Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] – I’m Tamara. – Emma. -我是塔玛拉 -艾玛
[00:03] She’s my fiancee. 她是我的未婚妻
[00:05] Not my son! 休想控制我儿子
[00:07] Dad! 爸爸
[00:08] Don’t stop! Run! 不要停 快跑
[00:10] I’m not leaving without my father. 找不到爸爸 我是不会离开的
[00:12] I’m afraid you are, because he’s not here. 恐怕你必须走了 因为他真的不在这里
[00:14] – Emma. – August. -艾玛 -奥古斯特
[00:16] Listen, I have to warn you. 我必须提醒你
[00:20] Sorry I’m late. It’s been a heck of a day. 抱歉来晚了 今天真不容易
[00:24] Before you turn into a little boy, 在你变成小男孩之前
[00:26] you were trying to warn us about something. 你想告诉我们一件非常重要的事
[00:28] I don’t remember. 我不记得了
[00:29] I will go with you forever. 我这一辈子都跟着你
[00:31] Deal! 成交
[00:33] – Belle! – Who’s Belle? -贝儿 -贝儿是谁
[00:35] You will be reunited with your son. 你将与儿子团聚
[00:38] How? 什么方式
[00:39] A young boy will lead you to him. 一个小男孩会将你领向他
[00:42] The boy will be your undoing. 这个男孩会成为你的煞星
[00:44] Then I’ll just have to kill him. 那我杀了他便是
[00:52] And now, my boy, for your present. 我的好孩子 作为礼物
[00:55] Pick one object from the shop. 你可以从店里任选一件东西
[00:57] Anything you like. 喜欢什么都行
[01:10] That. 那个
[01:14] Oh, hey, careful, buddy. Wands are powerful. 小心点 伙计 魔杖是很厉害的
[01:17] So how does it work? 要怎么用呢
[01:18] Here. Let me show you. 我来教你
[01:32] – Why would you do that?! – The prophecy. -你为什么这么做 -因为一个预言
[01:35] The seer said the boy would be my undoing. 先知说这孩子是我的煞星
[01:37] So I have no choice. 我没得选
[01:38] I must be his. 只能先下手为强
[02:17] Seems like we’ve both been pushed to the sidelines. 看来你我都被丢到一边了
[02:19] What are you doing here? 你来做什么
[02:21] The real question is, 真正的问题是
[02:22] what’s your son doing with mine? 你儿子为什么和我的儿子在一起
[02:26] Oh, that. 那个啊
[02:28] That’s right. You didn’t get the birth announcement, did you? 对了 你还不知道他身世的事吧
[02:32] That’s Henry’s father. 那是亨利的爸爸
[02:36] What? 什么
[02:37] Do I have to spell it out for you? 要我仔细说明吗
[02:39] Ms. Swan and my son– 斯旺女士和我儿子…
[02:40] You’re Henry’s grandfather? 你是亨利的爷爷
[02:42] Guess that makes us family. 看来我们是一家人了
[02:44] He’s got my eyes, don’t you think? 他眼睛很像我 你觉得呢
[02:47] You did this. 是你安排的
[02:49] Trust me, dearie, 相信我 亲爱的
[02:50] it was as much a shock to me as it is to you. 我知道时跟你一样吃惊
[02:52] No. You must have known. 不 你肯定早就知道
[02:55] When I adopted him, it was you who procured him for me. 就是你促成我收养亨利的
[03:00] You expect me to believe that that was a coincidence? 你难道要我相信那是巧合吗
[03:03] No, not coincidence. 不 不是巧合
[03:05] Fate. And apparently, fate has a sense of humor. 是命运 显然 命运之神很有幽默感
[03:09] Fate. 命运
[03:10] So you’re playing the part of the loving grandpa now? 那你要扮演慈爱的爷爷吗
[03:16] They won’t accept you, 他们不会接受你的
[03:18] no matter what you do. 无论你做什么
[03:19] Not your son, not any of them. 你儿子不会 谁都不会
[03:21] Yeah, we’ll see. 我们等着瞧
[03:22] I’ve already seen, Gold. 我已经见识过了 戈登
[03:25] I’ve seen your dark heart, 我见过你那颗黑暗的心
[03:26] and it always wins out. 它总能占上风
[03:29] You always choose darkness. 你永远都会选择黑暗
[03:32] You know, you think you know me, dearie. 亲爱的 你自以为了解我
[03:35] But you don’t. 但其实你并不了解
[03:36] I know you well enough. 我已经够了解你了
[03:38] If your own son couldn’t bring out the good in you, 要是连你儿子都无法让你萌生善念
[03:43] who will? 还有谁能呢
[03:58] you’re… 你还…
[03:59] You’re alive. 你还活着
[04:01] Indeed I am. 没错
[04:04] I imagine my last phone call was a bit alarming. 我上通电话的确令人担心
[04:09] Yeah. 没错
[04:10] Sounded like you were on your deathbed. 听起来像是你要死了
[04:13] I’m really sorry if I startled you. 要是惊扰了你 我十分抱歉
[04:15] I know that you have no memory of me. 我知道你不记得我了
[04:18] But my feelings for you are real. 但我对你的感情是真的
[04:22] And I just needed you to know that in case… 我必须告诉你 以防…
[04:25] Well, in case I died. 以防我死了
[04:27] I’m glad you’re okay. 我很高兴你没事
[04:29] And I could tell your feelings were true. 我也能感受到你的真情
[04:32] You could? 真的吗
[04:33] I have a sense about people. 我看人有一种直觉
[04:36] I can’t explain how, but I… 我解释不了原因 但…
[04:38] I could just tell. 就是有一种直觉
[04:40] So you believe we know each other? 那你相信我们认识彼此
[04:42] I believe that 我相信
[04:44] whatever caused me to forget myself, 无论我为什么失忆
[04:47] means that I have a past, 都意味着我有一段过去
[04:48] and… that past probably included you. 而这段过去或许跟你有关
[04:54] It did. 是的
[04:59] When I, uh… 当我
[05:01] When I was injured, I… 当我受伤时 我
[05:04] This is gonna sound crazy. 这听起来有点疯狂
[05:09] I remember you healing me. 我记得你给我疗伤
[05:16] You’ve been through a lot. 你受了很多苦
[05:18] Serious injury. 身受重伤
[05:20] All the drugs you’ve been on since you’ve been in here. 入院以后又吃了那么多药
[05:24] Once you remember who you are, 等你记得自己的身份
[05:26] it’ll all become clear. 一切就自然明了了
[05:30] Can you help me do that? 你能帮我吗
[05:33] Remember who I am? 帮我记起我是谁
[05:35] Only if you help me remember who I am. 那你也要帮我记起我是谁
[05:38] Sorry, what? 对不起 什么
[05:39] Belle, you always brought out the best in me, 贝儿 你总能让我显露最好的一面
[05:43] and right now I need that. 而现在 我很需要这个
[05:46] So, yes, I will do everything I can to bring you back, 所以我会不惜一切找回你的记忆
[05:50] for you and for me. 为你 也为我自己
[05:56] We can help each other. 我们可以相互帮助
[05:59] Yeah. 是的
[06:01] Let’s talk to someone about getting you out of here. 我们找人问问 让你出院
[06:06] You’ve been locked up long enough. 你被关在这里够久了
[06:16] When you so eagerly agreed to come and work for me, 当时你一口答应来为我工作
[06:19] I assumed you wouldn’t miss your family quite so much. 我认为你不会如此想念你的家人
[06:22] I made my sacrifice for them. 我为他们做出了牺牲
[06:24] Of–of course I miss them, you beast! 我当然会想念他们 坏野兽
[06:27] Yes, yes, of course. But the crying must stop. 是啊 当然 但是不许再哭了
[06:30] Night after night. 夜复一夜
[06:31] It’s making it very difficult for me to spin. 让我难以安心纺织
[06:34] You know, I do my best thinking then. 我纺织时可是要认真思考的
[06:39] Here. 给
[06:41] Perhaps this’ll help? 也许这个能有所帮助
[06:42] For me? 给我吗
[06:43] Not quite so beastly now, am I? 我现在没那么凶残了吧
[06:46] Thank you. 谢谢你
[06:47] Maybe now I can actually get some sleep. 也许现在我终于能好好睡一觉了
[06:50] No, no, no. It’s not to help you sleep, dearie. 不不不 亲爱的 这不是帮你入睡的
[06:52] It’s to muffle the cries so I can get back to work! 这能减弱哭声 我就能继续工作了
[07:05] Are you sure you wanna do this, dearie? 你确定你想这么做吗 亲爱的
[07:11] Pretty sure. 非常确定
[07:12] If you don’t know how to use that wand, 如果你不知道如何使用那根魔杖
[07:15] it can do nasty things to you. 它会给你惹大麻烦的
[07:18] Well, then, uh… 那么
[07:20] I’ll stick to what I know works. 我还是用我熟悉的武器吧
[07:22] Do you know what this arrow can do to you? 你知道这支箭能把你怎么样吗
[07:24] Has to hit me first. 那也得先射中我
[07:31] Shouldn’t be a problem. 不成问题
[07:33] An arrow fired from this bow always finds its target. 从这张弓上射出的箭总能找准目标
[07:36] Don’t you just love magic? 魔法多好啊
[07:46] I know I do. 至少我这么觉得
[07:50] As do I. 我也这么想
[07:55] But don’t you know? 但你不知道吗
[07:56] All magic comes with a price. 所有的魔法都有代价
[07:59] And in your case, 而对于你而言
[08:00] that’s me. 代价就是我
[08:12] Hello. 你好
[08:16] I don’t think we’ve been properly introduced. 我想我们还没有正式认识呢
[08:19] I’m Regina. I’m the Mayor of this town. 我是瑞金娜 我是镇长
[08:22] Just wanted to make sure you’re okay. 我想来看看你还好吗
[08:24] That’s, uh, that’s very thorough of you. 你真是周到
[08:27] Thank you, but I-I’m fine. 谢谢 我很好
[08:29] I think I am. 我觉得挺好的
[08:31] M-Mr. Gold’s, uh, getting me discharged. 戈登先生 去帮我办理出院手续了
[08:33] He believes he can help me remember who I am. 他觉得他可以帮我想起我是谁
[08:38] Does he now? 是嘛
[08:47] What’s this, dear? 这是什么 亲爱的
[08:49] Did you drop it? 是你掉的吗
[08:53] Don’t think so. 不是吧
[08:55] Keep looking, dear. 好好看看 亲爱的
[09:07] Wait. 等等
[09:13] I-I know– I know what this is. 我我知道这是什么
[09:18] I think I remember who I am. 我想我已经记起自己是谁了
[09:23] Well, I’m sure Mr. Gold will be thrilled. 我想戈登先生一定会激动万分
[09:32] These are the places you saw it? 你就是在这几个地方看到了吗
[09:34] Yeah. This town’s lousy with magic. 是的 这镇上到处有魔法
[09:37] Now you should go. If Neal suspects anything, 你该走了 如果尼尔起了疑心
[09:40] it’s gonna make everything we have to do that much harder. 我们的一切行动都会十分困难
[09:42] Don’t worry. He won’t. 别担心 他不会起疑的
[09:45] Greg, have you had any luck finding him? 格雷格 你找到有关他的线索了吗
[09:49] My dad? No. 我爸吗 没有
[09:52] But he’s here. 但他就在这里
[09:53] I’m sure of it. 我确定
[09:56] We will find him. 我们会找到他的
[09:58] I know. 我知道
[09:59] But one thing at a time. 但是一步步来
[10:01] Now you were able to get the package here, right? 你把包裹带来了吧
[10:03] It’s right outside town. 就在镇外
[10:04] Couldn’t just drive in with it. 不能带着它进镇
[10:05] And it’s… It’s stable? 它安全吗
[10:07] Very. 非常安全
[10:10] I’ll bring the package in tonight. Be ready. 今晚我就把包裹带来 做好准备
[10:23] Why are we in the middle of nowhere? 为什么来这荒无人烟的地方
[10:25] Why aren’t you guys telling me what’s going on? 你们为什么不告诉我怎么回事
[10:27] W-why the secrecy? 为什么要保密
[10:28] Because you need to see it. 因为我们要你亲眼看见
[10:30] Great. That always goes well for me. 太好了 这么说准是好事
[10:32] Listen, whatever it is, it can wait. 听着 无论什么情况 都可以缓缓
[10:34] August was trying to warn me about something– 奥古斯特想要警告我
[10:36] someone dangerous. 有个危险人物
[10:37] Doesn’t matter. 都不重要了
[10:39] Why not? 为什么
[10:40] Because of this. 因为这个
[10:53] Emma! 艾玛
[10:56] Are you here to help? 你是来帮忙的吗
[10:57] It’s not quite harvest time yet. 还没到收获的季节呢
[11:00] Beans. 魔豆
[11:01] You’re growing magic beans. 你们在种魔豆
[11:03] That’s what you were up to when I was in New York? 我在纽约时 你们在忙这个
[11:04] Why didn’t you tell me? 你们怎么不告诉我
[11:05] we are telling you. 我们现在告诉你了
[11:06] We kept it a secret to protect the crop. 我们保密是为了保护魔豆
[11:09] Mother superior– she cloaked the area. 院长 她把这里隐形了
[11:11] That way, Anton can do what he does best. 这样 安东就能做他最拿手的了
[11:13] Actually, you haven’t seen me play darts. 其实 飞镖才是我最拿手的
[11:15] But, uh, yeah, I do this pretty good. 但是 种魔豆我是挺拿手
[11:17] Um, Anton, don’t take this the wrong way, 安东 别理解错了
[11:19] but w-w-why… Why are you so… 但是你为什么这么…
[11:23] Small? Cora. 小吗 是柯拉
[11:25] She and Regina brought some magic to make me human-sized. 她和瑞金娜用魔法把我变到人类大小
[11:28] Kind of like it. 我还挺喜欢的
[11:29] Enough lollygagging! Back to it. 别浪费时间了 回去工作
[11:33] Wow. Dwarves really like to work. 矮人真是热爱工作
[11:35] It’s great to see you, Emma. 见到你很高兴 艾玛
[11:36] you, too. 我也是
[11:42] You want to use the beans to make a portal 你们想要用魔豆制造一个传送门
[11:45] to go back to the enchanted forest. 回到魔法森林
[11:47] That’s the real reason you didn’t tell me. 这才是你们没告诉我的真正原因
[11:50] What about ogres and destruction and danger? 那食人魔 废墟 还有各种危险呢
[11:53] We can fix all that. 我们可以解决的
[11:54] We did it before. We can do it again. 我们以前能做到 现在也可以
[11:56] We can start over, Emma. 我们可以重新开始 艾玛
[11:58] So you’ve changed your mind. You wanna go now, too. 那么你改主意了 你也想回去
[12:01] Not my mind. 不是改主意
[12:02] My heart. 是我的心变了
[12:04] After what I did to Cora, 我杀了拉后
[12:05] I think restoring our land is the best way to mend it. 我觉得重建我们的世界是最好的补救方法
[12:09] It’ll be good for all of us, the whole family. 这对我们都有好处 对我们整个家庭
[12:10] Henry… And you. 亨利 还有你
[12:14] We’re from there. You’re from there. 我们来自那里 你来自那里
[12:16] No. This world is… my home. 不 这个世界…是我的家
[12:19] And it’s been nothing but cruel to you. 但它从没善待过你
[12:21] If we go back, I think you might be able to have your happy ending. 如果我们回去 我想你或许能有个幸福结局
[12:39] Nurse! Nurse! 护士 护士
[12:42] There was a patient here suffering from amnesia. 这里有一个失忆症的病人
[12:44] Where is she? 她在哪里
[12:45] Belle? She should still be here. 贝儿 她应该还在这里
[12:47] So where is she?! 她在哪里
[13:13] Uh–uh, yes, Mr. Gold? 有事吗 戈登先生
[13:15] Someone I care for has gone missing. 有个我在乎的人失踪了
[13:18] Only thing she left behind was a matchbook to this vile joint. 她只留下这破地方的一个火柴盒
[13:21] Vile? Really? 破地方 真的吗
[13:24] Yeah, okay. We–we could clean it up some. 好吧 我们会打扫干净的
[13:26] I don’t understand this. 我不明白
[13:28] If you knew her, this is the last place she would go for. 如果你了解她 就知道她绝不会来这种地方
[13:30] Really not a fan of the Rabbit Hole, are ya? 你还真是不喜欢兔子洞酒吧啊
[13:34] Describe her. 说说她
[13:35] Brown hair. Beautiful blue eyes. 棕色头发 美丽的蓝眼睛
[13:38] An accent you wouldn’t soon forget. 让你难以忘记的口音
[13:41] Her name’s Belle. 她名叫贝儿
[13:42] Belle? Are–are you sure? 贝儿 你确定吗
[13:43] ’cause that sounds an awful lot like Lacey. 因为这听起来很像莱茜
[13:46] Who the hell is Lacey? 莱茜是谁
[14:09] Belle. 贝儿
[14:10] Uh, name’s Lacey. 我叫莱茜
[14:13] Her name should be “Fast Eddie,” 她应该叫”快杆艾迪”
[14:14] ’cause she’s a hustler. She’s hustling me. 因为她是个急性子 一直在催我
[14:17] Do–do you r– do you remember me? 你还记得我吗
[14:19] Guy who visited me in hospital. Sure I do. 来医院看我的人 我当然记得
[14:22] But now I remember who I am, 但现在我记得自己是谁了
[14:24] and that’s Lacey. 就是莱茜
[14:25] Now if you’ll excuse me, you’re kinda in my shot. 请让让 你挡着我出杆了
[14:35] No! No! No! 不要 不要
[14:42] I’m gonna need another apron. 我还需要一件围裙
[14:46] Uh, they’re, uh, they’re on the line drying. 它们在绳子上晾干呢
[14:50] It’ll be some time. 要等一会儿
[14:52] Eh, fine, fine. 好吧 好吧
[14:53] Get to cleaning this one as well. 把这件也洗了吧
[14:56] I’ll be back later. 我一会儿回来
[14:58] All this because he tried to steal a magic wand? 你这么残忍 就因为他想偷一根魔杖吗
[15:01] No, because he tried to steal from me, 不 因为他偷到我头上了
[15:04] the dark one. 偷我黑暗者的东西
[15:05] You try that, you get skinned alive. 谁敢这么干 我就把谁活剥
[15:07] Everyone knows that. 人人都知道
[15:08] Actually, no, they don’t. 不 实际上 他们不知道
[15:13] Well, they will after they discover the body. 等他们发现尸体 就会知道了
[15:30] What, did he send you to finish the job? 怎么 他派你来了结我的性命吗
[15:34] Uh, no. No, not– not at all. 不 不是的
[15:36] Here. Drink this. 给你 喝了吧
[15:40] I couldn’t let this continue. It’s… 我看不下去了 这…
[15:43] It’s inhuman. 这太残忍了
[15:44] I… I couldn’t agree more. 完全同意
[15:47] But I fear now he’ll turn his wrath on you. 但我担心现在他要对你下手了
[15:50] If he does, i’ll stand up to the beast that he is, 如果他对我下手 我就反抗他这野兽
[15:52] because no one… 因为没有人…
[15:54] No one deserves to be tortured. 没人该遭受折磨
[15:57] Well, he may beg to differ. 他肯定不赞同这一点
[15:59] Well, I don’t care. He doesn’t frighten me. 我不管 反正我不怕他
[16:02] Hurry up. He’ll be back soon. 快点 他马上就回来了
[16:03] Hurry. 快
[16:07] But he will…he will kill you… 但他会杀了你的…
[16:09] Unless… 除非…
[16:11] Unless you run away with me. 除非你跟我一起逃
[16:12] I can’t run. 我不能逃
[16:14] I made a deal to serve him 我答应服侍他
[16:16] in exchange for him protecting my–my kingdom 作为交换 他会保护我的王国
[16:18] and my family from the ogres. 以及我的家人不受食人魔的侵害
[16:20] If I–if I were to leave, I may survive, 如果我逃了 我可能会活下来
[16:22] but my family surely won’t. 但我的家人就死定了
[16:25] All I can do is wish you luck. 那我就只能祝你好运了
[16:26] Thank you. Now go. Go. 谢谢你 走吧 快走
[16:32] What have you done with Belle? 你对贝儿做了什么
[16:36] I’m sorry. Do I look like a one-handed pirate with a pistol? 抱歉 我像是拿着手枪的独手海盗吗
[16:39] You know who shot her. 你知道是谁给了她一枪
[16:40] Stop playing games. She’s gone and now she’s someone else. 别装了 她变了 她现在是另一个人
[16:43] Oh. You mean she has her memories back. 你是说她记忆恢复了吗
[16:47] You’re welcome. 不用谢
[16:48] Not her memories. Her curse memories. 不是她真正的记忆 而是被诅咒的记忆
[16:51] Yeah, from the curse you gave me. 是啊 那咒语还是你给我的
[16:54] You see, all I did was jog things back in place. 我只不过是让一切恢复原样
[16:56] Well, undo it. Bring her back. 那就撤消咒语 让她变回来
[16:58] You know I can’t. 你知道我做不到
[16:59] She crossed the town line. 她穿越了童话镇边界
[17:01] Her old self is gone. 以前的她已经不在了
[17:02] These curse memories she has are now real. 她被诅咒的记忆才是真实的
[17:06] Lacey’s here to stay. 她就是莱茜了
[17:08] Any curse can be broken, dearie. 所有的诅咒都能打破 亲爱的
[17:10] Now you are gonna help me… 你要帮我…
[17:11] Or what? You’ll kill me? 否则呢 你要杀了我
[17:14] No, you won’t. 不 你不会的
[17:16] Oh, won’t I? 我不会吗
[17:17] You’re on your best behavior because of your son. 因为你儿子的缘故 你才表现得这么好
[17:21] You don’t want him to know who you really are, now do you? 你不想让他知道你的真实面目吧
[17:23] So I suggest you get used to Lacey. 所以你还是接纳莱茜吧
[17:27] All right. 好吧
[17:29] I’ll find a way. 我会想到办法的
[17:31] Finding a way isn’t the problem, dear. 想办法并不是问题 亲爱的
[17:33] We both know what is. 我们都知道什么才是真正的问题
[17:34] Yeah, true love’s kiss. 是啊 真爱之吻
[17:35] And I don’t think our new resident feels the same way 我看这位新居民对你的感觉
[17:37] about you as you do her. 不会跟你对她的一样
[17:39] Then I’ll make her. 那我就让她感觉一样
[17:40] There’s the charm that should easily woo a lovely young lady. 这份魅力肯定能轻易迷倒年轻姑娘啊
[17:44] She’ll most certainly fall in love with you at first sight. 她绝对会对你一见钟情
[17:48] Oh, wait. That didn’t happen, did it? 等等 她并没有 是不是
[17:51] She will, or I promise you there will be suffering. 她会的 我保证 会有人遭殃的
[17:55] Finally something we both can agree on. 我们终于能有一事达成共识了
[17:58] Good luck, Gold. 祝你好运 戈登
[18:03] Oh, and, uh… 还有…
[18:06] Give my best to Lacey. 替我向莱茜问好
[18:18] Ten bowls of chili. No beans. 十碗辣椒 不要豆子
[18:21] You and the dwarves got something against beans? 你和矮人们对豆子有什么意见吗
[18:22] Oh, let’s just say we’ve had our fill over the past couple weeks. 就当我们过去几周吃够了吧
[18:25] What exactly are you boys up to, anyway? 你们到底在做什么
[18:27] Just a little landscaping. 园林绿化
[18:30] Is this seat taken? 这儿有人吗
[18:34] You might wanna run along. I need to chat with the prince. 你该走了 我要跟王子说话
[18:37] It’s all right, Leroy. I got this. 没事的 勒罗伊 我来搞定
[18:43] What do you want to chat about, Gold? 你想跟我聊什么 戈登
[18:45] Regina. 瑞金娜
[18:47] She, uh, helped jog Belle’s memory. 她唤醒了贝儿的记忆
[18:50] That’s good, then. 很好啊
[18:51] No, no. Wrong memories. 不不 是错误的记忆
[18:53] She now thinks she’s a scantily clad barfly 她现在以为自己是个衣着暴露的泡吧女
[18:55] named Lacey. 名叫莱茜
[18:57] She has a false life, 她过着错误的人生
[18:58] as you did under the curse with Kathryn, 就像你受诅咒时 跟凯思琳在一起那样
[19:01] only hers apparently involves a lot more alcohol. 只是她更爱喝酒
[19:04] What do you want with me? 你来找我干什么
[19:06] I want to know how you did it. 我想知道你当时是怎么做到的
[19:08] Even when both your heads were filled with false memories, 虽然你当时满脑子是错误的记忆
[19:11] David Nolan still won Mary Margaret’s heart. 但玛丽·玛格丽特依旧爱上了戴维·诺兰
[19:14] You want me to help you? 你想让我帮你
[19:16] Well, I’m certainly not here for the overpraised lasagna. 我肯定不是来吃名不副实的千层面
[19:21] You got my wife to murder someone. 你骗我妻子杀了一个人
[19:23] Someone who would have killed all of you. 一个要杀光你们的人
[19:26] Look, if you don’t wanna help, that’s fine. 听着 如果你不想帮忙 可以
[19:29] But if you do, for the first time ever, 如果你帮我 那我会史无前例的
[19:32] I’m gonna owe you a favor. 欠你个人情
[19:38] All right. 好吧
[19:40] When Regina cursed Mary Margaret and me, 我和玛丽·玛格丽特被瑞金娜诅咒后
[19:43] there was still a sliver of Snow and Charming. 仍有些白雪和王子的零星记忆
[19:46] The real us inside. 真正的我们尘封其中
[19:48] And so how do I bring back the real Belle? 那我怎么找回真正的贝儿
[19:51] Show her the man she fell in love with. 让她看到自己爱上的人
[20:00] I’ll try not to be too loud. 我尽量小声点
[20:03] I can’t promise the same courtesy from our prisoner. 但我无法保证囚犯也能这样
[20:10] Belle! 贝儿
[20:12] Where is he? 他人呢
[20:14] Gone. 跑了
[20:15] I let him go. 我放他走了
[20:17] What? 什么
[20:19] He was a thief! 他可是个贼
[20:20] Which doesn’t give you the right to kill him. 但这不代表你有权杀他
[20:22] It gives me every right! 我完全有权
[20:24] Oh, let me guess. 让我想想
[20:25] You think he’s a hero, 你觉得他是个英雄
[20:27] stealing from me for some noble cause. 为了崇高目的来偷我的东西
[20:29] You read too many books, dearie! 你书看太多了 亲爱的
[20:31] There. 瞧着
[20:32] Maybe that’ll stop filling your head with poisonous thoughts! 也许这样你就不会装一脑子危险的想法了
[20:35] I didn’t free him because of what I read in my books. 我不是因为什么书才放他走
[20:39] I saw good in him. 我看到了他的善心
[20:40] That man only wanted to escape with his life. 他只不过想活着逃出去
[20:43] Oh, is that what you thought? 你真这么想吗
[20:45] Our thief escaped with more than his life. 这贼可不只捡了一条命
[20:49] You were tricked. 你被骗了
[20:51] You foolish, gullible girl! 你这个愚蠢 好骗的丫头
[20:53] Th-there must be an explanation. 那他肯定有苦衷
[20:54] We–we don’t know why he needed that wand. 只是我们不知道罢了
[20:57] He took the wand because he wanted magic! 他拿魔杖是想要魔法
[21:00] People who steal magic never have good intentions! 偷魔法的人都心怀鬼胎
[21:04] No. No. 不一定
[21:06] You can’t tell what’s in a person’s heart until you truly know them. 日久才能见人心
[21:10] Oh, we’ll see what’s in his heart, all right, 我们会看清他的心的
[21:12] when I shoot an arrow straight through it. 等我用箭刺穿了它再看
[21:14] And because I am a showman… 依我的脾气
[21:17] it’ll be with his bow. 我要用他的弓
[21:19] And because this is your fault, 因为你犯了错
[21:21] you get to come with me and watch, 你得跟来看着
[21:23] and know as the blood drips from his carcass 等鲜血从他尸体流出
[21:26] it’ll be you and your rags to wipe it up! 你得用破布去擦干净
[21:40] Another round for the lady. 再给这位女士添杯酒
[21:43] I’ve had my eye on you for a while. 我注意你很久了
[21:47] Thank you. 谢谢
[21:48] Not my type. 但你不是我的菜
[21:50] Well, you never know unless you give me a chance. 你不给我机会怎么会知道呢
[21:55] You might wanna wait outside. 你去外面等吧
[21:56] Yeah, yeah, bad idea. 还是算了吧
[22:00] Come on. 来
[22:06] Oh! Mr. Gold. You’re, uh, you’re back. 戈登先生 你又回来了
[22:10] As are you. 你也是
[22:12] Well, what can I say? Love the ambiance. 没办法 就是喜欢这气氛
[22:20] What the bloody hell is that? 这是什么破歌
[22:22] Let’s get some “Panama” going on in here. 来点《巴拿马》那样的歌
[22:24] You, uh, you like Van Halen? 喜欢范·海伦乐队吗[《巴拿马》原唱]
[22:27] You’re a Hagar man, aren’t you? Huh? 你不常来 是吧
[22:33] – What are you doing? – We have nothing in common. -你这是干什么 -我们没话说
[22:35] That doesn’t matter. You just need a way in. 不要紧 聊上就好了
[22:37] Ask her out. Go on. 约她出去 快去
[22:43] – Uh, Lacey? – Yeah? -莱茜 -什么事
[22:45] Now that you’re… back to your old self, 既然你变回你自己了
[22:49] perhaps we could spend some time together. 也许我们能一起消遣消遣
[22:52] Like a date? 约会吗
[22:54] Yes, a date. 是的 约会
[22:55] Well, you do know that I’m not this Belle that you’re always talking about? 你知道我不是你总说起的那个贝儿吧
[23:00] Yes, of course. 当然知道
[23:03] I’ve heard about you, you know. 我听说过你
[23:04] People in town, 镇上的人
[23:06] they’re afraid of you Mr. Gold. 都怕戈登先生
[23:07] Don’t let that deter you. 别受他们影响
[23:09] Give me a chance, please. 给我个机会吧
[23:15] Okay. 行
[23:17] Tonight. Granny’s. 8:00. 今晚 外婆家 八点见
[23:22] Not bad, Don Yuan. 不赖嘛 唐璜
[23:24] Don Yuan was nothing before he made his deal with me. 唐璜跟我做交易前什么都不是
[23:26] Regardless, you got her to go out with you. 不管怎样 她愿意跟你约会了
[23:29] Congrats. 恭喜
[23:31] Indeed. Now I just need her to fall in love with me. 确实 现在只差让她爱上我了
[23:45] Reading up on Henry’s father? 在读亨利爸爸的故事吗
[23:48] Or maybe his grandfather? 还是他爷爷的
[23:51] How long did you think you can keep that from me? 你以为能瞒多久
[23:54] Well, I was going to tell you, 我是打算告诉你的
[23:56] but I was kind of busy trying to stop you and your mother 但之前一直忙着阻止你和你母亲
[23:57] from killing me and my entire family. 杀了我和我全家
[24:04] What is he doing here? 他来这儿干什么
[24:05] Neal? Relax. 尼尔 放心吧
[24:08] He just wants to spend a little time with his son. 他只是想多陪陪自己的儿子
[24:10] Funny, he didn’t seem to want to spend time with him 真搞笑 那亨利十岁之前
[24:11] the first ten years of his life. 他怎么不多陪陪他
[24:13] But then again, neither did you. 不过话说回来 你也一样
[24:15] You know what, Regina? 知道吗 瑞金娜
[24:16] How about instead of worrying about everyone else, 别再担心别人怎么样
[24:19] you start focusing on trying to be the person Henry wants you to be 你努力成为亨利期望中的那种人
[24:22] before you lose him for good? 免得永远失去他
[24:25] “For good?” What does that mean? 永远 这话什么意思
[24:28] Nothing. 没什么
[24:29] Unlike you, the rest of the world 这世上并非人人都像你
[24:31] isn’t always scheming to get what they want. 想要得到什么就搞阴谋诡计
[24:35] No. 不对
[24:38] You’re hiding something. 你有话没说
[24:42] Well, whatever it is, I can assure you of one thing. 不过我可以告诉你 无论你在隐瞒什么
[24:47] I’m going to find out. 我会查出来的
[25:05] Are you, uh… 你…
[25:06] Are you nervous, Mr. Gold? 你是紧张吗 戈登先生
[25:08] No, no. Of course not. 不不 当然不
[25:09] I’m just, uh, deciding what to have. 我只是在想要点什么
[25:13] What the hell happened to you? 你这是怎么了
[25:15] You raid the back of Ruby’s closet? 找了鲁比的衣服穿上了吗
[25:17] Perhaps Lacey and I could order. 莱茜和我要点餐了
[25:19] Um, two burgers, two iced teas, please. 两个汉堡 两杯冰茶 谢谢
[25:22] Actually I’m gonna go chicken parm and white wine. 其实我想点芝士烤鸡和白酒
[25:26] And make it the bottle. 白酒要整瓶的
[25:27] All righty. 好的
[25:29] Coming up. 马上上菜
[25:31] I’ve never really been much of a burger girl. 我向来不喜欢吃汉堡
[25:35] Well, whatever you want, you shall have. 你喜欢什么 就点什么
[25:39] You know, you–you’re a classy guy, Mr. Gold. 知道吗 你真是位绅士 戈登先生
[25:42] This is not what I was expecting from you, 和我想象的完全不一样
[25:46] Given all the… 毕竟
[25:48] stuff people say about you. 我听到了很多关于你的事
[25:51] Oh, that again. My reputation. 又来了 我的坏名声
[25:54] What is it you hear? 你都听到些什么
[25:55] Oh, just that, you know, 还不就是那些
[25:56] you’re the most powerful man in town, 你是镇上最有权势的人
[25:59] and you got that power from being ruthless. 而且那全都是因为你辣手无情
[26:02] And that when people cross you, they… 惹恼了你的人
[26:06] get hurt. 都不得善终
[26:11] Thank you. 谢谢
[26:15] I am simply a shop owner, 我不过是一个店老板
[26:20] and procurer… of difficult-to-find objects. 帮人找难得的宝贝
[26:29] People like to believe the worst in me, 世人总把我往坏处想
[26:31] but, Lacey, I-I would rather you believe the best. 可是莱茜 我希望你能看到我好的一面
[26:34] I-I just… I-I just don’t get why people are scared of you. 我只是不明白 为什么大家都那么怕你
[26:37] You know, I see a man who wouldn’t hurt anyone. 我看到的是一个无害的大好人
[26:42] Thank you, Lacey. 谢谢你 莱茜
[26:43] I really needed to hear that. 我真的需要听到这话
[26:45] Especially now. 尤其是现在
[26:46] Well, you know what they say. 你也知道 常言道
[26:48] You can’t tell what’s in a person’s heart until you truly know them. 日久才能见人心
[26:56] Did I say something wrong? 我说错什么话了吗
[26:58] No, no. It–it’s just that… 不不 只是…
[27:00] I-I knew someone once who said that exact same thing to me. 我有位旧交曾说过一模一样的话
[27:04] Gosh, I’m so sorry. Your dress… 天啊 不好意思 弄脏了你的裙子
[27:05] A bit of water will take it right out. 洗洗就干净了
[27:07] Okay. 没事
[27:27] I’m losing track of him. 我失去他的踪迹了
[27:29] This forest is too thick. 林中的雾太浓了
[27:31] Maybe we should return home. 也许我们该掉头回家
[27:32] What, and let the thief escape? 怎么 让小偷逍遥在外
[27:34] What would people think if I spared the life 要让人知道 我放了一个偷我东西的人
[27:37] of someone who stole from me? 他们会怎么看我
[27:39] That there’s actually a man hiding behind the beast? 野兽的外表下是个有血有肉的人
[27:42] There isn’t. 我没有人性
[27:43] Then why didn’t you kill me when I freed the prisoner? 那我放走了囚犯 你怎么不杀我
[27:45] Well, I would have, 我是想杀了你
[27:47] but, uh, good help these days is really hard to find. 但现在很难找到好仆人
[27:50] I think that you are not as dark as you want people to believe. 我觉得 你没有你表现得那么邪恶
[27:54] I think that deep down, there’s love in your heart. 我觉得 你的心底仍存有爱意
[27:57] And for something more than power. 你爱的不仅仅是权力
[28:03] You’re right. 你说的没错
[28:05] There is something I love. 我仍有所爱
[28:09] My things! 我爱我的东西
[28:14] You really are as dark as people say. 你真的像人们说的那样邪恶
[28:17] No, darker, dearie. Much darker. 不 要更邪恶 邪恶得多
[28:39] what are you doing in my woods? 你在我的林子里干什么
[28:41] Pardon the intrusion, sheriff. 抱歉打扰 治安官
[28:42] Uh, I’m looking for a thief. 我在找一个贼
[28:45] He attacked me with this bow. 他用这张弓袭击了我
[28:46] Uh, I-I traced him as far as these woods, 我一直追他进了这座森林
[28:48] and then he vanished. 然后他就不见了
[28:49] Yes, I know exactly who you’re after. 我知道你要抓的是谁
[28:54] But I also know who you are, Rumplestiltskin. 我也知道你是谁 朗普斯金
[28:57] My reputation precedes me. Excellent. 看来我是声名远扬啊 太好了
[28:59] Yes, as does your penchant for making deals. 是啊 我还听说你喜欢与人做交易
[29:04] I’ll tell you where you can find your thief… 我可以告诉你那个贼在哪
[29:07] if you give me something in return. 不过你也得有所回报
[29:10] What do you want? 你想要什么
[29:12] A night with your wench. 和你的小妞共度良宵
[29:18] She’s not for sale. 她不卖
[29:20] You can’t part with her for, say, an hour? 那让她跟我待一小时 行吗
[29:25] 20 minutes? 20分钟呢
[29:26] Let me think. Um… 让我想一下
[29:33] I propose a new deal. 我提议一个新交易
[29:35] I give you this back, 我把这个还给你
[29:37] and in return, you tell me everything you know 作为回报 你要告诉我
[29:40] about the man I am hunting. 我在找的那个人的一切
[29:43] You ought to be more careful with your possessions. 你该对自己的东西多加小心
[29:46] Do you agree to my terms? 你同意我的条件吗
[29:49] What was that? 什么
[29:50] All right, I’ll take that as a “Yes” Then. 好吧 我就当你说了”同意”
[29:55] Start talking. 说吧
[29:57] The thief that you’re after– I’ve been chasing him for years. 你追的那个贼 我已经追了很多年了
[29:59] He ruined me! 他毁了我
[30:01] He stole the woman I love 他偷走了我心爱的女人
[30:03] and… made me the laughingstock of all of Nottingham. 让我成了整个诺丁汉的笑柄
[30:06] Where can I find him? 我在哪里能找到他
[30:08] Well, the last I heard, 据我所知
[30:09] he was hiding out in Sherwood forest. 他躲在舍伍德森林里
[30:12] And his name? 他叫什么
[30:14] Robin Hood. 罗宾汉
[30:16] He goes by “Robin Hood.” 他叫罗宾汉
[31:14] You, uh, you know it’s still not too late 要知道 现在回去
[31:17] to… to turn back. 还不算晚
[31:20] You know, I am not going to stand by and watch you kill a man. 我不会站在一旁看你杀人
[31:23] Well, you’re welcome to sit if you like, 你要喜欢 可以坐着
[31:24] but you are gonna watch. 但你必须看着
[31:26] That’s the whole point of our little expedition, remember? 我们出来不就为了这个吗
[31:29] To see what your actions wrought. 看你做的事的后果
[31:35] Found him. 找到他了
[31:40] Look, he’s… 看 他
[31:42] he’s waiting for someone. 他在等人
[31:50] That woman. 那个女人
[31:52] That must be the one he stole from the sheriff. 那一定就是他从治安官那里偷走的女人
[31:55] She’s sick. 她病了
[31:57] She’s going to die. 她要死了
[31:58] Yeah, and so is he. 对 他也是
[31:59] Stop! 住手
[32:18] I’m right about him, 我对他的判断是对的
[32:19] about why he stole the wand. 他偷魔杖是有原因的
[32:21] He did it so he could heal the woman he loves. 他这么做是为了治愈他心爱的女人
[32:23] He’s still a thief. 他依然是个贼
[32:24] And she would have died if he hadn’t stolen your wand. 如果他不偷你的魔杖 她就会死掉
[32:27] And now he gets to die! 现在他得死
[32:29] And she can tell all of Sherwood forest 她可以告诉舍伍德森林的每一个人
[32:31] what happens when you cross Rumplestiltskin. 招惹朗普斯金会是什么后果
[32:33] There! 下去
[32:37] That should give you a good view. 这样你能看得清楚
[32:41] You don’t have to do this. 你不必这么做
[32:43] There’s good in you. 你心中有善
[32:45] I was right about the thief, 我看对了这个贼
[32:46] and I am right about you. 我肯定也看对了你
[32:50] Look, she’s pregnant. 看 她怀孕了
[32:56] You are not the kind of man to leave a child fatherless. 你不是那种会让孩子失去父亲的人
[33:05] No! 不要
[33:08] We’ve been found. 我们被发现了
[33:09] Marian, we must go. 玛丽安 我们得走了
[33:15] What happened? 怎么了
[33:18] I missed. 我失手了
[33:27] Get back to the carriage. 回到马车上去
[33:29] I’m bored of this forest. 我厌倦了这片森林
[33:31] You’re–you’re not going after him? 你不去追他吗
[33:34] He’s not worth the effort. 他不值得
[33:37] You spared his life. 你饶了他一命
[33:38] What? I did nothing of the sort. 什么 绝不是那样的
[33:42] That bow has magic in it. 那把弓有魔法
[33:43] It never misses its target. 绝不会失误
[33:45] Well, perhaps the magic just simply wore… 也许 只是魔法恰好
[33:50] off. 失效了
[34:05] Aren’t you coming? 你不来吗
[34:24] Hey! What the hell do you think you’re doing?! 你以为你在干什么
[34:25] Wait, you two are here together? 你们俩一起来的吗
[34:27] Yes, we are. 是的
[34:28] I-I’m sorry. I-I-I didn’t know. 对不起 我不知道
[34:30] Go! Now! 走 快走
[34:33] Are you–are you all right? 你没事吧
[34:34] Yeah, I’m–I’m fine. 是的 我没事
[34:35] Let’s get you inside. 我们进去吧
[34:36] No! Look, I said I’m fine, okay? I’m… 不要 我说了我没事
[34:42] You came out here because you wanted to be with him? 你出来这里是自愿的吗
[34:46] Yeah. 是的
[34:48] But I don’t understand. 可是我不明白
[34:50] Our date–I thought it was– it was going well. 我们的约会 我以为…很顺利
[34:52] No. No, it–it wasn’t. 不 并不是
[34:55] What? 什么
[34:56] It never was. 根本不是
[34:57] The only reason I agreed to go out with you 我之所以同意和你约会
[35:00] was because I was trying to be nice. 是想表现得友善些
[35:02] But that’s not me. That’s… That’s you. 但我不是那种人 你才是
[35:05] But that’s what you liked about me– 你喜欢的就是我这点啊
[35:07] The nice part of me, the–the good part. 友善的我 善良的我
[35:10] This is still about Belle, isn’t it? 这还是关于贝儿 对吗
[35:12] Look, Mr. Gold, I’m sorry. She may have loved you. 听着 戈登先生 抱歉 也许她爱过你
[35:16] But I am not her. 但我不是她
[35:25] No, you’re not. 对 你不是
[35:46] Sure you don’t wanna grab some grub with us? Tiny’s buyin’. 你真不来一起吃点吗 小不点付账
[35:49] I am? 是吗
[35:50] – New guy always buys. – You guys go ahead. We’re gonna… -总是新人付账的 -你们先去 我们
[35:53] We’re gonna head on home. See you tomorrow! 我们回家了 明天见
[35:56] But I don’t have any money. 但我没钱
[35:58] No, really. I don’t even know what you guys… 真的 我都不知道你们…
[37:20] M-mister–Mr. Gold, 戈登先生
[37:22] I’m… I’m so sorry about what happened back there. I… 刚刚的事 真的很抱歉
[37:26] I-I didn’t know that you two were still together. 我不知道你们俩还在一起
[37:28] We’re not. 我们没有
[37:32] Oh, so we’re good then, right? 那我们没事了吧
[37:36] There’s no hard feelings? 你不生气吧
[37:42] You know, I have tried so hard 要知道 我十分努力地
[37:45] to be on my best behavior. 做个好人
[37:50] But I guess there’s no point now. 但现在也毫无意义了
[37:54] So no one can hear you scream. 这样就没人能听见你尖叫了
[38:02] Looks like you won’t be needing that bow anymore. 看来你再也不需要那把弓了
[38:05] Actually, I think I’ll hold onto it. 实际上 我还是留着吧
[38:08] You never know. 世事难料
[38:09] Could come in handy someday. 也许哪天派得上用场
[38:12] Well, uh, if you don’t need me for anything else, 如果你没有什么事了
[38:16] good night, Rumplestiltskin. 那就晚安了 朗普斯金
[38:21] No, wait. 等下
[38:24] There is something else. 还有件事
[38:33] Temper your excitement, dearie. 别太过激动了 亲爱的
[38:35] This is merely another room for you to clean. 这不过又是一间要打扫的房间
[38:37] It’s… It’s beautiful. 这太漂亮了
[38:41] There’s more books in here than I could read in a lifetime. 这里有我一辈子都读不完的书
[38:44] Well, I hope you can clean faster than you can read. 我希望你打扫能比读书快
[38:52] Did you do all this for me? 这都是为了我吗
[38:54] I better not see a single speck of dust 别让我看见有一点灰
[38:56] gathering on any of these books. 积落在这些书上
[38:59] What are you smiling at? I’m serious. 你在笑什么 我是认真的
[39:06] You’re not who I thought you were. 你和我想的不一样
[39:09] And I’m glad. 我很高兴
[39:19] I should have done this to you a long time ago. 我很久以前就该这么做了
[39:31] Lacey. 莱茜
[39:34] So it is true then, 那么他们说的有关你的事
[39:37] what they say about you. 都是真的
[39:43] Yes. It’s all true. 是的 都是真的
[39:49] You are… You are not who I thought you were. 你…和我想的不一样
[39:55] And I’m glad. 我很高兴
[39:59] You really are as dark as people say. 你真的像人们说的那样邪恶
[40:10] Darker, dearie. 更邪恶 亲爱的
[40:13] Much darker. 邪恶得多
[40:26] What, did you tranquilize him? 你给他注射了镇定剂吗
[40:27] I just gave him a couple bourbons. 我只是给他喝了一点波本威士忌
[40:29] Kid’s a real lightweight. 他酒量真小
[40:32] Sounds like you guys had a full day. 看来你俩这一天很充实
[40:34] Spent most of it at the park. 大部分时间都在公园里
[40:37] He’s getting pretty good with those wooden swords. 他木剑耍得越来越好了
[40:40] I guess that makes sense, 我想这很正常
[40:41] considering where his family’s from. 家族传统嘛
[40:44] What? 怎么了
[40:46] You ever thought about going back? 你想过回去吗
[40:50] Back where? 回去哪里
[40:53] Home. Where we’re from. 家 我们来的地方
[40:57] I spend most of my life trying to forget that place. 我花了大半辈子想要忘记那个地方
[41:00] I didn’t exactly have a fairy-tale childhood. 我的童年可不像童话般美好
[41:03] You know what I mean. 你懂我的意思
[41:04] Why do you ask? 你为什么这么问
[41:06] No reason. 没理由
[41:08] August came by the park today. 奥古斯特今天来公园了
[41:10] He and Henry seemed to really hit it off. 他和亨利挺合得来
[41:12] I just gonna…take a while to get used to. 这我得好好适应一下
[41:16] You know, I gotta say, he’s actually a lot cooler as a kid. 我得说 他作为孩子要好多了
[41:19] Steals less of my money. 不偷我的钱了
[41:21] He’d be way cooler if he could remember what he was trying to 如果他能记得之前想要警告我们什么
[41:22] warn us about before he got… 就更好了 可是他
[41:25] Rebooted? 重启了吗
[41:28] “Storybrooke isn’t safe”? Isn’t safe from who? “童话镇有危险” 谁带来的危险
[41:31] Well, he always had a knack for being cryptic. 他总是够搞得神神秘秘
[41:35] Don’t worry about it. You’ll figure it out. 别担心 你会知道的
[41:38] If there’s one thing I know about you, 如果说我了解你什么
[41:39] you don’t stop till you find what you’re looking for. 那就是你不达目的誓不罢休
[42:03] Hey, beautiful. 美人儿
[42:05] We all good? 都好吧
[42:06] Better than good. 好到不能再好
[42:10] Now should we unwrap the package? 我们拆包裹吧
[42:12] You think he’ll cooperate? 你觉得他会合作吗
[42:13] Wouldn’t worry about that. From what I know of him, 不用担心 就我对他的了解
[42:15] I don’t think he’ll need much convincing to help us. 不需多说什么他就会帮我们
[42:18] What makes you say that? 为什么这么说
[42:20] Because if there’s one person you can always count on 如果说你能指望谁
[42:21] to do your dirty work… 去替你干坏事
[42:26] It’s a pirate. 那就是海盗了
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号