:05] I gotta go to Canada alone. 我得独自去加拿大
[18:08] Why? 为什么
[18:10] If I get caught, and you’re with me, 如果我被抓 你和我在一起
[18:11] – you’re in trouble– – You’re not gonna get caught. -你会有麻烦 -你不会被抓的
[18:13] How can you say that? You think crossing the border’s easy? 你说什么呢 你觉得穿越国境很容易吗
[18:15] We get fake ID and passports. 我们可以伪造身份和护照
[18:16] Those cost money. We have a stolen car. 那需要钱 我们的车是偷的
[18:18] We make it legit. 可以让它合法
[18:19] We take a V.I.N. Number off of another car. 用其他车的序列号套牌
[18:21] Emma, I’m not gonna have you in the seat next to me 艾玛 我不能让你坐在我身边
[18:23] – with $20,000– wait. Wait. Seriously, wait. Wait. Wait. -带着两万块… -等等 等等
[18:25] What if I go and get the watches out of the locker? 我可以去储物柜取出手表
[18:27] No one’s looking for me. We can–we can fence them 我没被通缉 我们可以把表卖掉
[18:30] and then we have the money. We can do whatever we want. 然后就有钱了 我们想干什么就能干什么
[18:31] We can go wherever we want, right? 想去哪就去哪 对吧
[18:34] We could change our identities and go to Tallahassee. 我们可以伪造身份 然后去塔拉哈西
[18:38] So you–you want to steal the watches 你要去偷表
[18:40] to help me with get away with stealing the watches? 来帮我解决偷表引起的麻烦
[18:42] Yes. 是的
[18:43] That is exactly what I want to do. 我就打算这么做
[18:48] – I can’t let you risk everything– – I love you. -我不能让你冒险 -我爱你
[18:54] I love you, too. 我也爱你
[18:59] You think you can do it? 你觉得你能做到吗
[19:00] I know I can. 我知道能行
[19:11] You ready? 准备好了吗
[19:12] Yeah. 是的
[19:53] Oh, damn it. 该死
[20:05] You big git! 你个大饭桶
[20:08] Yeah, you. Huh? 就是你
[20:10] You wanna kill a human? 你想杀人类吗
[20:11] Huh? You want to kill a human? 你想杀人类吗
[20:15] I’m the worst human around. Come on! 我是附近最坏的人类了 来啊
[20:20] Come on then! 那就来吧
[20:22] Come on then! 放马过来
[20:39] Hook? 虎克
[20:42] Hook! 虎克
[20:46] He’s out cold. 他晕过去了
[20:49] I don’t mean to upset you, Emma, 我不想惹你心烦 艾玛
[20:50] but I think we make quite the team. 但我们合作相当默契
[20:55] Let’s go steal a compass. 我们去偷罗盘吧
[21:13] Hey. Aurora? 小曦
[21:16] It was just a dream. 你是在做梦
[21:18] It was just a dream. 只是做梦而已
[21:20] It was horrible. 但很可怕
[21:21] Why don’t you tell me about it? Do you want to tell me about it? 不如和我说说吧 你想和我谈谈吗
[21:23] Come on. Let’s stand. Tell me. 来吧 站起来 告诉我
[21:31] It was the same as last time. 和上次做的梦一样
[21:35] I was in this room– this–this red room. 我在一个红色的房间里
[21:37] It was bright. Blood-red curtains. 亮红色 血红的窗帘
[21:41] There was no windows or doors so it didn’t make sense, 那里既没有窗也没有门 非常古怪
[21:43] and I couldn’t get in or out. I was trapped. 我无法出入 被困住了
[21:47] The curtains– they were on fire. 然后窗帘 就着火了
[21:49] It was horrible. 太可怕了
[21:52] It’s okay. 没事了
[21:53] I was hunched in a corner, 我在角落缩成一团
[21:54] and I looked over into the other corner. 然后朝另一个角落望去
[21:58] In the shadows, there was someone else there. 在阴影处 还有个人在那里
[22:02] I just see his eyes. He was looking right at me. 我看着他的眼睛 他也在看我
[22:07] It’s okay. 没关系
[22:08] It’s over now. 都结束了
[22:11] These nightmares– 这些噩梦
[22:13] they will fade away. I promise. 都会逐渐消失的 我保证
[22:17] Did they for you? 你的噩梦消失了吗
[22:19] Yeah. Come on. 是的 过来
[22:23] Come on. 来
[22:24] I’ll sit with you until you fall back asleep. 我会坐在这里陪你 直到你再次入睡
[22:27] Who else do I have to take care of? 现在我还能照顾谁呢
[22:45] They hoarded all of their greatest stolen treasures in here– 他们把偷来最好的财宝都藏在这里
[22:48] piles of jewels, 成堆的珠宝
[22:49] and every room filled with coins. 房间里的金币堆积成山
[22:54] Let’s get to it. The compass. 我们快去找罗盘吧
[22:58] What’s your rush? 你急什么
[23:01] How long do you think magic knockout powder lasts? 你觉得魔法昏迷粉能持续多久
[23:04] I have no clue. 我不知道
[23:05] That’s my rush. 所以我才急
[23:09] Too right, lass. 对极了 小姑娘
[23:11] Come. Everything we need is right in front of us. 来吧 我们所需要的一切就在前方
[23:18] Train 643 with stops in Cleveland, 643号列车经停克利夫兰
[23:21] D.C., and Seattle. 华盛顿和西雅图
[23:23] Now boarding on track… 请各位乘客上车
[24:05] They kill all the giant housekeepers, too? 他们还杀了所有的巨人管家吗
[24:07] How we’re gonna find a compass in this mess? 堆得乱七八糟的 怎么找罗盘
[24:09] By looking. 用眼睛找
[24:10] Start searching. 开始找吧
[24:12] I wonder how much treasure we could carry down the beanstalk. 我们能搬多少财宝下豆茎呢
[24:16] In addition to the compass, of course. 当然是除了罗盘以外
[24:18] What the hell? 什么东西
[24:20] That… would be Jack. 那 应该是杰克
[24:23] As in Jack– 就是那个杰克
[24:25] The giant killer. 杀巨人的那个
[24:26] With that toothpick? 就用这把”牙签”吗
[24:27] Well, it packs quite a wallop. You’d be surprised. 它的冲击力可很大 你会大吃一惊的
[24:31] It’s about bloody time. 也该投怀送抱了
[24:36] It’s a trip wire. 那是拉线
[24:38] Quite a security system. 好大一个安全系统
[24:43] Well, that’s a plausible excuse for grabbing me, 这倒是个抱住我的好借口
[24:45] but next time, don’t stand on ceremony. 但下次 可别和我客套了
[24:48] Let’s find the compass 咱们还是赶紧找罗盘
[24:50] and go home. 然后回家
[24:56] After you. 你先请
[25:08] Oh, thank god. 谢天谢地
[25:11] Let’s see ’em. 打开看看
[25:14] That’s not as many as I thought. 没我想的那么多
[25:15] Yeah, but they’re super pricey. 没错 但它们价值连城
[25:17] This is $20,000 easy. 这个少说有两万
[25:18] $20,000? 两万
[25:23] Tallahassee. 塔拉哈西
[25:26] Listen, I’m gonna go meet the fence. 听着 我去找黑市贩子
[25:28] I’ll meet you with the money. 我会带着钱去找你
[25:30] Remember where? 记得在哪里吗
[25:31] – The parking structure by the tracks. – Yes. -铁路旁边的停车场 -对
[25:33] 9:00 sharp. 九点整
[25:35] Just so there’s no mix-ups… 以防万一…
[25:42] So I guess we’re keeping this one? 我们能留下这个吗
[25:44] How can we not? Look how good it looks on you. 为什么不呢 戴在你手上真美
[25:50] Tallahassee, baby. 塔拉哈西 宝贝
[25:53] We’re almost home. 就快到家了
[26:02] Home… 家…
[26:30] You got the wrong guy, officer! 你抓错人了 警官
[26:31] I wasn’t even jaywalking! 我都没乱穿马路
[26:32] It’s not like that. 不是那样的
[26:34] You want to protect Emma? Come with me. 想保护艾玛吗 跟我来
[26:36] What? 什么
[26:38] – Get up. – How do you know Emma? -起来 -你怎么知道艾玛
[26:40] Name’s August. 我叫奥古斯特
[26:42] And it’s a long story, 说来话长了
[26:43] but trust me, you want to hear it. 但相信我 你想知道
[26:52] All right, August. 好吧 奥古斯特
[26:54] You’re not a cop? 你不是警察
[26:56] Who are you? You got two minutes. 那你是谁 给你两分钟
[26:58] Think of me as Emma’s guardian angel. 就把我当成艾玛的守护天使吧
[27:02] Guardian angel? 守护天使
[27:04] I’d say you’ve been doing a pretty crap job. 那我只能说你太失职了
[27:05] I’ve been looking for her for the past two years. 过去的两年里我一直在找她
[27:09] Now I finally find her, 现在我终于找到了她
[27:11] and she’s robbing convenience stores with some deadbeat. 而她竟然和小混混在便利店偷东西
[27:14] Tell me again who’s doing the crap job. 再说一遍 到底谁失职
[27:16] Let me tell you something. 告诉你吧
[27:17] I’m the best thing that’s ever happened to her. 我就是她生命里的奇迹
[27:18] Two years? Where were you the rest of her life? 两年 那其余那些年你都哪去了
[27:21] I’m not perfect. 我并非十全十美
[27:23] This world? Full of temptations. 这个世界 充满诱惑
[27:26] Turns out I’m not that great at saying no. 事实证明 我没那么伟大去拒绝诱惑
[27:28] I’m not built that way. 我就不是那样的人
[27:30] But I’m here now. 但我来了
[27:31] Who are you? 你到底是谁
[27:33] We were in the same home as kids, 我们小时候在同一个孤儿院
[27:37] and I thought she’d be safe inside the system, 我以为福利系统会保护她
[27:39] but now that she’s out. 但她离开了系统
[27:41] Back then I promised I would take care of her. 我曾承诺要照顾她
[27:45] Well, we promised to take care of each other. 我们许诺过要相濡以沫
[27:48] You love her. Good. 你爱她 太好了
[27:51] That means you have to do right by her. 那你得做为她好的事
[27:53] That’s all I’m trying to do. 那就是我想做的
[27:55] Then leave her. 那就离开她
[27:56] Never. 休想
[27:57] She has a destiny, 她的命运已经注定
[28:00] and you–this life? 而你 这种生活
[28:03] You’re gonna keep her from it. 你会让她与命运失之交臂
[28:06] Okay. 好吧
[28:08] Do you believe in magic? 你相信魔法吗
[28:13] I take it you do. 看来你是信了
[28:15] So will you…trust me? 那你能 相信我吗
[28:22] I’m gonna show you something– 我要给你看些东西
[28:24] something that’s gonna make you look at everything differently. 它会让你从此改变对世界的看法
[28:28] And when you see what I have in here, you’re gonna listen. 看了我的东西 你就得听我的劝
[28:31] You’re gonna believe every word I say. 相信我说的每句话
[28:37] Yeah, right. 才怪
[28:55] Okay. I’m listening. 说吧 我在听
[28:58] There’s a curse… 有一个魔咒
[29:01] and it needs to be broken. 需要被打破
[29:04] Emma is the key. 艾玛是关键
[29:07] I was tasked with keeping her on track, 我的任务是让她做该做的事
[29:11] and you, my friend, 而你 我的朋友
[29:13] just got caught in the crossfire. 无意中被卷了进来
[29:19] Now I’m gonna tell you a story, 现在 我要给你讲个故事
[29:21] and at the end of it, you’re gonna have to make a decision. 故事讲完 你要做出决定
[29:24] Will you do the right thing… 你会做出正确
[29:28] or not? 还是错误的决定
[29:31] So…are you ready? 那么 准备好了吗
[29:50] The number you are trying to reach is out of service. 您呼叫的电话暂时无法接通
[29:53] If you think you’ve reached this message in error… 如果您误拨此号码…
[29:55] Damn right, it’s an error. 说的对 搞错了吧
[29:56] Unless he set you up. 除非是个局
[29:58] Hands above your head, please, Miss. 小姐 请举起手来
[30:00] – Wait. Why? -Possession of stolen goods. -等等 什么情况 -持有赃物
[30:03] Left you holding. 东西交出来
[30:04] I have nothing. 我什么都没拿啊
[30:06] Sorry to tell you, but your boy took off. 很抱歉告诉你 你的男朋友跑了
[30:08] Probably in Canada by now. 大概都到加拿大了
[30:11] He called in a tip, 他打来电话告密
[30:12] told us to take a look at the surveillance footage at the train station. 让我们看看火车站的监控录像
[30:17] Give me the watch. 把手表拿来
[30:19] Now! 快点
[30:26] You know your rights? 知道你的权利吗
[30:31] Yeah. 是的
[30:33] Good girl. Turn around. 好姑娘 转身
[30:38] Where’s the rest of the watches? 其余的手表呢
[30:39] They’re gone. 都不见了
[30:41] They’re not coming back. 再也不会回来了
[30:45] Let’s go. 走吧
[30:48] So it’s just… in here somewhere? 就是说它在…这里的某一处了
[30:51] Allegedly. 据说如此
[30:55] Give me a boost, would you, love? 能举我一把吗 亲爱的
[30:58] So I can’t see what you’re pocketing? No way. 这样我就看不见你偷了什么吗 没门
[31:00] You give me a boost. 你举着我
[31:01] Try something new, darling– 还有新招儿没 亲爱的
[31:04] It’s called trust. 这叫做信任
[31:07] We do it side by side, and fast. 我们并肩战斗 速战速决
[31:09] Who knows how long before the– 谁知道还有多久…
[31:16] Someone’s up. 有人醒了
[31:22] Quickly. Get under something. 快点 躲起来
[31:37] Hook? 虎克
[31:52] 加拿大 温哥华 两月后
[32:02] Been a while. 有段时间没见了
[32:05] Where’d you go? 你去哪了
[32:08] Tried to lose myself. 试着迷失自我
[32:11] It didn’t work. 但是没用
[32:15] I want to talk to you about Emma. 我想跟你聊聊艾玛的事
[32:17] I hope you’re not trying to reach out. 但愿你不是想去找她
[32:20] I just–I feel like–if– if I knew that she was okay, 我只是觉得…如果我知道她一切都好
[32:24] I could move on. 就可以放下了
[32:26] Is she? 她好吗
[32:27] She will be. She got 11 months. 她会好的 她被判了11个月
[32:33] That should be me. I should be doing that time. 本该是我 我才该去坐牢
[32:35] No. We went over this. It’s good. 不 我们已经说清楚了 这样很好
[32:38] How’s it good? 怎么就好了
[32:39] It’s a minimum security place in Phoenix, 她在凤凰城一座最低戒备监狱
[32:41] and no, I am not going to tell you which one. 但我不会告诉你是哪座
[32:44] She’ll get out of there and she’ll be fine. 她会出狱 她会没事
[32:46] You keep your promise and steer clear, 你遵守诺言 离她远点
[32:48] and she can have a good life. 她会过上很好的生活
[32:49] She can do what she’s supposed to do. 去做她该做的事
[32:53] And if I can’t be there for her, man, 如果我不能陪伴她 老兄
[32:55] you gotta promise me that you will be. 请保证你会
[32:58] I promise. 我保证
[33:01] All right, then you should do something for me. 好 那你帮我办点事
[33:05] I was able to fence the watches. 我把表都卖了
[33:08] Don’t judge me. I’m giving it all to her. 别说我 我要把这些都给她
[33:10] And the car. I got a clean V.I.N. number for it, 还有车 我给它上了新的牌照
[33:13] so it’s legit. 现在是合法的了
[33:14] I just… 我只是…
[33:16] It’ll feel like I’m there with her, you know? 它可以代替我陪她 明白吗
[33:18] Money’s not what she needs– not for what’s ahead. 她不需要钱 目前不需要
[33:22] Can you just see that she gets it? 拜托你一定把这些给她 好吗
[33:26] Sure. 好吧
[33:34] And one more thing. 还有一件事
[33:37] If anything changes, 如果情况发生变化
[33:39] and she does her job, 她完成了她的任务
[33:40] this insanity ends, and she’s free– 这些破事都结束 她自由了…
[33:43] I’ll send you a postcard. 我会给你寄明信片的
[33:54] I’m not what you think! 我不是你想的那种人
[33:55] You’re a thief, and you poisoned me, 你是个小偷 还给我下毒
[33:57] so yeah, I’m pretty sure you’re exactly what I think. 所以我很确定 你就是那种人
[34:00] No. Look, you have a compass. 不是 你有只罗盘
[34:02] I need it. 我需要它
[34:02] I don’t care what you need. 我不在乎你需要什么
[34:05] No, for my son! 不 我是为了我儿子
[34:06] To save my son! 为了救我儿子
[34:09] Don’t you have a family? 你没有家人吗
[34:11] No! 没有
[34:12] Because humans killed them all. 因为人类把他们全杀了
[34:52] Nice security system. 保安系统不错
[34:54] Efficient. 非常有效
[34:55] No. No! No! No! No! 别别别
[34:57] I can tell by your face you know what this is. 看你表情 你知道这是什么
[34:58] Let me guess–it’s dipped in some sort of poison. 我猜猜 这上面有毒
[35:02] You have a compass. 你有只罗盘
[35:03] I need it. 我需要它
[35:05] You’re gonna kill me either way. 反正你怎么都会杀了我
[35:07] Go ahead. 杀吧
[35:09] Kill me. 杀了我
[35:11] You don’t know me. 你不了解我
[35:12] I know your kind. 我了解你们人类
[35:14] They massacred us and destroyed our beans. 他们残杀我们 还毁掉了我们的魔豆
[35:17] I heard it the other way. 我听说可不是这样
[35:19] Because the victors get to tell the story. 成王败寇
[35:23] Okay! Stop. 好吧 住手
[35:25] Here. 给你
[35:33] See? 看到了吧
[35:35] I’m not the bad guy. 我不是坏人
[35:48] Maybe you are telling the truth. 也许你说的是实话
[35:51] Doesn’t really matter. 但那并不重要
[35:52] I have to go. Are there any more of you? 我得走了 你还有同伴吗
[35:55] No. 没有
[35:57] I’m alone. 只有我一个
[36:05] What’s this? 这是什么
[36:06] Is this a bean? 是魔豆吗
[36:09] Can this make a portal? 这个可以长出传送门吗
[36:10] Not anymore. 不行了
[36:12] It was destroyed, like the rest of them. 和其他魔豆一样 它已经被毁了
[36:15] I wear it as a reminder– 我带着它是想提醒自己
[36:17] a reminder that you’re all killers. 不忘记你们都是杀手
[36:26] You’re wrong. 你错了
[36:57] Go. 走吧
[36:58] Why? 为什么
[37:01] Because you could’ve killed me and you didn’t. 因为你可以杀了我 但却没有
[37:06] You get one favor. Now go before I change my mind. 我欠你份情 在我改主意前赶紧走
[37:15] Actually… 其实…
[37:17] I get two favors. 你欠我两份情
[37:18] What? 什么
[37:20] Well, the way I see it, I could’ve killed you twice– 在我看来 我本有两次机会杀你
[37:22] The poison and when you were knocked out. 我毒倒你的时候
[37:25] I didn’t. 我也没有
[37:27] What do you want? 你想要什么
[37:31] Hook. 虎克
[37:35] You are bloody brilliant. 你真是太聪明了
[37:36] Amazing. 真不错
[37:39] May I see it? 能给我看一下吗
[37:41] The compass. 罗盘
[37:47] It’s more beautiful than legend. 比传说中的还美丽
[37:54] Come. Let’s go. 快 我们走
[38:01] What are you doing? 你在干什么
[38:03] What are you doing? 你在干什么
[38:05] Hook, I… 虎克 我…
[38:08] I-I can’t– 我不能
[38:09] Emma, look at me. Have I told you a lie? 艾玛 看着我 我说过谎吗
[38:12] I brought you here. 我带你来这里
[38:14] I risked my own safety to help you. 我冒着生命危险帮你
[38:17] The compass is in your hand. Why do this to me now? 现在罗盘在你手里 你这是干什么
[38:20] I can’t take a chance that I’m wrong about you. 我怕我看错你
[38:24] I’m sorry. 对不起
[38:26] You’re sorry? You’re sorry?! 你对不起 对不起
[38:28] I got you here! I got you the compass! 我带你来这里 帮你拿到罗盘
[38:30] I got the compass. 罗盘是我拿到的
[38:31] You’re just gonna leave me here to die? 你要把我扔下等死吗
[38:33] Have that beast to eat me, to crush my bones? 让野兽吃掉我 嚼碎我的骨头
[38:35] He’s not a beast, 他不是野兽
[38:37] and you’re not gonna die. 你也不会死
[38:40] I just need a head start. That’s all. 我只是想占得先机
[38:43] Swan. 斯旺
[38:45] Swan! 斯旺
[38:47] Swan! 斯旺
[39:07] Whoa. Wait! What are you doing? 等等 你在干什么
[39:08] Just stay back. Emma gave me ten hours. 退后 艾玛给我十个小时
[39:10] – No! No! No! – What, you’re gonna just leave her to die? -不要不要 -你要让她留在那儿等死吗
[39:12] Ten hours. 十个小时
[39:14] She may already be dead. 她可能已经死了
[39:15] No. 不要
[39:21] No! 不要
[39:22] No! Stop! 不要 停下
[39:25] Stop! Stop! 住手 别打了
[39:27] This was your daughter’s wish! 这是你女儿的要求
[39:30] I don’t care what you say! 我不管你说什么
[39:32] You do not put my daughter in danger! 我绝不许你置她于险境
[39:35] Stop! 够了
[39:38] Emma. 艾玛
[39:42] You okay? 你没事吧
[39:43] Two earthquakes and a jump from a beanstalk. 两次地震 还从豆茎上跳下来
[39:45] I think my brain’s still rattling around a little. 我脑子还有点晕晕的
[39:48] I did what she ordered, 我是按你的命令行事
[39:49] nothing more than that. 没有别的意思
[39:50] Did you get it? 拿到了吗
[39:51] Yep. 是的
[39:54] W-where’s Hook? 虎克呢
[39:56] He’s detained. Let’s go. Get your stuff. 他被抓了 走吧 带上装备
[39:57] We got ten hours before he follows us. 十个小时后他就能跟上来
[39:59] What? How? 什么 怎么会
[40:01] I got a friend looking after him till then. 我让一个朋友看住他十小时
[40:06] You told her to cut it down? 你让她砍断豆茎吗
[40:08] Yes. I couldn’t risk– 是的 我不能冒险…
[40:09] We go back together. 我们一起回去
[40:12] That is the only way. 只有这一条路
[40:13] Do you understand? 你明白吗
[40:19] Yeah. 明白
[40:20] Good. 很好
[40:22] Now let’s go get that dust from Cora. 我们去拿柯拉的灰烬吧
[40:25] Yeah, and go home. 对 然后回家
[40:31] 亚利桑那州 凤凰城 最低戒备监狱 11年前
[40:37] Swan, you got mail. 斯旺 有你的信
[40:40] Know anyone in Phuket? 普吉岛有熟人吗
[40:43] I’ve gotta open this in front of you. Those are the rules. 我得当你的面拆信 这是规定
[40:49] Okay. Look. 好的 看吧
[40:50] Car keys. 车钥匙
[40:53] Hope you got the car it goes with. 希望你有钥匙能开的车
[40:56] Nothing else. No letter. Sorry. 没别的了 没有信 对不起
[40:59] But good news. You get a car when you get out. 好消息是 你出去就有车开了
[41:07] And a baby. 还有个宝宝
[41:08] Congratulations. 祝贺你
[41:24] Henry? 亨利
[41:26] Henry. 亨利
[41:27] It’s okay. 没事的
[41:28] Okay. You’re okay. You’re okay. 没事的 你没事
[41:30] I just had the worst nightmare. 我刚做了一个特别吓人的恶梦
[41:32] It’s over now. 你醒了
[41:33] – Okay. – Okay? -好吧 -好吗
[41:35] Here. 给你
[41:38] This will help. 这样会好一些
[41:45] A candle? 蜡烛
[41:47] Yeah. They keep the nightmares away. 是的 能把噩梦赶走
[41:50] Okay. Now talk to me. 跟我讲讲
[41:53] What was so bad? 什么梦
[41:55] I was in this room, and… 我在一间屋子里
[41:59] And it was red. 是红色的
[42:02] And there was no doors, 屋子没有门
[42:03] no windows. 没有窗户
[42:05] And these curtains… 那些窗帘
[42:08] And they were on fire. 窗帘着火了
[42:12] – And I was in this corner. – Right. -我在缩在角落里 -嗯
[42:14] And I was looking up, 我抬头看
[42:18] and there was someone else there. 有别人在屋子里
[42:20] She was staring at me through the flames. 她正透过火焰盯着我
[42:23] Then I woke up and– 然后我就醒了
[42:25] Hey, don’t worry, all right? 别担心 好吗
[42:27] It was just a bad dream. 那只是个噩梦
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号