Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Once Upon A Time”… 《童话镇》前情回顾
[00:03] Where’s Peter? 彼得在哪里
[00:05] He wasn’t the wolf. 他不是狼
[00:07] Me? 是我吗
[00:09] Be careful. You almost shattered my wolf thing, Billy. 小心点 你差点弄碎了我的玻璃狼 比利
[00:11] I’m sorry, Ruby, but look. It’s fine. 对不起 鲁比 你看 它没事
[00:13] Tell me about this. 跟我讲讲这个
[00:15] It’s the hat that pulled your loved ones away. 这个就是把你爱的人带走的帽子
[00:17] There’s magic here now. There have to be ways to follow ’em. 现在魔法回来了 肯定有办法追踪她们
[00:19] Without fairy dust to guide us, it’s hopeless. 但没有仙尘指引我们 根本做不到
[00:22] Family is everything, my dear. 家庭即是一切 亲爱的
[00:24] Charming could’ve been that hope for me, 白马本可以成为我的希望
[00:25] But instead, he made my suffering worse. 但恰恰相反 他加剧了我的痛苦
[00:27] He must know pain– my pain. 他必须体会痛苦 我的痛苦
[00:35] Pickaxes down, brothers! 放下铁锹 兄弟们
[00:37] First round at Granny’s is on me! 去”外婆家”喝酒 第一轮我请
[00:43] Come on, Leroy. We’re gonna miss happy hour. 走吧 勒罗伊 要错过快乐时间了
[00:46] Granny’s running a two-for-one special on mead. “外婆家”的蜂蜜酒现在买一送一
[00:48] Just ’cause it’s called “Happy hour,” Happy, 开心果 就算是叫”快乐时光”
[00:50] don’t mean you gotta be there. 也不是非去不可
[00:51] We got work to do. 我们得干活
[00:53] But you’re tired. We all are. 但你已经很累了 我们都是
[00:56] A break could help. 休息一下也好
[00:57] Charming asked us to mine for dust– 王子让我们来挖仙尘
[00:59] Fairy dust– 有魔力的仙尘
[01:00] to help bring Snow and Emma back home, 好把白雪和艾玛找回来
[01:03] And that’s… 这才是
[01:05] what I’m… 我要
[01:07] gonna do! 做的
[01:25] Where is it? 仙尘在哪
[01:42] Are those… 那是…
[01:42] Diamonds. 钻石
[01:44] They’re back. 它们回来了
[01:46] The magic brought them back. 魔法把它们带回来了
[01:47] You mean the kind that become fairy dust? 你是说这些钻石能变成仙尘
[01:50] Indeed. We just need to refine them, grind them up. 是的 我们得对它们进行加工 研磨成粉
[01:53] Do you still have what remains of Jefferson’s hat? 杰弗森那顶残缺的帽子还在你这儿吧
[01:59] You lock this up. Keep it safe. 把它锁好 别弄丢了
[02:01] Because by this time tomorrow, 因为到明天这个时候
[02:03] we’ll have enough magic dust to make it work again. 我们就有足够的仙尘让它再度显灵了
[02:06] So Mary Margaret and Emma– 那玛丽·玛格丽特和艾玛…
[02:08] That’s right, kid. 没错 孩子
[02:12] We’re bringing ’em home. 我们要带她们回家了
[02:26] Cheers! 干杯
[02:27] To the dwarfs! 敬七个小矮人
[02:33] That’s quite a spill. Are you okay? 刚刚摔得可不轻 没事吧
[02:34] I’ve had worse. 这不算什么
[02:42] A mouse. 老鼠
[02:43] What? Where? 什么 在哪
[02:45] No. 不是
[02:47] I meant me. 我是在说自己
[02:49] I was a mouse. 我是只老鼠
[02:51] My name was Gus. 我以前叫盖斯
[02:53] I lived in Cinderella’s pantry. 住在灰姑娘的储藏室
[02:55] I ate cheese, I gnawed on wood, 吃奶酪 啃木头
[02:56] but I preferred the cheese. 但更爱奶酪
[02:58] And why are you telling me this? 为什么跟我说这些
[03:01] Uh, we haven’t had a chance to talk since things… changed. 诅咒解除之后 我们还没说过话
[03:06] I just wanted you to know who I was… back home. 我只是想让你知道我原来是什么样
[03:09] Uh, can I, um, still call you “Billy”? 我能不能还叫你比利
[03:13] You can call me whatever you want, 叫我什么都行
[03:15] as long as you let me buy you a drink after your shift. 只要你下班后能让我请你喝一杯
[03:18] I already know Ruby. 我已经了解鲁比了
[03:20] I want the chance to meet Red. 我想认识一下小红帽
[03:24] Um, tonight’s actually not great. 今晚恐怕不行
[03:28] – Because– – Uh, we, uh, we have, uh, plans. -因为 -我们已经有安排了
[03:32] That’s right. 是的
[03:33] Um, its girls’ night. I’m bringing the cheese, 今晚是闺蜜聚会 我会准备奶酪
[03:36] which has nothing to do with you being a mouse. 我不是在暗示你是只老鼠
[03:38] It has to do with the… wine. 只是要跟红酒搭配
[03:41] Okay. Um… maybe next time. 好吧 那下次吧
[03:48] Thank you. 多谢
[03:49] I can spot a girl in trouble. 我一眼就能看出有麻烦的姑娘
[03:52] He–he seems really nice. 但他看上去人不错啊
[03:55] It’s–it’s complicated. 一言难尽
[04:03] Is that coffee? 你在喝咖啡吗
[04:04] No. 没有
[04:09] Trying to stay up, huh? 不想睡觉吧
[04:12] Still worried about those nightmares? 还在担心那些噩梦吗
[04:15] Well, don’t be. 别怕
[04:17] ‘Cause when you go to sleep tonight, 因为你今晚睡觉的时候
[04:19] I’m gonna be right in the next room. 我会在你的隔壁
[04:25] Now maybe lose the java 好了 放下咖啡
[04:27] and go grab a cocoa. 去喝杯巧克力吧
[04:38] Congratulations… 恭喜了
[04:40] Sheriff. 警长
[04:41] Quite a celebration. 庆功会真热闹啊
[04:43] What are you doing here? 你想干什么
[04:44] You may have taken care of me in the old world, 在旧世界你或许制服了我
[04:46] but in this one, we get another go at each other. 但在这里 我们又可以过招了
[04:49] Whenever you’re ready. 那就出招吧
[04:52] It’s a big moment for you, isn’t it? 这一刻对你意义重大 对吗
[04:55] On your way to getting your family back. 就要跟家人团聚了
[04:56] Yeah. 是啊
[04:58] Yeah, it must be hard for you, 这一定让你不好受吧
[05:00] you know, watching good win. 眼看着让好人占了上风
[05:02] Good? 好人
[05:03] So sure of yourself. 真是自负
[05:05] But I know the truth. 但我知道真相
[05:07] You’re still just a shepherd pretending to be a prince. 你还是那个装作王子的牧羊人
[05:10] You weren’t fit to run the kingdom, 根本不配承担治国大任
[05:11] and you sure as hell aren’t fit to run this town. 也不配治理这个小镇
[05:14] I think the people of Storybrooke might disagree with you. 我看童话镇的镇民可不这么想
[05:17] Today. 暂时而已
[05:19] But I’m gonna see to it that they see things my way, 但我一定会让他们认同我的看法
[05:21] that they see you for who you really are. 看清你究竟是个什么样的人
[05:24] By the time I’m done with you, 等我收拾完你
[05:26] you’ll wish you’d killed me when you had the chance. 你会后悔当初不该放过我
[05:28] Oh. The people of this town know who I really am, 镇民知道我是什么样的人
[05:32] and they’ve seen me defeat you before. 他们曾见证我打败你
[05:35] So if you want to try and take me down, 如果你企图扳倒我
[05:38] they’ll see it again. 他们会再次见证你的失败
[05:58] Almost done. 就好了
[05:59] Let’s finish clearing out those perishables. 把易腐货物搬出去吧
[06:01] What the hell is this? 你们在干什么
[06:02] We’re making a cage. 做笼子
[06:03] Know anybody who might want 38 frozen lasagnas? 知道谁会想要38盒冻宽面吗
[06:06] – I’m sorry. What? – I know. -什么 -是啊
[06:08] Nobody would believe it if you told them my lasagna was frozen. 没人会相信我的宽面是速冻的
[06:10] No. Why are you building a cage? 不是 你们造笼子干什么
[06:13] Tonight’s the first full moon since the curse broke. 今晚是诅咒被打破后的第一个月圆之夜
[06:16] It’s the first night of wolfstime. 第一个转化之夜
[06:17] I thought you figured out how to control the wolf in you ages ago. 你不是早就找到控制狼性的方法了吗
[06:20] Yeah, but thanks to the curse, I haven’t turned in 28 years. 因为这个诅咒 我都28年没转化了
[06:24] I might be rusty. 所以有点生疏
[06:26] I can’t let what happened last time– 我不能让上次的惨剧…
[06:27] What happened to Peter– happen to anyone else. 彼得的惨剧 发生在其他人身上
[06:30] What about your red hood? That could keep you from turning. 你的红斗篷呢 它能让你不转化
[06:32] If I had it. I’ve looked everywhere. 要是在就好了 我到处找它
[06:34] I even went to Gold. 我还去找过戈登
[06:35] It’s not in town. I don’t think it came over with the curse. 它不在这儿 可能是没跟诅咒一起过来
[06:38] Ruby, I know you. 鲁比 我了解你
[06:40] I trust you. Snow trusted you. 我信任你 白雪也信任你
[06:42] Wolfstime or not, you won’t hurt anyone tonight. 是不是转化之夜 你都不会伤人的
[06:45] Maybe. 或许吧
[06:47] But I can’t afford to take any chances. 但我不能冒险
[07:03] Oh, I think we lost them. 我们好像甩掉他们了
[07:06] Snow, wait. Wait! 白雪 等等
[07:09] You can’t run from the queen, Snow White. 你逃不出皇后的手掌心 白雪
[07:16] Come on. There are more of them. 快跑 还有追兵
[07:40] Right this way! 这边
[07:46] Up the ridge! 上山
[07:52] It’s okay. They’re gone. 没事了 他们走了
[08:01] She’s never going to stop, is she? 她不会放过我的 是吧
[08:03] My hood–it’s torn. 我的斗篷 破了
[08:06] You have to go. You have to get away from me. 你快走 你得离开我
[08:08] I’m not leaving you. 我不会丢下你的
[08:09] There’s a full moon tonight. Wolfstime is beginning. 今晚是月圆之夜 转化的时刻要到了
[08:12] This hood is the only thing that can protect me from turning. 这件斗篷是唯一能阻止我转化的东西
[08:15] It’s just a tear. 只是撕了个口子
[08:16] Maybe it’ll still work. 说不定依然管用
[08:17] What if it doesn’t? 要是不管用了呢
[08:19] You saw what I did to Peter. 你也看到彼得的下场了
[08:21] This thing–the wolf– 我的狼性
[08:23] When it takes over me, I can’t control it. 一旦占据了我 我根本控制不了
[08:25] Please, Snow, find shelter. 求你了白雪 找地方躲起来
[08:27] I’ll go further into the woods and find a place to hide. 我会去树林深处藏好
[08:31] For your own sake, we have to split up. 这是为你好 我们必须分开
[08:37] All right. 好吧
[08:39] Just for tonight. 就这一晚
[08:40] Let’s meet up in the morning by the stream, 明早在溪边会合
[08:42] and then we’ll find a safe place for both of us. 然后一起找个藏身之处
[08:45] Maybe a nice cabin in the woods. 或许找个不错的林中小屋
[08:49] Why are you doing this? 你为什么这么做
[08:51] Doing what? 做什么
[08:52] Being so… kind to me. 对我 这么好
[08:56] You saw what I did as a wolf, 你看见了我变狼后做的事
[08:59] what I am. 我的真面目
[09:02] I know that’s not who you really are. 那并不是真正的你
[09:07] We’re in this together, Red. 我们要共同面对 小红帽
[09:34] Are you awake yet, Ruby? 你醒了吗 鲁比
[09:36] Ruby, Ruby. 鲁比 鲁比
[09:41] Ruby! 鲁比
[10:09] Help! 救命啊
[10:13] Help! 救命啊
[10:23] Who are you? 你是谁
[10:27] Where are we?! 我们在哪
[10:29] Henry? Henry, wake up. 亨利 亨利 快醒醒
[10:32] It’s okay. It’s okay. 没事 没事了
[10:33] You’re okay. 你没事了
[10:34] Wh-wh-what are you doing here? Where’s David? 你怎么在这儿 戴维呢
[10:38] He got an emergency call this morning, 他今早接到一个紧急电话
[10:40] and he asked me to look after you. 所以叫我来照顾你
[10:42] He told me you’ve been having nightmares. 他说你最近总做噩梦
[10:45] It’s okay. You can– 没关系 你能
[10:50] Is that a burn? 这是烧伤吗
[10:56] This way. 这边走
[10:58] Over here. 在这儿
[11:03] Ruby. 鲁比
[11:05] Ruby, wake up. 鲁比 醒醒
[11:07] Where am I? What happened? 我在哪 出什么事了
[11:10] You’re in the forest. 你在树林里
[11:10] You must’ve fallen asleep here last night. 你昨晚一定是在这儿睡着了
[11:13] I don’t understand. You put me in that cage. You locked me up. 我不明白 你把我锁在笼子里了
[11:16] The freezer was torn to shreds 我今早去看你的时候
[11:18] when I came to check in on you this morning. 发现冷冻库被扯得稀巴烂
[11:19] Ruby. Ruby, it’s all right. 鲁比 鲁比 没关系
[11:21] No. It’s not. 不 有关系
[11:22] I don’t remember anything from last night. 我完全不记得昨晚的事了
[11:24] This is exactly what I was afraid of. 我就怕这个
[11:26] Oh, my god. Did I do something last night? 天啊 我昨晚做了什么吗
[11:29] Ruby, all we know for sure is that 鲁比 我们现在只能确定
[11:30] you broke out and ran through the woods. 你闯了出来 然后跑进了树林
[11:31] There’s no reason to assume the worst. 没必要往坏处想
[11:39] Sheriff. 我是警长
[11:40] Yeah. 是
[11:44] Okay. I’ll be right there. 好 我马上到
[11:46] What is it? 怎么了
[11:47] Somebody left their car double-parked in front of the cannery. 罐头厂前有人把车并停在别人的车旁
[11:49] I gotta go check it out on our way back into town. 我们回镇时我顺道去看看
[11:52] Hey. Relax. 放松
[11:54] Everything’s gonna be okay. 不会有事的
[12:12] It worked. 它起作用了
[12:42] Looking for this? 你在找这个吗
[12:44] No. Don’t. Please. 别 求你别这样
[12:46] I need that. 我需要它
[12:47] This old thing? 就这旧斗篷
[12:49] – Just – What could you possibly need this for? -别 -你要它干什么
[12:52] Drop it! 放下它
[12:53] Unless… 除非
[12:56] it protects you from something. 它能保护你免受困扰
[12:58] What are you talking about? 你在说什么
[13:01] You think I don’t know a wolf when I see one? 你以为我会认不出一匹狼吗
[13:07] How do you know what I am? 你怎么知道我是什么
[13:11] Because I know how to recognize a child of the moon. 因为我知道怎样辨识月亮之子
[13:17] You– you’re one, too? 你也是吗
[13:19] Name’s Quinn. 我叫奎恩
[13:21] I picked up on your scent last night. 昨晚我闻到了你的气味
[13:23] You never had anyone talk to you about this, did you? 从来没人跟你谈过这事 对吗
[13:26] Teach you about what you are? 没人教你狼人的事
[13:28] My parents were killed by hunters when I was a baby. 我还在襁褓中 父母就被猎人杀了
[13:30] I was raised by my granny. 是外婆养大了我
[13:32] And she kept the truth from you. 而她一直不告诉你真相
[13:35] Made you wear that. 让你穿上那东西
[13:39] Still blacking out, right? 你还会失去记忆 对吗
[13:42] Still losing control when you turn? 变身的时候还是会失控
[13:46] Probably even hurt someone. 甚至会伤人
[13:50] I know how you feel. 这我也感同身受
[13:53] I’ve been there. 我也经历过
[13:55] But it doesn’t have to be this way. 但不非得这样
[13:57] What do you mean? 你什么意思
[13:59] What if I told you there was a way to control it 如果我告诉你有办法控制它
[14:02] so you never have to be afraid of what you might do again? 你就不必担心你再做错事呢
[14:05] Is that possible? 真的吗
[14:07] Follow me. 跟我来
[14:18] Is this some kind of trick? 你不是在耍我吧
[14:43] Used to be the grand hall of a castle, 这里曾经是一座城堡的大堂
[14:45] until it sunk underground. 后来沉到了地下
[14:48] Now it’s all ours. 现在是我们的了
[14:56] Are they… 他们也…
[14:57] Yes. 对
[14:59] We are all the same. 我们都是同类
[15:03] Come. Anita is expecting you. 来吧 安妮塔在等你呢
[15:08] Wh-who’s Anita? 安妮塔…是谁
[15:09] That would be me. 是我
[15:17] Well done, Quinn. 干得好 奎恩
[15:20] You finally found her. 你终于找到她了
[15:24] You’ve grown so much. 你长得真快
[15:27] You know me? 你认识我
[15:30] I’m your mother. 我是你妈妈
[15:42] That’s Billy’s truck. 那是比利的卡车
[15:45] Great. 好极了
[15:46] Who do I call to tow a tow truck? 我该叫谁来拖走拖车呢
[15:52] What is it, Ruby? What’s wrong? 鲁比 怎么了
[15:54] I smell blood. 我闻到了血腥味
[16:04] Where’s Billy? 比利呢
[16:05] Here. 在这儿
[16:17] Oh! It was the wolf! 是狼干的
[16:20] It was me! 是我
[16:29] Oh, yes. 没错
[16:31] You were quite right to call me. 你找我真是找对了
[16:33] So y-you can help? 你…能帮我
[16:35] It was just a dream. 只是个梦而已
[16:36] Well, what you’re describing’s certainly not a dream. 你描述的绝不是梦
[16:39] Then what was it? 那是什么
[16:40] A side effect. 是副作用
[16:42] You know, it’s remarkable you’d cast a curse 你敢施一个自己不甚了解的咒语
[16:44] you know so little about. 真令人称奇
[16:45] My victims are not supposed to wake up. 我施咒的对象本不该醒来
[16:48] So I certainly never cared what happened to them after. 所以我当然也不管他们醒来之后会怎么样
[16:52] Until now. 但现在不同了
[16:54] When people fall under a sleeping curse, 一个人中了睡眠咒
[16:56] the soul travels to a netherworld 灵魂会进入阴间
[16:59] where it resides until awoken. 在那里待着直到醒来
[17:03] Now this world is between life and death, 那是处于生死之间的世界
[17:07] and it’s very real. 而且非常真实
[17:11] However… 然而
[17:13] even when the curse is broken, 即使诅咒被打破
[17:15] sometimes in sleep, 施咒对象
[17:19] the victims find their way back to that world– 有时也会在睡眠中回到那个世界
[17:22] victims like you. 就比如你
[17:25] This other world is tormenting my son every time he sleeps. 我儿子每次入睡时 那个世界都折磨他
[17:30] I want you to give him something 我希望你给他点什么
[17:31] that will keep him from going there. 让他不再去那里
[17:33] Well, I’m afraid that’s not possible. 恐怕办不到
[17:36] I can, however, provide you with something 但是 我可以给你点别的东西
[17:38] that will allow him to control his actions 让他能在那个世界里
[17:41] whilst in that world. 控制自己的行动
[17:43] And once one controls something, 一旦你可以控制它
[17:45] one no longer need fear it. 就不必再害怕它了
[17:49] A necklace? 项链
[17:50] You wear this while you’re sleeping. 你睡觉的时候就戴着它
[17:53] Once you control the journey, 只要你能控制你的灵魂之旅
[17:55] the fear will stop. 就不会再害怕了
[17:57] And then you can come and go as you please. 也能来去自如了
[18:03] Everything comes at a price with you. 你给的东西都有代价
[18:06] What do you want for this? 这个的代价是什么
[18:07] For a house call? 上门服务的代价
[18:10] You couldn’t afford it. 你付不起
[18:12] But this is for Henry. 但这个是给亨利的
[18:15] This one’s on me. 我送给他了
[18:23] It had to be something else, Ruby. 肯定是别的东西干的 鲁比
[18:25] No, I did this! We both know it. 不 是我 我们都明白
[18:28] No. A few months ago, 不 几个月前
[18:30] everyone thought Mary Margaret was guilty of murder. 所有人都认为玛丽·玛格丽特杀了人
[18:32] She needed someone to believe in her. I didn’t do that. 她需要有人相信她 而我没有
[18:35] I am not gonna make the same mistake with you. 我不会在你身上再犯一样的错误
[18:37] Mary Margaret never killed anyone. 玛丽·玛格丽特没杀过人
[18:39] I have. 我杀过
[18:40] I know who you really are, Ruby, 我了解真实的你 鲁比
[18:43] even if you’ve lost sight of it. 即使你自己看不到
[18:46] It doesn’t change the fact that I am gonna turn again tonight, 但我今晚还是会变成狼
[18:48] and somebody else could get hurt. 而我还可能再伤人
[18:50] Maybe this isn’t the place to have this discussion. 在这里讨论这事不合适
[18:52] It’s okay. I’ll protect her. 没关系 我会保护她
[18:54] No! 不
[18:55] Lock me up. 把我锁起来
[18:57] If the freezer couldn’t hold me, maybe a jail cell will. 如果冷冻库关不住我 也许牢房可以
[19:00] I don’t need to be protected from other people, David. 你不用保护我 戴维
[19:02] Other people need to be protected from me. 而是应该防着我不去伤害别人
[19:08] Granny lied to me. 外婆骗了我
[19:12] That story about you being killed by hunters… 她说你死于猎人之手
[19:15] She’s been lying to you ever since she stole you away from me 自从她把襁褓中的你从我身边偷走
[19:18] when you were just a baby. 就一直在骗你
[19:21] Why would she do that? 她为什么那么做
[19:23] Because she didn’t want you to find out the truth about who you really are. 因为她不想让你知道你真实的身份
[19:28] She believed the wolf is something to be ashamed of. 她以狼性为耻
[19:34] I see things differently. 我却另有见解
[19:38] Humans want us to believe we’re the monsters. 人类想让我们相信我们是怪物
[19:42] The moment you believe them– 你相信他们的那一刻
[19:44] that’s when you become one. 你就真成了怪物
[19:49] You’re not the first 你不是第一个
[19:51] to learn the truth about yourself through tragedy. 通过悲剧了解真相的人
[19:54] So many of us spent so much of our life suppressing the wolf. 我们中的很多人一生都在压抑狼性
[19:57] They have no idea how to control it. 他们不知道如何控制
[20:01] They just need help– 他们只是需要帮助
[20:04] Help embracing their true nature. 帮他们接受自己的本性
[20:09] The only way you will ever control the wolf 控制狼性唯一的方法
[20:13] is by accepting it as a part of you. 就是接受它是你的一部分
[20:18] You can teach me to do that? 你能教我怎么做吗
[20:22] Indeed I can. 当然能
[20:27] How? 怎么做
[20:29] You can start by getting rid of that. 你可以从脱掉斗篷开始
[21:03] You’ll be safe in here tonight. 今晚你在这里很安全
[21:08] Thank you, David. 谢谢 戴维
[21:09] Thank me in the morning. 明天早上再谢我
[21:11] By then, I’ll have found whoever really killed Billy. 到那时 我会找出杀害比利的真凶
[21:14] You already have. 你已经找到了
[21:18] That thing. That she-wolf. 就是这个怪物 这匹狼
[21:21] Get out. 滚出去
[21:23] Whatever issues you have with me don’t involve her. 你我之间的恩怨不要扯上她
[21:25] There’s no proof Ruby had anything to do with what happened. 没有证据证明鲁比和案子有关
[21:27] It seems to me 在我看来
[21:29] that you’re allowing your emotions to cloud your judgment. 你的感情影响了你的判断
[21:32] Leave him alone. 别烦他
[21:33] Protecting your friend at the peril of everyone else. 为保护朋友 你不顾他人的安危
[21:38] I knew you’d slip up, shepherd. 我就知道你会出错 牧羊人
[21:40] It was only a matter of time. 只是早晚的事
[21:41] What do you want? 你想怎样
[21:42] Justice. 伸张正义
[21:45] Hand that over to me and let the town decide her fate. 把她交给我 让镇民决定她的命运
[21:47] Never. I know exactly what kind of justice you have in mind. 休想 我很清楚你所想要的正义
[21:51] This town is bigger than you think. 这个小镇比你想的要大
[21:53] I start telling people that you’re putting their lives 我一旦告诉人们你为一己私利
[21:55] in danger to protect your own interests, 弃他们的安危于不顾
[21:57] you’ll have a mutiny on your hands. 他们就会暴动
[21:58] Yeah, we’ll see. 我们走着瞧
[22:01] You want her, 你想要动她
[22:03] you have to go through me. 先过了我这一关
[22:08] I look forward to that. 我拭目以待
[22:23] It’ll be like nothing you’ve ever felt before– 这会是一种全新的感觉
[22:27] The pine needles underfoot, 脚踏过松针
[22:30] the air rushing over your fur, 气流冲过你的皮毛
[22:33] your brothers and sisters at your side. 你的兄弟姐妹与你并肩奔跑
[22:36] Your mind won’t want to believe it. 你的内心会不想承认
[22:39] It will tell you a wolf is invading your body, 它会告诉你狼性正在侵吞着你
[22:42] trying to take over, 想控制你
[22:44] and if you believe that, for even a moment, 如果你相信了 哪怕只有一瞬
[22:47] you’ll black out… 你就会失去知觉
[22:49] and lose control, 失去控制
[22:51] like you have every other night you’ve turned. 就像你以前变身的那些夜晚
[22:54] But if you give in to the wolf, 但如果你向狼性屈服
[22:58] you’ll realize the truth. 你就会明白真相
[23:01] You are the wolf. 你就是一匹狼
[23:14] And when you accept that, 当你接受事实后
[23:16] you will finally be in control. 你就终于能控制自己
[23:29] How much do you remember? 你记得多少
[23:34] All of it. 全部
[23:37] You finally became the wolf. 你终于成为一匹狼了
[23:43] I don’t have to be afraid anymore. 我再也不用害怕了
[23:53] We won’t cower in fear of this creature any longer! 我们不能再因为害怕这个怪物而退缩了
[23:56] We know who she is. We know where she’s hiding. 我们知道她是谁 知道她躲在哪
[23:59] So why is she still alive? 那她怎么还活着
[24:02] Because she’s being harbored by one person– 因为有人庇护她
[24:04] David Nolan. 这个人就是戴维·诺兰
[24:07] How many more people have to die 还要死多少人
[24:08] – before our prince decides to act? – Yeah! -我们的王子才会采取行动 -没错
[24:11] If he won’t protect you, I will. 如果他不保护你们 那就让我来
[24:14] Yeah. 说得好
[24:34] These should work. 这应该能行
[24:36] Thanks for letting her hide here. 多谢你让她藏在这里
[24:37] The sheriff’s station isn’t safe. 现在警局不安全
[24:39] Of course. 没关系
[24:40] It’s, uh, it’s not every day you find out your friend’s– 毕竟不是每天都会发现自己的朋友…
[24:42] A monster? 是个怪物
[24:44] Hunted. 遭人追捕
[24:45] I was going to say “hunted.” 我是想说”遭人追捕”
[24:47] The crowd’s six blocks from here. 镇民距这里有六个街区
[24:49] You– you have wolf hearing, too? 你也有很敏锐的听力吗
[24:51] It’s not all it’s cracked up to be, 不见得总是件好事
[24:53] especially when you run a hotel. 尤其如果你开了家旅馆
[24:54] The only way we’re gonna get the mob to stand down 平息民愤的唯一办法
[24:56] is if we prove Ruby had nothing to do with Billy’s death. 就是证明鲁比和比利的死无关
[25:01] I’m gonna need your help. 我需要你的帮助
[25:02] If the mob comes this way, call us. Come on. 如果他们过来了 给我们打电话 走
[25:18] What is it? 怎么了
[25:20] Hunters. 是猎人
[25:35] No! Don’t! She’s not here to hurt us! 不 不要 她不是来伤害我们的
[25:38] What other reason do humans have for entering our den? 人类进入我们的巢穴还会为了什么
[25:40] She’s a friend 她是我朋友
[25:42] who stood by me after she learned the truth, after I killed. 即使知道我是狼 看见我杀人 也没抛弃我
[25:44] Without her, I never would’ve escaped my village alive! 没有她 我绝不可能活着逃出村子
[25:47] Let her go. 放开她
[25:50] Oh, I’m sorry, Snow! 抱歉 小雪
[25:54] When you didn’t show up at the stream this morning, 你今早没去小溪边
[25:55] I thought the queen’s men had killed you. 我以为巫后的人杀了你
[26:02] So… 那么
[26:05] Who are your friends? 你的朋友是谁
[26:06] We’re her pack. 我们是她的同伴
[26:08] Are they– 他们都是
[26:09] Yes. They’re like me. 没错 和我一样
[26:12] But you don’t have to fear them. 但你不必害怕他们
[26:13] – Of course not. – How did you find us? -当然不会 -你怎么找到我们的
[26:16] I tracked wolf prints here, like you taught me. 我跟着狼爪印找来的 就像你教我那样
[26:19] You could’ve been caught by the queen’s men. 你可能会被巫后的人抓住
[26:21] I wasn’t going to leave without you. 我不会丢下你一个人走
[26:24] Why don’t we go find that cabin we talked about, okay? 我们去找之前说的那间小屋吧
[26:37] You’re not coming with me, are you? 你不会和我走了 是吗
[26:40] I don’t have to be ashamed of who I am here. 在这里 我不必为自己的身份而羞愧
[26:45] I found my home. 我找到家了
[26:46] I found my mother. 找到母亲了
[26:51] But I thought– 但她不是…
[26:51] Granny lied. 外婆撒谎了
[26:54] I’m sorry, Snow. 很抱歉 白雪
[26:55] I know you risked your life to come back here for me. 我知道你冒着生命危险回来找我
[26:59] No. I understand. 不 我理解
[27:03] I would do anything to be with my mother again. 如果能和母亲团聚 我愿做任何事
[27:07] I know we planned on leaving the kingdom together. 我知道我们说好要一起离开这里
[27:10] I’ll be all right. 我会没事的
[27:12] You’ve taught me enough already. I’ll manage. 你已经教我很多了 我能行
[27:18] Bye, Red. Thank you. 再见 小红帽 谢谢
[27:20] No, thank you. 不 谢谢你
[27:25] Quinn! 奎恩
[27:27] They found me. 他们找到我了
[27:30] Stand down or die at the hands of the– 退后 否则就死在…
[27:42] Quinn, no. 奎恩 不
[27:48] He’s gone. 他死了
[27:52] You need to leave. The moon’s gonna be up soon. 你快走吧 月亮就要升起来了
[27:55] But will the chains hold? 那些链条能拴住你吗
[27:56] Hopefully. 但愿如此
[27:58] Then I’m staying. 那我要留下
[28:02] Think of it as girls’ night. 就当做是闺蜜聚会吧
[28:05] What’s wrong? 怎么了
[28:06] I know David wants to believe the best, 我知道戴维一切都往好处想
[28:08] but I’ve killed before, and I’ll do it again. 但我以前杀过人 我会再杀人的
[28:11] Everyone in this town is right to be afraid of me. 镇民的确应该怕我
[28:13] – Okay, well, I’m not. – You should be. -好吧 但我不怕 -你该怕
[28:16] No matter what you might’ve done in your past, 不论你过去做了什么
[28:19] David sees the good in you, and… 戴维能看到你的善良
[28:21] and that tells me one thing. 那告诉我一件事
[28:24] What? 什么
[28:26] That it’s in there. 你的心是善良的
[28:28] So if we can all see it, why can’t you? 如果我们都看得到 你怎么看不到呢
[28:33] You really think so? 你真这么认为吗
[28:35] Trust me. I’m sort of an expert when it comes to rehabilitation. 相信我 洗心革面 我算是专家了
[28:43] Maybe. 或许吧
[28:45] Maybe you’re right. 或许你是对的
[28:50] But the town’s right, too. I am a monster, 但镇民也没错 我是个怪物
[28:54] and that’s why I need to make sure I don’t ever hurt anyone again. 所以我得确保我不会再伤害任何人
[28:58] No. No. Wh-what are you doing? 不不 你在干什么
[28:59] I can’t let you stop me. 你不能阻止我
[29:01] The mobs wants a wolf. I’m gonna give them one. 大家想要狼 我就送上门好了
[29:04] I need to pay for all I’ve done. 我要为我所做的一切付出代价
[29:06] They’ll kill you. 他们会杀了你
[29:09] Isn’t that what I deserve? 那不是我应得的吗
[29:24] This way. 这边
[29:32] The trunk. 后备箱
[29:45] The wolf didn’t kill Billy. 狼没有杀比利
[29:47] Ruby’s hood. 鲁比的斗篷
[29:52] So she’d be forced to change back into a wolf. 这样她就只能变成狼了
[29:55] So whoever killed Billy could pin the murder on her. 这样杀比利的人就能陷害她
[29:58] Who would want to hurt my Ruby? 谁会想害我的鲁比
[30:19] This isn’t about Ruby. It’s about me. 和鲁比无关 是冲着我来的
[30:23] Spencer. 斯班瑟
[30:24] King George? 乔治王
[30:25] He needed a reason to wrestle power away from me, 他需要一个借口夺走我的权力
[30:27] so he created one. 所以他就制造了一个
[30:31] She’s out. 她出来了
[30:32] The mob. They’re gonna kill her. 镇民 他们要杀了她
[30:42] May you always run free beneath the moon’s pale light. 愿你永远在皎洁的月光下自由奔跑
[30:49] Red, I’m so sorry. 小红帽 对不起
[30:52] You. 是你
[30:56] You did this. 是你造成的
[30:57] What? No. 什么 不是
[30:58] You brought the Queen’s men into our den. 是你引来了皇后的人
[31:00] You have to believe me. I had no idea they followed me. 你得相信我 我不知道他们跟着我
[31:03] Mother, she didn’t. 妈妈 她不知道
[31:04] It doesn’t matter. 这不重要
[31:05] Wherever humans go, death follows. 人迹所至 死亡随之
[31:08] The only way to stop them is to kill them first. 唯一的办法 就是先杀了他们
[31:10] – Tie her up. – No. -把她捆起来 -不
[31:13] When the moon rises, we’ll feast on a princess. 等月亮升起 我们就尽情享用她
[31:15] – What are you doing? – She’ll pay for the life that we lost. -你这是干什么 -一命换一命
[31:19] Mother, you’re not making any sense. 妈妈 你太荒唐了
[31:21] You already made your choice, Red. 你已经做出了选择 小红帽
[31:23] You’re one of us now. Act like it. 你现在是狼 做狼该做的
[31:28] Kill her. 杀死她
[31:34] No. 不
[31:37] I won’t kill my friend. 我不会杀我朋友的
[31:40] Then I will. 那我来
[31:43] No. Mother, stop! 不 妈妈 住手
[31:45] Sorry, my daughter. 抱歉 女儿
[31:46] This is what it means to be a wolf. 做狼就要够狠
[32:01] Please. 求求你
[32:07] Red! 小红帽
[32:44] I didn’t mean to. 我不是有意的
[32:46] I’m–I’m sorry, mother. 对不起 妈妈
[32:49] You chose her. 你选择了她
[32:53] No. 不
[32:56] I chose me. 我选择了自己
[32:59] I’m not a killer. 我不是个杀手
[33:26] She’s close. 她在附近
[33:45] There you are. 你在这儿啊
[34:02] The next one goes between your eyes! 下一箭会正中你的眉心
[34:05] Ruby! 鲁比
[34:05] Why are you protecting her? 你为什么保护她
[34:07] – We’re not sheep, David! – We don’t need to be led by a shepherd! -我们不是羊 戴维 -我们不要牧羊人做领袖
[34:09] Listen to me! Ruby didn’t kill Billy. 听我说 鲁比没杀比利
[34:14] He did. 是他杀的
[34:15] He stole her cloak 他偷走了她的斗篷
[34:16] and killed Billy in cold blood to make it look like a wolf, 残忍地杀死比利 并嫁祸给狼
[34:19] all to get you to think I wasn’t leading this town as I should. 只为了让你们觉得我没有领导好小镇
[34:24] Hold up! 等等
[34:25] Somebody already died because of what this man did. 已经有人因他的所作所为而丧生
[34:28] Let’s not spill more blood. She won’t hurt anyone. 别再伤害其他人了 她不会伤害谁的
[34:31] She’s just scared. 她只是害怕
[34:39] Ruby? 鲁比
[34:43] I know you’re in there, so listen to me. 我知道你在那儿 听我说
[34:48] It was Spencer, not you. 是斯班瑟杀的人 不是你
[34:53] Don’t let him trick you into thinking you’re a monster. 别中他的计 以为自己是怪物
[34:57] All right. 好吧
[34:57] All right. Poor… 好吧 用词…
[34:59] Poor choice of words. 用词不对
[35:03] Please. 拜托
[35:07] Ruby. 鲁比
[35:09] I know you. 我了解你
[35:14] I know the real you, 我知道真实的你
[35:16] and I know you can control the wolf. 我知道你可以控制狼性
[35:26] Ruby. 鲁比
[35:34] Ruby? 鲁比
[35:40] Ruby. 鲁比
[35:52] It’s me. 是我
[35:55] David. 戴维
[36:20] You saved me. 你救了我
[36:22] No. You saved yourself. 不 是你自己救了自己
[36:26] I just reminded you of what you already knew. 我只是让你记起了自己
[36:38] What happened? 出什么事了
[36:40] Where’s Spencer? 斯班瑟呢
[36:41] He’s gone. 他跑了
[36:42] – Go. Go. – Okay. -快去追 -好的
[37:05] You think you can hide from a wolf? 你觉得你能逃出狼爪吗
[37:08] I wasn’t trying to hide. 我没想逃
[37:10] You killed an innocent man. 你杀了一个无辜的人
[37:12] He was a mouse. 他是只老鼠
[37:13] He was better than you’ll ever be. 你永远都比不上他
[37:15] You want to make a deal? It’s not gonna happen. 你想跟我们谈判吗 别做梦了
[37:18] I’m not interested in making a deal. 我不想跟你们讨价还价
[37:20] I just want to see the look on your face when you realize something. 我只是想看到你意识到一件事时的表情
[37:24] What’s that? 什么事
[37:26] That you’re never gonna see your wife or your daughter again. 你再也见不到你的妻子和女儿了
[37:30] What are you talking about? 这话什么意思
[37:31] You really should be more cautious 这么珍贵的东西
[37:34] with something so valuable. 你真不该这么大意
[37:37] No! No. 不要
[37:39] – It doesn’t matter how much fairy dust you gather… – No! -不管你收集多少仙尘 -不
[37:41] or how much you rally the town behind you. 不管镇上多少人支持你
[37:44] Your family’s gone. 你的家庭毁了
[37:48] David, don’t. 戴维 不要
[37:57] I told you, 我说过
[37:59] you should’ve killed me when you had the chance. 你当初就不该放过我
[38:34] May you always run free beneath the moon’s pale light. 愿你永远在皎洁的月光下自由奔跑
[38:42] Good-bye, mother. 再见 妈妈
[38:47] I’m so sorry. 对不起
[38:51] I know what it’s like to lose your family. 我了解失去家人的感觉
[38:55] I didn’t lose my family today. 今天我没有失去亲人
[38:58] I protected it. 我保护了亲人
[39:06] Thank you. 谢谢
[39:11] My mother wanted me to choose between being a wolf and being a human. 我妈妈让我在做狼和做人之间做出选择
[39:19] Granny did, too. 外婆也是
[39:23] You are the only person who ever thought it was okay for me to be both. 只有你认为我可以两个都选
[39:32] ‘Cause that’s who you are. 因为这才是你
[39:34] Come on. 来吧
[39:36] Let’s go find the cabin. 去找小屋吧
[39:54] He may never see his mother or grandmother again. 他可能再也见不到妈妈和外婆了
[40:00] How am I gonna break that news to him? 这要我怎么跟他说啊
[40:03] You won’t have to. 不用说
[40:05] Travel between worlds is as hard as it comes. 在两个世界间穿行本就很困难
[40:09] Fairy dust on its own isn’t enough. 单凭仙尘是不够的
[40:11] It took an entire curse to get us here in the first place. 当初带我们过来的是一个完整的诅咒
[40:14] – Without the hat– – You’ll find another way. -没了帽子 -你会找到其他办法的
[40:15] – You don’t know that. – But I know you, -这你说不准 -但我了解你
[40:18] and I know you’ll never give up until you do. 我知道你不找到办法绝不会罢休
[40:24] And, David, 还有 戴维
[40:26] you’re not gonna be doing this alone. 你不是独自面对这一切
[40:32] Thank you. 谢谢你
[40:35] Do you mind giving granny a call? 我给外婆打个电话行吗
[40:37] Sure. Why? What for? 当然可以 什么事
[40:39] I may have left Belle chained up in the library. 我可能把贝儿锁在图书馆了
[40:42] Somebody should probably– 得找人
[40:44] – Unchain her? – Yeah. -放了她 -是的
[40:45] Yeah. I’ll take care of it. 好的 我会搞定的
[40:48] Where you going? 你去哪里
[40:50] I’ve still got a few hours of wolfstime left. 我还有几小时可以变狼
[40:53] You helped me regain control. 你帮我找回了自我控制
[40:55] I want to do something I haven’t done in a very long time. 我想去做一件很久没做的事
[40:59] What’s that? 什么事
[41:03] Run. 奔跑
[41:24] What are you doing? 你在干什么
[41:26] Uh, just thinking. 想事情
[41:29] Come on. Mulan has some ideas where Cora might be hiding. 来吧 木兰想到几个柯拉可能藏身的地方
[42:00] Wait. 等等
[42:02] Don’t be scared. 不要害怕
[42:07] Snow! Snow! 白雪 白雪
[42:08] Hey. I’m here. It’s okay. 我在这里 没事的
[42:11] It’s okay. It’s just another nightmare. 没事的 还是恶梦罢了
[42:12] No, this time, it was different. There was a little boy. He… 不 这次不一样 梦里有个小男孩
[42:15] He put out the fire. He talked to me. 他弄灭了火 还跟我说话
[42:18] A little boy? 小男孩
[42:19] What’d he say? 他说什么了
[42:21] He said… 他说
[42:24] He said his name was Henry. 他说他叫亨利
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号