Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Once Upon A Time”… 《童话镇》前情回顾
[00:02] – Go. – Why? -走吧 -为什么
[00:03] Because you could’ve killed me and you didn’t. 因为你可以杀了我 但却没有
[00:05] When I pour this potion onto the object I hold most dear, 只要我将这瓶药剂洒到我最珍爱的物品上
[00:09] that object becomes a talisman. 那件物品就变成了一个护身符
[00:10] It allows me to cross the town line 这样我跨过界线时
[00:12] and still remember who I am. 就还能记得我是谁
[00:14] Now you can find your son. 现在你可以去找你儿子了
[00:18] Belle! 贝儿
[00:18] Who’s Belle? 贝儿是谁
[00:19] Well, now you finally know how it feels! 现在你知道这是什么感觉了吧
[00:24] – What do you want? – My son. -你想要什么 -我儿子
[00:25] Mom? 妈妈
[00:26] Let me into your heart. 接受我吧
[00:28] Together, we can get him back again. 我们携手 就能把他夺回来
[00:36] – Ready to go, miss Swan? – Almost. -可以走了吗 斯旺女士 -差不多了
[00:40] Do you think we’ll be cold where we’re going, or warm? 你觉得我们要去的地方是冷还是热
[00:43] I think layers are always a good idea. 多穿几层比较保险
[00:45] I thought the terms of our agreement were quite clear. 我们的约定说的不够清楚吗
[00:48] You owe me a favor– you alone. 你欠我个人情 你自己
[00:51] I’m not leaving Henry here with Cora lurking about, 柯拉就在这附近 我不会撇下亨利
[00:52] so either we both go, or we both stay. 我们两个要么都去 要么都留下
[00:57] Then we’ll have to purchase another plane ticket, won’t we? 那我们得再买张机票了
[01:01] Wait. We’re flying? 等等 我们要乘飞机吗
[01:02] Don’t worry. I’m covering expenses, even the new ones. 别担心 机票我出 包括加的那张
[01:05] You’re a real gentleman, aren’t you? 你还真是有风度啊
[01:08] All right, Gold, you’re going out there with my family. 好了 戈登 你这是要带走我的家人
[01:11] Just know if anything happens to ’em– 如果他们出了什么事
[01:12] Then you’ll what? 你能怎么样
[01:13] Cross the town line? 穿过镇界
[01:15] And David Nolan will hunt me down in his animal rescue van? 戴维·诺兰会开着他的动物救援车去找我吗
[01:17] I’ll be devastated. 我会伤心欲绝
[01:20] This isn’t a threat. It’s a request. 我没有威胁你的意思 是恳请
[01:23] Take care of ’em. 照顾好他们
[01:26] I promise no harm will come to your family. 我保证会照顾好你的家人
[01:28] After all… we have a deal. 毕竟 我们有约定
[01:35] So… where are we going? 我们去哪
[01:37] Logan international airport. 洛根国际机场
[01:39] I think he meant after that. 我想他是问下了飞机去哪
[01:40] Let’s just take things one step at a time, shall we? 我们还是一步步的来 好吗
[01:47] You really think that shawl’s gonna work? 你真的认为披肩能好用吗
[01:49] Well, if it doesn’t, and I revert to my cursed self, 如果不好用 我变回那个被诅咒的我
[01:53] we’re all gonna have some problems. 那我们就都麻烦了
[01:58] It’ll work. 会好用的
[02:11] So? 怎么样
[02:15] My name is Rumplestiltskin. 我叫朗普斯金
[02:19] And we’re gonna find my son. 我们要去找我儿子
[02:35] You like the holster, huh? 你喜欢那个手枪皮套
[02:38] I miss carrying a sword. 我怀念佩剑
[02:40] Well, it looks good on you. 跟你挺配的
[02:42] Come on. Leroy has the dwarves on Cora watch. 行了 勒罗伊让矮人防卫柯拉
[02:45] They’ve got eyes everywhere, but they could use our help. 他们到处都安排了人 但我们也该去帮忙
[02:47] Really? 是吗
[02:48] How hard can it be to find a powerful sorceress in a small town? 在这么个小镇上找个厉害的巫师有多难啊
[02:55] Apparently not very hard. 得来全不费工夫呢
[02:57] Regina, you’re back. 瑞金娜 你回来了
[02:59] I know you think I’m responsible for poor Dr. Hopper’s death. 我知道你们认为是我害死了可怜的和普医生
[03:02] He’s… alive. 他还活着
[03:05] What? 什么
[03:06] You were framed. 你被人陷害了
[03:08] Who would do that? 谁会陷害我
[03:09] Your mother. 你妈妈
[03:10] She’s here. 她也在这儿
[03:11] But that’s– that’s not possible. 但 那是不可能的
[03:14] When we found a way back, so did she. 我们找到了回来的路 她也是
[03:18] We were wrong. 我们错了
[03:21] And we’re so sorry. 我们很抱歉
[03:23] I know. 我知道
[03:24] But if Cora’s here, then we’re all in danger. 但如果柯拉来了 那我们都有危险
[03:27] Please, you have to let me see my son. 请让我见见我儿子
[03:29] I can protect him. 我能保护他
[03:31] He’s not here. 他不在这儿
[03:34] What? 什么
[03:35] Mr. Gold asked Emma to help him find his son, 戈登先生让艾玛帮他找儿子
[03:38] and they left town about an hour ago with Henry. 一小时前亨利跟他们一起离镇了
[03:40] And no one told me? 就没人来告诉我吗
[03:42] We didn’t know where you were, 我不知道你在哪
[03:44] and to be honest, Regina, 而且说实话 瑞金娜
[03:46] I don’t think Emma has to run anything by you. 我并不认为艾玛需要征询你的同意
[03:51] No, I suppose she doesn’t. 或许吧
[04:00] That went well. 真是顺利啊
[04:00] With her, it doesn’t get much better. 你还指望跟她有多顺利
[04:03] Come on. Let’s go find Cora. 走吧 去找柯拉
[04:06] – Where? – No idea. -去哪找 -不知道
[04:09] But I know who to ask. 但我知道该问谁
[04:15] You didn’t even ask me about my recovery. 你都不问问我伤好了没
[04:20] How are you feeling, Hook? 你感觉如何啊 虎克
[04:21] Come closer and feel for yourself. Uhh! 过来自己摸摸嘛
[04:23] You wanna lose the other hand? Where’s the ship? 你那只手也不想要了 船在哪
[04:26] Come on. Archie told us. 得了 阿奇都告诉我们了
[04:28] It’s shielded somehow. Isn’t it… mate? 船隐藏起来了 对不对 兄弟
[04:30] Aye. 对
[04:32] That it is. 没错
[04:34] Follow me. 跟我来吧
[04:36] I don’t know what you expect to find. Cora won’t be there. 我不知道你们想找什么 但肯定找不到柯拉
[04:39] Well, maybe she left something behind 或许她会留下什么
[04:40] that will tell us where she went. Let’s go. 能表明她去了哪的东西 走吧
[04:43] No funny business. 别想捣鬼
[04:45] I’m watching you, pirate. 我盯着你呢 海盗
[04:47] Yes, dwarf. 是啊 矮人
[04:49] That should deter me from any malfeasance. 我肯定什么都不敢做了
[04:51] Oh, don’t worry, Leroy. He’ll help us. 别担心 勒罗伊 他会帮忙的
[04:53] What makes you so sure? 你怎么知道
[04:54] Because you’re a pirate. 你是个海盗
[04:57] You know which way the wind blows, 嗅得出风向
[04:58] and right now it is gusting towards us. 现在风往我们这边吹呢
[05:05] I see where your daughter got her gumption. 看来你女儿的气概是随了你啊
[05:09] Follow me. 跟我来
[05:26] You sailed this ship from our land. 你是从我们的世界驶来的
[05:30] Can you sail it back? 你还能驶回去吗
[05:33] My ship? 我的船
[05:35] She’s a marvel. 她真是个奇迹
[05:37] Made from enchanted wood. 造船的木头施过魔法
[05:39] We weathered many a storm together, 我们穿过了很多狂风巨浪
[05:40] seen many strange, glittering shores. 也登上过无数奇怪的富饶的大陆
[05:45] But to travel between lands, 但想在世界之间航行
[05:48] she must go through a portal. 她得穿过传送门
[05:50] Yeah. What do you know about Cora’s plans? 好吧 说说柯拉的计划
[05:53] Cora’s not the most communicative of lasses. 柯拉不是个健谈的女人
[05:56] I will tell you this. 不过我可以告诉你们
[05:59] Whatever malice she has in mind, 不管她有什么阴谋诡计
[06:01] her weapon of choice is in here. 她要用的武器在这里
[06:15] Who’s that? 这是谁
[06:24] You’re late, Tiny. 你来晚了 小不点
[06:25] Missed you out in the fields, Tiny. 你刚刚没去地里 小不点
[06:27] It’s Anton. 我名字叫安东
[06:30] But you’re just so damn Tiny, Tiny. 但你就是个小不点 小不点
[06:32] All right, enough squabbling. 行了 别吵了
[06:34] Now today we celebrate. 今天 我们要庆祝
[06:37] After a century of hard labor, 经过了一个世纪的耕耘
[06:40] the time of the bean harvest has finally arrived. 魔豆终于要丰收了
[06:46] But is a blossom more than its root? 但是 花比根还重要吗
[06:49] Is a harvest more important than a hard day’s work? 收获比一天的耕作更重要吗
[06:53] No. Each has value… 不 两者各有价值
[06:55] Just as each of us has value. 就像我们几个也各有价值
[07:00] Hear, hear. 说得好
[07:01] – Hear, hear. – Hear, hear. -说得好 -说得好
[07:02] Hear, hear. 说得好
[07:07] You’ve been spending time in the treasure room again, haven’t you? 你又跑去藏宝屋了 是吗
[07:10] No. 没有
[07:12] Maybe. 或许吧
[07:14] So say that I was. So what? 就算我去了呢 又怎么样
[07:16] Your fascination with the humans and their artifacts is misguided. 你不该如此迷恋人类和他们的工艺品
[07:20] No good can come of it. 这是没有好下场的
[07:21] How can you say that, 你怎么能这么说呢
[07:22] when you’ve never even been to their world? 你从来没去过他们的世界
[07:24] And you won’t even let any of us go down there. 而且你还不许我们下去
[07:26] Have you forgotten what the humans did? 你忘了人类做了什么吗
[07:29] Why we no longer trade beans with them? 我们为什么不再跟他们交易魔豆了
[07:32] They weren’t content merely traveling between the realms. 他们不满足于在世界之间穿梭
[07:35] They had to conquer and pillage. 他们非得征服掠夺
[07:37] Because a few humans did some bad stuff doesn’t make them all evil. 几个人干了坏事 不代表他们都是坏人
[07:41] They don’t abide by the same laws that we do, Anton. 他们不遵循我们的法律 安东
[07:46] We giants foster life. 我们巨人养育生命
[07:49] They destroy it. 他们只会毁灭
[07:50] That is why they must never know that we still exist 所以不能让他们知道我们还依然存在
[07:54] or that we still grow the beans. 也不能知道我们还种魔豆
[07:56] But why do we keep growing them… 那我们还种魔豆干什么
[07:59] if nobody ever uses ’em? 既然都没人会用
[08:07] It’s what we do. 这是我们该做的
[08:08] We don’t do anything with them. 但我们不用它来做任何事
[08:10] It is the labor that makes us who we are, 我们巨人就该劳作
[08:14] not the fruit that it yields. 不管结出了什么果实
[08:20] What is this? 这是什么
[08:21] A human toy? 人类玩具吗
[08:22] Put it down. 放下来
[08:27] Not much fun, is it? 没什么意思啊
[08:28] Abraham, that is enough. 艾伯拉罕 够了
[08:34] Tiny, come on. 小不点 别这样
[09:04] So Cora used magic to make him travel-sized. 柯拉用魔法把他变小了
[09:07] Whatever she intends to do with him, it’s important. 不管她有什么计划 总之是很重要
[09:11] Oh, I think you know exactly what she intends. 我认为你完全清楚她的计划
[09:14] You’re holding out. 你只是隐瞒不说
[09:15] Well, either have your lovely wife torture it out of me, 那要么你让你可爱的妻子对我用刑
[09:17] which I promise will be fun for both– 我相信对我们两个都会是种享受
[09:19] Why don’t you and I have some fun? 我们来玩玩吧
[09:21] I don’t know what she’s planning. 我不知道她的计划
[09:23] Why don’t you wake the bloody giant 不如你把那巨人叫醒
[09:25] and ask him yourself? 自己去问他吧
[09:41] It’s all right. You’re safe now. 没事的 你安全了
[09:49] What’s your name? 你叫什么
[09:50] Anton. 安东
[09:51] Where’s that witch? 那女巫呢
[09:52] She’s gone. 她走了
[09:55] What did she do? 她做了什么
[09:56] She made me small. 她把我变小了
[09:58] Come on. Let’s get you outta here. 走吧 我们带你离开
[10:00] You. 你
[10:02] – Me? – You! Uhh! -我怎么了 -是你
[10:04] David! 戴维
[10:06] Hey! Hey, over here, you big– 看这儿 你个大…
[10:15] Step away from my husband. 离我丈夫远点
[10:19] You may have me outnumbered, but this isn’t over. 你们人多势众 但这事没完
[10:21] You think I forgot what you did? 你以为我忘了你做的事吗
[10:22] I didn’t. You’ll pay for your evil. 我没有 你会为你的恶行付出代价
[10:25] I promise you’ll pay! 我起誓 你会付出代价
[10:51] You don’t remember me, do you? 你不记得我了 是吗
[10:53] Um… sorry, no, I… I don’t. 抱歉 不记得了
[11:01] I’m Ruby. 我是鲁比
[11:03] You used to come into my granny’s diner a lot before. 你以前常来我外婆的饭馆吃饭
[11:09] Anyway, I… thought you could use some comforts from home. 总之 我觉得你会需要一些家里的东西
[11:13] You were always telling me about Jules Verne, 你总是跟我说起儒勒·凡尔纳
[11:16] so I brought you my favorite– “The mysterious island.” 所以我把我最喜欢的《神秘岛》拿来了
[11:24] Thank you. 谢谢你
[11:29] Were we really friends? 我们真是朋友吗
[11:31] Yeah, we were. 是的
[11:34] Then tell me the truth. 那告诉我
[11:36] Before I was brought here, I was hurt. I was bleeding, 我被带到这里来之前 我受伤了 流了血
[11:39] And then this man came. 有个男人走过来
[11:42] And he… he healed me. 他治好了我
[11:45] Then I saw him hold a ball of fire in his hands. 我还看见他手里举着个火球
[11:49] How? How is that possible? 这怎么可能呢
[11:52] The nurse said that the tranquilizers can give you wicked nightmares. 护士说 镇定剂会让你做些奇怪的梦
[11:55] No, I know what I saw. 不 我肯定看到了
[11:56] And I don’t need any more tranquilizers or- 而且我不需要再用镇定剂了
[11:59] – Belle- – Don’t call me that. -贝儿 -别那么喊我
[12:01] Why does everyone keep calling me that? I don’t– 为什么人人都那么喊我 我不是…
[12:04] – I’m telling you, I don’t- – Take it easy. -我说了 我不是… -没事的
[12:06] Take it easy. 没事了
[12:08] Has she been like this the whole time? 她一直是这样吗
[12:11] More or less. 差不多吧
[12:12] We’ve had to keep her heavily sedated. 我们只能一直给她注射镇定剂
[12:14] Okay, let’s get you back to bed. 好了 送你回床上去吧
[12:16] No. Here we go. 好了 我们走
[12:18] There. 好了
[12:21] Everything okay in here? 没事吧
[12:22] Everything’s fine, Mr. Mendel. She’s all right. 没事的 门德尔先生 她没事
[12:26] How are you? 你好吗
[12:28] Much improved. 好多了
[12:30] Well, then rest up. 那好好休息吧
[12:32] The sooner you’re better, 你早点好起来
[12:33] the sooner you can be out of our quiet little town. 也可以早点离开我们宁静的小镇了
[12:42] David. 戴维
[12:45] Did that giant just say he’ll make you pay? 刚刚巨人是说他会让你付出代价吗
[12:49] For what? 什么意思
[12:50] I have no idea. I’ve never seen that guy before. 不知道 我从没见过那人
[12:52] Well, he sure knows you. 可他认识你
[12:58] No. It’s not about me. 不 不是我
[13:02] He just thinks it is. 他以为是我
[13:12] You are a true wonder. 你真了不起
[13:17] I know. 我知道
[13:29] I didn’t know you had company, James. 我不知道你这儿有人 詹姆斯
[13:31] Father. 父亲
[13:33] This is my father, the king. Father, this is– 这是我父亲 国王陛下 这是
[13:35] I don’t care. 我不在乎
[13:37] The kingdom is teetering on bankruptcy. 我们的王国濒临破产
[13:38] The name of your latest dalliance is of little concern to me. 我对你的寻欢作乐毫不感兴趣
[13:42] Pleasure to meet you, too, your majesty. 见到您很荣幸 陛下
[13:44] Good day. 日安
[13:46] Care for a drink, father? 来一杯吗 父亲
[13:47] There’ll be time for that later. Right now there’s trouble afoot. 回头再说吧 我们现在有麻烦了
[13:51] I just received word that there’s a giant 我刚收到消息有个巨人
[13:52] running amok in the outer village. 在村庄外围横冲直撞
[13:54] I thought giants were extinct. 巨人不是灭绝了吗
[13:56] I’d love the chance to battle one. 我很想跟他比试一下
[13:58] No. No killing. 不行 不能杀他
[14:00] Not yet, anyway. 至少暂时不行
[14:01] This giant could be of use to us. 这个巨人或许对我们有用
[14:04] Just tell me what needs to be done. 告诉我该做什么
[14:07] Your brother. 你哥哥
[14:09] That’s who he thinks you are. 他把你当成你哥哥了
[14:10] It’s the only thing that makes sense. 只有这样说得通
[14:14] Come on. 走吧
[14:16] Where are we going? 去哪
[14:17] To find out just what kind of trouble my brother got himself into. 看看我哥哥到底给他自己惹了什么麻烦
[14:20] Leroy, get your head looked at 勒罗伊 去看看你的头
[14:21] and gather the dwarves. 召集其他矮人
[14:23] You need to keep an eye out for this giant. 你得去防卫这个巨人
[14:44] If you want some ale, you should ask! 你想要麦芽酒 说就是了
[14:47] They’ll serve anyone who can pay, my friend. 只要付钱他们会卖给你的 朋友
[14:52] I’m James, prince of this realm. 我是詹姆斯 这片王国的王子
[14:55] I wanted to make sure you received a warm welcome. 我想让你受到应有的款待
[14:58] I’m Anton. 我是安东
[15:00] I’m a giant. 我是个巨人
[15:02] Now I can see that. 不难看出来
[15:04] What brings you to our land? 你来这里所为何事
[15:06] I’ve always been fascinated with your customs. 我一直对你们的习俗感到着迷
[15:09] I just wanted to see it for myself. 我想自己来看看
[15:12] Well, we would be… more than happy to show you around. 我们非常乐意领你到处去看看
[15:17] Of course, there’s the matter of your size. 不过 你这么高大 不太方便
[15:20] I’m too small for back home. I’m too big for here. 我在家太小 在这儿又太大
[15:23] Don’t despair, Anton. 别难过啊 安东
[15:25] I have something that may help you. 我有样东西 或许能帮你
[15:28] What is it? 是什么
[15:30] Magic. 魔法
[15:31] A piece of mushroom from a far-off land. 一小块来自遥远国度的蘑菇
[15:34] I once slayed a jabberwock that was terrorizing a village, 我曾经杀了一只作乱村庄的颊脖龙
[15:37] And they–they couldn’t pay me in gold, 村民无力支付金钱
[15:39] so they paid me with this instead. 于是用这个作为酬谢
[15:42] If you eat it, it will change your size. 吃下去 你就会缩小
[15:46] Its effects are temporary, but we have more. 只是暂时的 但我们还有
[15:52] – I’m pretty sure this one makes you smaller. – Pretty sure? -这个应该能让你变小 -应该
[15:56] Well, I haven’t had the occasion to try it, 毕竟我自己从没试过
[15:58] But the wise woman who gave it to me swore by its power. 但给我这蘑菇的聪明的女士起誓它有效
[16:01] Go on, Anton. Give it a try. 吃吧 安东 试试看
[16:04] I have no way to repay you for your kindness. 我无从答谢二位的好意
[16:06] No need. 不必
[16:07] If it makes you happy, that’s all the payment that we desire. 我们只希望你能开心
[16:11] Well, then at least tell me your name. 那至少告诉我你叫什么
[16:14] Jacqueline. But… 杰奎琳 但是
[16:17] Most people call me “Jack.” 大家都叫我”杰克”
[16:22] Nice to meet you, Jack. 认识你很高兴 杰克
[16:41] Step on through, please. 请往前走
[16:45] Have you ever been outside of Storybrooke before, Mr. Gold? 你出过童话镇吗 戈登先生
[16:49] No. 没有
[16:50] – Are you nervous? – No. -你紧张吗 -不
[16:53] Are you worried about meeting your son? 你对见到儿子感到紧张吗
[16:54] No, Henry, I’m fine. 不 亨利 我很好
[16:55] How about we talk about all this later, kid? 我们回头再说吧 孩子
[16:57] We’re next. 轮到我们了
[16:58] It must be really hard not to use magic, 不能用魔法对你一定很难吧
[17:01] being like everyone else. 做个普通人
[17:07] You’ve gotta put your shoes in. 你得把鞋放进去
[17:10] How terribly uncivilized. 真是野蛮啊
[17:15] Uh, scarf and the cane go in the basket. 围巾和拐杖也得装进篮子里
[17:17] What? 什么
[17:18] Scarf and cane go in the basket. 围巾和拐杖也得放进篮子里
[17:22] – I can’t. – You have to. -我不能啊 -这没办法
[17:24] It ain’t rocket science, buddy. 没那么难啊 伙计
[17:26] You ever been on a plane before? 你没乘过飞机吗
[17:27] Have you ever been impaled upon a cane before? 你被拐杖刺穿过吗
[17:30] My… father’s a little nervous. 我爸爸有点紧张
[17:32] We’re headed to a family reunion. Sorry. 我们要去和家人团聚 抱歉
[17:34] Your father? 爸爸
[17:35] Just put your shawl in the bin. 把你的披肩放在篮子里
[17:37] I’ll help you get through. 我会帮你的
[17:38] If I let this go, I could forget who I am. 如果我拿下围巾 我可能会失忆的
[17:40] I’m not gonna let that happen. 我不会让你失忆的
[17:46] Okay. 好吧
[18:30] Guys, there’s a Cinnabon’s here! 伙计们 那边有月桂面包店
[18:51] Hello, Hook. 你好啊 虎克
[18:55] Regina. 瑞金娜
[18:56] Expecting my mother? 在等我妈妈吗
[18:58] The one you were supposed to kill? 你本该杀掉的那个
[19:01] Oh, that. 那个啊
[19:03] Well, I didn’t wanna deprive you of a happy reunion. 我不忍看你们母女不能团聚嘛
[19:06] Well, it’s your lucky day. 那你走运了
[19:09] She and I have made amends. 我们和好了
[19:10] And you’re here to thank me? How sweet. 你是来感谢我的 真贴心
[19:13] She wants to know if they’ve found the ship. 她想知道他们是不是已经找到船了
[19:15] Well, you can tell her she can ask me herself. 那你转告她让她自己来问我吧
[19:17] She just decided it wouldn’t be prudent for her to be out and about. 她认为自己在外面活动不太谨慎
[19:21] Well, then it is my lucky day. 那我真是走运了
[19:24] And you can tell her they found the ship. 去告诉她 他们找到船了
[19:26] Did you get her things off it? 你把她的东西拿下来了吗
[19:28] I’ve been tied up in bed, and not in the good way. 我一直被人绑在床上 还不是有意思的那种
[19:31] She needs her things. 她需要她的东西
[19:32] Oh, I’ll bet she does. 那是当然
[19:35] Oh, that’s good news then. 那这算是好消息了
[19:37] A giant got loose from the hold. 有个巨人逃脱了
[19:40] You lost a giant? 你弄丢了一个巨人
[19:41] Well, a shrunken giant. 缩小的巨人
[19:43] How is that good news? 这怎么算好消息
[19:44] Because… 因为
[19:46] when he got free, he took one look at the prince 他一从笼子里出来 看了一眼王子
[19:49] and became extremely murderous. 就暴跳如雷 要杀了他
[19:55] A giant in town who wants to kill the prince. 镇上有个想杀王子的巨人
[20:00] This is just the distraction we need. 正可以帮我们调虎离山
[20:03] That it is, dear. 没错 亲爱的
[20:25] Much better to be on the inside, huh? 进来感觉好多了吧
[20:31] Please. You’re the guest of honor. 请 你可是贵客
[20:33] No fighting for a seat at the table. 不用打斗就有座位
[20:36] If my brothers could see me now. 真希望我哥哥们能看到我
[20:38] I’m not so sure about this family of yours, Anton. 你的家人可不怎么样啊 安东
[20:41] It doesn’t sound like they appreciate you. 他们似乎不怎么尊重你
[20:43] They’re not so bad. 他们还好了
[20:46] Except for the… making fun of me. 就是总取笑我
[20:50] And the pushing me around. 欺负我
[20:53] And the harsh words. 骂我
[20:57] Well, yeah, it’s sorta bad. 好吧 是不怎么样
[20:58] Sometimes you have to leave home to find the people you… 有时候人得离开家 才能找到
[21:02] truly belong with. 你真正的归宿
[21:07] Your real family. 真正的家人
[21:10] It’s like you were always meant to be here, Anton. 感觉好像你本来就属于这里 安东
[21:18] Now… 好了
[21:19] make sure our Anton has all that he needs. 让我们的安东 得到他要的一切
[21:31] I had one of those once. 我以前也有个那个
[21:35] I never knew it made such beautiful music. 我都不知道它能奏出如此美妙的音乐
[21:41] My brothers are so wrong about humans. 我哥哥们看错了人类
[21:43] It’s unacceptable. 这怎么能行
[21:44] Go back there and tell him what I said. 你回去把我的话告诉他
[21:47] Promise them anything. I don’t… 什么都可以答应他们
[21:49] Is there a problem? 有什么事吗
[21:51] He didn’t tell you, did he? 他没告诉你吗
[21:56] The royal coffers are empty. 国库空虚
[21:58] James and his father are deeply in debt to a neighboring kingdom. 詹姆斯和他父亲欠邻邦一大笔债
[22:01] I don’t understand. 我不懂
[22:03] If James can’t pay back what he owes, 如果詹姆斯不能偿还债务
[22:05] they’ll plunder this realm and burn it to the ground. 他们就会掠夺王国的财产 把这里夷为平地
[22:08] Now I understand. 这下我懂了
[22:09] It’s bad. 事态严重
[22:12] Will the other kingdom only accept gold coins? 那个王国会接受金币吗
[22:14] Well, it depends. A magic bean, for instance, 难说了 比如说魔豆
[22:17] would be worth a thousand coins, 就能值上千个金币了
[22:18] but you don’t have any of those back home… 但你们那儿不会有那个吧
[22:22] Do you? 有吗
[22:23] No. No beans. 没有 没有魔豆
[22:26] We do have treasure. 但我们有宝藏
[22:28] Enough to pay off your debts, I bet. 肯定足够偿清你们的债务了
[22:30] You’d help us? 你愿帮我们吗
[22:31] Without question. 那当然
[22:32] If I’m gonna stay here for good, 如果我要永远留在这里
[22:34] might as well make sure it’s a nice kingdom and not, 那我就该保证这里好好的 而不是
[22:37] you know… burned to the ground. 一片焦土
[22:43] You are our hero. 你是我们的大英雄
[22:56] Get away from me! 滚开
[22:58] – I’m here to help you. – No. -我是来帮你的 -不
[23:01] You’re human. 你是人类
[23:03] I hate humans. 我痛恨人类
[23:06] Don’t come any closer! 别往前走了
[23:08] Or I’ll kill you. 否则我杀了你
[23:14] Look, I hear you’re in town ’cause you wanna kill someone. 我听说你来镇上是想杀了某个人
[23:17] I can help. 我能帮你
[23:19] I have no love for this prince either, 我对这个王子也毫无好感
[23:21] and if you wanna destroy this town to get to him, 如果你愿毁掉小镇找到他
[23:24] well, I’m happy to do my part. 我很乐意帮忙
[23:29] This will make you bigger. 这个会让你变大
[23:31] It will return you to your former glory. 让你重现往日的力量
[23:58] Now get to work! 去吧
[24:00] As I’m sure you’re aware, 我想你也知道
[24:01] that mushroom won’t last forever. 蘑菇的效力不能持久
[24:12] – Do you want something to eat? – No. -要吃点什么吗 -不
[24:15] – Something wrong? – Stop asking me that. -你还好吗 -别问了
[24:20] I’ll be right back. 我就回来
[25:24] Mr. Gold? 戈登先生
[25:27] Mr. Gold? 戈登先生
[25:30] We’re boarding soon. 我们就要登机了
[25:33] Are you comin’? 你来吗
[25:52] Anton. 安东
[25:54] Anton, where have you been? 安东 你去哪了
[25:56] We were worried. 我们很担心
[25:58] I needed to get away for a little while. 我需要离开一阵
[26:02] So… I went down below to see things for myself. 所以我就自己下去看看人间是什么样
[26:05] You went to the human world? 你去了人类世界
[26:07] Do you have any idea how dangerous that could be? 你知道这有多危险吗
[26:09] I met friends there– 我在那儿结识了朋友
[26:10] friends who understand me, 他们理解我
[26:11] who like me. 喜欢我
[26:14] And I plan to go back for good. 我打算永远留在那里
[26:16] Anton… 安东
[26:17] I know we tease you. 我知道我们总是戏弄你
[26:19] But we love you. 但是我们爱你
[26:21] You’re our brother. You know that. 你是我们的兄弟 这你知道
[26:24] You expect these humans to just welcome you with open arms? 你以为人类会张开双臂欢迎你吗
[26:27] You could crush them. 你能压碎他们
[26:28] There’s magic that can change me to their size. 有魔法能把我变得和他们一样大
[26:31] And with this treasure, we can all be happy. 有这些财富 我们会一直幸福快乐
[26:36] Sentry birds. 警卫鸟
[26:38] Someone has trespassed on our land. 有人入侵我们的地盘了
[26:41] You told the humans you were coming here, didn’t you? 你告诉人类你会来这里 是不是
[26:44] You showed them the beanstalk. 你把他们引过来了
[26:52] That’s right! Run! 这就对了 快跑
[26:57] Run! 走开
[27:05] Head to the town hall! 快去市政厅
[27:07] Bring anyone you find on the way. 让你遇上的人都过去
[27:10] Somebody get Leroy. 谁去找一下勒罗伊
[27:11] Guess we found our giant. 看来我们找到了巨人了
[27:13] – I just didn’t think he would be so… – Giant? -我只是没想到他会这么… -巨大
[27:16] My mistake. 怪我
[27:16] – Ever stop one before? – Nope. -以前有阻止过巨人吗 -没有
[27:19] Well… here’s to new firsts. 看来这就是我们俩的第一个了
[27:23] Wait! 站住
[27:25] You don’t have to do this! 你没必要这么做
[27:27] Yeah, I do. 不 我有必要
[27:29] You destroyed everything in my life. 你摧毁了我生命中的一切
[27:31] Now you’re gonna know what that feels like. 现在轮到你尝尝那滋味了
[27:33] The man who hurt you– that wasn’t me. 那个曾经伤害了你的人 不是我
[27:36] That was my twin brother James. 那是我的双胞胎哥哥詹姆斯
[27:38] We were separated at birth. 我们一出生就被分开了
[27:40] He was raised by a… a ruthless king. 他是一个无情的国王抚养长大
[27:45] You’re not James? 你不是詹姆斯吗
[27:46] No! 不是
[27:48] Then where is he? 那他在哪里
[27:49] He paid the ultimate price for his arrogance. He’s dead! 他为他的自大付出了惨重代价 他死了
[27:52] There is nothing more you can do to him. 你没办法再向他复仇了
[27:55] We’re on your side, Anton! 我们是你这边的 安东
[27:57] We’re good! 我们是好人
[27:59] We’re here because of you. You know our daughter Emma. 有你我才会在这儿 你认识我们的女儿艾玛
[28:01] – You gave her the magic compass. – Emma? -你给了她魔法罗盘 -艾玛
[28:04] Let me talk to her. 我要跟她说话
[28:06] She says you’re okay, then I’ll stop. 她说你们没问题 那我就住手
[28:10] She’s kind of out of town! 她现在不在镇上
[28:14] Really? 真的吗
[28:15] But when she gets back, I know she’ll really wanna talk to you. 但是等她回来 她肯定会想和你谈谈
[28:17] How convenient. 真巧啊
[28:19] Everyone I’m looking for isn’t around! 我要找的人都不在
[28:22] All you humans do is lie and cheat and kill, 你们人类只会撒谎 使诈 杀戮
[28:26] and I’m sick of it! 我受够了
[28:42] Humans. Let’s kill them. 人类 杀了他们
[28:44] No, no, no. It’s not like that. 别别 不是那样的
[28:46] Arlo, these are my friends, James and Jack. 阿尔洛 他们是我的朋友詹姆斯和杰克
[28:49] Guys, you didn’t have to come up here. 伙计们 你们不用上来的
[28:51] The treasure’s ready to go. 宝藏已经准备好了
[28:52] Oh, we’re not here for the treasure. 我们不是为宝藏而来
[28:55] We’re here for the beans– all of them. 我们来是为了魔豆 所有的魔豆
[29:02] But… 但是
[29:04] – You’re my friends. How– – No, we’re not. -我们是朋友 怎么会… -我们不是
[29:08] If you and your people wanna save your lives, 如果你和你的朋友想要活命
[29:11] take us to the beans. 带我们去拿魔豆
[29:13] No. We may live in peace, 不行 我们虽然从不生事
[29:15] but we will fight to protect what is ours. 但我们也会为保护自己的东西而战
[29:20] Then a fight is what you shall have. 那我们就开战吧
[29:26] So let me get this straight. You got a twin brother? 我得先弄清楚 你有个同胞哥哥
[29:28] – Yeah. – His name is James? -对 -他叫詹姆斯
[29:30] – Right. – Well, your name is James. -对 -你也叫詹姆斯
[29:31] No, actually, it’s not. 不 实际上 我的不是
[29:32] – It’s “Charming,” Then? – No, that’s the nickname I gave him! -那是王子 -不 那是我对他的爱称
[29:34] Hey, hold on. What the hell is your name? 等等 那你到底叫什么
[29:36] David. 戴维
[29:37] – Your curse name? – My real name. -被诅咒后的名字 -我的真名
[29:39] What, you’re David, James, and Charming? 什么 你又是戴维又是詹姆斯又是王子
[29:40] Is David like a middle name? 戴维是你的中间名
[29:42] No! It’s my name name! 不是 就是名字
[29:43] You know what? I’m gonna call you whatever I damn well please! 这样吧 我想叫你什么就叫你什么了
[29:45] Is that okay?! 行吗
[29:46] Sure, Leroy. 勒罗伊 当然可以
[29:47] So what’s the plan? 有什么计划
[29:48] Lead the giant away from here so he cannot hurt anyone. 把巨人引走 这样他就不会伤害到其他人
[29:51] But if we keep heading in this direction, 但是如果我们一直往这个方向走
[29:53] we’re gonna hit the town line! 我们就会跑到镇界线
[29:54] Okay, new plan. 好吧 新计划
[30:01] – What are you doing? – Giving him what he wants. -你要干什么 -给他他想要的
[30:04] Anton! 安东
[30:06] How about we make a deal? 不如我们做个交易吧
[30:08] I don’t make deals with humans. 我不和人类交易
[30:10] Just hear me out. I’ll surrender myself to you 先听我说完 我愿意投降
[30:14] if you spare the lives of everyone in Storybrooke. 但你不能伤害童话镇其他人
[30:16] David, you can’t do this. 戴维 你不能这么做
[30:18] If I don’t, the whole town will suffer. 如果我不这么做 整个镇都会受罪
[30:21] I can’t allow that. 我不能让这样的事发生
[30:25] Well, what do you say? 你觉得怎么样
[30:30] Deal. 成交
[30:54] Where did he go? 他去哪了
[30:55] I’m not sure. 我也不知道
[31:26] Anton. 安东
[31:27] The human armies are overrunning us. 我们寡不敌众
[31:30] Abraham and Andre have fallen. 艾伯拉罕和安德烈都已战死
[31:33] The human swords are poison. 人类的佩剑都带毒
[31:35] This is all because of me. 这一切都因为我
[31:38] I’ve ruined everything. 是我毁了一切
[31:39] No, you still have a chance to save us. 你还有机会拯救我们
[31:41] How? 怎么做
[31:42] The beans, Anton. 安东 那些魔豆
[31:44] You must raze the fields. 你必须毁了田地
[31:46] No. 不行
[31:47] If the humans take the beans, 如果人类拿走了魔豆
[31:49] they will bring their violence to every realm. 他们会给每一个王国带去杀戮
[31:52] It is your birthright to protect the beans. 保护魔豆是你与生俱来的责任
[31:56] Right now that means destroying them. 而现在 保护魔豆就意味着摧毁它们
[32:08] – That better hold. – It’ll hold. -最好撑得住 -当然能行
[32:09] I got this. 我来
[32:33] Most people would let that giant die after what he’s done. 经过他刚刚那番折腾 一般人不会去救他
[32:36] You wouldn’t. 你就会
[32:41] All right. 好了
[32:44] All right, Anton! 好了 安东
[32:46] I’m coming down! 我下来救你
[33:09] Take my hand. 抓住我的手
[33:12] No! 不要
[33:14] No? 什么
[33:15] I don’t wanna go back up there! 我不想上去
[33:18] I should just let go! 我应该就这么放手
[33:19] You’ll die! 你会死的
[33:21] Maybe death hurts less than life. 也许死了比活着更好
[33:25] If you really wanted to die, you would have let go already. 如果你真想死 你早就放手了
[33:32] Now take my hand. 快点抓住我的手
[33:41] Come on. 加油
[33:42] Almost! A little more! 快了 加油
[34:03] You saved my life. 你救了我
[34:05] That’s what we do. 这是我们该做的
[34:07] Thank you. 谢谢
[34:09] You’re welcome. 不客气
[34:11] We’re not all the same, Anton. 安东 不是所有人类都一样
[34:13] I don’t know what my brother did to you, 我不知道我哥哥对你做了什么
[34:15] but… that’s not us. 但是 我们不会那样
[34:19] You have no idea. 你都想不到
[34:32] James! 詹姆斯
[34:46] Arlo? 阿尔洛
[34:50] No. No, no, no, no! 不不 不不不
[34:57] James! 詹姆斯
[34:59] Please. 求你了
[35:01] I’m sorry, Jack. 杰克 对不起
[35:03] But I have a kingdom to run. 我还要去统治王国呢
[35:05] I’m sure you understand. 我相信你能理解
[35:13] Anton… 安东
[35:14] The poison. 毒药
[35:16] It’s in my blood. 已经进入我的血液
[35:19] Did you… 你有没有
[35:20] All destroyed. 都毁了
[35:21] The fields and every last bean. 田地和每一个魔豆
[35:23] Oh, good. 很好
[35:25] Good. That’s what’s important. 很好 这才是最重要的
[35:27] No. Everyone else is dead. You can’t die, too, please. 不 其他人都死了 你不能死 求你了
[35:29] I know your path is hard. 我知道你前路坎坷
[35:32] But someday you will know which road to choose. 但是总有一天 你会知道该如何选择
[35:37] And when you do, 当你知道了
[35:40] you will need this. 你会需要这个
[35:43] A preserved cutting from the stalk. 这是从豆茎上切下来的
[35:48] Plant it. New beans will grow. 种下它 会长出新的魔豆
[35:52] But you had me salt the land. 但是你让我在土地上撒了盐
[35:54] Nothing can grow here. 再也不能生长植物了
[35:55] Then someday you will find… 那么有一天你会找到…
[36:00] new land. 新的土地
[36:03] How? 怎么找
[36:06] Arlo? 阿尔洛
[36:07] Arlo?! 阿尔洛
[36:12] No. 不要
[36:19] This is Granny’s. 这是外婆家
[36:21] She makes a mean lasagna and runs an inn, 她会做好吃的烤宽面条还经营着一个旅馆
[36:23] so I’m sure we can set you up 所以在你找到地方待之前
[36:24] with a room till you find a place. 我们可以帮你安排个房间
[36:26] Thanks, but I think I’ll set up camp in the woods. 谢谢 不过我想在树林里扎营
[36:29] – The woods? – Yeah, I’m better off alone. -树林 -我还是自己待着更好
[36:32] I’m not too good at fitting in. 我不善于融入他人
[36:34] You’re in the right place. Storybrooke’s got all kinds– 你来对地方了 童话镇什么人都有
[36:37] Dwarves, fairies, werewolves, you name it. 矮人 仙女 狼人 你想得到的都有
[36:39] Ruby, beers all around. 鲁比 上啤酒
[36:41] We all miss our land, Anton. 安东 我们都想念自己的王国
[36:44] But this is our home now. 但现在这儿就是我们的家
[36:46] You never think about going back? 你们从没想过要回去吗
[36:49] Of course we do. 当然想
[36:50] It’s just not possible. 只是不那么容易
[36:53] We have no way to get there. 我们没办法回去
[36:57] How’s the farmland here? 这里的农田怎么样
[37:00] Pretty good. 非常好
[37:01] Why? 怎么了
[37:07] The stem is from a beanstalk. 豆茎的一小片茎
[37:09] If I plant it, it should be able to grow some magic beans. 如果我种下它 它应该会长出魔豆
[37:14] And then you just may have a way. 然后你们也许就有办法了
[37:31] Well, what’s the verdict? 你觉得怎么样
[37:33] Soil’s got a nice loamy feel. 土壤非常肥沃
[37:35] Lot of minerals. 矿物质充足
[37:38] The beans should grow well here. 魔豆应该能长得很好
[37:40] Only one problem. 只有一个问题
[37:42] What’s that? 什么问题
[37:44] Cora. 柯拉
[37:45] This is why she brought me. 她带我来就是为了这个
[37:47] She wanted me to grow beans. 她想让我种魔豆
[37:48] So whatever she plans to do with them… 所以不管她想要用它们做什么
[37:51] Can’t be good. 都不会是好事
[37:53] Then we won’t let her get to them. 那我们就不让她拿到
[37:54] No one touches our crop. 谁都休想碰我们的庄稼
[37:57] Your crop? 你们的庄稼
[37:59] I thought you guys were miners. 你们不是矿工吗
[38:00] Work is work. It’s what we do. 工作归工作嘛
[38:03] So what do you say? You up for some help? 怎么样 需要帮助吗
[38:09] Okay. 好啊
[38:10] Happy! 开心果
[38:14] Here. To help break up the earth. 给你这个 用这个挖土
[38:20] “Tiny.” 小不点
[38:25] My brothers used to call me that. 我哥哥以前也这么叫我
[38:28] Ax never lies. 斧头从不说谎
[38:30] Wait a second. I did my time in the mines. 等等 我也挖过矿啊
[38:31] How come I didn’t get one of those? 怎么没有我的
[38:33] ’cause you ain’t a dwarf. 你又不是矮人
[38:36] Welcome aboard, brother. 欢迎入伙 兄弟
[38:57] It’s okay. 没事的
[39:02] Who, uh… who are you? 你是谁
[39:04] My name’s Greg, okay? 我叫格雷格
[39:06] I-I’m a patient here, just like you. 我跟你一样 也是这里的病人
[39:09] I-I’m really sorry to bother you, but… 很抱歉打扰你 但是
[39:12] I’m the one that was driving the car in–in the accident. 是我开着车 导致了那场车祸
[39:17] Are you okay? 你没事吧
[39:19] Yeah. 还好
[39:20] Yeah, they, um… 他们
[39:22] They patched me up pretty good. 都把我治好了
[39:28] Look, I-I overheard you talking 我无意间听到
[39:31] about how you saw a guy with a ball of fire. 你看到一个手持火球的男人
[39:35] And you think I’m crazy, too. 你认为我疯了吧
[39:36] Well, I did see it. I– 不过我确实看到了
[39:37] Hey, I know that you’re not crazy. 听着 我知道你不是疯子
[39:43] You do? 是吗
[39:45] ‘Cause I saw it, too. 因为我也看到了
[40:00] Here’s to not getting squashed by a giant. 庆祝我们没被巨人踩扁
[40:02] I’ll drink to that. 我同意
[40:07] You know, sometimes I wonder how things would’ve turned out if 有时候我在想 如果乔治王养大的
[40:11] I had been the one raised by king George 不是我哥哥 而是我的话
[40:13] instead of my brother, 又会怎样
[40:15] you know, would I have been… corrupt like him? 我会像他那样堕落吗
[40:18] Never. 不会的
[40:20] Same blood ran through our veins. 我们可都流着一样的血呢
[40:22] Mm-hmm, but your hearts are different. 可是你们的心不一样啊
[40:28] You may not believe it, but trust me, 你可能不信 但你要相信我
[40:31] I know you charming. 我了解你
[40:36] I had a lot of fun today. 我今天挺开心
[40:38] Fun? 是吗
[40:39] Almost getting killed is fun? 差点被杀有什么好开心的
[40:42] Yeah. 就开心嘛
[40:44] I missed our adventures. 我怀念我们的冒险时光
[40:48] Me too. 我也是
[40:50] It was kinda fun. 是挺好玩的
[40:55] You know, we could do this all the time. 我们可以一直过这种生活
[40:58] When the beans grow, we could go back. 等魔豆长成了 我们就能回去了
[41:01] Everyone could go home. 大家都能回去了
[41:04] I don’t know. 我不确定
[41:06] What don’t you know? 不确定什么
[41:07] Home is where our family is. 有亲人在的地方才叫家
[41:10] And that’s here. 这里才是我们的家
[41:15] I don’t know if Emma would come with us, 我不确定艾玛会不会跟我们一起回去
[41:17] And I am not going to be separated from her again. 我再也不要跟她分开了
[41:21] You’re worried about her. 你担心她
[41:22] Aren’t you? 你不担心吗
[41:23] Of course, but… 当然了 可是
[41:25] Emma–Emma can take care of herself, 艾玛她能照顾好自己
[41:28] And I’m sure wherever she and Henry are, 我确定无论她和亨利在哪
[41:32] They’re safe. 他们都很安全
[41:41] You good, kid? 你还好吧 孩子
[41:43] You kidding? 这还用说吗
[41:44] A trip with you, first plane ride, 我跟你在一起 第一次坐飞机
[41:46] And we’re going on a quest like in the book. 我们即将踏上书中那样的征途
[41:49] The only thing that could make this day better… 想让今天再棒一些的话
[41:52] is more frosting. 就再来点糖霜蛋糕吧
[42:06] It’s gonna be all right. 没事的
[42:09] We’re gonna find your son. 我们会找到你儿子的
[42:12] I know. 我知道
[42:15] Welcome, folks, to Ajira Airlines regional flight 53, 欢迎乘坐阿吉瑞航空公司53号航班
[42:18] with nonstop service to new york city. 本航班直飞纽约
[42:21] Our flight time tonight is 42 minutes. 预计飞行时间为42分钟
[42:24] Please sit back, relax, and enjoy the ride. 请放松坐好 享受飞行旅途
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号