Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Once Upon a Time… 前情回顾
[00:02] If you want Ashley to have that baby, 如果你想让阿什莉留住那个孩子
[00:04] – You’ll owe me a favor. – Deal. -你欠我个人情 -成交
[00:06] There’s a whole world full of people 界线以外 那个世界里的人
[00:08] that don’t know who or what we are. 完全不了解我们的状况
[00:09] What if they see 万一他们看到
[00:10] the girl turning into a wolf, for example? 一个女孩化身为狼呢
[00:12] When I pour this potion onto the object I hold most dear, 只要我将这瓶药剂洒到我最珍爱的物品上
[00:15] that object becomes a talisman. 那件物品就变成了一个护身符
[00:17] It allows me to cross the town line 这样我跨过界线时
[00:18] and still remember who I am. 就还能记得我是谁
[00:19] Now you can find your son. 现在你可以去找你儿子了
[00:21] Belle! 贝儿
[00:22] Who’s Belle? 贝儿是谁
[00:30] Who are you? 你是谁
[00:30] – What’s going on? – Beautiful Belle. -怎么回事 -我美丽的贝儿
[00:31] Let me– 让我看看
[00:35] No, no. L-let me. Let me. 别动 让我帮你
[00:38] There. All better. Good. 看 好多了吧
[00:40] – How did you do that? – It’s nothing to be afraid of. -你怎么做到的 -没什么好怕的
[00:42] Get away. 离我远点
[00:44] – Belle, please. – What are you?! -贝儿 求你 -你是什么
[00:46] Are you okay? 你没事吧
[00:47] I’m at the town line. 我在界线这儿
[00:48] Two people down, maybe three. 两个 或者三个人受伤了
[00:51] There’s a car, pretty banged up with Pennsylvania plates. 有辆车撞得挺惨 是宾州的牌照
[00:53] – What’s going on? – She crossed over the line. -出什么事了 -她跨过了界线
[00:55] She doesn’t remember. 什么都不记得了
[00:58] Hey, beautiful. 美女你好
[01:01] Here, I didn’t think you’d notice. 还以为你不会注意到我呢
[01:03] I think your ribs are broken. 我觉得你肋骨断了
[01:04] Oh, that must be why it hurts when I laugh. 难怪我笑的时候会疼呢
[01:06] Did you see his face? 你看到他的表情了吗
[01:07] His one true love, gone in an instant! 一生的挚爱一瞬间不记得他了
[01:10] Just like Milah, Crocodile… 就像米拉 老鳄鱼
[01:13] When you took her from me. 就像你把她夺走的时候
[01:15] But you took her first. 是你先抢走了她
[01:17] Gold, are you insane?! 戈登 你疯了吗
[01:18] Yes, I am! 我就是疯了
[01:20] – You can’t do that! – I can if you let me go. -你不能这样 -你放手看我能不能
[01:22] You don’t want her to see that. 你不想让她看到这一幕
[01:23] I’m a stranger to her. 我对她来说只是陌生人
[01:24] Murder is a bad first impression. 谋杀不会给她留好印象的
[01:26] What would Belle want you to do? 贝儿会想让你怎么做
[01:36] Over here! 在这边
[01:39] No! Him! Take care of him. He can wait. 不 他 先救治他 他没大碍
[01:42] What? 什么
[01:43] – There’s someone in there. – Stay. -车里有人 -待在这儿
[01:44] I’ll be right back. 我马上回来
[01:48] Do you know this guy? 你认识他吗
[01:49] I’ve never seen him before. 从没见过他
[01:51] That’s because he drove into town. 因为他是镇外来的
[01:53] From the outside? 从外面来的
[01:55] Looks like the world just came to Storybrooke. 看来世界发现了童话镇
[02:10] Ambulance incoming, 救护车即将抵达
[02:11] E.T.A.–one minute. 预计一分钟后到达
[02:13] Ambulance incoming. E.T.A.–one minute. 救护车预计一分钟后到达
[02:17] Dr. Whale, please report to the E.R., 威尔医生请到急救室
[02:20] Dr. Whale, please report to the E.R.. 威尔医生请到急救室
[02:23] O.R. staff stand by. 手术室员工做好准备
[02:26] O.R. staff stand by. 手术室员工做好准备
[02:27] I need to find Dr. Whale! 我得找到威尔医生
[02:28] Anybody seen the doctor? 有人看见医生了吗
[02:30] Dr. Whale, we need you in the E.R.! 威尔医生 需要你到急救室来
[02:32] – Somebody get the doctor! – E.T.A. one minute. -谁去把医生找来 -预计一分钟后到达
[02:34] To the Frankensteins. 为弗兰肯斯坦家族干杯
[02:36] To a fine new year, papa. 为新年干杯 爸爸
[02:37] Thank you, Gerhardt. 谢谢 格哈德
[02:40] And let’s have a better look at that medal. 让我们来好好看看奖章
[02:42] My son. 我儿子
[02:44] The silver cross. 是银十字奖章
[02:46] It’s embarrassing to have everyone make such a fuss. 大家都在小题大做 我真不好意思
[02:48] Well, that’s your cross to bear, I suppose. 这就是甜蜜的负担 对吧
[02:52] To the holiday. 为节日干杯
[02:55] Something for both of my sons. 我有礼物给我两个儿子
[03:00] Too small to be a pony. 这么小肯定不是匹马
[03:02] Your mother gave me that when we were married. 你妈妈和我结婚时候给我的
[03:04] It was her father’s. 是她父亲的表
[03:05] She wanted to keep it in the family. 她想这块表代代流传下去
[03:10] – I remember. – Open yours, Viktor. -我记得 -打开你的礼物 维克多
[03:14] 致维克多·弗兰肯斯坦博士 受司令部授权 现委任你为第34师步兵团驻军医生
[03:16] A commission. 委任状
[03:17] Father, surely you’re joking. 父亲 您是在开玩笑吧
[03:19] My work is far too important to leave now. 我不能放下这么重要的工作去参军
[03:21] I purchased you a commission. 我给你买了张委任状
[03:23] You will join the Mobile 34th as their camp physician. 你去34师步兵团给他们当军医
[03:26] It’s an honor. 这是你的荣幸
[03:27] Well, yes, of course, but I’m not sure you realize 那是自然 但我觉得您没有意识到
[03:30] the important scientific work he’s doing. 他的科学工作有多重要
[03:31] Certainly, but how will he do his work 当然重要 但没了我的财力支持
[03:33] without my financial support? 他还能做什么
[03:34] Papa, I rely on that money. 爸爸 我需要那笔钱
[03:36] I’ve already allowed you the use of our summer home 我已经同意让你用我们避暑的宅子
[03:39] for your foolish purposes. 做那些愚蠢的实验了
[03:41] Isn’t that enough? 那还不够吗
[03:42] I have made great progress! 我取得了很大的进展
[03:44] The name Frankenstein is going to stand for life! 弗兰肯斯坦将名垂青史
[03:48] Life everlasting here on earth. 世代流传
[03:51] Dr. Whale, please report to the E.R. 威尔医生请到急救室
[03:53] I don’t know what’s going on. 这是怎么回事
[03:54] Car versus pedestrian. Chest trauma from the wheel. 车撞了行人 司机胸部受方向盘挤压
[03:56] Pedestrian’s got contusions, broken ribs. 行人有脑震荡 肋骨断裂
[03:58] Go to X-ray. Pedestrian first. 先送行人去拍X光
[03:59] – Hide him. – What? -把他藏起来 -什么
[04:01] Find a room and hide him. 找间屋子把他藏起来
[04:03] – Belle, what’s going on? – Get him out of here! -贝儿 怎么回事 -让他出去
[04:05] – No, what’s happening? Belle! – I’d like to know that myself. -到底怎么了 贝儿 -我也想知道
[04:07] – Belle! Belle! – Everybody, calm down. -贝儿 贝儿 -大家都冷静下
[04:12] Mr. Gold. 戈登先生
[04:14] Everything will be fine. She’s in good hands here. 一切都会好起来的 我们会好好照顾她
[04:17] I promise. 我保证
[04:20] Viktor. 维克多
[04:23] Viktor, wait. 维克多 等等
[04:26] He’ll cool off. 他会想通的
[04:28] Here. Take this. 来 拿着
[04:30] You’re the eldest. She wanted it for you. 你是长子 妈妈是想留给你的
[04:33] No. Keep it. 不 你留着吧
[04:35] Don’t worry about me. I’ll find another way. 别担心我 我会另想办法的
[05:27] No, no, no, no, no. 不 不要
[05:28] No, no, no, no, no. 别叫 别叫
[05:30] I-I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[05:32] – I’m sorry. – You okay? -对不起 -你没事吧
[05:34] I’m sorry. 对不起
[05:49] Where’s Cora? 柯拉在哪
[05:50] What? 什么
[05:53] Again? 又用手铐
[05:54] You’re really into this, aren’t you? 你还真是好这一口啊
[05:59] Damn, that hurts. 天哪 真疼
[06:00] Told you. 早告诉你了
[06:02] You cracked a few ribs. 你断了几根肋骨
[06:04] Where’s Cora? 柯拉在哪
[06:06] You look good, I must say, 我得说 你真威风
[06:07] all “Where’s Cora?” in a commanding voice. 一副命令的口吻问我”柯拉在哪”
[06:10] Chills. 我好害怕
[06:11] You have all sorts of sore places. I can make you hurt. 你浑身是伤 我能让你痛苦万分
[06:19] I have no idea where Cora is. She has her own agenda. 我不知道柯拉在哪 她另有打算
[06:22] Let’s talk about something I am interested in–my hook. 来谈谈我感兴趣的事 我的钩子
[06:25] May I have it back? 能还给我吗
[06:27] Or is there another attachment you’d prefer? 或者你对其他什么东西感兴趣
[06:29] You’re awfully chipper for a guy who just failed to kill his enemy, 你仇人没杀死 反而被车撞到
[06:32] then got hit by a car. 你倒挺开心
[06:34] Well, my ribs may be broken, but… 虽然我肋骨断了
[06:36] everything else is still intact, 别处都还好好的
[06:39] which is more than can be said for other bad days I’ve had. 我还有比这惨得多的倒霉经历呢
[06:43] Plus I did some quality damage to my foe. 而且我狠狠地伤了我的敌人
[06:45] You hurt Belle. 你伤害了贝儿
[06:46] I hurt his heart. 我伤了他的心
[06:47] Belle’s just where he keeps it. 贝儿是他的心头肉
[06:49] He killed my love. 他杀了我的爱人
[06:52] I know the feeling. 我知道是什么感觉
[06:57] Keep smilin’, buddy. 继续笑吧 伙计
[06:58] You’re chained down. He’s on his feet, immortal, 你被绑住了 他却是永生不死的自由人
[07:01] has magic, and you hurt his girl. 还会魔法 而你伤害了他心爱的姑娘
[07:04] If I were to pick dead guy of the year? 如果让我选本年度必死之人
[07:07] I’d pick you. 我肯定会选你
[07:19] We’ve gotta get into his phone. Let me guess another pass code. 我们得调查他的手机 我再猜一次密码
[07:21] You can’t guess. There are a million possible combinations. 没法猜 一个密码有上百万种组合呢
[07:24] – 10,000. – 10,000. -一万种 -一万啊
[07:25] Leroy, can you get it open or something? Hack it? 勒罗伊 你有办法吗 能黑了它吗
[07:27] Well, you do understand that computer hacking 你应该知道电脑黑客和
[07:29] and pickax hacking are different. 矿工是两码事吧
[07:30] Here, let me try. I have a thing. 给我 我试试 我有方法
[07:32] And we do know something. There was stuff in his car– 我们还是有线索的 他车里的东西
[07:33] rental agreement, maps, receipts. 租赁合同 地图和收据
[07:36] His name is Greg Mendell. 他叫格雷格·门德尔
[07:38] Now let’s see… 好了 试试吧
[07:44] Pictures of him alone at a bunch of eastern seaboard tourist locations… 他一个人在东海岸旅游景点拍的照片
[07:47] a LinkedIn account… 一个关系网账户
[07:50] and he tweets pictures of his food. 还发美食微博
[07:53] I’ll keep looking, but I think what we have here 我会继续调查的 但我估计他
[07:55] is a well-documented real-life ordinary joe. 是个平凡的普通人
[07:58] Or Greg. 普通的格雷格
[07:59] So whatever’s kept random people from 看来这28年来
[08:01] stumbling into Storybrooke for the last 28 years… 阻止普通人误闯入童话镇的魔法
[08:04] – It’s gone. – Anyone could drive in. -已经失效了 -谁都能来
[08:06] Why are my instincts telling me that’s a bad thing? 为什么我本能地觉得这不是好事呢
[08:08] ‘Cause you’ve seen “E.T.” Or “Splash” or any other movie 看过《E.T.》和《现代美人鱼》没
[08:11] where they find something magical and study it to death. 人类一旦发现神奇事物 就往死里研究
[08:13] Think what’d they do to a werewolf. 想想他们会怎么对狼人
[08:15] Oh, and his friends and family? 他还有朋友和家人呢
[08:16] They’re going to come looking for him soon. 他们很快就会来找他
[08:17] Let’s try not to overreact. 先不要反应过度
[08:18] Leroy’s right. We don’t need outsiders here. 勒罗伊说得对 我们不能让陌生人来
[08:21] Hook says he doesn’t know where Cora is, 虎克说他不知道柯拉的行踪
[08:23] and god knows what she’s gonna do. 天知道柯拉又想干什么
[08:25] With other people coming here, 再加上陌生人的出现
[08:26] that’s not gonna be good for anyone. 这对谁都不是好事
[08:27] We need to find Regina, tell her we know she was framed. 我们得找到瑞金娜 还她清白
[08:29] I’ve been tracking her. No luck. She’s gone underground. 我试着找她 没找到 她躲起来了
[08:31] But what if Cora finds her first? 万一柯拉先找到她呢
[08:32] I don’t want to think about the damage those two would do together. 她俩联手会造成的灾难不堪设想
[08:34] This could not have come at a worse time. 不能再雪上加霜了
[08:36] It’s okay. The guy’s being patched up right now. 没事的 那人正在手术呢
[08:37] – He’ll probably be on his way home by morning. – Not quite. -说不定他明早就能回家 -我看难
[08:40] He’s bleeding into his chest cavity. 他的血液流进了胸腔
[08:43] It’s not a full flood, you know, 虽然还没填满
[08:44] but pretty soon he’ll be drowning in his own blood. 但很快他会被自己的血溺死的
[08:47] So make it stop. Aren’t you a doctor? 那就别让他死 你不是医生吗
[08:55] Gold. 戈登
[08:58] You fixed me. Now fix him. 你救了我 也救救他吧
[09:01] It will take you seconds and cost you nothing. 只需短短几秒钟 也不会有损失
[09:05] No. 不行
[09:06] No? Just… no? 不行 就这样吗
[09:08] I owe you nothing, Whale. 我不欠你的 威尔
[09:10] I owe none of you anything, 我什么都不欠你们的
[09:12] and some of you owe me. 但你们中有几个还欠我呢
[09:14] So, yeah, just… no. 所以没错 就是不行
[09:17] Oh, and point of interest– the driver? 还要提醒你一点 那个司机
[09:19] He saw me throwing some magic. 他看到我用魔法了
[09:21] So instead of trying to get him out of here, 与其奋力地抢救他
[09:22] you better be hoping he dies, because if he doesn’t, 还不如让他死掉 因为他不死的话
[09:25] he’s gonna be driving tour buses up and down main street. 下次他就会带着旅游团来了
[09:30] So glad I don’t give a damn. 幸好我不在乎他的死活
[09:40] Look… 听着
[09:42] Letting him die is easy. 让他死的话非常容易
[09:44] I can do that, if that’s what you decide. 我能办到 如果你们也这么想
[09:48] Let’s take this somewhere private. 我们找个没人的地方说吧
[09:51] It’s not really murder if we let him succumb to his injuries. 让他因伤而死 这并不算谋杀
[09:54] I’m pretty sure it is. 我敢肯定这就是
[09:55] Of course we save him. 我们当然要救他了
[09:57] – Obviously. – Well… -显然的 -这个嘛
[09:58] – Leroy! – We gotta think it through. -勒罗伊 -我们得好好考虑一下
[10:00] If we save him and kill the whole town, 牺牲整个童话镇去救他
[10:01] is that really better? 那样真的好吗
[10:03] So we have to choose between our lives and his. 不是他死 就是我亡
[10:06] We can worry about the town later. 我们等下再担心镇子
[10:08] Which doesn’t mean we should abandon him. 这不代表我们可以放弃他
[10:10] I know, but let’s worry about Storybrooke 我知道 我们先救下他
[10:12] after we save a life. 再考虑小镇的事吧
[10:15] Dr. Whale, prep for surgery. 威尔医生 准备手术
[10:23] Anyone else notice he’s drunk off his ass? 你们没注意到他已经酩酊大醉了吗
[10:38] Someone’s looking for Greg. 有人找格雷格
[10:41] How long before they come here? 他们什么时候会找到这儿来
[10:59] Good evening, doctor. 晚上好 博士
[11:02] How did you get in here? Who are you? 你怎么进来的 你是谁
[11:05] Stiltskin. Rumple von Stiltskin. 我是斯金 朗普·冯·斯金
[11:09] A foreigner. 外国人
[11:10] What tipped you off? My rosy complexion? 是从我红润的肤色看出来的吗
[11:13] Yes, I’ve seen nothing of your drab little land yet, 我还没看过你们这片贫瘠的土地
[11:16] but I am interested in your work. 但我对你的工作很感兴趣
[11:19] Well, you’re a little late. I’ve been shut down. 太晚了 我已经关门了
[11:22] And I can’t bring back dead loved ones, anyway, 而且我不能起死回生
[11:24] if that’s what you’re after. 如果你是为此而来
[11:26] I think my deceased are best kept where they are, 亡者就让他们安息吧
[11:28] dearie, thank you very much. 多谢了 亲爱的
[11:29] No, no, no. Um… 不 不 不是那个
[11:31] My interest is in how you do whatcha do. 我想了解你的方法
[11:34] You see, where I come from, we do things… differently. 在我那儿 我们行事的方法与你不同
[11:38] Your land has witchcraft, 你的世界虽有魔法
[11:40] but it’s feeble, neglected stuff. 但它力量微弱 可以忽视不计
[11:42] Where I live, it’s strong and hearty. 而在我的世界 魔法强盛兴旺
[11:45] But… it cannot restore life. 但是 它不能起死回生
[11:49] If you can do this, 如果你能做到
[11:51] well… 那么
[11:53] I’ll want to know more, and I’m willing to pay. 我想了解一下 而且我会付钱
[12:01] How did you do that? 你是怎么做到的
[12:02] You’re missing the point. 你搞错重点了
[12:05] Money. Yours. 钱你拿着
[12:07] Are you a philanthropist? 你是个慈善家吗
[12:08] Well, I’ve been called worse. 这算是说的好听的了
[12:10] There is a cost to you– knowledge. 你要以知识作为交换
[12:13] You teach me to wield… whatever it is you wield. 你教我你的方法 不论是怎样的方法
[12:16] That is the deal. 怎么样
[12:18] Then it’s a deal. 好吧
[12:20] – I thought you were bringing– – Igor, tremendous news! -我以为你要… -伊格尔 好消息
[12:22] This is Rump– 这位是朗普
[12:31] Master… 老师
[12:34] What’s happened? 这是怎么了
[12:36] Bring back the equipment. 把仪器都搬回来
[12:38] We’re staying, 我们不搬了
[12:40] and we’re going to need a body. 我们还需要一具尸体
[13:23] Hello, Rumple. 你好啊 朗普
[13:29] Well, I expected this was just a matter of time. 我想这也是早晚的事
[13:32] Had hoped you were dead, but hey… 我希望你已经死了 但是呢
[13:34] Disappointment’s just part of life. 人生不如意十之八九
[13:35] I’m sure we can agree on that. 你也这么觉得吧
[13:37] Aw, the crocodile snaps at the little bird. 鳄鱼冲小鸟发起火来了
[13:40] And after I brought you a gift. 我给你带了礼物
[13:41] Yeah, did you bring the antidote, too? 你也带了解药来吗
[13:43] Oh, Rumple. It’s a peace offering. 朗普 这是橄榄枝啊
[13:47] And what do you want for this, uh… 你想要什么
[13:50] This “Peace offering”? 来换取和平
[13:52] My daughter. 我要我女儿
[13:54] You were so clever 你很聪明
[13:55] to get her to lay the curse so you could come here. 为了来这个世界 你让她施诅咒
[13:59] You don’t need her anymore. 你已经不需要她了
[14:01] Let me try to get her back and let us live. 让我去争取她 让我们好好生活
[14:07] And what do I get for my troubles? 那我有什么好处呢
[14:09] Your son. 你能得到你儿子
[14:28] You know what that is, of course. 你肯定知道那是什么
[14:32] It’ll find him… 这东西能找到他
[14:35] If this one truly is it. 如果这是真货的话
[14:37] Oh, darling, I have no reason to cheat you. 亲爱的 我没理由欺骗你
[14:40] Anymore. 是不再欺骗我了
[14:42] I want you… 我想要你
[14:44] to find the one person in this universe 找到这个世界上唯一
[14:46] who might still love you. 可能还深爱着你的人
[14:50] After all, I’m doing the same thing. 毕竟 我也在做同样的事
[14:54] Do you have any spells to return memories? 你有恢复记忆的方法吗
[14:59] I only know what you taught me… 我知道的都是你教我的
[15:03] Master. 老师
[15:05] So will you accept my offer of a truce? 那你接受我的停战协议吗
[15:12] Truce. 我接受
[15:16] Let’s seal it like we used to. 我们按老规矩完成交易吧
[15:41] What’s that? 你手里拿的是什么
[15:43] Oh. It’s just the guy’s personal effects. 那个伤者私人物件罢了
[15:46] I get the best watches this way. 我这样能拿到很好的表呢
[15:48] Joking. 玩笑话
[15:49] As far as you know. It’s too bad it’s cracked. 你懂的 可惜被撞坏了
[15:51] I thought you’d be scrubbing in by now. 你还没换手术服呢
[15:54] Yeah. 是啊
[15:56] Yeah, I’m gonna do that. 是啊 我该去换了
[15:59] Arm okay? 你胳膊还好吧
[16:02] I’m not drunk. 我没醉
[16:03] Okay, just… 好吧
[16:05] Let’s save this guy, all right? 我们得赶紧救人 好吗
[16:08] I don’t care what he saw. 不管他看见了什么
[16:09] We don’t let go of people. 我们也不能任他死去
[16:12] Right. 是啊
[16:15] Of course not. 当然不能
[16:37] Gerhardt. 格哈德
[16:39] Igor told me that I’d find you here. 伊格尔让我到这儿来找你
[16:42] I can’t believe… 我不敢相信
[16:44] I thought you worked with cells in petri dishes. 我以为你只是用培养皿研究细胞
[16:46] My work has progressed. 我的试验有了进展
[16:47] And I thought you supported me. 我以为你是支持我的
[16:49] Not like this. 可这样不行
[16:50] – Halt! – Don’t shoot! -别动 -别开枪
[16:52] We have orders! 我们是奉命前来
[16:54] He’s in uniform. 他是军人
[17:02] Go. 快走
[17:03] Go! Go! 快走 快走
[17:05] You shouldn’t have come looking for me. 你不该来找我的
[17:10] And I thought you supported me. 我以为你是我这边的
[17:14] Gerhardt. 格哈德
[17:18] Gerhardt? 格哈德
[17:25] Same person again. 这个人又打来了
[17:26] – “Her.” Cute. – Probably a girlfriend. -“她” 真有爱 -可能是伤者的女友
[17:29] We could answer it, just let her know he’s okay. 我们可以接的啊 告诉她男朋友没事
[17:30] He’s not okay. 可他出事了
[17:32] He’s alive. We could let her know he’s alive. 至少还有气 这点我们总可以告诉她
[17:34] Nah. The police could trace it here instantly. 不行 警察很快就会查到这里来
[17:36] She can activate the “find your phone thing” 即使我们不接
[17:37] without us picking it up at all. 她也能定位手机位置
[17:40] That settles that. 不用接了
[17:42] Ohh, my nerves can’t take this. Is the surgery almost over? 我受不了了 手术怎么还没结束
[17:45] I-I think it takes… 我觉得还…
[17:50] Wait. Wait. Any news? 等等 情况怎么样了
[17:52] No. I was just looking for the doctor. 没 我是来找医生的
[17:53] He’s not in the O.R.? 他不在手术室吗
[17:55] – He never came in. – Then page him. -他就没出现过 -那还不赶紧联系他
[17:58] He was not looking so good earlier. 他之前就状态不佳
[18:04] He’s here. 他就在这儿
[18:12] No, but his pager is. 只有他的寻呼机在
[18:15] He’s gone. 他走了
[18:25] – Got the scent? – Boozy. -闻到什么了吗 -一股酒味
[18:26] Just find him and bring him back. 找到他 把他带回来
[18:27] We’ll watch Hook 我们会看着虎克
[18:28] and figure out options if Whale doesn’t come back. 想想找不到威尔怎么办
[18:30] Maybe Doc can do it. 也许万事通可以
[18:31] Surgery? 做手术吗
[18:35] No. 不行
[18:36] Maybe he didn’t even run. 也许威尔不是临阵脱逃
[18:37] Maybe Cora grabbed him for some reason. 也许是柯拉把他抓走了
[18:39] I don’t think so. He’s been in a rough place 应该不是 自从他复活了
[18:41] since he brought Regina’s fiance back to life. 瑞金娜的未婚夫 他状态就一直不好
[18:43] – Daniel? – Back to life?! -丹尼尔 -他复活了
[18:45] – And had his arm ripped off and put back on. – Cool. -他的胳膊被扯掉 然后又安上了 -帅啊
[18:47] Wait. Daniel came back? 等等 丹尼尔复活了
[18:48] Like some kind of Frankenstein? 就像弗兰肯斯坦创造的那个怪物吗
[18:50] That’s Whale. The doctor. 威尔就是弗兰肯斯坦
[18:52] And Daniel was his– 丹尼尔就是他的…
[18:53] What went on here while we were gone? 我们不在的时候都出过什么乱子
[18:56] Ruby, get going. 鲁比 快去找他
[18:57] Bring back… Dr. Frankenstein. 把弗兰肯斯坦博士带回来
[19:01] We’re gonna send this guy back home with bolts in his neck. 我们会送一个脖子上插着螺栓的怪物回家的
[19:03] She’ll find him. 她会找到他的
[19:05] Yeah, but what kind of state is he gonna be in? 是啊 可他会是个什么状态呢
[19:14] I will bring you back, 我一定会让你复活的
[19:15] my brother, I promise. 我向你保证 弟弟
[19:52] It’s burned… 心脏被烧坏了
[19:54] Like coal. 焦得跟炭似的
[19:59] Cover him. 盖上他吧
[20:00] The sheet will serve as his shroud. 那就是他的寿衣了
[20:03] Of course, doctor. 好的 博士
[20:07] Viktor? 维克多
[20:08] Father. 父亲
[20:09] You were seen carrying a body into this house. 有人看见你将一具尸体运到了这里
[20:11] Explain yourself. 这是怎么回事
[20:16] Gerhardt? 格哈德
[20:20] My boy. 我的孩子
[20:21] My dear son. 我最亲爱的儿子
[20:23] What did you do?! 你都干了什么
[20:25] It was an accident. 是意外
[20:26] – I was working. – You caused this! -我在工作 -你是罪魁祸首
[20:28] The things you do… 都是因为你干的事
[20:31] You cut into your brother! 你还用你弟弟的尸体做实验
[20:33] You put your foul magician’s work into your brother! 你把那套愚蠢的魔法用在你弟弟身上
[20:36] No, no, it wasn’t like that! It can work! 不 不是这样的 会成功的
[20:38] I did this for you, too, father. 我这么做也是为了你 父亲
[20:41] I wanted you to have two sons again. 我希望我们父子三人重聚
[20:45] And now I have none. 从现在起 我没有儿子了
[21:43] Mom? 妈妈
[21:47] Hello? 有人吗
[21:49] Hello? 有人吗
[21:51] Hello? 有人吗
[21:54] Mom? 妈妈
[21:57] You in there? 你在吗
[21:59] Can I come in? 能让我进去吗
[22:02] Mom? 妈妈
[22:13] Mom? Mom? 妈妈 妈妈
[22:22] Henry, I’m so glad you’re here. 亨利 你来了我真高兴
[22:27] I missed you so much when… 我真的很想你
[22:30] I have to let you know I had nothing to do with Archie. 你要知道 阿奇的死真的不关我的事
[22:33] I know. I always knew. 我知道 我一直知道
[22:35] I was framed. 我是被陷害的
[22:36] I don’t know how. I– 我不知道究竟怎么回事
[22:37] It just seems like everything… 但好像所有的事…
[22:40] You knew? 你知道
[22:42] How did you know? 你怎么会知道
[22:44] Simple. 很简单
[22:48] Because I did it. 因为都是我干的
[22:49] Mother. 母亲
[23:14] Did it work? 有用吗
[23:17] No? 没用
[23:19] There was a little problem with what the heart could withstand. 心脏的承受能力有限
[23:22] Problems of the heart. Isn’t that always the way? 心脏有问题啊 总是这样
[23:24] Could you get out of my light, please? 你能别挡着我的光吗
[23:28] You know, 知道吗
[23:29] where I come from, 我所在的那个世界
[23:31] there are hearts that can withstand anything 有些心可谓无坚能摧
[23:33] because of magic. 全都拜魔法所赐
[23:37] You have hearts? 真的吗
[23:39] I’ll tell you what. 这样吧
[23:41] I’m gonna bring you a friend, 我给你介绍一位朋友
[23:43] a master of the hat. 帽子行家
[23:45] He shall take you to a young woman 他会带你去见一位年轻女士
[23:47] who has exactly what you need. 她拥有你梦寐以求的东西
[23:49] You put on a little show for her, 你给她演出戏
[23:51] and then you walk away th all your prayers answered. 然后你就能得到你日思夜想的东西
[23:54] A heart for your brother. 一颗能救活你弟弟的心脏
[23:58] And who is this woman? 这位女士又是何方神圣呢
[24:00] Her name… is Regina. 她叫瑞金娜
[24:07] You… 是你
[24:09] I thought we stopped you. 我以为我们粉碎了你的计划
[24:11] How did you get through? 你怎么过来的
[24:13] Determination. 精诚所至
[24:14] I had to see you. 我得见你
[24:16] I needed to tell you 我得告诉你
[24:18] that I know why you sent me through the looking glass. 我懂你为什么推我到镜子里去
[24:22] And I know why you tried to have me killed. 我也懂你为什么想杀我
[24:26] And it’s… it’s all right. 这都没关系
[24:30] I think it’s not all right. 我觉得有关系
[24:34] I love you. 我爱你
[24:37] I just… 我只是
[24:38] I’ve always shown it in all the wrong ways. 总是用错误的方式表现我的爱
[24:44] And I never should have made you marry the king. 我真不应该逼你嫁给国王
[24:49] I’m so sorry. 我对不起你
[24:53] When you cried over my coffin, it… 当你在我棺材前哭诉的时候
[24:58] it all changed. 一切都变了
[25:00] You framed me for the cricket. 你栽赃我杀了那蟋蟀
[25:03] Temporarily, 暂时而已
[25:05] so you could see what these people really think of you. 这样你才能知道人们对你的真实看法
[25:08] You made an airtight case. Anyone would believe it. 这案子你做得无懈可击 是人都会相信
[25:12] I didn’t want you to reject me. 我不想你推开我
[25:14] Not again. 再次推开我
[25:15] You wanted me broken. 你想让我崩溃
[25:17] Receptive. 我想让你听得进话
[25:19] You are the most manipulative… 你是最有控制欲的
[25:24] No. I won’t even argue. 算了 我懒得跟你吵
[25:26] Come with me. We’re going to town. 跟我来 我们去镇上
[25:29] It’s the middle of the night. 现在还是午夜
[25:30] I don’t care. We’ll wake them up– 我不管 那就叫醒他们
[25:33] Emma and Henry and the two idiots, 艾玛和亨利还有那两个傻瓜
[25:35] and you can tell them how you lied. 你能告诉他们你的谎言
[25:38] You owe me that. 这是你欠我的
[25:39] And then you’ll let us start over? 然后我们就能重新开始吗
[25:42] I don’t see that happening, mother. 母亲 那不可能
[25:44] But I am–I was trying so hard 但我这些日子以来 费劲全力
[25:48] to be worthy of Henry. 想做个配得上亨利的好妈妈
[25:52] And I deserve the same thing from you. 想和好 你也得如此
[25:56] You’re right. 你说得没错
[25:59] For you, sweetheart. 甜心 为了你
[26:02] Anything. 什么都行
[26:15] Dr. Whale?! 威尔医生
[26:18] Don’t come near me! 别过来
[26:40] Rumplestiltskin was right. 朗普斯金说得没错
[26:42] The new heart worked. 这颗新的心脏起作用了
[26:46] Welcome back, brother. 欢迎回来 我的弟弟
[26:48] It’s magic, Dr. Frankenstein. 这是魔法 弗兰肯斯坦博士
[26:50] No. Not magic. 不 不是魔法
[26:55] Science. 是科学
[26:58] I’m telling you, it’s true. 我告诉你 这是真的
[27:00] I brought him back. 我救活他了
[27:02] Viktor… 维克多
[27:05] If you have really given me this… 如果你真的把他救活了
[27:08] We’ve kept him waiting long enough. 我们别让他等太久了
[27:18] He’s still recovering. 他还在恢复
[27:20] It’s a slow process, 这是个漫长的过程
[27:22] So don’t expect him to… 别指望他会
[27:23] You did it. 你成功了
[27:26] I did it. 我成功了
[27:27] It’s really you. 真的是你
[27:33] Let me see you, my son. 让我看看你 我的孩子
[27:34] What? What is it? 他怎么了
[27:37] Is he all right? 他还好吗
[27:40] Why doesn’t he speak? 他怎么不说话
[27:44] I told you, father, 我说过了 父亲
[27:44] It’s an adjustment. 他还在适应
[27:47] I believed you. 我竟然相信了你
[27:49] The terrible thing is, for a moment, 可怕的是 有那么一刻
[27:51] I believed you did it. 我竟然相信你做到了
[27:53] He’s a monster! 这是个怪物
[27:55] What a fool I was! 我太蠢了
[27:57] That’s not my son! 这不是我儿子
[27:59] You are not my son. You’re a ghoul and a grave robber. 你不是我儿子 你是个盗墓贼
[28:03] A fool and a witch doctor. 你是白痴 是巫医
[28:05] You’re a disgrace to this family. 你是这个家族的耻辱
[28:21] Enough. Gerhardt. 够了 格哈德
[28:24] Enough. 够了
[28:34] You have killed our father. 你杀了我们的父亲
[28:51] I wanted my name to stand for life. 我希望自己能名垂千古
[28:55] But everybody just thinks it’s the name of a monster. 可大家却把那当做了怪物的名字
[29:01] I guess they’re right about that. 他们是对的
[29:04] Rumplestiltskin says that magic has a price, 朗普斯金说魔法都有代价
[29:09] but from where I’m sitting, 但在我看来
[29:10] seems that science does, too. 科学也有代价
[29:14] Every time I try to save a life, 每次我想救一个人
[29:17] someone else dies. 另一个人就会死
[29:20] Yeah. Look, you’re Frankenstein, 听着 你可是弗兰肯斯坦
[29:23] and I’m the werewolf. 而我是个狼人
[29:28] I ate my boyfriend. 我吃掉了我男友
[29:35] Regina thought she was punishing us by erasing who we were. 瑞金娜以为抹掉我们的过去是在惩罚我们
[29:38] But I think she underestimated how much crap we wanted to forget. 但她没想到我们有多少痛苦的过往想忘掉
[29:42] Yeah. 是啊
[29:44] But… we can’t let it stop us. 但我们不能因此停下脚步
[29:47] She gave us a chance to start over, 她给我们机会重新开始
[29:51] and I wanna take it. 那我就抓住机会
[29:53] I think you should, too. 我认为你也该这么做
[29:58] I wasn’t such a bad guy, you know. 我不个坏人
[30:01] I wanted to bring life back. 我只是想复活生命
[30:06] He never got over our mother. 他忘不了我们的母亲
[30:09] If I could’ve just brought her back– 如果我能救活她
[30:10] That guy in the hospital– 医院里那家伙
[30:13] Someone keeps calling for him. 一直有人打电话给他
[30:16] Maybe a wife, 也许是他妻子
[30:17] a mother. 或是他母亲
[30:20] Maybe there’s still some stuff you can fix. 也许你还有能挽回的东西
[30:29] Nervous? 紧张吗
[30:31] Not about owning up to what I’ve done. 不是为要坦白我做的事
[30:33] It’s just… these carriages are strange. 只是这些”马车”很奇怪
[30:38] And something’s… irritating me. 这儿还有什么东西
[30:42] Oh. Oh. “For mommy.” 瞧 “给妈妈”
[30:45] Oh, that used to be you. 你曾经也这么可爱
[30:48] When were you in my house? 你什么时候进过我家
[30:50] I haven’t had the pleasure. 我还没去过呢
[30:53] That was in my house. 那东西就在我家里
[30:56] Think I don’t know where that was? 以为我不知道这东西在哪吗
[30:57] It’s one of my most treasured possessions. 这是我最珍贵的财产之一
[31:00] Well, let’s be honest. 说实话吧
[31:01] Taking me to be pilloried by the town 拉我去当街示众
[31:04] might gain you some points, 或许能帮你加点分
[31:06] but as long as Emma and her parents are here, 但只要艾玛还有她父母还在这儿
[31:09] he’s not really yours. 他就不会真正属于你
[31:11] Not like he was when he made things for his one and only mommy. 不会像他给唯一的妈妈做东西时那样了
[31:15] You’ve been too bad for too long, 你一直都这么坏
[31:17] and now they see you as a… a snake. 现在他们只把你当作一条毒蛇
[31:24] You don’t want their love at all. 你根本不需要他们的爱
[31:26] What do you want? 你想要什么
[31:31] My son back. 要回我的儿子
[31:44] And I want my daughter back. 我想要回我的女儿
[31:48] I meant everything I said earlier. 我之前说的都是真的
[31:52] I am so sorry. 我对不起你
[31:55] I can do better. 我能做到更好
[31:56] I won’t push you away again. 我不会再逼走你
[31:59] Let me into your heart. 接受我吧
[32:03] Together, we can get him back again. 我们携手 就能把他夺回来
[32:12] How? 怎么做
[32:14] Oh, I have a few thoughts. 我有些办法
[32:25] – You’re back. – Finally. -你回来了 -终于回来了
[32:27] I don’t know why everyone’s so worried. 我不懂你们都担心什么
[32:29] I was just stretching my legs. 我只是去散散心
[32:31] Now I’m gonna go do this thing. 现在我准备开始了
[32:49] Gerhardt? 格哈德
[32:51] My brother? 我的弟弟
[32:54] I was trying to bring you back. 我是想把你救回来
[33:00] Are you here? 你回来了吗
[33:04] Gerhardt? 格哈德
[33:07] Gerhardt? 格哈德
[33:17] Vik… tor? 维克…多
[33:19] Yes. 是的
[33:21] Yes, it’s me. 没错 是我
[34:14] No. 不
[34:16] I won’t do it. 我不会杀你
[34:18] I will still save you. 我会继续尝试的
[34:21] Father is wrong. 父亲错了
[34:23] I will find a way. 我会找到办法
[34:43] Where are they? 人都去哪了
[34:44] Getting coffee from the machine. What’s the verdict? 去买咖啡了 结果如何
[34:46] He’ll live. 他会活下来的
[34:48] You did it? 你做到了
[34:49] Thank you. 谢谢你
[34:50] Monster to monster. 野兽感谢野兽
[34:52] You did it! 你做到了
[34:56] He’s gonna make it? 他会挺过来吗
[34:57] He’s got some recuperating ahead of him– 他还得恢复一段时间
[34:59] a few weeks maybe, but yes. He’s going to live. 可能要几周 但 是的 他会活下来
[35:01] – Thank goodness. – Or me. -感谢上帝 -也可以谢我
[35:03] Telling you right now, this will come to no good. 我跟你们说 这不会有好结果
[35:05] – Quiet, Leroy. – I wanna talk to him. -闭嘴吧 勒罗伊 -我想跟他聊聊
[35:07] – He’s waking up now. – Already? -他现在醒着 -已经醒了
[35:08] I waited a couple of hours to tell you in case he, 我等了几个小时才来通知你们
[35:11] you know, keeled over, but so far, so good. 以防他出现反复 但目前状况良好
[35:13] – All right, then. – Well, let’s talk to him. -那好 -我们去跟他聊聊吧
[35:15] We’re not talking to him as a group. 我们不能一群人去找他
[35:17] We’re not a group-sheriff. 我们又不是警长群
[35:18] But we’ve been doing this together. 但我们一直一起处理问题
[35:20] We’re trying to convince this guy this place is normal. 我们想让他相信这个镇子很正常
[35:22] In a normal town, the sheriff goes in and asks a few questions. 正常的镇里 警长会去问几个问题
[35:24] She doesn’t bring her parents in with her. 不会带着父母一起去
[35:26] That’s probably true. 这倒是
[35:28] We’ll be right here, then. 那我们就在这里等
[35:38] I know you don’t remember, 我知道你不记得
[35:40] but just… indulge me. 但…迁就我一下
[35:43] Please. 拜托了
[35:46] Be careful with it. 小心点
[35:49] It’s a–it’s a cup. 这是个杯子
[35:52] – Yeah. – It’s–it’s damaged. -对 -它坏了
[35:54] Just… look at it. 看着它就好
[35:56] Focus. 专注点
[35:58] It’s your talisman. 它是你的护身符
[36:01] It’s a cup. 它是个杯子
[36:02] You dropped it… 你在我城堡时
[36:04] in my castle. 把它掉在地上
[36:07] You were afraid that you had angered me. 你当时害怕会惹我生气
[36:09] Here. You–you need to go and take your cup, okay? 给 你还是带着杯子走吧 好吗
[36:12] No, no, no, no. I-I charmed it. 不不不 我对它施了法
[36:15] If you focus, it will work. 只要你专注 会起效的
[36:19] It’s magic. 是魔法
[36:20] Okay, just go away. S-stop talking about magic 走开 别再说什么魔法了
[36:24] And take your cup. 把你的杯子带走
[36:26] Just look at it. 你就看看它吧
[36:37] Just go… just go away. 走开
[36:46] I’m sorry. 抱歉
[37:11] Nurse? 是护士吗
[37:15] Sheriff Swann, actually. 实际上 是斯旺警长
[37:18] I’m thirsty. 我渴了
[37:24] Here. 给
[37:27] I have your personal effects. I’m just gonna put them here, okay? 这是你的私人物品 我放这里了
[37:33] So, Mr. Mendell, I wanted to talk to you about the accident. 门德尔先生 我想跟你说说那起事故
[37:37] Did I hit somebody? 我撞到人了吗
[37:39] Oh, my god. I hit someone. 天呐 我撞人了
[37:41] Is he okay? 他还好吗
[37:42] Don’t worry about him. 不必担心他
[37:44] I mean, the– 我是说…
[37:45] the damage was pretty minor. 损伤很小
[37:49] Oh, thank god. 感谢上帝
[37:50] But I do need you to state what happened 但我需要你描述一下事故
[37:53] in your own words– 用你自己的话说
[37:55] What you did, what you saw. 你做了什么 看见了什么
[37:57] Well, I… 我…
[37:59] I didn’t see anything. I… 我什么都没看到 我…
[38:01] Well, you were driving. 你在开车
[38:04] Yeah, but… 对 但是…
[38:06] I saw the road, of course… 当然 我看到了路…
[38:08] I just think I might be able to put your mind at ease. 或许我能帮你定定神
[38:11] There might be… an explanation if you saw– 如果你看到什么 或许是有原因的
[38:15] I was texting. 我在发信息
[38:19] I looked down, just for a second. 我低了一下头
[38:22] And when I looked back up, he was–he was right there. 一抬头就发现他在前面
[38:25] And he was too close to avoid, but I– 当时距离太近 避不开了 但我
[38:28] I know that it’s not legal in Maine. 我知道这在缅因州是违法的
[38:31] It’s okay. 没关系
[38:34] I’m just glad that you… 我很高兴你能…
[38:37] were honest with me. 跟我说实话
[38:40] So no charges? 那不会起诉我吗
[38:43] No. No charges. 不起诉
[38:46] I will let you go with a warning this time. 这次就给你个警告吧
[38:49] Thank you. 谢谢
[38:52] So when–when can I head home? 那我…什么时候可以回家
[38:54] As soon as the doctor clears you. 医生放你出院就行
[38:56] We don’t wanna keep you. 我们也不想关着你
[39:09] He didn’t see nothin’? 他什么都没看见
[39:10] Free and clear. 完全没有
[39:11] Oh, good. 太好了
[39:13] Now maybe things can calm down for ten minutes 也许事情能平息个十分钟
[39:15] and we can catch our breath. 让我们喘口气
[39:53] Bae. 小比
[39:56] You were out all night. Where were you? 你们出去一整晚 去哪了
[39:58] Granny wouldn’t tell me anything. 外婆什么都不告诉我
[40:00] Did I miss it all? 我全错过了吗
[40:01] – Cereal okay? – Yeah. -麦片可以吗 -可以
[40:03] Rumplestiltskin and Captain Hook had a fight, 朗普斯金和虎克起了冲突
[40:05] and someone got hurt. 有人受伤了
[40:06] We weren’t sure if Dr. Frankenstein could fix him, 我们开始不知道弗兰肯斯坦博士能否治好他
[40:08] – but he did. – Doctor? -但他做到了 -博士
[40:11] That’s who Whale is. 那是威尔本来的身份
[40:12] Yeah, but without the neck bolts. 对 但他脖子上没螺栓
[40:14] The monster had the bolts, not the doctor. 怪物脖子上有 博士没有
[40:16] Right, but either way, some of us having known him… 但是 某些人跟他有过…
[40:19] It’s weird. 这很奇怪
[40:20] It’s not weird. We’re past it. We were cursed. 没什么好怪的 我们当时受了诅咒
[40:22] – What are you talking about? – Nothing. -你们在说什么 -没什么
[40:25] Wait. 等等
[40:26] Really, it’s nothing. 真的 没什么
[40:34] Frankenstein isn’t in here. 弗兰肯斯坦不在书里
[40:36] It’s not even a fairy tale. 他的故事都不算童话
[40:38] That means it comes from another land with different stories. 这意味着他来自另一片有不同故事的大陆
[40:41] Eat. I really wanna go to bed. 吃东西 我真的想去睡了
[40:44] If the curse went to places with other stories, 如果诅咒能波及有其他故事的地方
[40:46] then who knows who else is in this town? 谁知道镇上还有些什么人呢
[40:54] Gold. 戈登
[40:55] We’ve all had a long night. 昨晚大家都挺辛苦的
[40:57] You remember that favor you owe me, Miss Swan? 斯旺女士 记得你欠我份人情吗
[41:00] – Yeah. – I’m cashing it in. -记得 -我来要你还了
[41:04] It’s not… a good… 现在时机不太…
[41:05] You do honor your agreements, don’t you? 你是遵守协议的人 对吗
[41:10] I need to find someone, so we’re leaving today. 我需要找个人 所以我们今天就走
[41:14] Pack your bag. 收拾行李吧
[41:15] Leaving? 走
[41:16] Well, where? 去哪
[41:17] Wait. Find someone? Who? 稍等 找人 找谁
[41:20] My son. It has to be today 我儿子 必须是今天
[41:23] because every minute I’m here, 因为我在这里待得越久
[41:25] Is a minute closer to me killing Hook. 越有可能杀了虎克
[41:27] So it’s really best for all concerned if I leave, 所以我最好还是离开
[41:30] and you’re gonna come with me. 而你要跟我走
[41:32] Oh, and, um, 还有…
[41:34] we have a long history, so know this 我们认识很久了 你们听好
[41:37] and know it to be true. 而且我决不食言
[41:39] If any harm comes to Belle while I’m gone, 我不在的时候如果贝儿受到任何伤害
[41:43] I’m killing all of you. 我就把你们全杀了
[41:46] I’ll see you at noon. 我们中午见
[42:10] Honey? 亲爱的
[42:13] I-I-I know. Just wait. Wait. Just listen. Just listen. Okay? 我知道 等等 等等 听我说好吗
[42:16] Yes, I’m okay. 对 我没事
[42:17] I-I was in an accident. 我遇到了意外
[42:20] And, honey… 亲爱的…
[42:23] you’re not gonna believe what I saw. 你绝不会相信我看到了什么
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号