Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] 普吉岛 2011年10月24日
[00:56] I’m turning into wood. 我在变成木头
[01:16] Breakfast in bed? 在床上吃早餐吗
[01:18] Seriously? 开玩笑呢
[01:21] What happened has been really hard on Mary Margaret. 之前的事让玛丽·玛格丽特很难受
[01:22] The least we can do is make sure she’s eating. 我们至少得让她吃东西
[01:24] I think it’s time to give the hot cocoa and the foot massages a rest. 热可可和足部按摩该消停了
[01:27] It’s time to haul her ass out of bed and get her to move past this. 得把她拖下床 让她继续生活下去
[01:30] That’s a little harsh, don’t you think? She took Cora’s life. 这太不近人情了吧 她杀了柯拉
[01:34] Is everything okay? 没事吧
[01:35] Everything’s fine, kid. Get your coat. 没事 小伙子 穿好外套
[01:36] We’re gonna be late. 要迟到了
[01:38] Bye, gramps. 拜拜 爷爷
[01:39] I know you think that she needs our help. 我知道你认为她需要我们的帮助
[01:42] But at the end of the day, 但最终你会发现
[01:43] she’s the only one who can help herself. 只有她能拯救她自己
[01:51] Good morning. 早上好
[01:54] Hey. Morning. 早安
[01:57] I made you some eggs, 我给你做了些鸡蛋
[01:58] but if you’re craving something else, 但如果你想吃点别的
[02:00] we can go to Granny’s. 我们可以去”外婆家”
[02:02] Unless you have other plans. 除非你有其它打算
[02:04] I thought I’d head out to the woods, actually. 其实我想去树林
[02:06] I need to think things through. 我得想想清楚
[02:07] – Let me come with you. – David… -我也去 -戴维
[02:09] I need to do this alone. 这事我得自己解决
[02:12] And you have things to do. 你还有别的事
[02:14] I know you’ve been looking forward 我知道你一直期待
[02:16] – to working in the bean field. – Yeah. -打理魔豆田 -没错
[02:17] Yeah, Anton says we might have a crop soon. 安东说不久就能收获了
[02:19] And once we do, we can go home. 有了魔豆我们就能回家了
[02:22] And none of what happened will matter. 过去发生的都不重要了
[02:23] It will all be in the past. 那都将成为历史
[02:25] I used Regina to kill her own mother. 我利用瑞金娜杀了她母亲
[02:28] I don’t think going back will erase that. 就算回去也抹不掉这事实
[02:30] – Mary Margaret… – Please. -玛丽·玛格丽特 -求你了
[02:34] Give me time. 我需要时间
[02:41] Hey, buddy! 你好啊 小伙子
[02:45] How are you? 怎么样
[02:45] I’m good. I brought this. 我很好 我带了这个
[02:47] I thought you could tell me 你应该能告诉我
[02:48] what it was really like over there. 那边到底什么样
[02:51] Sounds great. 好啊
[02:52] I’ll tell you what. 这样吧
[02:54] Why don’t you run to the diner, 你去餐厅
[02:56] get us three hot cocoas, and we’ll dive in? 买三杯热可可 我们边喝边讲
[02:59] I’m gonna have to take a rain check on that. 我得改天再聊了
[03:00] I need to get down to the station to take care of some things. 我要去局里处理点事
[03:02] Hey, can it wait? 能等等吗
[03:04] There’s a couple things I wanna talk to you about. 我想跟你说几件事
[03:06] Tamara went to my place to get some of her stuff. 塔玛拉去我家拿些她的东西
[03:09] Okay. 然后呢
[03:11] All her bags were in the storage room, 她的包都在储藏室里
[03:13] but Hook wasn’t. 但虎克不在那儿
[03:15] Lucky. 真幸运
[03:16] Yeah, but now he’s out there. 但现在他跑出来了
[03:18] I’m not sure how much more trouble he can cause anyway. 我看他也制造不出什么麻烦了
[03:21] The second… thing I wanna talk to you about 第二件我想跟你说的事
[03:24] is the reason Tamara was getting her stuff 就是塔玛拉去拿东西
[03:26] is that she’s on her way here. 是因为她要往这儿来
[03:28] Here? As in Storybrooke? 来这儿 童话镇吗
[03:30] Yeah, she should be here at Granny’s any minute now. 再过几分钟她就应该到”外婆家”了
[03:32] – What are you thinking? – What do you mean? -你想什么呢 -你什么意思
[03:33] I mean, what are you gonna tell her 如果她看到巨人或狼人
[03:35] when she sees a giant or a werewolf 在主路上跟她擦肩而过
[03:36] run past her on main street? 你要怎么跟她解释
[03:38] Between Greg Mendell, our food-obsessed tourist, 先是格雷格·门德尔 那个美食控游客
[03:40] and now your fiancee, this town is turning into a theme park. 现在又是你未婚妻 这镇都要成主题公园了
[03:43] Maybe I didn’t think it all the way through. 也许是我没有考虑周全
[03:44] I’m sorry. I just– I need her. 抱歉 我就是…需要她
[03:49] I’m sorry. I-I didn’t mean it to– 对不起 我不是故意的
[03:51] Don’t need to apologize to me. I’m not the one you’re lying to. 别跟我道歉 你又没对我说谎
[03:54] Who’s lying? 谁说谎了
[03:54] Does she know who you really are and where you’re really from? 她知道你的真实身份和家乡吗
[03:59] Take my advice. 听我一句
[04:01] Don’t let her find out on her own. 别让她自己发现真相
[04:02] Tell her the truth. Tell her everything. 跟她说实话 坦白一切
[04:09] It’s her. 是她
[04:10] She’s ten minutes away. 还有十分钟就到
[04:11] Why don’t you stay and get to know her? 你留下跟她接触了解一下吧
[04:14] I really should be going. 我真该走了
[04:15] I know, but we’re all connected now. 我知道 但我们现在都有关系了
[04:17] It might be nice for you two to talk. 你们俩聊聊也许是好事
[04:19] Just… stay and say hello. 就…留下打个招呼
[04:22] She’s bringing bagels. 她会带百吉饼来
[05:13] Anyone in here? 有人吗
[05:15] Just me. 只有我
[05:28] August? 奥古斯特
[05:36] 香港 2011年10月
[05:50] August W. Booth? 奥古斯特·W·布斯
[05:58] I don’t see anything. 我看不出什么毛病
[06:00] My leg is turning into wood. 我的腿在变成木头
[06:02] I think you should go. 你还是出去吧
[06:03] Wait, wait. Whoa, whoa, whoa. 等等 等等
[06:06] I’ll prove it to you. 我证明给你看
[06:10] No, stop! 住手
[06:20] Wait! Get back here! 等等 回来
[06:24] Hey! Come back! 回来
[06:39] Who are you? 你是谁
[06:39] Someone who can help. 能帮你的人
[06:41] Heard you yelling about your situation. 我听到你说的症状了
[06:44] And I work with a man who fixes those kinds of problems. 我跟一个能解决这类问题的人共事
[06:46] What kind of problems? 哪类问题
[06:47] The kind most people just dismiss. 那种一般人不会在意的
[06:48] For the right price, he can cure anything. 只要价钱合适 他什么都能治
[06:53] Who is he? 他是谁
[06:54] They call him “The dragon.” 人们叫他”龙”
[06:58] But the curse broke. 但诅咒已经打破了
[07:01] Not for me. 我的没有
[07:02] When it lifted, I could move again, 当诅咒解除 我可以重新活动
[07:05] but I stayed like this. 但只能保持这个样子
[07:10] This is my own punishment, 这是我的惩罚
[07:12] Not the queen’s. I did this to myself. 不是巫后施下的 是我自作自受
[07:14] August, I’m so sorry. 奥古斯特 我很难过
[07:18] But you don’t have to hide. 但你不必藏起来
[07:20] There are people in Storybrooke who care about you– 童话镇里有关心你的人
[07:24] Emma, your father… 艾玛 你爸爸…
[07:26] How is he? 他还好吗
[07:28] My papa? 我爸爸
[07:29] He misses you. 他很想你
[07:31] I know. 我知道
[07:33] But I can’t let him see me like this… 但我不能让他看见我这样
[07:35] or Emma. 也不能让艾玛看见
[07:37] Please reconsider. 想想吧
[07:39] They could all use you back. There’s been a lot going on. 他们都需要你回去 发生了很多事
[07:41] Henry’s father returned. Emma found him. 亨利的爸爸回来了 艾玛找到了他
[07:43] Wait. 等等
[07:45] Emma and Neal? 艾玛和尼尔
[07:47] They’re back together again? 他们重新在一起了
[07:49] Uh… Uh, no. 没有
[07:52] Actually, he’s engaged to someone he met in New York. 他跟他在纽约遇见的一个人订婚了
[07:56] I was hoping… 我本希望…
[07:59] That’s my problem– hoping. 我的问题就在这儿 总是希望
[08:03] Hoping that things can still work out. 希望事情还能得以解决
[08:06] Hoping that I can find redemption for the mistakes that I made. 希望我能弥补自己犯下的错
[08:12] But maybe some things you just don’t come back from. 也许有些事就是没法回头
[08:17] No matter what you’ve done, you deserve a second chance. 无论你做了什么 都该有第二次机会
[08:19] That’s easy for you to say. 你说着轻巧
[08:22] You never had to worry about forgiveness, redemption. 你永远不必担心原谅 救赎之类的事
[08:26] You’ve never needed it. 你根本不需要这些
[08:30] August, it’s time to stop feeling sorry for yourself. 奥古斯特 别再自怨自艾了
[08:33] Come back to town with me. We’ll find Marco– 跟我回镇上 去找马可
[08:36] You expect me to face him like this? 你要我这样去见他
[08:39] A wood pile of failure? 一堆不肖的木头
[08:41] Don’t say that. 别那么说
[08:42] You wanna help me? 你想帮我
[08:44] Leave. 那就离开
[08:47] And don’t tell anyone you saw me. 别告诉任何人你见过我
[08:59] So how’d you guys meet? 你们怎么认识的
[09:05] Well, I was super late to work, 有次我上班严重迟到
[09:08] rushing like crazy, guzzling my giant coffee, 一边喝咖啡一边狂奔
[09:11] when this guy crashed into me. 这家伙撞了我
[09:14] My coffee soaked my blouse. 咖啡把我的衬衫都湿透了
[09:17] There was no time to change, 我没时间换衣服了
[09:18] so Neal gave me his scarf to hide the stains. 尼尔就把他的围巾给我挡污渍
[09:22] And he said I could keep it 他还让我留着围巾
[09:24] or call him If I wanted to return it. 或者打电话找他还
[09:28] I decided to call, and, well, 我决定打电话 然后
[09:31] we’ve been together ever since. 我们就在一起了
[09:32] Sounds like fate. 真是缘分啊
[09:36] I’ve gotta drop Henry off with his grandpa. 我得送亨利去他外公那儿了
[09:38] Thanks for the bagel. 谢谢你的百吉饼
[09:40] It was nice meeting you, Tamara. 很高兴见到你 塔玛拉
[09:43] – You, too. – Here you go, man. -你也是 -给你 小伙
[09:44] Why don’t you hold on to that? 你留着看吧
[09:46] Okay. 好啊
[09:48] See you. 再见
[09:50] See you later. 再见
[09:56] Henry seems like a really great kid. 亨利真是个好孩子
[09:58] Yeah. 是啊
[10:00] He has your spirit. 他有你那股劲头
[10:03] You think? 真的吗
[10:09] Yeah. 是的
[10:12] There’s something I need to tell you. 有件事我要告诉你
[10:16] Here’s the thing. I’m, uh… I’m not from here. 是这样的 我不是这里人
[10:22] I’m from a place called the enchanted forest. 我来自一个叫魔法森林的地方
[10:27] I’m being serious. 我是认真的
[10:31] Here. 给你
[10:33] Go ahead. 看看吧
[10:46] These are… Fairy tales. 这些是…童话
[10:50] And they’re real. 但它们是真实的
[10:52] In fact, they’re more than real. 而且不仅是真实的
[10:53] They’re history. They’re my history. 它们是历史 是我的历史
[10:57] See this little boy? 这个小男孩
[10:59] That’s me. 这就是我
[11:00] What the hell are you doing? 你到底什么意思
[11:04] I’m trying– trying to be honest with you. 我想跟你说实话
[11:09] If you wanted to be honest, 如果你想说实话
[11:10] you would tell me what this is really about. 就告诉我这到底是怎么回事
[11:13] Cute blonde who was just here. 刚刚那位金发美女
[11:15] – Mother of your child? – Emma? -是你孩子的母亲吗 -艾玛
[11:16] I’m not a fool, Neal. 我不是傻子 尼尔
[11:18] I saw the way you two look at each other. 我看到你们对视的样子
[11:20] It’s… It’s not like that. 不是那样的
[11:21] I think it is. 我想是的
[11:23] I think it’s why you wanted to hide under the table 我想这就是亨利问起我们如何相遇时
[11:25] when Henry asked how we met. 你支支吾吾的原因
[11:27] You didn’t want her to hear the story. 你不想让她听了伤心
[11:31] If you wanna be with her, Neal, 如果你想和她在一起 尼尔
[11:32] you could have told me, 只管告诉我
[11:34] instead of making up crap to force me away. 而不是胡编乱造逼我离开
[11:35] I don’t wanna force you away. 我不是那个意思
[11:36] Here’s the thing, Neal. 这样吧 尼尔
[11:38] When you’re ready to be honest with me 等你打算说实话了
[11:40] about yourself and your feelings, 坦言你的经历和感情
[11:43] then come find me. 再来找我
[11:59] We’re almost there. 我们快到了
[12:14] Wait here. It shouldn’t be long. 在这儿等着 不会太久
[12:27] You, come. He’s ready. 进来吧 他准备好了
[12:33] Miss? 小姐
[12:35] You dropped this. 你的东西掉了
[12:43] Thank you. 谢谢
[12:50] I hope you enjoy your pie. 这馅饼还好吃吧
[12:52] It’s on me. 我请客
[12:54] I’m Regina Mills, 我是瑞金娜·米尔斯
[12:56] mayor of Storybrooke. 童话镇的镇长
[12:58] I’m also Henry’s mother. 也是亨利的母亲
[13:00] Oh, he–he’s the cute little kid 他是那个在森林里
[13:01] that was wandering through the woods. 乱跑的可爱的男孩
[13:03] – Right? – Yes. -是吗 -是的
[13:05] I just wanted to thank you for calling me about him. 我想谢谢你打电话通知我
[13:07] Yeah, no. No sweat. 不 不用谢
[13:09] I-I have a soft spot for little kids in trouble. 我很乐意帮遇到麻烦的小孩
[13:13] I’m–I’m fairly certain we haven’t met before, 我想我们以前应该没见过
[13:15] but… You do seem oddly familiar. 但是…你看着还真是面熟
[13:19] I don’t see how that’s possible, 我想那是不可能的
[13:20] unless… 除非…
[13:21] H-have you spent a lot of time in Carlisle, Pennsylvania? 你在宾夕法尼亚州的卡莱尔长待过吗
[13:24] I can’t say that I have. 没有
[13:28] Well, if there’s anything 如果你在这里
[13:29] you need during your stay here… 有什么需要帮忙
[13:32] Please don’t hesitate to ask. 请尽管开口
[13:39] If I were you, I’d try the fish special. 如果我是你 就尝尝特色鱼
[13:41] It’s right up your alley– 正合你口味
[13:43] Blackened sole. 黑心的家伙[比目鱼]
[13:48] What’s up? 怎么了
[13:50] – Why the urgent phone call? – It’s August. -什么事这么急 -是奥古斯特
[13:52] I found him. 我找到他了
[13:53] My boy? He’s alive? 我的孩子 他还活着吗
[13:55] Yes, but… 是的 但是…
[13:56] He’s completely wooden. 他完全变成木头人了
[13:58] He’s been living in an abandoned trailer 他一直住在一个废弃的拖车里
[14:00] down near the toll bridge. 就在收费桥附近
[14:00] What can we do? Can we help him? 我们怎么办 能帮他吗
[14:02] No. 不
[14:04] But I know someone who might be able to– 但我知道谁或许能帮上忙
[14:05] Mother superior. 院长
[14:07] Yes. Yes, the blue fairy. 是的 是的 蓝仙子
[14:08] She helped once. She can help again. 她曾经帮过他 现在也可以
[14:11] She must! 她必须帮他
[14:25] He said to send you in. 他说要你进去
[14:28] Good luck. 祝你好运
[14:47] Please, sit. 请坐
[14:57] Tell me. Why have you come? 告诉我 你所为何事
[15:06] You see that? 你看见了吗
[15:07] No, because the problem is with your other leg. 不 因为毛病出在你另一条腿上
[15:18] You’re turning to wood… 你在变成木头
[15:21] Pinocchio. 匹诺曹
[15:24] How in the hell do you know my name? 你怎么会知道我的名字
[15:27] Who are you? 你是谁
[15:28] Are you from my land? 你来自我的世界吗
[15:29] August, you’re in pain. 奥古斯特 你很痛苦
[15:31] Waste your energy not on me but on your affliction. 把精力放在你的痛苦上 别管我如何
[15:34] All you need to worry about is whether I can help you. 你只需要考虑我是否能帮你
[15:37] And the answer is, indeed I can. 答案是 我的确能
[15:40] Thank god. 谢天谢地
[15:42] There are, however, conditions. 然而 这是有代价的
[15:45] Yeah. 说吧
[15:46] I need an item of great value to you. 我需要一件对你意义非凡的物品
[15:49] Money. I-I have some– 金钱 我有钱
[15:49] No. That comes later. 不 钱等会儿谈
[15:52] I need something close to your heart, 我需要你的心爱之物
[15:55] something that cannot be replaced. 无法替代的东西
[16:07] This? 这个吗
[16:09] It’s… 这个
[16:10] It’s worthless. 这个并不值钱啊
[16:11] The pendant, perhaps, but the string– 挂坠也许不值钱 但吊绳嘛
[16:14] It was the string your father used to animate you 这是你父亲刚做好你的木偶时
[16:18] as a freshly carved puppet. 用来操纵你的绳子
[16:21] In a way, it first gave you life. 可以说 它最先给了你生命
[16:24] It will serve as payment 它可以当做
[16:26] from your soul. 源自你灵魂的报酬
[16:29] Will it work? 能成功吗
[16:31] Perhaps. 也许吧
[16:42] Now… as any vendor from this world, 如同这个世界的任何商贩
[16:45] I also need payment from your wallet. 我还需要真钱
[16:50] 10,000 American dollars. 一万美金
[16:52] $10,000? 一万美金
[16:54] Bring the money tonight, 今晚把钱带来
[16:55] and you shall never turn to wood again. 你就再不会变成木头人了
[17:05] I know about August. 我知道奥古斯特的事
[17:07] He came to me shortly after the curse broke 诅咒被破后不久他来找过我
[17:09] and asked if I would return him to what he was. 问我能否帮他恢复原状
[17:11] Why didn’t you? 你为什么不帮呢
[17:13] Because what he was is what he is. 因为那就是他的本来面目
[17:16] Do you remember the morning 你还记得多年前
[17:17] I found you on that beach all those years ago? 我在沙滩上发现你的那个早晨吗
[17:19] The day I turned your son into a real boy? 我把你儿子变成真人的那一天
[17:21] Yes. 记得
[17:22] It was the happiest day of my life. 那是我一生中最幸福的日子
[17:24] I told Pinocchio 我跟匹诺曹说过
[17:26] so long as he remained brave, truthful, and unselfish, 只要他一直勇敢 正直 无私
[17:29] he would stay a real boy. 他就一直会是个真男孩
[17:31] But I’m afraid he did not. 但恐怕他没做到
[17:35] That is why he changed back. 所以他才变回去了
[17:37] And that’s why there’s nothing I can do for him. 所以我根本帮不上忙
[17:39] It’s true he’s done some things he regrets. 他的确做了让他后悔的事
[17:41] We all have. 我们都做过
[17:43] But shouldn’t he have another chance? 但他不应该得到改正的机会吗
[17:45] If there is still a path of redemption for August, 如果说奥古斯特面前还有一条救赎之路
[17:48] it is one that he must travel on his own. 那他也得自己走
[17:50] No one can force him, or it will not be true. 没人能强迫他 否则就不真实了
[17:55] Don’t despair, Marco. 不要绝望 马可
[17:57] I know there’s still hope for your son. 我知道你儿子还有希望
[18:00] There has to be. 一定会有的
[18:19] You look like you could use a drink. 你看起来需要喝一杯
[18:22] Yeah, well, I wasn’t planning on staying very long. 是啊 但我没打算久留
[18:25] Come on. Humor me. Celebrating alone is no fun. 迁就我一下吧 一个人庆祝可没意思
[18:40] Figured a medicine man wouldn’t take plastic. 我猜那个医生恐怕不刷信用卡
[18:47] To second chances. 敬第二次机会
[18:50] Who knew they’d be so expensive? 谁能想到这个机会如此昂贵呢
[18:58] So what brought you to him? 你是为什么去找他
[19:00] Cancer. 癌症
[19:02] A very rare form. 一种很罕见的癌症
[19:04] When I was diagnosed, 我被确诊时
[19:04] the specialist told me I was on borrowed time. 医生说我能多活一天都是奇迹
[19:09] Ever since, I’ve been all over the world, 从那之后 我满世界寻医
[19:11] trying to find a cure– doctors, healers, you name it. 想找治疗的方法 找了各种医生 治疗师
[19:14] Anyone who could promise a miracle. 任何宣称能带来奇迹的人我都找遍了
[19:17] And no one could. 但是没用
[19:20] And then… 之后
[19:22] Then I heard about the dragon. 我听说了龙
[19:30] How about you? 你呢
[19:34] Skin condition. 皮肤病
[19:35] Acne? 青春痘吗
[19:37] Yeah. 是啊
[19:38] – You know, there are creams. – Yeah. I wish. -有治这个的乳霜啊 -这么简单就好了
[19:40] No, this condition– once it, uh, spreads, 我的皮肤病 一旦扩散
[19:43] I’m done for. 我就会死
[19:44] Well… I’m glad you found him, too. 我很高兴你也找到了他
[19:47] Thanks. 多谢
[19:50] He tell you he needed a personal item? 他跟你说他需要一件私人物品吗
[19:52] Mm. Who carries something like that around with them anyway? 这年头谁还随身带那种东西啊
[19:57] Luckily, I had a photo of my grandmother and me in my wallet. 幸好我钱包里有张我和祖母的合影
[20:01] Now it’s gone, but… 现在它没了 但是
[20:03] If my cancer is, too… 如果能让我的癌症消失…
[20:06] Yeah. 是啊
[20:12] Oh. Sorry. I’ll be right back. Will you watch this? 抱歉 我就回来 能帮我看一下包吗
[20:15] Yeah. 当然
[20:50] I told you to leave me alone! 我说了别来找我
[20:57] Long time. 好久没见
[21:10] For someone who spent his entire life running, 你一辈子都在逃跑
[21:13] you should be in better shape. 体力可不怎么样啊
[21:16] Well, I will be… 会好起来的
[21:19] If you have what you promised. 如果你有承诺给我的东西
[21:29] I believe we discussed a price. 我记得我们谈好了价钱
[21:32] The money. 钱呢
[21:33] You have it? 带了吗
[21:48] The body has a strange way of sending us signals, doesn’t it? 身体向我们传递信号的方式还真奇怪啊
[21:52] The tricky part isn’t hearing them, 接收信号并不困难
[21:55] but knowing what they truly mean. 难的是理解他们的真正含义
[21:59] Are you sure this can cure me? 你确定这能治好我吗
[22:01] What’s in this bottle will stop you from turning to wood, yes. 瓶子里的东西的确能防止你变成木头
[22:05] But that’s just a symptom. 但那治标不治本
[22:07] Only you can cure yourself. 只有你才能治好你自己
[22:36] Stop! 住手
[22:40] That’s mine. 那是我的
[22:41] I’m so sorry. 实在对不起
[22:45] Somebody stop him! 拦住他
[22:48] Out of the way! 闪开
[22:57] No! 不
[23:03] Whatever it is you have, 不管你有什么毛病
[23:05] you deserve your fate. 都是活该
[23:28] Not much of a decorator. 没怎么装修嘛
[23:32] Then again, I guess a man made of wood 不过话说回来 一个木头人
[23:34] doesn’t require much. 也不怎么需要装修
[23:36] You can see me? You believe? 你看得见真实的我 你也相信
[23:38] Do you think I would have chased down 如果我不信的话
[23:39] someone called “The Dragon” if I didn’t? 会去找一个叫”龙”的人吗
[23:42] I don’t understand. 我不明白
[23:44] What are you doing in Storybrooke? 你在童话镇干什么
[23:46] And…how is this even possible? 你怎么可能进得来
[23:47] What I’m doing in Storybrooke doesn’t concern you. 我在童话镇干什么跟你无关
[23:49] But I need you to do something. 但我需要你做点事
[23:51] And after what you pulled in Hong Kong, 鉴于你在香港的所作所为
[23:54] you owe me. 这是你欠我的
[23:57] What could I ever do for you? 我能为你做什么
[23:59] Leave. 离开
[24:01] It’s a simple request considering 跟我打算给你的东西相比
[24:03] what I’m about to offer you. 这个要求不过分
[24:10] No. 不行
[24:12] You’re going to explain this. 你得解释清楚
[24:13] Did you follow me? 你跟踪我了吗
[24:15] Are you like me? 你是不是跟我一样
[24:17] Magical? No. 也有魔法吗 不是
[24:20] I’m quite human. 我完完全全是人类
[24:21] But forget for a second why I’m here and who I am 暂时别管我是谁以及我为什么来这儿
[24:23] and instead ask yourself the more important question– 问问你自己更重要的问题
[24:27] How? 我怎么来的
[24:28] My cancer was a death sentence, remember? 当时我得了癌症就快死了 记得吗
[24:30] Yet… here I am. 但是 我现在却活得好好的
[24:33] The Dragon. 龙
[24:34] The liquid in the bottle– it worked. 瓶子里的药水起效了
[24:36] It cured me, August. 它治好了我 奥古斯特
[24:39] And it can cure you, too. 它也能治好你
[24:41] I still have some of it left. 我还剩了些药水
[24:45] The bottle’s in my apartment in New York. 那瓶子在我纽约的公寓里
[24:48] You can go get it. 你可以去拿
[24:50] All I ask… 我仅仅要求
[24:51] is that you leave Storybrooke now 你马上离开童话镇
[24:54] and never return. 永远不要回来
[25:00] Neal. 是尼尔
[25:02] You’re the fiancee. 你就是那个未婚妻
[25:05] Are you and Neal here for the magic? 你和尼尔是为了魔法而来吗
[25:08] Are you two trying to take the magic from Storybrooke? 你们想夺走童话镇的魔法吗
[25:13] Neal has nothing to do with any of this, okay? 尼尔跟这一切都没关系
[25:17] He knows as much as you do. 他知道的不比你多
[25:20] Actually, now you know a lot more. 实际上 现在你比他知道的多
[25:23] So do we have a deal? 你同意我的条件吗
[25:25] I can’t leave without knowing what you’re doing here. 不弄清你到底是来做什么的 我不能走
[25:28] Sure, you can. 你当然能
[25:30] And you will. 你也会走
[25:32] You’re the same man I left in a Hong Kong gutter– 你还是我丢在香港贫民窟的那个人
[25:35] a man willing to do anything to save himself. 一个为了保命 任何事都能做的人
[25:39] And that’s what I’m offering, August. 这就是我要提供给你的 奥古斯特
[25:42] Salvation. 保命的方法
[25:50] You know, I’m all set on towels… 实际上 我有毛巾的
[25:52] if that’s why you’re here. 如果你是为此而来的话
[25:54] I air dry. 我把它晾干了
[25:56] I’m here because I realized why you look so familiar to me. 我来是因为我知道你为什么这么面熟了
[26:00] It’s because we have met before, haven’t we? 因为我们之前的确见过 对吗
[26:03] Owen. 欧文
[26:07] I kept this all these years as a reminder 这么多年我一直留着这个
[26:10] of our time together. 纪念我们在一起的时光
[26:12] You were just a boy when you gave this to me. 你给我这个的时候 还只是个小男孩
[26:15] Now look at you, 看看你
[26:17] all grown up. 长大了
[26:22] No wonder I didn’t recognize you. 怪不得我认不出你来
[26:26] Yeah, but I-I recognized you, 但我认得出你来
[26:28] because you look exactly the same, Regina. 因为你跟当时一模一样 瑞金娜
[26:31] It’s as if no time has passed for you. 就好像时光没在你身上留下痕迹
[26:34] Monthly juice cleanse. 每月一次果汁节食
[26:36] Does wonders for the skin. 能保养皮肤 效果神奇
[26:39] You could’ve come to me, Owen. 你可以来找我的 欧文
[26:40] You could’ve told me who you were and why you’re here. 你可以告诉我你是谁 为什么来这儿
[26:41] Well, I-I think you know why I’m here. 我想你很清楚我为什么跑来
[26:44] I honestly don’t. 我真不知道
[26:46] I’m looking for my father. 我来找我爸爸
[26:47] Your father? 你爸爸
[26:49] He left shortly after you did. I never saw him again. 你离开没多久 他也离开了 我再没见过他
[26:52] I don’t believe you. 我不相信
[26:55] Be that as it may, it’s the truth. 随你信不信 这是事实
[26:57] People don’t just disappear, Regina. 人不会轻易人间蒸发 瑞金娜
[27:00] Scared little boys tend to have overactive imaginations. 吓坏的孩子想象力都会异常丰富
[27:03] Well, I’m not a scared little boy anymore, madame mayor. 我已经不是那个吓坏的小男孩了 镇长女士
[27:06] It’s taken me a long time to get back here. 我花了这么多年 才回到这里
[27:11] I’m not leaving without my father. 找不到爸爸 我是不会离开的
[27:12] I’m afraid you are, 恐怕你必须走了
[27:14] because he’s not here. 因为他真的不在这里
[27:18] I’ll let granny know that you’ll be checking out tomorrow. 我会告诉外婆 你明天就退房
[27:23] Or what? 否则怎样
[27:24] Contrary to what you might think, 和你想的恰恰相反
[27:27] people can just disappear. 人是可以人间蒸发的
[27:32] This is all my fault. 这都是我的错
[27:35] Our children make their own decisions, Marco. 孩子们会做出自己的选择 马可
[27:37] You can’t blame yourself for anything that’s happened. 你不该为发生的事自责
[27:39] Yes, I can. 是我的错
[27:42] And you should blame me, too. 而且你也该怪我
[27:45] The wardrobe I built for you. 我为你制造的那个衣柜
[27:48] The one that transported Emma to this world– 就是将艾玛传送到这里的那个衣柜
[27:51] she did not go alone. 她不是独自前来的
[27:52] Of course she did. 怎么可能
[27:54] The wardrobe only had enough magic to transport one person. 衣柜的魔法只够传送一个人
[27:56] No, that was a lie I made the blue fairy tell you. 不 是我让蓝仙子骗了你
[28:00] It had enough magic to transport two, 其实衣柜的魔法是够传送两个人的
[28:03] And it did– 而且也确实传送了两个人
[28:05] Your daughter… 一个是你女儿
[28:08] and my son… Pinocchio. 另一个是我儿子 匹诺曹
[28:11] I could have gone with her? 我本可以和她一起来吗
[28:13] With Emma? 陪着艾玛
[28:14] There is no apology I could give 再多的道歉
[28:16] that could ever make up for what I did. 也无法弥补我做的错事
[28:20] But I am so sorry. 但我真的很抱歉
[28:22] Mary Margaret. 玛丽·玛格丽特
[28:23] What are you doing? He’s apologizing. 你干什么 他已经道歉了
[28:25] No, no, that’s okay. I deserve that. 不不 没事 是我活该
[28:27] No, that wasn’t me. 不 这不是我
[28:29] Marco, I am so sorry. 马可 对不起
[28:31] I’m not myself. 我失控了
[28:33] You just made a mistake. 你是犯了错
[28:34] I would have done the same thing for my child. 但我为了自己的孩子也会做同样的事
[28:38] I forgive you. You were protecting your son. 我原谅你了 你只是想保护你儿子
[28:40] No. 不
[28:41] I burdened him with a weight no child should have to bear, 我给了他一副孩子不该承担的重担
[28:45] and I called it love. 还自认为那是爱
[29:18] Your photograph is on the desk. 你的照片在桌上
[29:23] Do not forget to take it when you leave. 走的时候别忘了拿
[29:27] I’m not going anywhere until I get the truth. 不得到真相 我绝不离开
[29:31] Interesting choice of words 你谎称自己生病
[29:33] from someone who lied about being sick. 却还说要寻求真相
[29:36] You’re right. I don’t have cancer. 你说的没错 我没得癌症
[29:38] And yet you sought me out. 可你还是找到了我
[29:41] I’ve been searching for someone like you for a very long time. 为了找你这样的人 我已经找很久了
[29:48] For magic. 为了魔法
[29:50] It’s rare in this world– 它世间罕见
[29:52] So rare most would say it’s… fiction. 以致很多人认为 它是虚幻的
[29:57] But not you. 可你不这么认为
[29:58] Not me. 没错
[30:00] But finding it? 可要找到它
[30:02] That has not been easy. 还真是不容易
[30:05] I found a world full of frauds… 这世上满是些江湖骗子
[30:08] until you. 直到我找到了你
[30:12] I’ve analyzed the contents of this bottle 我分析过瓶子里的物质
[30:14] with the most sophisticated techniques available to man. 用的都是人类现有的最先进的技术
[30:17] You know what I found? 知道我发现了什么吗
[30:20] Nothing. 一无所获
[30:21] So I’m a fraud, too. 那我也是江湖骗子喽
[30:23] No. 不
[30:25] Literally nothing. 是真的 毫无发现
[30:28] The liquid in this bottle doesn’t contain 瓶子里液体的组成成分
[30:30] a single element found in this world. 不含任何已知元素
[30:35] Can you explain that? 你能解释一下吗
[30:36] What I create is not from this world 我的作品本就不属于这个世界
[30:38] because the people who need my help 因为需要我帮助的人
[30:40] suffer from affliction that science cannot treat. 他们承受的是科学无法医治的痛苦
[30:46] People like the man you stole that from. 比如你从他手中盗走药水的男人
[30:50] I didn’t steal anything. 我什么都没偷
[30:52] I paid for what’s in this bottle. 这瓶药是我买下的
[30:55] But… 但是…
[30:57] now that I have it, 既然被我拿到了
[30:59] I can’t risk anyone else finding you. 我就不能让别人再找到你
[31:06] It was nice meeting you. 见到你很荣幸
[31:15] You haven’t met me. 你还没见过我呢
[31:18] At least not the real me. 至少没见过我的真身
[32:13] Emma?! 艾玛
[32:16] Hello?! Is anyone here?! 有人在吗
[32:27] Emma Swan. 艾玛·斯旺
[32:28] Emma, it’s August. 艾玛 我是奥古斯特
[32:29] – August. – Listen to me. -奥古斯特 -听我说
[32:31] – I have to warn you. – August– -我必须提醒你 -奥古斯特
[32:35] Warn me? Warn me about what? 提醒我什么
[32:41] You disappoint me, August. 你太让我失望了 奥古斯特
[32:43] I know what you did to The Dragon. 我知道你对龙做了什么
[32:46] A few days after you left, 你走后 过了几天
[32:49] I went back to beg him to fix me, 我回去想求他救救我
[32:52] and we both know what I found. 我们都清楚我发现了什么
[32:55] At the time, I was too wrapped up in myself 当时 我只考虑自己
[32:58] to wonder what had happened, 没有追究龙怎么死了
[33:00] to question who could have done such a thing. 也没想过谁会下此毒手
[33:05] But then I found this photo in your car, 但是我在你车上发现了这张照片
[33:07] and it hit me. 我就突然明白了
[33:09] You and your grandmother– 你和你的祖母
[33:11] You went back there. 你后来又回去了
[33:13] You killed him. 你杀了他
[33:14] You should have left. 你该离开这里的
[33:19] I counted on you to wanna save yourself. 我以为你会想保命
[33:22] Maybe that’s what I’m trying to do. 也许我就是在挽救自己
[33:25] I’ve lived a life 我这一生
[33:26] of selfishness, cowardice, and dishonesty. 自私 懦弱 谎话连篇
[33:32] And only I can cure that, 只有我能治愈那些病症
[33:34] not magic, not science. 不是魔法 也不是科学
[33:37] Just me. 就是我自己
[33:40] I care about the people in this town. 我关心这个镇上的人们
[33:42] And if you wanted the dragon’s little bit of magic, 如果你想得到龙身上的魔法
[33:45] well, you have hit the mother lode here, 来这儿是找对地方了
[33:46] and you are not going to harm anyone to get it. 但你休想伤害任何人
[33:50] I’m going to warn them. 我会提醒他们
[33:53] No. 不
[33:54] You’re not. 你不能
[34:09] If August is still at the station, 如果奥古斯特还在警局
[34:11] he’s not picking up. 他不接电话
[34:14] August! 奥古斯特
[34:20] August! 奥古斯特
[34:23] My child. 我的孩子
[34:24] My boy. 儿子
[34:26] My boy. 儿子
[34:27] What happened to you? 怎么回事
[34:29] I’m so sorry, papa. 对不起 爸爸
[34:31] No. 不
[34:33] There is nothing to apologize for. 没有什么好抱歉的
[34:35] Everything is gonna be all right. 一切都会好起来的
[34:40] – Emma. – August. -艾玛 -奥古斯特
[34:44] Emma… 艾玛
[34:46] she’s… 她要
[34:48] she… 她
[34:56] Oh, no. 不
[34:59] Not again. 我不能再失去你
[35:06] August? 奥古斯特
[35:07] No. It can’t end this way. 不 不能这样结束
[35:10] He was supposed to get a second chance. 他应该还有机会的
[35:11] – What happened? – Someone killed him -怎么回事 -有人杀了他
[35:13] to stop him from telling us something. 好阻止他告诉我们什么事
[35:16] He used his last dying breath to warn us. 他想用最后一口气警告我们
[35:19] I will not let that be in vain. 我不会让他白白死去的
[35:25] Brave… truthful… 勇敢 诚实
[35:26] and unselfish. 无私
[35:29] Brave, truthful, and unselfish. 勇敢 诚实 无私
[35:33] Don’t you see what this means? 你不知道这代表什么吗
[35:34] That’s what pinocchio was supposed to be. 这正是匹诺曹应该有的品质
[35:37] There’s still hope. 还有希望
[35:38] We need the blue fairy. 我们需要蓝仙子
[35:40] I’m here, Henry. 我来了 亨利
[35:42] What does Henry mean? 亨利是什么意思
[35:43] I was able to turn Pinocchio into a real boy 我之所以能赋予匹诺曹生命
[35:45] after he sacrificed his life for Marco’s. 是因为他牺牲自己救了马可
[35:49] If his actions today were indeed brave, truthful, and unselfish, 如果他今天所为确实是勇敢 诚实 无私的
[35:53] then you’re right. 那你说得对
[35:54] There’s a chance I can do it again. 我或许能再次赋予他生命
[35:56] Please, I beg of you. Try. 求求你 救救他
[36:19] Father? 爸爸
[36:23] Pinocchio. 匹诺曹
[36:28] Look. 看
[36:31] Look. 看啊
[36:34] I’m a real boy. 我是个真正的男孩啦
[36:36] I’m a real boy! 我是个真正的男孩啦
[36:48] Honey. 亲爱的
[36:49] It’s… It’s true. 这是真的
[36:54] Do better this time, Pinocchio. 这次要好好表现 匹诺曹
[36:58] Pinocchio? That’s… 那是匹诺曹
[37:01] Yeah. 是的
[37:04] Pinocchio? 匹诺曹
[37:05] I have to ask you a question. 我要问你一个问题
[37:08] I need you to think real hard, okay? 你要好好想想 好吗
[37:10] Before you turned into a little boy, 在你变成小男孩之前
[37:13] you were trying to tell us something very important. 你想告诉我们一件非常重要的事
[37:16] Do you remember? 还记得吗
[37:19] You were trying to warn us about something. 你想要警告我们什么
[37:22] I… I don’t remember. 我不记得了
[37:25] If I did, I would be truthful. 如果我说了什么 一定是真的
[37:28] I promise. 我保证
[37:47] If you wanna head back to New York, 要是你想回纽约
[37:50] I wouldn’t blame you. 我不会怪你
[37:52] I know this isn’t what you signed up for. 我知道这不是你想要的
[37:58] What I signed up for… 我想要的
[38:00] is you. 是你
[38:02] I love you. 我爱你
[38:05] I can’t believe how lucky I was to have met you. 真不敢相信我能有这种福分
[38:10] We were both lucky. 我们都很幸运
[38:13] 纽约 2011年11月
[38:13] It’s been a hell of a flight from Hong Kong. 从香港飞过来真久啊
[38:16] You’ve looked better. 你看起来好多了
[38:17] Well, I’ve felt better. 我感觉好多了
[38:19] I’m turning back to wood, Neal. 尼尔 我要变回木头了
[38:22] Which means that Emma’s in storybrooke. 那说明艾玛在童话镇
[38:24] You’re going there, aren’t you? 你要去那儿 是吗
[38:25] I gotta get her to break the curse 我得让她打破诅咒
[38:27] to stop what’s happening to me. 以阻止我的木化
[38:29] If she breaks the curse, 如果她打破诅咒
[38:30] my father’s gonna remember who he is 我父亲就会记起他是谁
[38:32] and come looking for me. 然后来找我
[38:33] Flip side– 好处是
[38:34] You get to see Emma again. 你能再见到艾玛了
[38:36] Not sure she wants to see me. 我不确定她还想见到我
[38:38] You never know. 说不准
[38:43] When the curse is broken, I’ll send you a postcard. 诅咒打破的话 我会给你寄张明信片
[39:06] I’m so sorry. Are you okay? 真对不起 你没事吧
[39:07] It was me. I’m–I’m in a hurry. I’m late for work. 怪我 我太着急了 上班要迟到了
[39:10] Oh, here. You know what? Take my scarf. 给 用我的围巾吧
[39:13] It’ll cover up the stain. 能遮住咖啡渍
[39:17] It’s perfect. 太合适了
[39:19] Thank you. 谢谢
[39:23] I’m sorry. 对不起
[39:24] Thank you. 谢谢你
[39:25] I’m Tamara. 我叫塔玛拉
[39:32] Henry. 亨利
[39:36] We gotta talk. 我们得谈谈
[39:39] I’m sorry. 对不起
[39:41] I’m sorry I lied to you about your dad. 抱歉你爸爸的事我骗了你
[39:45] I promise I will never lie to you again. 我保证再也不会骗你了
[39:49] Just don’t push me away. 不要排斥我
[39:52] I won’t. 我不会的
[40:15] Ready to tell me what’s going on? 可以告诉我到底怎么回事吗
[40:17] Yes. 是的
[40:18] But before I do, you have to promise 但在我说之前 你得保证
[40:20] you won’t get mad. 你不会生气
[40:22] That always means good news. 这么说一般都是好事
[40:25] I promise. 我保证
[40:31] David… 戴维
[40:32] Last week, 上周
[40:34] I went to Regina’s house and confronted her. 我去了瑞金娜家 去找她
[40:36] Are you… are you out of your mind? 你疯了吗
[40:39] – You promised not to get mad. – I’m not mad. -你保证不会生气的 -我没生气
[40:41] I can see that. 我看得出来
[40:45] She could have killed you. 她会杀了你的
[40:47] I know. 我知道
[40:48] That’s why I went– 所以我才去
[40:51] so she would kill me. 让她杀了我
[40:54] What? 什么
[40:55] I couldn’t take the guilt over what I did to Cora. 我对柯拉的罪恶感让我无法忍受
[40:57] I could barely breathe. I told her to end it, 我无法呼吸 我让她结束这一切
[40:59] and she ripped out my heart. 而她掏出了我的心脏
[41:02] And when she took it out, 当她掏出我心脏的时候
[41:04] my heart, David… 我的心 戴维
[41:06] It had started to blacken because of what I did. 因为我做的事 它已经开始变黑
[41:09] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[41:11] Because telling you makes things real, 因为告诉你了 这就是真的了
[41:13] and I needed to believe it wasn’t, 而我想相信这不是真的
[41:15] that I could find a way to stop it, 我还能想办法阻止
[41:17] that redemption was possible. 还有办法拯救
[41:19] It is. Look at August. 有的 看看奥古斯特
[41:21] But it cost him… Everything. 但这几乎让他付出了一切
[41:31] You are not him, Mary Margaret, 你不是他 玛丽·玛格丽特
[41:34] and you sure as hell aren’t Regina. 而且你也绝对不是瑞金娜
[41:38] Which means those are not the only two options. 所以肯定还有别的办法
[41:42] We’ll find another way. I know it. 我们一定能找到别的办法
[41:44] What makes you so sure? 你为什么这么确定
[41:48] This does. 因为它
[41:51] And I know it better than anyone. 我再了解不过了
[42:06] Hey, why haven’t you called me back? Where are you? 你为什么不回我电话 你在哪
[42:14] Right here. 这里
[42:18] Sorry I’m late. It’s been a heck of a day. 抱歉来晚了 今天真不容易
[42:20] I don’t have much time. Neal’s in the shower. 我时间不多 尼尔在洗澡
[42:22] I only have a few minutes. 我只有几分钟
[42:23] Then let’s not waste them. 那就别浪费时间了
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号