Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] Things we haven’t thought about in years 有些东西被我们遗忘多年
[00:06] sill have the ability to make us cry. 却仍然可以让我们流泪
[00:09] If you’re here for the boy, you will not survive. 你打那男孩的主意是没活路的
[00:12] The question is how many of you I take with me. 问题是我会拉你们多少人给我垫背
[01:16] You know what to do. 你知道该怎么做
[01:18] Hide it where no one can find it, 把它藏在没人能找到的地方
[01:21] not even me. 包括我
[01:43] The ridge is just a few hundred paces up ahead. 再往前走几百步就到山脊了
[01:46] You really think we’re gonna be able to see Pan’s hideout? 你真觉得我们可以看见潘的藏身之所吗
[01:48] From there, we should be able to see everything, 在那里 我们应该能看到一切
[01:50] including where he’s keeping your son. 包括他关你儿子的地方
[01:52] You know, I could have just poofed us up here in an instant. 我能瞬间把大伙儿都变上去
[01:56] Where? 变到哪里
[01:57] Have you any idea what’s up here or anywhere? 你知道这上面和周围是什么情况吗
[02:00] There are dangers all about. 危机四伏
[02:01] Only I can guide us past them. 只有我能带你们穿过去
[02:04] He’s right. Hook’s lived here before. 他说得对 虎克在这里生活过
[02:05] If he says hiking up is the best way, 如果他说爬上来是最好的办法
[02:08] then we listen. 我们就听他的
[02:09] Here. You need to stay hydrated. 给 你得喝点水
[02:10] Thanks, Mary Margaret. 谢谢 玛丽·玛格丽特
[02:13] You know, “Mary Margaret” is a bit formal. “玛丽·玛格丽特” 有点正式
[02:17] You could call me “Mom” if you want. 如果你愿意 可以叫我妈妈
[02:19] You’ve done it before. 你以前就叫过
[02:20] That was… back when we– 那是在我们…
[02:22] We were about to die. 遭遇生死关头的时候
[02:24] Oh, no, I get it. 没关系 我懂的
[02:34] No. No! 不 不
[02:37] I can handle a couple of thorns. 我能应付几丛荆棘
[02:39] That’s dreamshade. 那是梦荫
[02:41] It’s not the thorns you have to worry about. 你要担心的不是荆棘
[02:42] It’s the poison they inject you with. 而是它刺进你体内的毒液
[02:44] This plant is the source of the toxins I used on the dark one. 我用在黑暗者身上的毒素就提取自这种植物
[02:48] The poison that almost killed Gold? 差点害死戈登的毒药吗
[02:50] Indeed. 正是
[02:51] I used a concentrated dose. 我用的是浓缩剂量
[02:52] In its natural form, 自然状态下
[02:54] death would be much slower and far more painful. 死亡会更为漫长 更加痛苦
[02:56] I suggest we go this way. 我建议我们走这边
[03:00] We’ll go this way. 我们还是走这边
[03:07] Your father’s a distrustful fellow. 你爸爸真是多疑
[03:09] He’s just not used to working with the bad guys. 他只是不习惯和坏人合作
[03:11] I can assure you, on this island, I am not the bad guy. 我向你保证 在这座小岛上 我不是坏人
[03:14] Yeah, well, Pan’s not supposed to be one either. 好吧 潘也不该是个坏人啊
[03:16] What possibly gave you that idea? 你怎么会这么觉得
[03:17] Every story I ever heard as a child. 小时候听的故事里都这么讲
[03:19] Well, they got it all wrong. 故事错了
[03:21] Pan is the most treacherous villain I’ve ever faced. 潘是我见过的最奸诈的恶棍
[03:24] Tell me something, Luv. 告诉我 亲爱的
[03:25] In these stories… 在那些故事中
[03:27] what was I like? 我是什么样的
[03:29] Other than a villain. Handsome, I gather. 除了是个坏人 还是个帅哥吧
[03:32] If waxed moustaches and perms are your thing. 如果你觉得打蜡的胡子和卷假发算帅的话
[03:36] I take it by your tone, perms are bad? 听你的语气 卷发不好看啊
[03:39] Up here! 上来
[03:42] We made it. 我们到了
[03:49] Pan’s lair should be just… right… 潘的巢穴应该…就在…
[03:52] Where? 在哪
[03:53] All I see is jungle. 我只能看到丛林
[03:54] Aye. The dark jungle. 对 黑暗丛林
[04:00] It’s, uh, grown so much since I last stepped foot in Neverland. 自我上次踏上梦幻岛 丛林延伸了不少
[04:04] So this nature hike was for nothing. 那这次野外远足是白费劲了
[04:06] Hook may have led us astray, 虎克也许给我们带错了路
[04:08] but at least we’re in a good position to start combing the jungle. 但至少从这儿正好能开始搜查丛林
[04:11] Not exactly. 不算是
[04:13] The dark jungle’s the last place you wanna set foot. 你最不想进入的地方就是黑暗丛林
[04:17] We’ll have to go around it. 我们得绕开丛林
[04:18] In order to do that, we’re gonna need our strength. 那我们就需要有体力
[04:20] I suggest we make camp. 我们扎营吧
[04:21] You wanna sleep while my son is out there suffering? 我儿子还在遭受折磨 而你想睡觉吗
[04:25] If we want to live long enough to save the boy… 如果我们想活着救回那孩子
[04:28] yes. 是的
[04:38] You okay? 你还好吗
[04:39] Regina’s right. Henry’s out there somewhere. 瑞金娜说得对 亨利还不知在哪
[04:41] And Hook is right. 虎克也说得对
[04:43] We have to survive if we’re going to get him. 如果我们想救他 就必须活下去
[04:46] I know. 我知道
[04:48] I just hope we’re not too late. 我只希望不会太迟了
[04:50] After everything your father and I have been through, 我和你父亲一起经历了那么多
[04:53] there’s one thing we’ve learned. 我们明白了一件事
[04:55] It is never too late. 永远不会太迟
[05:04] No. 不
[05:05] No! 不
[05:12] Open it. 打开棺材
[05:25] Careful! If you drop me, 小心点 如果你把我掉地上
[05:27] I’ll make sure you have 14 years bad luck! 我保证让你倒霉十四年
[05:32] Your majesty? 陛下
[05:34] I told you never to disturb me out here. 我说过不要来这儿打扰我
[05:38] Trust me. I haven’t disturbed you yet. 相信我 我这还不叫打扰呢
[05:41] Just wait until you see this. 您看看这个
[05:47] – He woke her? – Indeed. -他唤醒了她 -是的
[05:49] True love’s kiss apparently can break any curse. 看来 真爱之吻确实能打破任何诅咒
[05:54] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[05:55] What do you think? 你觉得呢
[05:57] That will be one hell of a wedding. 会有一场盛大的婚礼
[05:59] There won’t be a dry eye in the entire realm. 整个国家都会为之热泪盈眶
[06:02] Quiet. 闭嘴
[06:07] Let’s take back the kingdom. 我们去把王国夺回来
[06:10] We’ll see about that. 我们走着瞧
[06:14] The evil queen murdered my father, 巫后谋害了我父亲
[06:17] put me under a sleeping curse, 对我施了昏睡咒
[06:19] – but I am not the only one she has made to suffer. – Yeah. -但她折磨的不止我一个人 -是的
[06:23] – She’s terrorized us for far too long. – Yeah! -她已经恐吓了我们太久 -对
[06:27] This kingdom doesn’t belong to her. It belongs to us! 这个王国不属于她 而属于我们
[06:30] – Yeah! – So who is ready to stand beside me -说得对 -那么谁愿与我并肩战斗
[06:33] and fight for what’s rightfully ours?! 夺回属于我们的东西
[06:41] Quite the courageous army you’re building. 你组建的军队可真勇敢啊
[06:49] They may be afraid of you, but we are not. 他们或许害怕你 但是我们不怕
[06:53] Why? Because you and the shepherd 为什么 就因为你和牧羊人
[06:56] broke my sleeping curse? 打破了我的昏睡咒
[07:01] Lucky for you, I didn’t come here to fight. 算你走运 我不是来打架的
[07:04] I came to offer you a deal. 我是来跟你做交易的
[07:07] Consider it an engagement present. 就当做是订婚礼物吧
[07:09] Snow, don’t listen to a single word–uhh! 白雪 一个字也不要听
[07:11] Are you really gonna marry that? 你真要嫁给那样的人吗
[07:12] What do you want? 你想怎样
[07:14] I want you to give up your claim to the throne. 我想要你放弃王位的继承权
[07:18] If you declare me the rightful ruler of this land, 如果你宣布我是这片土地的合法统治者
[07:21] I will let you, the dwarfs, 我就让你 这些矮人
[07:23] and your so-called prince 还有你那所谓的王子
[07:25] escape back to the sheep farm he once called home. 逃回他以前的家 那个牧羊场
[07:28] Exile? 流放我们
[07:29] Well, I’ve tried to kill you. 我试过杀死你
[07:31] I’ve tried to curse you, and none of it’s worked. 试过诅咒你 但是都没用
[07:34] But then I realized I was going about it all wrong. 后来我发现我错了
[07:37] You need to be alive. 你得活着
[07:40] You need to be awake. 你得醒着
[07:42] So you can spend all your days knowing 这样你每一天都会清醒地知道
[07:44] that I have taken everything that was supposed to be yours. 我夺走了本该属于你的一切
[07:51] Now get down on your knees 给我跪下吧
[07:53] and swear on your father’s grave that this kingdom belongs to me. 对着你父亲的陵墓发誓这个王国归我所有
[07:57] And if I don’t? 如果我不呢
[07:59] Well, then someone will pay the price. 那有人会付出代价
[08:08] Stop! 住手
[08:15] Is she okay? 她还好吗
[08:18] Next time, she won’t be. 下次 她就会有事了
[08:20] You have until sundown tomorrow to give up the throne. 明天日落前放弃王位
[08:23] And for every day that you defy me, 如果你一直反抗我
[08:25] I will kill one of your loyal subjects. 我就每天杀掉你一个忠心的臣民
[08:30] Stop denying who you are… 接受现实 认清自己
[08:33] Snow White. 白雪公主
[08:34] You may have been a princess, 你或许曾贵为公主
[08:37] but you will never be a queen. 但你永远也成不了女王
[09:08] Guys, wake up! 伙计们 醒醒
[09:25] You hear that, too? 你也听到了吗
[09:30] You’re Emma, right? 你是艾玛 对吧
[09:33] I wonder why they can’t hear the crying. 真不知他们怎么听不到哭声
[09:34] Who are you? 你是谁
[09:35] Oh, did I forget to introduce myself? 我忘记自我介绍了吗
[09:38] I’m Peter. Peter pan. 我是彼得 彼得·潘
[09:43] Where’s Henry? 亨利在哪
[09:44] You’ve got fire. I like fire. 你挺野的嘛 我喜欢
[09:46] Where’s my son? 我儿子在哪
[09:47] Henry’s still alive, if that’s what you’re worried about. 亨利还活着 如果你是担心这个的话
[09:50] Why the hell did you take him? 你为什么抓走他
[09:51] He’s a very special boy, Emma. 他是个很特别的男孩 艾玛
[09:52] I know. That doesn’t answer my question. 我知道 你没回答我的问题
[09:54] What do you want with him? 你想要拿他怎样
[09:56] I came here to see who I was up against– 我来这儿是想看看我的对手
[09:59] “The savior.” 救世主
[10:01] Gotta say, I’m not disappointed. 老实说 我并不失望
[10:04] What do you say now? 你什么意思
[10:05] You’re gonna tell me how I’m never gonna see Henry again? 你要说我再也见不到亨利了吗
[10:07] No. I’m going to help you find him. 不 我要帮你找到他
[10:11] I’ll give you a map. 我会给你张地图
[10:17] A map that will lead you straight to your son. 一张能直接带你找到儿子的地图
[10:21] If this is some kind of trap… 如果这是陷阱…
[10:24] I may not be the most well-behaved boy on the island, 我可能不是岛上最乖的孩子
[10:27] but I always keep my promises. 但我永远信守承诺
[10:30] The path to finding Henry is on this parchment. 寻找亨利的路就画在这张羊皮纸上
[10:36] Why are you giving it to me? 你为什么给我
[10:38] See, it’s not about finding Henry. 关键不是找到亨利
[10:40] It’s about how you find him. 是要看你怎么找
[10:42] And, Emma… 而且艾玛
[10:44] you are the only one who can. 也只有你能找到他
[10:56] It’s blank. 这是张白纸
[10:57] You’ll only be able to read that map 如果你想看到这张地图
[11:00] when you stop denying who you really are. 就得接受现实 认清自己
[11:22] He so likes his games. 他很喜欢玩游戏
[11:23] What game? There’s nothing there. 什么游戏 那上面什么都没有
[11:26] If he said there’s a map on this parchment, then there is. 如果他说这羊皮纸上有地图 就肯定有
[11:28] Great. So if I just stop denying who I really am, 好极了 只要我肯接受现实 认清自己
[11:31] whatever that means, 鬼知道是什么意思
[11:32] then we’ll be able to read this thing. 然后我们就能看到地图了
[11:33] But how do we know Pan won’t use it 可我们怎么知道潘不会利用地图
[11:35] to lead us straight into a trap? 把我们引向陷阱呢
[11:36] Because he doesn’t need to. 因为他根本不需要
[11:38] This whole island’s his bloody trap. 这整个岛都是他的陷阱
[11:41] There’s no sign of him anywhere. 到处都没发现他的踪迹
[11:42] Any luck with the map? 地图上有什么发现吗
[11:43] – Don’t hold your breath. – What’s that supposed to mean? -别期望太高 -这话什么意思
[11:45] Don’t you see what he’s doing? 你还看不出他的意图吗
[11:47] Every second we spend talking about this 我们浪费时间研究这张破纸
[11:49] is another second we’re not looking for my son. 就是在浪费寻找我儿子的时间
[11:51] You got a better idea? 你有更好的建议吗
[11:52] Magic. 用魔法
[11:56] If there’s a lock on there, I’ll find a way around it. 如果地图被咒语封印 我能找到解决办法
[12:00] Pan said it had to be me. 潘说必须我来做
[12:01] I’d listen to Emma, love. 亲爱的 听艾玛的吧
[12:03] Breaking Pan’s rules would be unwise. 打破潘的游戏规则不是明智之举
[12:05] Sadly, I agree with the pirate. 遗憾的是 我同意海盗的话
[12:07] I’m winning you over. I can feel it. 我在逐渐赢得你的信任 我感觉得到
[12:09] And your magic doesn’t exactly have a gentle touch, Regina. 你的魔法可不怎么温柔 瑞金娜
[12:12] Use it on the map, it might blow up in all our faces. 你在地图上施咒 或许会适得其反
[12:15] Well, that’s a risk I’m willing to take. 我愿意冒那个险
[12:16] Well, I’m not. 我不愿意
[12:18] If I’m the one who’s supposed to figure out this thing, 如果这张地图必须由我来解读
[12:19] I need to do what Pan said. 我得照潘的话做
[12:21] – Great. – She’ll get there. -好极了 -她会解读出来的
[12:26] Don’t give up. 不要放弃
[12:29] He’s playing a game. 他在玩游戏
[12:31] You can win. 你能赢的
[12:33] We can’t win. We have to leave the kingdom. 我们毫无胜算 我们必须离开王国
[12:36] How can you even consider giving in to that witch? 你怎么能向那巫婆屈服呢
[12:39] When you’re gone, 如果你们走了
[12:39] do you think she’s suddenly gonna stop menacing this land? 你觉得她就会不再荼毒这片土地了吗
[12:42] And who will protect the people then? 到时候谁来保护大家呢
[12:43] Did I protect them today? 我今天保护他们了吗
[12:45] I couldn’t even help that poor girl. 我都帮不了那可怜的姑娘
[12:46] And don’t kid yourself. 不要再自欺欺人了
[12:47] She isn’t gonna stop with the peasants. 她不会止步于那些农民
[12:49] She’s going to come after the people who are closest to me. 她还会对付那些和我最亲近的人
[12:52] I will stand by your side no matter what. 无论怎样 我都会追随你
[12:53] Even if it means our death. 即使那意味着死亡
[12:55] Which it probably will. 而且可能性很大
[12:59] You can’t let her get into your head. 你不能让她影响到你
[13:01] She has a point. 她说得对
[13:02] I’m no queen. 我不是王后
[13:04] I’m no leader. 不是个领袖
[13:05] I’m just a girl who lost her parents, 我只是一个失去双亲的女孩
[13:07] ran away into the woods, and became a bandit. 跑到树林里 变成了一个强盗
[13:09] – You’re Snow White. – Yes. -你是白雪公主 -是
[13:11] And the truth is, 可事实是
[13:13] I don’t even know who that is. 我都不知道白雪公主该是什么样
[13:18] But I know what I don’t wanna be, and that’s alone. 但我知道我不想要什么 那就是孤独
[13:20] That’s never gonna happen. 你绝不会孤独的
[13:24] You’re right. 你说得对
[13:26] If we take her offer, we can all live together– 如果我接受她的提议 我们就都能活下来
[13:28] in exile, but at least we’ll be alive. 流放他乡 可至少我们都活着
[13:30] We should leave– tomorrow. 我们明天就离开
[13:32] – Snow! – Let her go. -白雪 -让她去吧
[13:34] This is her kingdom. We can’t just let her walk away from it. 这是她的王国 我们不能让她就此放手
[13:36] Why do you suddenly care so much about saving Snow’s kingdom? 你为什么突然这么在乎拯救白雪的王国
[13:39] What do you mean? 什么意思
[13:40] Well, if you have true love, what difference does it make 如果你拥有真爱 是生活在城堡里
[13:41] whether you live in a castle or on a farm? 还是农场 又有什么区别吗
[13:45] Wait. You think I’m in this for her crown? 等等 你以为我是想要她的王冠吗
[13:48] You said it, not me. 是你说的 不是我说的
[13:50] Okay. Okay, I get it. I’m new. 好吧 我明白 我是新来的
[13:52] But trust me. I want what’s best for Snow. 但相信我 我都是为了白雪好
[13:54] Look, handsome, she may love you, 听着帅哥 她可能爱你
[13:57] But that chiseled chin ain’t foolin’ us. 但你的漂亮下巴可骗不了我们
[13:59] We got our eyes on you. 我们会盯着你的
[14:01] Are you dwarfs with me or against me? 你们到底是敌是友
[14:04] I think Grumpy was pretty clear. 我觉得爱生气已经说得很明白了
[14:06] Sorry, brother. 抱歉 老兄
[14:07] Snow’s already made up her mind, 白雪已下定决心
[14:09] so if you’re looking to change it, 如果你想改变她的主意
[14:10] you gotta do it without our help. 别指望我们帮你
[14:24] Then I’ll find another way. 那我再想别的法子
[14:31] You again? 又是你
[14:32] Didn’t I just help you wake your princess? 我不是帮你唤醒公主了吗
[14:36] Now I need your help once more. 我需要你再帮我一次
[14:39] Long ago, 很久以前
[14:41] you made Snow remember who she was when a spell blinded her. 小雪中咒语时 你帮她恢复了记忆
[14:45] I need you to do it again. 我需要你再做一次
[14:59] Who’s there? 谁在那儿
[15:04] Show yourself. 现身吧
[15:08] That doesn’t belong to you, dearie. 那个不是你的 亲爱的
[15:15] Belle. 贝儿
[15:26] Belle. 贝儿
[15:27] I don’t understand. 我不明白
[15:29] How did you get here? 你怎么在这儿
[15:30] I thought you didn’t dress like that anymore. 你不是不穿这种衣服了吗
[15:32] I thought that was your past. 那都是过去了
[15:33] Well, this is now my future. 这不会成为我的未来
[15:35] Becoming this again, the dark one, 再次变成黑暗者
[15:39] that’s the only way I’ll save my grandson. 是救出我孙子的唯一办法
[15:43] But you haven’t completely become him, have you? 但你还没完全变成黑暗者 对吗
[15:48] There’s still hope. 还有希望
[15:57] You’re not really here, are you? 你不是真的在这儿 对吗
[15:59] No, of course not. 不 当然不是
[16:00] I’m still in Storybrooke, right where you left me. 我还在童话镇 我们离别的地方
[16:03] Are you okay? 你还好吗
[16:05] Did the protection spell work? 保护咒起作用了吗
[16:06] It…it did. We’re all fine. 起作用了 我们都很好
[16:09] Storybrooke’s safe. We all are. 童话镇很安全 我们都很安全
[16:11] How do I know these aren’t just lies, 我怎么知道这不是谎言
[16:14] meant to lead me astray? 用来迷惑我的谎言
[16:16] How do I know Pan didn’t conjure up a vision of you? 我怎么知道你不是潘变出的幻象
[16:21] He didn’t. 不是他
[16:23] – You did. – What? -是你 -什么
[16:26] The question is why. 问题是你为什么这么做
[16:30] You must have something that can change Snow’s mind. 你肯定有办法改变小雪的心意
[16:32] If she doesn’t wanna fight the queen, 如果她不想反击巫后
[16:34] there’s nothing I can do to change that. 我也无能为力
[16:35] I just need a way to make her believe in 我只是需要她相信一件
[16:38] something that I already know, 我已经深信无疑的事
[16:39] that she can face regina and win. 我深信她能对抗瑞金娜并取胜
[16:42] Magic can’t make someone believe, dearie. 魔法不能让人相信 亲爱的
[16:44] It works the other way around. 而是信念产生魔法
[16:47] Belief must come from within. 信念必须发自内心
[16:50] You know, the queen’s offer was a fair one. 其实巫后的提议很公平
[16:53] Do yourself a favor and take it. 不如接受吧 对你有好处
[16:55] Ruling a kingdom ain’t all it’s cracked up to be. 统治王国并非像世人吹捧得那么好
[16:57] Just ask your dear old brother. 问问你亲爱的哥哥就知道了
[16:59] Oh, wait. 等等
[17:01] He died. You see my point. 他已经死了 你懂我意思了吧
[17:05] No. 不
[17:06] I didn’t come here to take “No” for an answer. 我来找你 就不会轻易放弃
[17:09] Now you must have something. You always do. 你肯定有办法 你永远都有办法
[17:13] Just name your price. 开条件吧
[17:25] Save those arrows for the queen. 把这些箭留着伺候巫后吧
[17:26] I told you. I’ve already made up my mind. We’re leaving. 我说过我已经决定要离开了
[17:29] Not when you hear what Rumplestiltskin had to say. 听了朗普斯金的话你就不这么想了
[17:32] You more than anyone know that his deals always come with a price. 你比谁都清楚 和他做交易总是有代价的
[17:36] And sometimes that price is worth paying. 有时付出代价也是值得的
[17:38] Without his help, you’d still be in that glass coffin. 没有他帮忙 你还在玻璃棺材里
[17:43] What did he say this time? 这次他又说什么了
[17:45] He told me of a legend, 他跟我讲了一个传说
[17:47] a magical weapon, one that can help you reclaim your kingdom. 一个魔法武器 可以帮你夺回你的王国
[17:52] Unless he can guarantee more lives won’t be lost. 除非他能保证没有人会牺牲
[17:56] I’m not interested. 我不感兴趣
[17:57] Weapon’s only a half day’s ride from here. 武器离这儿只有半天路程
[18:00] We can be there before sundown. 日落前我们就能赶到
[18:07] This weapon…, 这个武器…
[18:10] you say it will help me defeat Regina. How? 你说它能帮我战胜瑞金娜 怎么战胜
[18:15] By showing her who you really are. 让她看到 你究竟是什么人
[18:23] My name is emma swan. 我叫艾玛·斯旺
[18:26] I’d wager the solution to Pan’s riddle 我敢说潘的谜语
[18:28] is a bit more complicated than that. 会比这复杂点
[18:33] Don’t hold anything back. 不要有任何保留
[18:41] I’m Henry’s mother. 我是亨利的妈妈
[18:42] I used to live in Boston, and I was a bail bondsperson. 我以前住波士顿 是名保释金追讨人
[18:46] I’m now the sheriff of Storybrooke. 现在是童话镇警长
[18:48] That election was a sham. 那场选举就是个骗局
[18:50] Are we really doing this? 我们真要这么做吗
[18:51] Don’t you think maybe you’re… 你不觉得…
[18:53] you’re leaving some things out? 遗漏了什么吗
[18:59] I’m the daughter of Snow White and Prince Charming, 我是白雪公主和白马王子的女儿
[19:02] which apparently makes me the product of true love. 肯定是真爱的结晶
[19:07] I was born in the enchanted forest 我出生在魔法森林
[19:10] and I was sent through a portal in a tree 被父母送进树中的传送门里
[19:15] so that I could break a curse. 好去打破诅咒
[19:17] And you were able to curse because… 你能打破诅咒是因为…
[19:21] you’re the… 你就是…
[19:22] Come on. You don’t need to be embarrassed to say it. 说吧 别害羞 说出来
[19:25] – Say what? – The “S” Word. -说什么 -“救”开头那个的词
[19:36] I’m the savior. 我是救世主
[19:50] I don’t get it. I said I’m the savior. 怎么回事 我都说我是救世主了
[19:51] There’s nothing I’ve denied more than that. 这是我一直最不愿承认的
[19:53] No, it’s okay. We’ll figure it out. 没关系 我们会弄清楚的
[19:54] No, you won’t. 你们做不到的
[19:56] – Regina! – But I can. -瑞金娜 -但我行
[19:59] I’m beginning to think there isn’t a map on here. 我觉得这上面就没什么地图
[20:02] That doesn’t mean it can’t lead us to Henry. 但它未必不能领我们找到亨利
[20:03] I thought we decided that using magic was a bad idea. 我们不是决定不用魔法了吗
[20:06] For once I agree with the Prince. 这次我同意王子的话
[20:09] Well, I told you we’re getting along. 就说我们越来越亲近了
[20:13] What the hell are you doing? 你在搞什么
[20:14] The locator spell. 施定位咒
[20:15] This parchment belonged to Pan. 这羊皮纸是潘的
[20:17] It’ll lead us to him. 它能领我们找到他
[20:29] So it appears we will be venturing into the Dark Jungle after all. 所以我们终究还是得进入黑暗森林吗
[20:33] You mean the place you told us never to set foot? 就说你说我们绝不能去的地方吗
[20:35] That’s the one. 就是它
[20:37] Well, Emma, you said you wanted to be the leader. 艾玛 你说你想做我们的首领
[20:43] Lead. 领路吧
[21:07] So do you know why you brought me to the island? 你为什么把我带到这岛上来
[21:11] I thought you were gonna show me the answer. 我以为你会告诉我答案
[21:13] No, only you know that. 不 只有你知道原因
[21:18] I’ve already told you. 我已经跟你说了
[21:19] – No, you haven’t. – I have no idea. -不 你没有 -我不知道
[21:21] – Yes, you do. – No. -你知道的 -不
[21:22] – You are holding back. – I’m not. -你有所隐瞒 -我没有
[21:23] – You are. – Belle. -你有 -贝儿
[21:24] What is it you’re not saying? 你究竟有什么没说
[21:30] I’m a coward. 我是个懦夫
[21:33] I’m just like my father. 和我父亲一样
[21:35] You feel better now, don’t you? 讲出来好多了吧
[21:38] You know why I’m here. 你知道我为什么在这里
[21:41] You always saw the good in me. 你总能看到我善的一面
[21:43] I still do. 现在也能
[21:45] And as much as you deny it, 虽然你一直否认
[21:47] I think you see it, too. 但我知道你也能看得到
[21:51] So why am I here? What are you wrestling with? 那我为什么在这里 你在纠结什么
[21:56] Pan offered me a deal. 潘提出了一个交易
[21:59] I let him keep Henry, and he allows me to live. 我把亨利给他 他饶我一命
[22:02] The boy needn’t be my undoing. 那孩子不非得成为我的煞星
[22:07] And you’re afraid you’ll make a selfish choice. 你害怕自己会做出自私的选择
[22:09] I generally do. 我的确很害怕
[22:12] You abandoned your son Baelfire 你抛弃了自己的儿子比尔菲
[22:14] and regretted it your whole life. 并为此后悔了一辈子
[22:16] You don’t need to do the same to Henry. 别让这种事再发生在亨利身上了
[22:21] Letting go of the past– 忘记过去
[22:23] It’s the first step. 这是第一步
[22:31] You know, this was the last thing my father gave me. 这是我父亲留给我的最后的东西
[22:35] And what happened to him? 他怎么了
[22:39] He left me. 他抛弃了我
[22:41] If you don’t want to repeat the mistakes he made, 如果你不想重复他犯的错
[22:46] you need to let go. 你就得放下
[23:22] Ready to thank me? 准备谢我了吗
[23:24] Actually, yeah. 是该谢你
[23:27] If you’d let me do it sooner, 早点让我施咒
[23:28] maybe we’d have found him by now. 这会儿或许都找到他了
[23:33] Wait. He’s there. 慢着 他就在那边
[23:35] Pan. I can feel his smugness. 是潘 我能感觉到他的得意
[23:43] Shall we? 走吧
[23:45] While we still have the element of surprise on our side? 趁着现在还能算出其不意
[23:50] Careful. 小心
[23:52] He may look like a boy, but he’s a bloody demon. 他虽是小孩模样 但却是个该死的恶魔
[24:00] Hey. We can do this. 我们能成功的
[24:04] You can do this. 你行的
[24:12] We’re nearly there. 我们就快到了
[24:16] We should take the rest of the way on foot. 剩下的路只能步行了
[24:31] You realize, this is the first time we’ve been alone since you proposed? 这是你求婚之后我们第一次独处啊
[24:35] Well, privacy is a hard thing to come by 有七个大哥盯着
[24:37] when you have seven big brothers keeping an eye on you. 实在很难拥有隐私
[24:41] They’re protective. 他们就是关心我
[24:43] That’s one word for it. 可以这么说吧
[24:45] Have the dwarfs been giving you a hard time? 矮人让你不好过了吗
[24:48] Apart from accusing me of being 也就是说我是个
[24:49] a gold-digging, social-climbing shepherd… 想借着你捞钱往上爬的牧羊人
[24:54] I have faith that you’ll charm them, 我相信你能赢得他们的好感
[24:57] just as you charmed me… 就像你赢得了我的心
[24:59] eventually. 终究会的
[25:03] According to Rumplestiltskin, 据朗普斯金说
[25:05] the weapon that will defeat Regina 能打败瑞金娜的武器
[25:06] lies at the top of this hill. 就藏在这座山顶
[25:09] This weapon, what does Rumple say of its power? 这个武器 朗普怎么描述它的魔力的
[25:14] Was it made with dark magic? 是黑魔法制造的吗
[25:15] No, it was forged by a benevolent mage. 不 是一位仁慈的魔法师锻造的
[25:18] His name is Merlin, from a realm named Camelot. 他叫梅林 来自一个叫卡梅洛特的王国
[25:22] Here it is. 就是它
[25:27] Excalibur. 王者之剑
[25:29] It’s beautiful. 真漂亮
[25:47] It’s stuck. 卡在里面了
[25:49] You wanna try? 你想试试吗
[25:50] If you couldn’t do it, you really think I can? 你都做不到 你觉得我行吗
[25:53] Well, the legend states 传说
[25:54] only the kingdom’s true ruler 只有王国真正的统治者
[25:57] possesses the strength to free the blade. 才有拔出圣剑的力量
[26:00] I’ve never ruled anything. 我从没做过统治者
[26:01] Not yet. 只是现在还没有
[26:03] go on. 试试吧
[26:26] You see? 看到了吗
[26:29] You are this kingdom’s true leader. 你才是王国真正的领袖
[26:46] No one’s here. 这里没人
[26:49] Maybe your spell was wrong, Regina. 也许你的魔法出错了 瑞金娜
[26:51] Yes. Blame me… again. 对啊 又是怪我
[27:00] Guys… hold on. 各位…慢着
[27:05] Is that… 那是…
[27:07] Henry! 亨利
[27:09] Hi, Emma. 你好 艾玛
[27:16] Where the hell is Henry? 亨利在哪
[27:18] You broke the rules. 你坏了规矩
[27:20] That’s not fair. 那可不公平
[27:21] Bad form. 太失礼了
[27:23] I expect more from you, captain. 我还指望你能有点作为呢 船长
[27:25] Aye, and you’ll get it. 没问题 等着瞧吧
[27:27] Give Henry to me. 把亨利还给我
[27:28] Sorry. Can’t. 对不起 不行
[27:30] Don’t you know? 你不知道吗
[27:33] Cheaters never win. 作弊的人不会赢的
[27:57] Watch out for their arrows. 小心他们的箭
[27:59] They’re laced with dreamshade. 箭上有梦荫
[28:07] Mary Margaret! Ohh! 玛丽·玛格丽特
[28:09] David! 戴维
[28:11] I’m good. 我没事
[28:12] Behind you! 你背后
[28:20] – It’s been a while, captain. – Not long enough. -好久不见啊 船长 -还不够久
[28:27] You remember what I did to Rufio? 记得我把卢菲奥怎么了吗
[28:28] Well, it’s a far worse fate for you. 你的结局会比他惨得多
[28:42] Where’s Henry?! Where is he?! 亨利在哪 他在哪
[28:50] Emma, are you all right? 艾玛 你还好吗
[29:01] Remember what I told you. 记住我跟你说的话
[29:03] That map will show you where Henry is… 地图会告诉你亨利在哪…
[29:05] only when you stop denying who you really are. 但你得接受现实 认清自己
[29:09] I’ll make sure to send Henry your regards. 我会向亨利转达你的问候
[29:19] She’s coming! The queen! 她来了 巫后来了
[29:30] Ready? 准备好了吗
[29:34] What exactly were you two up to today? 你俩今天到底要做什么
[29:37] You’ll see. 稍等便知
[29:40] I hope. 但愿能行
[29:54] Well, dear, 亲爱的
[29:56] have you packed your bags? 收拾好行李了吗
[30:03] I thought about your offer. 我考虑了你的条件
[30:06] And everything you said was true. 你说的都没错
[30:08] I could go off with Charming and the dwarfs, 我可以跟王子和矮人们离开
[30:10] and we could find some lovely corner 我们可以在世界上
[30:12] of the world to live out our days, 找个温暖的角落过日子
[30:13] and it would be a wonderful life. 那样的生活会很好
[30:18] But I can’t leave my people, 但我不能丢下我的人民
[30:21] not… with… you. 不能…把他们…交给你
[30:27] Well, in that case… 既然如此…
[30:36] – Charming! – You can do this. -王子 -你可以的
[30:39] You. You pulled that sword out of the stone. 是你 是你拔出了石头里的剑
[30:45] Let him go! 放开他
[31:01] You told me to stop denying who I really am. 你让我接受现实 认清自己
[31:03] Well, that’s exactly what I’m doing. 我就是这么做的
[31:06] This is my kingdom, 这是我的王国
[31:08] and I will fight for it! 我会为它而战
[31:13] Then I’ll see you on the battlefield. 那我们就战场上见了
[31:16] We’ll be ready. 我们会准备好的
[31:23] You okay? 你还好吗
[31:27] You sure you don’t want me to take a look at that? 真的不用我帮你看看吗
[31:29] I was lucky. My jacket wasn’t. 我没事 只是外套划破了
[31:32] Don’t worry about it. 别担心了
[31:33] I think we have bigger issues. 还有更大的难题要解决呢
[31:38] Don’t let him shake your confidence. 别让他挫败了你的自信
[31:40] We’ve all had moments where we felt we couldn’t prevail. 我们都有曾以为必败无疑的时候
[31:43] She’s right. 没错
[31:43] Guys, not now. Please. 求你们别说了
[31:46] Emma, wait. 艾玛 等等
[32:01] Please talk to me. 跟我谈谈吧
[32:02] There’s nothing to talk about. 没什么可谈的
[32:04] We had our chance and we lost– I lost. 我们错失了良机 都是我的错
[32:06] Then you have to keep fighting. 那你就得坚持
[32:08] You heard what Hook said. 你也听到虎克的话了
[32:09] Pan is a demon. 潘就是个魔鬼
[32:10] – And you are a… – What? A savior? -而你是… -什么 救世主吗
[32:12] Because if that were true, 要我真是
[32:13] this map would’ve shown us the way already. 这张地图就会显示出来了
[32:23] Maybe who you think you are isn’t who you really are. 也许你和自己想象的不一样
[32:26] What do you mean? 什么意思
[32:26] Sometimes we think we know ourselves, 有时候我们自以为了解自己
[32:28] but we need a push to show us the reality. 但其实还需要借助外力才能看清现实
[32:32] That boy with the knife– 那个拿刀的男孩
[32:35] you stopped fighting him. Why? 你当时为什么住手了
[32:37] ‘Cause he was… just a boy. 因为…他还是个孩子
[32:39] No. There was something else. 不是 还有别的原因
[32:41] I saw it in your eyes. 我看到了你的眼神
[32:45] Why did you stop? 为什么住手了
[32:49] Why? 为什么
[32:50] Because when I looked at his face, I saw me. 因为我在他的脸上看到了自己
[32:55] Go on. 继续说
[32:58] That look in his eyes… 他的那种眼神…
[33:00] the despair. 那种绝望
[33:02] I had it back when I was in the foster system. 和我在寄养家庭时如出一辙
[33:08] Just a lost little girl who didn’t matter 只是个没人在乎的迷茫的小女孩
[33:13] and didn’t think she ever would. 认为自己永远不会有什么出息
[33:16] A little girl who cried herself to sleep at night ’cause… 那个小女孩夜夜哭着入梦 因为…
[33:20] she wanted her parents so bad. 她非常想念自己的父母
[33:25] And could never understand… 她永远都不明白…
[33:30] why they gave her up. 为什么父母要抛弃她
[33:36] And then you found us. 现在你找到我们了
[33:39] It was too late. 可一切都太迟了
[33:41] It’s just, on this island… 只是在这个岛上…
[33:45] I-I don’t feel like… 我不觉得自己…
[33:49] a hero or a savior. 是个英雄 是个救世主
[33:52] I just feel like what I’ve always been. 只觉得自己还是从前那样
[33:57] An orphan. 一个孤儿
[34:04] Emma. 艾玛
[34:06] What? 怎么了
[34:08] Look. 看
[34:15] What happened? 怎么回事
[34:17] You accepted who you are. 你终于认清了自己
[34:27] I’m sorry. 抱歉
[34:28] It’s okay. 没事
[34:30] It’s the truth. 这是事实
[34:33] You were an orphan. 你曾是个孤儿
[34:35] It’s my job to change that. 改变那点是我的责任
[35:03] Rumplestiltskin. 朗普斯金
[35:07] Rumplestiltskin. 朗普斯金
[35:08] What do you want? 你想干什么
[35:12] We need to discuss the deal you made with Charming. 我要和你谈谈你和白马王子的交易
[35:15] Have to be a bit more specific, dearie. 那你得说具体点 亲爱的
[35:17] He came to you searching for something powerful enough 他去求你帮忙 找一样厉害的武器
[35:20] to vanquish the queen. 打败巫后
[35:22] You told him of Excalibur. 你说出了王者之剑
[35:23] Now whatever it is that he promised you in return, 无论他答应了你怎样的条件
[35:26] I am prepared to pay it. 我愿意守约
[35:29] But I won’t allow him to remain in your debt. 但我不想让他欠你的债
[35:31] How nauseatingly romantic. 你们俩还真是腻人
[35:33] What did he promise you? 他答应了你什么
[35:37] With you, everything comes with a cost. 和你做交易 总是有代价的
[35:39] It’s true. 没错
[35:40] Your prince came to ask for aid fighting the queen. 你的王子跑来求我帮忙打败巫后
[35:44] I told him I had nothing to give, and I didn’t. 我跟他说我帮不上忙 就是这样
[35:47] Then how did you know where to find Excalibur? 那你怎么知道王者之剑在什么地方
[35:53] Everyone knows it’s in camelot. 人人都知道它在卡梅洛特
[35:56] But it’s not. 不是啊
[36:00] I possess it now. 现在它是我的了
[36:03] If that were Excalibur, 如果这真是王者之剑
[36:05] I wouldn’t be able to do… this! 那我就不能…这样
[36:11] Sword’s a fake, dearie. 这把剑是赝品 亲爱的
[36:13] Shoddy craftsmanship, too. 手工也粗劣得很
[36:15] But then again, what can you expect from a shepherd? 不过 对一个牧羊人也不能要求太高
[36:17] Lucky it wasn’t made out of wool. 不是木头雕的就不错了
[36:19] I struck Regina! I drew blood! 我刺中了瑞金娜 我刺伤了她
[36:21] Enough of your ramblings! 别说废话了
[36:24] No. Please. 不要 求你了
[36:26] That belonged to my mother. 那是我妈妈的
[36:27] And now it belongs to me. 现在归我了
[36:29] You’re right about one thing, dearie. 你说对了一件事 亲爱的
[36:30] Everything comes with a cost, 一切皆有代价
[36:32] including wasting my time. 包括浪费我的时间
[36:49] Mind if we join you? 可以一起坐会儿吗
[36:53] Please. 请便
[36:56] We may owe you a slight apology. 也许我们应该稍稍跟你道个歉
[36:58] Slight? 稍稍
[36:59] Don’t get greedy. Take it. 别那么贪心 接受吧
[37:03] Okay. 好吧
[37:04] We should never have doubted your intentions. 我们不该怀疑你的用心
[37:13] You were only looking out for her best interests. 你们只是为了她好
[37:18] Here’s to starting over. 敬我们重头开始
[37:21] We need to talk. 我们得聊聊
[37:30] I saw Rumplestiltskin. 我见到朗普斯金了
[37:31] Snow, I can explain. 小雪 我可以解释
[37:33] So it’s true. You planted the sword in that stone. 那么是真的 是你把剑插在了石头里
[37:35] I did. 是的
[37:36] So you took me on an adventure to find a magical sword because… 那你带我去找什么魔法剑 是什么目的
[37:39] You needed to believe in something I already knew. 你得相信我已经深信不疑的事
[37:41] So when I stood up to Regina– 那我抵抗瑞金娜的时候
[37:43] You did that on your own. 那是你自己的力量
[37:47] You had it inside you the entire time. 你一直都有这份力量
[37:49] You just… 你只是
[37:51] needed some help to realize that. 需要有人帮你意识到这一点
[37:55] But you didn’t. 可你一早就明白
[38:13] The map is working. We know where Henry is. 地图显现了 我们知道亨利在哪了
[38:15] Where? 在哪
[38:17] Uh… We’re here at the southern tip of the isle, 我们在这里 岛的南端
[38:19] in the middle of the dark jungle, 在黑暗森林中间
[38:21] and Pan’s camp lies due north. 潘的营地在正北方
[38:23] That’s where he’s keeping Henry. 他把亨利关在那里了
[38:24] What are we waiting for? 那我们还等什么呢
[38:25] Well, the terrain’s not easy. 地势险恶
[38:28] There will undoubtedly be some nasty impediments along the way. 这一路无疑会有许多讨厌的阻碍
[38:30] We should prepare. 我们应该做好准备
[38:32] We only made it out of our last encounter because Pan let us. 我们上次能逃脱是因为潘放了我们
[38:35] We need a new plan. 我们得定个新计划
[38:36] Agreed. 同意
[38:37] It’s time we stop playing his game and he starts playing ours. 我们不能再被他牵着走了 得扭转局势
[38:39] And if I disagree? 如果我不同意呢
[38:42] Go ahead, 随便你
[38:42] but I think you know our best chance is together. 但我想你知道我们在一起才最可能赢
[38:46] You better be right. 你最好是对的
[38:50] Excellent show of patience, luv. 你真是有耐心 亲爱的
[38:53] And that’s what defeats a nasty little boy. 那才是打败小屁孩的关键
[38:57] I hope so. 希望如此
[38:58] Is rum your solution to everything? 朗姆酒是你解决一切的办法吗
[39:01] It certainly doesn’t hurt. 至少无伤大雅
[39:08] So just how did you unlock the map? 你是怎样解开地图的
[39:13] I did what Pan asked. 我按潘的要求做了
[39:15] And just who are you, Swan? 那你是什么人呢 斯旺
[39:18] Wouldn’t you like to know? 你想知道吗
[39:22] Perhaps I would. 或许想吧
[41:02] Don’t eat the blue ones. 别吃蓝色的
[41:04] Congratulations. 恭喜你
[41:06] You did it… orphan. 你做到了 孤儿
[41:08] You don’t mind if I call you a lost girl, do you? 你不介意我喊你迷失女孩吧
[41:10] Call me what you like. It won’t stop me from finding Henry. 随你怎么叫 都无法阻止我找到亨利
[41:13] I’m counting on that. 我可指望着你呢
[41:18] There’s a reason I tested you. 我测试你是有原因的
[41:19] Really? 真的吗
[41:21] You haven’t forgiven your parents for abandoning you. 你还没有原谅你父母抛弃你
[41:25] Don’t deny it. You haven’t. 不要否认了 你就是没有
[41:27] That’s good. 这样很好
[41:29] Really good. 真的很好
[41:31] ‘Cause when you find Henry, you’ll understand him. 因为等你找到亨利 你就能理解他了
[41:35] What’s that supposed to mean? 什么意思
[41:37] He hasn’t forgiven you either. 他也没有原谅你呢
[41:40] By the time you get to him, 等到你找到他时
[41:42] he’ll never want to leave this island. 他再也不会想离开这座岛了
[41:45] We’ll see. 走着瞧
[41:47] And as for you, Emma… 至于你 艾玛
[41:50] when we’re finished, you won’t just feel like an orphan. 等这一切结束 你不会再觉得像个孤儿了
[41:53] You’ll be one. 你会成为孤儿
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号