Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:04] – Who are you? – Peter Pan. -你是谁 -彼得·潘
[00:06] This Tinker Bell is not going to save us. 这个小叮当救不了我们的
[00:08] – You know where Pan is. – Sure. -你知道潘在哪 -是
[00:10] The arrow barely nicked me. 那支箭只是稍稍划了我一下
[00:12] You know how long? 你知道还有多久吗
[00:13] Days. Weeks at most. 几天 最多几周
[00:14] I don’t belong here. 我不属于这里
[00:16] You were created for a reason, and I can help you find it. 你生来就带着使命 我会帮你弄明白
[00:20] Papa! no! 爸爸 不
[00:22] You’re not coming back, are you? 你不会回来了 是吗
[00:24] I must do this to honor Baelfire. 为了比尔菲我一定要这么做
[00:26] I know how to get to Neverland. 我知道怎么去梦幻岛了
[00:27] Welcome home, Baelfire. 欢迎回家 比尔菲
[00:38] Feels like just yesterday 好像就在昨天
[00:39] I welcomed you to Neverland the first time, Baelfire. 我第一次欢迎你来到梦幻岛 比尔菲
[00:44] Gotta say, hoped I’d never see you again. 老实说 我真不想再见到你了
[00:48] Then maybe Pan shouldn’t have taken my son. 那潘就不该带走我儿子
[00:51] Maybe you should’ve left well enough alone. 也许你不该多管闲事
[00:55] I’m gonna get him back. 我会把他救回来
[00:56] You really believe that? 你真相信吗
[00:58] You were a lost boy. 你也做过迷失男孩
[01:00] You know Peter Pan’s not be to trifled with. 你知道彼得·潘可不好惹
[01:03] You know how long he’s been searching for 你知道他找了多久
[01:05] the heart of the truest believer. 最虔诚的信仰者的心
[01:08] Do you really believe he’ll just… 你真觉得他会…
[01:10] give him up? 将他拱手相让吗
[01:12] Maybe, if I ask nicely. 也许吧 如果我好言相劝
[01:16] You may have grown up, Baelfire, 你也许长大了 比尔菲
[01:18] but it would appear you have grown up stupid. 但你好像变蠢了
[01:21] I have grown up. 我的确长大了
[01:23] I don’t know if I’m stupid or not, 我不知道自己是不是蠢
[01:24] but I do know I know how to tie an overhand knot. 但我知道怎么绑反手结
[01:31] I’m not a boy anymore, Felix. 我不再是男孩了 菲力克斯
[01:33] I sure as hell ain’t lost. 而且肯定没迷失
[01:53] Bae. 小比
[01:57] A present. 一件礼物
[01:58] Something to sharpen your coal with. 给你削木炭用
[02:03] Where did you get it? 你从哪弄来的
[02:04] Oh, from a man who no longer needed it. 从一个不再需要它的人手里
[02:06] You mean taken from a man who couldn’t pay you. 你是说从付不起钱的人手里拿的
[02:08] Bae… 小比
[02:09] Papa, I told you, 爸爸 我说过了
[02:11] I don’t want any more gifts from the people your terrorize. 别再拿那些被你恐吓的人的东西当礼物给我了
[02:15] Then what do you want? 那你想要什么
[02:17] Tell me, son. 告诉我 儿子
[02:19] What would make you happy? 什么会让你开心
[02:21] Leaving this place. 离开这地方
[02:22] I’m tired of staying in this hovel all the time. 我受够了一直待在小屋里
[02:25] Well, that’s easy to fix. 那很容易解决
[02:28] How about a castle, huh? 住在城堡里怎么样
[02:30] I could build you a palace so magnificent 我可以给你建造一座富丽堂皇的宫殿
[02:33] its shadow would blanket the countryside. 它的阴影能笼罩整个村子
[02:35] That’s not what I mean. 我不是那意思
[02:37] I wanna go out, have friends, 我想出去 结交朋友
[02:40] see the world beyond these four walls. 看看外面的世界
[02:41] Papa, why can’t you just trust me to do that? 爸爸 你为什么不能信任我 让我去呢
[02:44] I do trust you, Bae. It’s… 我相信你 小比 我…
[02:46] It’s others that I can’t. 我不相信其他人
[02:48] You see, I have many enemies beyond that door. 我在外面有许多仇敌
[02:52] And once you leave, any one of them could hurt you. 一旦你离开 他们中哪个人可能会伤害你
[02:56] You sure that’s the only reason? 这真的是唯一的原因吗
[02:58] Maybe what you’re really worried about 也许你真正担心的是
[03:00] is if I leave, I might never come back. 如果我走了 就永远不会再回来了
[03:04] No, no. I… 不不 我…
[03:05] I-I’m worried about your safety. 我担心的是你的安全
[03:08] This is the best place for you. 这是最适合你待的地方
[03:11] I don’t know what I’d do if I ever lost you. 如果我失去了你 真不知该如何是好
[03:35] You always felt more comfortable behind a mask. 你总是更喜欢躲在面具后
[03:39] You were the only one who could ever see past it, 你是唯一一个能看穿
[03:44] past the mask of the monster. 怪物面具的人
[03:48] Then why put it back on now? 那现在为什么要戴上它
[03:51] I need the monster, Belle. 我需要怪物 贝儿
[03:53] It’s the only way I can save him. 只有这样我才能救他
[03:55] And that’s what I’ve decided. I’m gonna save Henry. 我决定这样做 我要救出亨利
[03:57] The prophecy states that Henry will be your undoing. 预言说亨利将是你的煞星
[04:02] To save him, you ensure your own death. 你要救他 就等于是自取灭亡
[04:05] You don’t think I can do it? 你觉得我做不到吗
[04:08] I think your intentions are good. 我觉得你的初衷是好的
[04:11] But a lifetime of craven self-interest is a nasty habit 但你一生懦弱自私 这个坏习惯
[04:16] that you’ve never been able to break. 你还一直没能打破它
[04:19] Things are different now. 现在情况不同了
[04:21] How? What–what’s different? 怎么个不同法 有什么不同了
[04:27] Because I have nothing to live for. 因为我已经生无所恋了
[04:31] What about me? 那我呢
[04:35] You’re not real. 你不是真的
[04:38] Just a vision. 只是幻象
[04:41] But I’m–I’m back in Storybrooke, 但我回到了童话镇
[04:42] waiting for you. 等着你
[04:44] You shouldn’t be. 你不该这样
[04:46] When I said good-bye to you, Belle, 当我对你说再见时 贝儿
[04:48] we both know it was for good. 我们都知道那是永别
[04:51] Well, maybe I think you’ll come back. 也许我觉得你会回来
[04:53] Even if I did, eventually you’d leave me 就算我会 你终究还是会离开我
[04:56] because you can see me for what I really am. 因为你能看到真正的我
[04:59] You think you see a good man, 你觉得自己看到了好人
[05:01] but in time, you’d see the monster. 但总有一日 你就会看到怪物
[05:05] My son is dead. 我儿子死了
[05:07] The only way I can redeem myself 唯一能救赎自己的方法
[05:09] is by saving his son 就是救出他的儿子
[05:12] and giving my life. 并献出我的生命
[05:15] This is where they’re keeping Henry. 这是他们关亨利的地方
[05:16] Pan’s compound. 潘的营地
[05:18] According to, uh… 根据…
[05:19] Tinker bell. 小叮当
[05:20] Yes, I know. Still weird to say. 嗯 我知道 说出来还是很怪
[05:22] “Tink” is fine. 叫”叮当”就行
[05:23] Not sure that’s any better. 没觉得更好
[05:24] Anyway, 管它呢
[05:25] she says that there are sentries positioned across the front, 她说正面有哨兵把手
[05:29] which is why we are gonna come in through the back entrance here. 所以我们要从后面进去
[05:32] She’s gonna talk her way in. 她会先想办法进去
[05:34] Once she makes sure the coast is clear, 一旦她确定一切安全
[05:35] then we are going to sneak on in. 我们就偷溜进去
[05:37] You’ll still have to deal with any lost boys once you’re inside. 你们进去之后还得对付那些迷失男孩
[05:40] I think we can handle a few children with pointy sticks. 我们能应付几个拿尖手杖的小屁孩
[05:43] It’s not the sticks you need to worry about. 你们该担心的不是手杖
[05:45] It’s the poison they’re dipped in. 而是上面的毒
[05:48] Dreamshade. Hook warned us. 梦荫 虎克警告过我们
[05:49] Good. Because one nick, and you’ll spend the last of… 很好 一旦划伤 你余下的生命…
[05:52] Poison sticks equal death. We got it. 毒手杖 我们明白了
[05:54] Now when can we put this rescue mission into action? 我们什么时候实施救援计划
[05:57] I’m ready to go, 我准备好了
[05:58] just as you tell me the exit plan. 只等你们告诉我撤退计划
[06:05] You do have an escape plan, don’t you? 你们有撤退计划吧
[06:08] It’s–it’s more of a last-minute trip. 我们上路时比较匆忙
[06:11] If you don’t have a way off this island, 如果你们没有离岛的方法
[06:13] then none of this matters. 那这都白搭了
[06:14] We’ll figure it out. 我们会解决的
[06:15] You’ll figure it out? 会解决吗
[06:17] No one comes and goes from this place unless he allows it. 除非他允许 没人能进出小岛
[06:20] This is a waste of time. 这是浪费时间
[06:22] Hey, when it comes to family, we always find a way. 如果涉及家人 我们总有办法的
[06:24] You don’t get it. 你不明白
[06:26] Here. Let me show you something. 来 我给你看个东西
[06:28] You know what this is? 知道这是什么吗
[06:28] Yes, a watch. 知道 一只表
[06:30] I got it from the people who brought your son here for Pan. 我从把你儿子带给潘的人那儿拿的
[06:32] Greg and Tamara? Where are they? Why’d they give you that? 格雷格和塔玛拉 他们在哪 为什么给你这个
[06:34] I got it off the girl’s body. 我从那女人的尸体上拿的
[06:36] Spent half the night cleaning the blood off it. 花了大半晚洗掉上面的血迹
[06:39] And the other guy… 而另一人…
[06:40] Well, there wasn’t enough left of him to find anything useful. 已经所剩无几 根本下不去手了
[06:44] This is what Pan does to people he employs. 潘对他雇的人都这样
[06:46] What do you think he’s gonna do to you? 你们觉得他会怎么对你们
[06:48] I’m not sticking my neck on Pan’s chopping block 没有逃离小岛的方法
[06:50] without a way off this island. 我不会去送死的
[06:52] When you figure that out, you know where I live. 你们想好了再来找我
[06:54] Where the hell is she going? 她去哪
[06:55] I’ll get her, bring her back. 我去抓她回来
[06:56] Don’t. She’s right. 别 她说得对
[06:59] If there’s one thing I’ve learned, 有一件事我知道
[06:59] You never break in somewhere unless you know the way out. 除非知道出路 否则别贸然乱闯
[07:02] And where’d you get that, in bail bondsperson school? 在哪学的 保释金追讨人学校吗
[07:04] Neal taught me that. 尼尔教我的
[07:08] What about you, hook? You got off this island before. 虎克 你怎么想 你逃出去过
[07:11] Yes, aboard my ship, 对 我乘船离开的
[07:14] which would require some form of magic to create a portal, 但那需要用魔法创造一个传送门
[07:16] which… 而那…
[07:18] I got from pan 是潘给我的
[07:20] in a deal I don’t think he’s ready to repeat. 我们做了笔交易 这次怕是行不通了
[07:23] So no one’s ever left the island without pan’s permission. 就是说从没人未经潘的同意就离开
[07:25] One man. 有一个人
[07:29] Her partner in crime Neal. 她的同伙尼尔
[07:31] How? 怎么逃的
[07:34] Maybe we can find out. 也许我们可以查明白
[08:05] Stop by order of Pan! 潘的命令 站住
[08:10] I don’t take orders. 我从不听命于人
[08:29] Bae? 小比
[08:39] You’re not real. 你不是真的
[08:42] You’re dead. 你死了
[08:43] What? Of course I’m real. What the hell’s going on? 什么 我当然是真的 怎么回事
[08:46] You’re a vision, just like Belle. 你和贝儿一样都是幻象
[08:50] No. No, hey. 不 不是
[08:52] Listen to me. It’s me. 听我说 是我
[08:54] I was shot. Okay? 我是中枪了
[08:56] But I survived. See? 但我活下来 看到了吗
[08:58] – I’m alive. – My son is dead! -我还活着 -我儿子死了
[08:59] You’re just here to remind me of my failure! 你只是在提醒我 我犯的错
[09:01] That’s not why I’m here. 那不是我来的原因
[09:02] – My weakness. – Put the spear down. -我的软肋 -把长矛放下
[09:04] You’re here to question my resolve. 你是来质疑我的决心
[09:06] But you won’t succeed. 但你不会成功的
[09:08] I will sacrifice my life for Henry. 我会为亨利献出生命
[09:10] And nothing will stand in my way! 什么也阻挡不了我
[09:12] Please, papa. 拜托 爸爸
[09:19] Bae? 小比
[09:22] Is that really you? 真的是你吗
[09:25] Yeah. 是的
[09:31] I thought I’d lost you forever. 我以为我永远失去你了
[09:38] I was thinking… 我在想…
[09:40] only a king should live in a castle. 只有国王才能住在城堡里
[09:44] So why don’t you try this on for size? 所以你来试试这个吧
[09:49] Bae? 小比
[09:54] All right, now listen. 大家听好了
[09:55] We’ll start organizing search parties right away. 我们马上开始组织搜索队
[09:58] You think you can hide him from me? 你们认为能把他藏起来吗
[10:02] Where is he? 他在哪里
[10:04] Where’s my son?! 我儿子在哪
[10:07] He’s not here, dark one. I swear! 黑暗者 他不在这儿 我发誓
[10:09] Don’t lie to me! 不要骗我
[10:12] Magic has led me to this rathole of a town! 魔法把我带到这个小破镇上
[10:15] His trail ends here, in Hamelin. 他的踪迹到哈梅林为止
[10:20] I know you’re hiding him from me. 我知道你们把他藏起来了
[10:22] No. No, we’re not. 不 我们没有
[10:24] Many of our children went missing last night, 昨晚我们很多孩子都不见了
[10:27] lured from their beds by some unholy music. 被邪恶的音乐吸引下床
[10:31] What kind of music? 什么样的音乐
[10:32] From the piper. Only the children could hear it. 风笛声 只有孩子才听得到
[10:36] Some of them tried telling their parents, 有些孩子告诉了父母
[10:37] but no one believed them. 可却没人相信他们
[10:40] They were sent back to bed. 只让他们回床上去
[10:42] And this morning, they were gone. 然后今天早上 他们都不见了
[10:46] And who was playing it? 是谁吹奏的
[10:49] No one saw his face. 没人见到他的样貌
[10:51] O-only a figure 只看到一个人
[10:52] hidden by a pied cloak of multicolor patches, 披着一件彩色补丁的花斗篷
[10:56] leading the children from their homes and into the forest. 把孩子引出家门 领进森林里
[11:00] Don’t you see? It… 您还不明白吗
[11:01] it has to be the same man that has taken your son. 带走您儿子的肯定也是他
[11:06] Then whoever this pied piper is, 不管这个花衣风笛手是谁
[11:10] he’s about to play his late note. 他就要吹奏临终遗音了
[11:16] How is it possible? 这怎么可能呢
[11:17] It’s kind of a long story. Let’s just say that 说来话长了 这么说吧
[11:18] the debt Robin Hood owes you has been paid. 罗宾汉欠你的人情还清了
[11:21] You were back in our land? 你回到我们的世界了
[11:22] Yeah, but I made it here. 是的 但我来到了这儿
[11:25] The only thing that matters now is 现在唯一重要的就是
[11:26] that I help Emma save Henry. 帮艾玛救出亨利
[11:27] Where is she? 她在哪
[11:28] I left her and the rest of them aboard Hook’s ship. 我把他们留在虎克的船上了
[11:31] As noble as their intentions may be, 他们的目标虽然高尚
[11:33] they don’t have the stomach to do what needs to be done. 却下不去狠手做该做的事
[11:36] Like what you did to these boys? 比如你对这些孩子做的事吗
[11:38] They’re not, uh… 他们没…
[11:41] No, they’re just sleeping. 没死 只是睡着了
[11:43] For now. 暂时的
[11:44] Let’s leave it that way, okay? 这样就好了
[11:48] You don’t have the stomach either. 你也下不去手
[11:50] I’ll do what needs to be done. 该做的我会做
[11:53] But killing lost boys? We don’t have to do that. 但杀掉迷失男孩 这没必要
[11:58] We shall see. 走着瞧吧
[12:00] So I take it you have a plan? 那么你是有计划了吗
[12:02] The whole “sacrifice your life” thing was just you being dramatic. 什么”献出生命”就是在夸张吧
[12:05] Well, it’s the only way. 这是唯一的办法
[12:07] Pan’s too powerful. 潘太强大了
[12:09] You can only beat him if you’re willing to die, 只有你甘愿牺牲才能打败他
[12:12] which I am. 我就愿意
[12:15] What if I told you there was another way? 假如我告诉你还有别的办法呢
[12:27] So what exactly is your plan? 那你的办法到底是什么
[12:32] You know how if you hold a shell up to your ear 你知道如果你把海螺放在耳朵边
[12:33] you can hear the ocean? 能听到海的声音吗
[12:37] Certain shells, 用有些海螺
[12:40] the ocean can hear you. 能让大海听到你
[12:44] Why would we need the ocean to hear us? 我们为什么要大海听到我们
[12:56] What have you done? 你干了什么
[13:00] Give me the spear. 给我长矛
[13:28] A squid? 乌贼
[13:30] That’s right. 没错
[13:31] I believe you know how to extract ink from one of these bad boys. 你知道怎么从这东西身上提取墨汁吧
[13:34] Squid ink. 乌贼墨
[13:36] So this is your plan? 这就是你的计划吗
[13:38] It can immobilize the most magical of creatures. 能让法力强大的人动弹不得
[13:40] At least for a little while. Even Pan. 至少能拖延一段时间 甚至是潘
[13:43] I have some experience with it. 这我有所体会
[13:45] Can you get it out? 你能提取墨汁吗
[13:47] Indeed. 可以
[13:50] But how do you plan on getting close enough to use it? 但你要怎么靠近他对他下毒呢
[13:53] I don’t need to get close. 我不需要靠近他
[13:59] All I need is one clean shot to get Henry back. 只要一箭 就能救出亨利
[14:05] Well, leave that to me. 包在我身上
[14:22] What is this supposed to be? 这是什么东西
[14:24] So… what, Neal swung out of Neverland on a vine? 尼尔靠一根藤蔓荡出了梦幻岛吗
[14:28] Well, if someone would be kind enough to lend me a hand… 如果有人能好心帮帮我
[14:31] What do you say, Savior? 行吗 救世主
[14:32] I’ll do it. 我来吧
[14:37] You don’t look so hot, mate. 你看起来不太好[性感] 老兄
[14:38] It’s a hundred degrees in this damn jungle. 这该死的丛林有一百多度
[14:41] And I’m plenty hot. 而且我够帅的了
[14:46] Ladies first. 女士先请
[14:55] How much longer do you think you can keep up this charade? 你觉得你还能骗他们多久
[14:57] Don’t you think your family deserves to know you’re gonna die? 难道你的家人不该知道你要死了吗
[14:59] What do you care? 关你什么事
[15:00] Why don’t you? 你为什么不说
[15:01] What is the good in telling them 告诉他们有什么用
[15:03] when there is nothing I can do to stop the poison, 我完全无法阻止毒素蔓延
[15:05] when there is no hope? 根本毫无希望
[15:07] Well, if there’s one thing I’ve gleaned from you hero types, 我从你们这些英雄身上学到了一点
[15:09] it’s that there’s always hope. 那就是永远都有希望
[15:13] Is there something you’re not telling me, mate? 你是不是有什么隐瞒 伙计
[15:18] Alas, hope and reality are most often worlds apart. 可惜 希望与现实往往差得太远
[15:22] I told you the truth. 我说的都是实话
[15:24] You’ll never make it off this island alive. 你是不可能活着离开这个岛的
[15:26] Well… 那么…
[15:27] then this is between us. 这件事就是我们的秘密
[15:30] The only thing they need to worry about saving 你唯一要想办法拯救的人
[15:33] is Henry. 就是亨利
[15:42] Hook! 虎克
[15:45] What is this place? What are we doing here? 这是什么地方 你带我们来干什么
[16:05] Neal. 尼尔
[16:07] This is where he lived. 这是他生活过的地方
[16:09] Aye. 没错
[16:10] Baelfire spent some time in Neverland as a boy. 比尔菲还是个孩子时 曾在梦幻岛住过
[16:13] This was his home. 这就是他的家
[16:15] So you think he may have left a clue 你觉得他可能留下了线索
[16:18] as to how he escaped from here? 帮我们逃离这儿
[16:20] Well, let’s hope so, 但愿如此吧
[16:22] Or we’ll be lost just like he was. 否则我们就像他当年一样迷茫了
[17:29] Bae! 小比
[17:32] Bae! 小比
[17:43] Bae! 小比
[17:59] Where is my son, piper? 我儿子呢 风笛手
[18:02] Is that what they’re calling me? 他们就是这么叫我的吗
[18:05] We both know who I really am. 但你我都知道 我究竟是谁
[18:10] Been a long time, laddie. 好久不见 小子
[18:12] Glad you could make the show. 很高兴你赶上了演出
[18:25] You surprised to see me, Rumple? 见到我 你好像很吃惊啊 朗普
[18:27] I don’t blame you. I’m a little surprised myself. 不过也不能怪你 我也挺惊讶的
[18:30] Look who’s all grown up and become the dark one! 你都长大了 还成了黑暗者
[18:33] Good for you. 好样的
[18:34] What are you doing here? 你来干什么
[18:35] It’s lonely in Neverland. 梦幻岛上太孤单了
[18:37] The only friends I have are the children who visit in their dreams. 我的朋友只有梦境中来拜访的小朋友
[18:41] But they can’t stay. 他们从不久留
[18:43] The boys I take back with me will. 但这些我带回去的男孩可以陪我
[18:46] You’re here for my son. 你是来找我儿子的
[18:48] I am. 是的
[18:49] It’s gonna take a lot more than a magic pipe to take my son. 你想抓走我儿子 一根魔法笛子可不够
[18:53] The only thing magic about this pipe 这支笛子唯一的神奇之处
[18:55] is that only certain boys can hear it– 就是只有某些男孩能听到它的笛声
[18:57] Boys who feel unloved, boys who feel lost. 他们感受不到爱 只觉得迷失
[19:01] I guess that’s why you can hear it, Rumple. Isn’t it? 所以你也能听到 是吧 朗普
[19:05] Don’t pretend to know me. You don’t. Not anymore. 别以为你很了解我 你现在已经不了解我了
[19:09] Oh, I think I do. 我了解
[19:11] Beneath all that power, 即使你如今法力无边
[19:12] you’re nothing more than an unloved, lonely, lost boy. 你也还是个没有人爱 孤单 迷惘的男孩
[19:18] Hey, I like the sound of that. 我喜欢这个词
[19:19] That’s what I’ll call my new group of friends. 我就这么喊我的新朋友吧
[19:22] The lost boys. 迷失男孩
[19:23] It has a nice ring, don’t you think? 很好听 是不是
[19:25] You can call them whatever you like. 随你起什么名字
[19:27] Baelfire will not be part of it. 比尔菲不属于他们
[19:30] Oh, he’s already a part of it. 他已经是其中的一份子了
[19:32] The question is, 问题是
[19:33] what are you willing to do to get him back? 为了救回他 你愿意付出什么
[19:36] I’m gonna make you regret ever asking that question. 我会让你为此付出代价
[19:39] Oh, I understand you’re upset. 我知道你很难过
[19:41] Most parents’ worst fear is that 身为父母 最担心的就是
[19:43] their child will be taken away from them. 孩子被人夺去
[19:45] But that’s not yours, is it, Rumple? 但这不是你的担心 是吧 朗普
[19:47] No. 不
[19:48] You’re not afraid Baelfire will be taken from you. 你并不担心比尔菲被人抓走
[19:52] You’re afraid he’ll leave. 你担心他会自己离开
[19:54] After all, being abandoned is what you’re good at, isn’t it? 毕竟 你总是被人抛弃 是吧
[19:58] Everyone you’ve ever known has left, haven’t they? 你身边的每一个人最终都会抛弃你 是吧
[20:00] Like Bae’s mother Milah. 比如小比的妈妈 米拉
[20:02] Not to mention your own father. 更不用说你自己的父亲了
[20:05] Why should Baelfire be any different? 为什么比尔菲就会不一样
[20:07] You’re wrong. 你错了
[20:08] Am I? Well, let’s find out, shall we? 是吗 那我们就试试吧
[20:11] You ask Baelfire 你去问问比尔菲
[20:12] if he wants to come to Neverland with me 是愿意跟我去梦幻岛
[20:14] or stay here with you. 还是留下陪你
[20:16] If he wants to stay, I’ll leave and never return. 如果他想留下 那我就离开 永不回来
[20:20] Deal? 成交吗
[20:23] I don’t have to make any deals with you. 我才不用跟你做交易呢
[20:25] But why wouldn’t you, 为什么不呢
[20:28] if you’re so sure he’ll stay? 如果你确定他会留下
[20:48] You don’t want to join in the celebration, Henry? 要不要加入我们的庆祝会 亨利
[20:50] Nothing to celebrate. 没什么可庆祝的
[20:52] Nothing to celebrate? 没什么可庆祝的吗
[20:55] Henry, this whole party is to celebrate you. 亨利 我们就是在庆祝你的到来啊
[20:57] Me? Why? 我 为什么
[20:59] Because you’ve come to save magic, of course. 当然是因为你要拯救魔法了
[21:02] And I, for one, can’t think of a reason 反正我是想不出
[21:04] more deserving of celebration than that. 还有什么比这更值得庆祝的了
[21:06] Just look at them. 看看他们啊
[21:11] I’m not like them. Or you. 我和他们不一样 我和你不一样
[21:13] Sure you are. 我们当然是一样的
[21:15] You’re still a boy. 你还是个孩子
[21:18] Maybe a song will get you on your feet. 也行我吹首曲子你就愿意跳了
[21:25] Sorry. I-I don’t hear anything. 抱歉 我什么都听不到
[21:28] Interesting. 有意思
[21:31] You see, this pipe’s enchanted, Henry. 要知道 这笛子有魔法 亨利
[21:33] It can only be heard by certain children. 只有部分孩子能听到
[21:35] Like who? 哪些孩子
[21:43] You’ll find out soon enough, I promise. 我保证你很快就会知道
[21:47] What? 怎么回事
[21:48] I know that look. What happened? 我懂你这表情 出什么事了
[21:50] Baelfire. 比尔菲
[21:52] I’m afraid he got away. 恐怕他逃跑了
[21:53] Well, then why didn’t you get him back? 那你怎么不抓他回来
[21:55] I tried. 我尽力了
[21:57] I followed his trail 我跟随他的足迹
[21:58] and found two of our sentries knocked out… 发现两个哨兵昏倒在地…
[22:01] by a sleeping spell. 中了沉睡咒
[22:06] The dark one. 是黑暗者干的
[22:09] So father and son have been reunited. 看来父子团聚了
[22:12] They’ll be coming for the boy. 他们会来救这孩子的
[22:14] We should move him somewhere safe. 我们得把他转移到安全的地方
[22:16] Not now, Felix. 菲力克斯啊
[22:17] Where’s your sense of adventure? 你的冒险精神哪去了
[22:20] We can’t end the party when the real fun is about to begin. 真正的乐趣刚要开始 哪能现在收手
[22:33] Anything important? 有什么发现
[22:35] I can’t tell yet. 还不清楚
[22:38] I didn’t know he liked drawing. 我不知道他还喜欢画画
[22:40] He got it from his mother. 是遗传他母亲
[22:46] I’m hoping Neal left something useful in the details of one of these. 希望尼尔留下了什么有用的线索
[22:48] Maybe a map? 一张地图也好
[22:51] Some kind of clue. 一些线索
[22:54] Hand me that candle. 把那蜡烛给我
[22:57] What about you? Any luck? 你呢 有发现吗
[22:59] No potted bean plant 没有盆栽魔豆
[23:00] or swirling vortex under the rug, 地毯下没有漩涡
[23:02] if that’s what you mean. 你是指这个吗
[23:04] There may be no rug at all. 也许根本就没有地毯
[23:07] There are other drawings on the far wall, 远处墙上还有画
[23:08] but as far as I can tell, that’s all they are. 但我看没什么特别的
[23:11] Probably just a way to pass the time and keep occupied. 可能只是用来消遣的
[23:16] You knew him pretty well, didn’t you? 你很了解他 是吧
[23:20] We spent some time together. 我们一起待过些日子
[23:25] You all right there, Swan? 你还好吧 斯旺
[23:27] I’m fine. 我没事
[23:29] Looks like you’re right. 也许你说的没错
[23:30] They’re just a bunch of pictures. 就只是些涂鸦而已
[23:34] What’s all this? 这些是什么
[23:36] Uh, just some cups and bowls he fashioned from things he found here. 就是一些用在这里找到的材料做成的杯碗
[23:39] Don’t know how great a cup this coconut could make. 原来椰子还能做这么”棒”的杯子
[23:41] It’s filled with holes. 上面全是洞
[23:42] Uh, maybe it’s a tiny colander. 可能是用来过滤的吧
[23:45] Yes, because preteen Baelfire probably made lots of pasta. 是啊 不到舞勺之年的比尔菲就会做面呢
[23:49] Hold on. 慢着
[23:51] Hook, snuff out that torch. 虎克 灭了那火把
[23:59] Am I supposed to be impressed that he made a night-light? 会做夜明灯很厉害吗
[24:06] Look up. 看上面
[24:15] Stars. 星星
[24:17] It’s a map. 是张地图
[24:18] To where? 去哪的
[24:21] Home. 回家
[24:39] We have a guest! 有客到
[24:42] No doubt someone who knows how much I like guessing games. 而且知道我喜欢玩猜谜游戏
[24:46] Who could it be? 会是谁呢
[24:48] I guess… 我猜是…
[24:54] the dark one. 黑暗者
[24:59] Come to save Henry, have you, laddie? 小子 你来救亨利吗
[25:01] How exciting. 真刺激
[25:02] The dark one ready to sacrifice his life for his family. 黑暗者要为家人牺牲自己
[25:06] Speaking of family… 说到家人…
[25:11] You can come out now, Baelfire. 比尔菲 你可以出来了
[25:15] Name’s Neal now. 我现在叫尼尔
[25:17] New name, but the same old tricks. 新名字 老把戏
[25:20] It’s heartwarming to see father and son working together, 父子合作真感人啊
[25:23] Especially after you abandoned him, Rumple. 尤其你还抛弃了他 朗普
[25:26] This is a real family reunion. 这才叫真正的家人团聚
[25:29] – What are you waiting for? – I got this. -你还在等什么 -我来搞定
[25:35] Clever. 聪明
[25:36] But we’ve been through this before, Baelfire. 但这是老把戏了 比尔菲
[25:39] Have you remembered nothing? 你什么都不记得了吗
[25:40] I remember plenty. 我可没忘
[25:43] That’s why I didn’t coat the tip. 所以我没给箭头涂毒
[25:47] Grab Henry. 带上亨利
[25:51] Well, how about that? 瞧瞧啊
[25:53] I’m impressed. 真了不起
[25:55] But are you sure you’re really saving him, Bae? 但你确定这是在救他吗 小比
[25:57] What could be worse than leaving him here with you? 还有什么比让他和你待在一起更糟的
[25:59] Why don’t you ask your father? 你怎么不问问你父亲
[26:03] Sometimes the people we should fear the most are the ones closest to us. 有时候最该防的就是最亲近的人
[26:07] – W-what’s he talking about? – Don’t listen to him. -他在说什么 -别听他胡说
[26:09] – You mean you haven’t told him? – Told me what? -你还没跟他说啊 -跟我说什么
[26:12] Why, about the prophecy, of course. 当然是那则预言
[26:14] What prophecy? What’s he mean? 什么预言 他什么意思
[26:15] The prophecy that says you’ve been tricked. 预言就是你被骗了
[26:20] Your father isn’t here to rescue your son. 你父亲不是来这救你儿子的
[26:24] He’s here to murder him. 他是来杀他的
[26:38] What the hell was he talking about? 他刚刚到底在说什么
[26:39] Oh, don’t mind him. 别管他
[26:40] He said you were gonna murder Henry! 他说你打算杀了亨利
[26:42] He plays games. Mind games. 他耍手段呢 心理游戏
[26:44] The important thing is we got the boy and we got away. 重要的是我们找到了亨利 然后逃了出来
[26:48] Where are we? 我们在哪
[26:49] The other side of the island. 岛的另一边
[26:52] We’re safe here for the time being. 我们暂时安全了
[26:53] Hey. Hey, Henry. It’s me. 亨利 是我
[26:55] – Hey, it’s your dad. – No, he–he can’t hear you. -醒醒 我是爸爸 -他听不见的
[26:57] Then wake him up. 那就叫醒他
[26:58] Pulling him out of the spell could be dangerous. 把他从咒语中唤醒 可能会有危险
[27:00] He’ll wake naturally in a few hours. He’ll be fine. 几小时后他就会自然醒来 没事的
[27:04] All right. 好吧
[27:05] Then you can explain to me what the hell Pan meant. 那你解释一下潘刚刚到底什么意思
[27:08] This prophecy that he’s talking about, 他说的那个预言
[27:09] why would he say that you’d kill Henry? 为什么他说你会杀了亨利
[27:11] Oh, I don’t know, to create a wedge between us. 我不知道 为了挑拨你我吧
[27:12] That’s not a denial. 你没否定
[27:16] No, this has to do with what happened when I found you. 不对 这肯定跟我找到你时发生的事情有关
[27:19] You thought I was a hallucination. 你以为我是幻觉
[27:20] You said that you had to do the right thing and save Henry! 你说你必须要做正确的事 救下亨利
[27:23] – What did that really mean? – Baelfire. -到底是什么意思 -比尔菲
[27:24] It’s Neal! 我是尼尔
[27:26] Now stop dodging and tell me what’s going on! 不要回避我 告诉我是怎么回事
[27:36] There was a seer, 有一个先知
[27:40] and she told me of a prophecy– 她告诉了我一则预言
[27:43] that boy would help reunite me with you. 那个男孩能帮助你我重聚
[27:47] And that boy… 但那个男孩
[27:50] would be my undoing. 也会是我的煞星
[27:55] – Henry. – I didn’t know it was gonna be my own grandson, -亨利 -我之前不知道那会是我的孙子
[27:59] till I found you in New York and discovered you were his father. 直到我在纽约找到你 发现你是他父亲
[28:04] You were planning on getting rid of him, 你一直打算要杀了他
[28:06] whoever he was, weren’t you? 不管他是谁 对吗
[28:08] To try and cheat fate? To get around the prophecy? 试图改变命运 逃避预言
[28:11] You cold-blooded son of a bitch. 你个冷血的混蛋
[28:16] You were gonna kill him. 你原打算杀死他
[28:19] Yes. 是的
[28:23] Get back. You stay away from him! 走开 离他远点
[28:25] That was then. Things have changed. 那只是当时 现在一切都变了
[28:27] I-I didn’t come here to Neverland to hurt Henry. 我来梦幻岛不是要来伤害亨利
[28:29] I came here to save him. 我是来救他的
[28:30] After what you just told me, I’m supposed to believe you?! 你刚刚跟我说了那些 我怎么能相信你
[28:33] I won’t lie to you, Bae. 我不会骗你的 小比
[28:35] Self-preservation has been a nasty habit I’ve had my whole life, 自我保护是我这一生的坏习惯
[28:38] but I came here to break it, 但我来就是想打破它
[28:39] to do the right thing and to save your son. 做正确的事 救你儿子
[28:41] Even if that meant sacrificing my own life. 即使那意味着牺牲我自己的生命
[28:46] You have to trust me. 你得相信我
[28:48] How can I? 我怎么能相信你
[29:00] You don’t even recognize him, do you, Rumple? 你都认不出他了吧 朗普斯金
[29:02] Well, how could I when he’s wearing a mask? 他戴着面具我怎么能认出来
[29:03] Well, he might be wearing a mask, but that’s not the reason. 他也许是戴着面具 但那并不是借口
[29:08] Look at him… 看看他
[29:12] Playing with other boys, out in the world. 和其他男孩一起玩耍 不再受拘束
[29:14] He’s happy, Rumple. 他很开心 朗普
[29:16] That’s why you don’t recognize him. 所以你才认不出他来
[29:18] Bae. 小比
[29:21] Baelfire. Are you all right? 比尔菲 你还好吗
[29:23] I’m fine. Why are you here? 我很好 你怎么来了
[29:26] I know you think I don’t care about you, son, but I do. 我知道你觉得我不在乎你 儿子 我在乎
[29:28] And I’m here to prove it. 我是来证明的
[29:29] How? 怎么证明
[29:32] Go ahead, Rumple. 问啊 朗普
[29:38] – Papa! What are you doing?! – I’m protecting you. -爸爸 你在干什么 -保护你
[29:41] You’re gonna regret not taking my deal, Rumple! 你会后悔没有接受我的交易 朗普
[29:46] – Don’t touch me! Get away! – It’s all right now, Bae. -不要碰我 走开 -现在没事了 小比
[29:48] – You’re safe. – Safe? I was never in danger. -你安全了 -安全 我本来也没有危险
[29:50] The piper was my friend! 那个风笛手是我的朋友
[29:51] He may have wanted you to think that. 那只是他给你的错觉
[29:53] But you have to believe me. He would’ve hurt you. 但你得相信我 他会伤害你的
[29:56] Why? Who is he? 为什么 他是谁
[29:58] Another person that you abused with your power? 又一个你用魔法虐待过的人吗
[30:02] His name is Peter Pan. 他叫彼得·潘
[30:05] I’ve known him since I was a boy. 我还是孩子时就认识他了
[30:08] Growing up, we were incredibly close. 我们一起长大 格外亲密
[30:12] So you’re saying he’s immortal, too. 就是说 他也是永生不死的
[30:14] He wasn’t always. 以前不是
[30:16] He went to a place called Neverland. 他去了一个叫梦幻岛的地方
[30:18] He betrayed me, Bae. 他背叛了我 小比
[30:21] He can’t be trusted. 不能信任他
[30:22] What happened? 发生了什么
[30:24] All that matters is that he fooled me for a long time 重要的是他骗了我很长时间
[30:27] before I’d finally seen his true nature, 但我最终认清了他的本性
[30:30] and it is darker and more repulsive 他十分黑暗 可怕
[30:32] than you should ever be exposed to! 你不该见识到他那样的坏人
[30:33] He can’t be any worse than you. 他不可能比你还坏
[30:37] I had to protect you, Bae. I didn’t have a choice. 我得保护你 小比 我别无选择
[30:41] Stop lying because I know that you did! 别说谎了 我知道你在骗我
[30:45] I know about the deal Pan offered you. 我知道潘向你提出的交易
[30:47] He said all you had to do was ask me if I wanted to come home. 他说 你只要问我 我是否想回家
[30:51] He told you? 他告诉你了
[30:52] He said that way I’d know if you really trusted me, 他说这样 我就知道你是否真的相信我
[30:55] if you really cared. 你是否真的在乎我
[30:57] Oh, please, Bae. 别这样 小比
[30:58] You didn’t need to. I would’ve chosen to come home. 你不用那么做的 我会选择回家的
[31:01] I would’ve chosen you! 我会选择你的
[31:06] If only you asked. 可你没问我
[31:09] Maybe we could’ve found a way to be a family again. 那样我们或许还能重新成为一家人
[31:12] We can be. 我们可以的
[31:13] Bae. 小比
[31:15] Bae! 小比
[31:25] Tell me what I have to do to gain your trust, 告诉我 我要怎么做才能赢得你的信任
[31:28] and I will. 我一定会做的
[31:31] Give me the Dark One dagger. 把黑暗者的匕首给我
[31:35] I know you. 我了解你
[31:37] I know you wouldn’t come all the way to Neverland without it. 你不会不带着它就来到梦幻岛
[31:39] It’s the only thing that can control you. 那是唯一能控制你的东西
[31:41] It’s the only thing that could stop you. 也是唯一能阻止你的东西
[31:43] You wouldn’t take any chances with it. 你不会拿它冒险的
[31:45] – I don’t have it. – Why you lying? -我没带在身上 -为什么说谎
[31:47] I’m not lying to you, Bae. 我没骗你 小比
[31:49] I hid it so Pan couldn’t get it, 我把它藏起来了 这样潘就拿不到了
[31:52] so he couldn’t stop me. 他就不能妨碍我了
[31:53] So un-hide it! 那现在把它拿出来啊
[31:54] My shadow took it. 我的影子拿走了
[31:56] Your shadow. 你的影子
[31:58] Man, you got an answer for everything, don’t you? 你总能找到借口 是吧
[32:01] I’m telling you the truth, I swear. 我发誓 我说的是真话
[32:03] You know, maybe you did hide it. 也许你是把它藏起来了
[32:04] Maybe you do want to do the right thing. 也许你是想做正确的事
[32:05] But that’s today. 但只是今天
[32:07] What about tomorrow? 明天呢
[32:08] I’ve changed. 我已经变了
[32:09] – Have you? – Yes. -是吗 -是的
[32:10] The prophecy still stands. 预言还在
[32:12] You save him, he’s still your undoing. 你救了他 他还会是你的煞星
[32:15] I’m still willing to die for him. 我依然愿意为他而死
[32:19] What happens if we get back, 那我们回去之后呢
[32:22] and you’re reunited with Belle, 你和贝儿重聚了
[32:24] and you realize that the only thing standing between 你意识到在你和幸福之间
[32:26] you and your happy ending is my son? 唯一的障碍就是我儿子
[32:29] And suddenly, “undoing” doesn’t sound so great. 突然 “煞星”听起来很刺耳
[32:36] You’re my happy ending. 你才是我的幸福
[32:39] This is, 这就是幸福
[32:42] because it’s my redemption. 因为这是我的救赎
[32:45] I can be strong, son, 我可以很坚强的 儿子
[32:49] if you have faith in me. 但你要对我有信心
[33:01] You know, when I was living here and sleeping in a cave, 知道吗 当年我睡在这个岛上的洞穴里
[33:04] I used to dream of you coming to rescue me. 我曾梦到过你来救我
[33:09] But then I’d wake up and remember how you left me behind. 但我梦醒后 想起你丢下了我
[33:15] You left your own son behind for the power of that dagger. 你为了匕首的力量 丢下了自己的儿子
[33:18] How can I think that things would ever be any different? 我怎么能相信你会有所变化呢
[33:31] Neal. 尼尔
[33:33] What are you doing? 你在干什么
[33:36] I’m gonna find Emma and the others and get the hell off this island. 我要找到艾玛和其他人 然后离开这个岛
[33:41] Then I’m gonna get my family back home. 然后我要带着我的家人回家
[33:42] You can’t go into the jungle alone. 你不能独自进丛林
[33:45] Without my power to protect you, Pan will capture you both! 没有我的力量保护你 潘会把你们俩都抓住的
[33:53] I’m sorry, I got no choice. 抱歉 我别无选择
[33:56] We’re safer without you. 没有你 我们才更安全
[34:00] Good-bye, papa. 再见 爸爸
[34:23] How can you be so sure it’s a map? 你怎么能确定这是地图
[34:27] There was a short time in Neverland when Baelfire was aboard my ship. 在梦幻岛时 比尔菲有一段时间在我船上
[34:32] I taught him to navigate using the stars. 我教他利用星星导航
[34:35] What you’re looking at is the fruit of my labors. 你们现在看到的 就是我劳动的硕果
[34:38] Then you can read it. 那你能看懂
[34:39] Sadly, no. 很不幸 我看不懂
[34:41] I thought you just said you taught him how. 你不是说是你教会了他吗
[34:43] Yes, but I also taught Neal something else. 对 但我还教过尼尔别的东西
[34:45] The key to being a pirate– secrecy. 海盗的第一要务 保密
[34:49] The best captains conceal their maps in a code. 好船长会用密码隐藏他们的地图
[34:53] He was an apt pupil. 他是个聪明的学生
[34:55] So you’re saying the only person who can read this map is Neal? 那么唯一能读懂这地图的人就是尼尔
[35:00] Which means the only person who can read it is dead. 那么唯一能读懂这地图的人已经死了
[35:10] – Emma, wait! – Now is not the time. -艾玛 等等 -现在可不是时候
[35:12] I can’t imagine even imagine the sadness you must be feeling. 我无法想象你承受的痛苦
[35:16] I’m not sad. I’m pissed. 我不痛苦 我是生气
[35:19] Yes, Neal just died, 是的 尼尔死了
[35:21] but I lost him years ago. 但我多年前就失去了他
[35:25] All that time thinking that he didn’t love me, 一直以来我都以为他不爱我
[35:27] only to find out that he did, and it was too late. 结果却发现他爱我 只是太晚了
[35:31] I can’t even tell him how angry that makes me, 我都没法告诉他 这让我多生气
[35:33] or how much it hurt when he left, 还有他离开时我伤得多深
[35:36] or how terrified I was when he came back. 以及他回来时我多惊慌
[35:40] I knew the moment I saw him, 我看到他的时候就知道了
[35:43] I never… 我永远
[35:45] I never stopped loving him. 我一直都爱着他
[35:48] She’ll be okay. 她会没事的
[35:50] – Really? – We have done everything we can. -真的吗 -我们能做的都做了
[35:52] But that’s the problem. 但这就是问题
[35:55] I have no idea how to comfort my own daughter. 我都不知道如何安慰我女儿
[35:57] It is the first thing a mother learns, and I don’t know how. 这是母亲最先学会的事 而我却不会
[36:00] I know. I feel the same way. 我知道 我也是这样
[36:02] But she is so upset, we have to get– 但是她很沮丧 我们得
[36:04] How can we even blame her? 这怎么能怪她
[36:05] If you died, I would not be able to move on. 如果你死了 我也活不下去
[36:09] You must. 那也得撑下去
[36:11] I’m just saying. 我是说
[36:12] Every day we’re here, something bad could happen. 我们在这个岛上待着 就始终有危险
[36:14] And if it did to me, 如果我有什么不测
[36:17] I’d want you to move on, 我希望你能好好活下去
[36:18] to continue, to be happy. 继续幸福地生活
[36:23] That’s really sweet, but nothing is going to happen to you, 你真好 但是你不会有事的
[36:27] not while I’m here. 只要有我在
[36:50] Emma. 艾玛
[36:53] You were so close to finding her. 你差一点就找到她了
[36:56] You disappoint me. 你太让我失望了
[36:58] I thought I taught you better. 我就是这么教你的吗
[37:00] Never break in somewhere unless you know the way out. 除非知道出路 否则别贸然乱闯
[37:04] I’ll remember that for next time. 下次我就记住了
[37:05] Well, there isn’t going to be a next time. 不会有下次了
[37:07] But don’t blame yourself. 别自责
[37:10] Your father could have protected you out here, sure. 当然 你父亲本可保护你的
[37:13] But then who would’ve protected Henry from him? 但谁能保护亨利不受到他的伤害呢
[37:18] Talk about a rock and a hard place. 真是左右为难啊
[37:20] I will get my son back, no matter what it takes. 我会救回我儿子 不惜任何代价
[37:24] You’re not getting it. 你还是没懂
[37:26] That’s not the problem. 这不是问题
[37:28] You got him. I got him back. 你救了他 我再把他夺回来
[37:31] It’s the game. 这就是游戏
[37:32] No, my boy, the real problem for you 不 我的小男孩 真正的问题是
[37:36] is that there is no escaping Neverland. 没人能逃出梦幻岛
[37:39] No one gets off this island without my permission. 没有我的允许 没人能离开这座岛
[37:43] I’ve done it before. 我以前做到过
[37:45] Did you? 是吗
[37:48] Look where you are now. 看看你现在在哪
[37:51] It’s like you never left. 就好像你从来没离开过
[37:55] You saying you let me go? 你是说你放我走的
[37:57] I’m saying everyone’s where I want them. 我是说谁在哪都如我所愿
[38:02] Something to chew on. 好好想想吧
[38:04] You know where to take him. 你们知道要带他去哪
[38:06] No! Henry! 不 亨利
[38:08] Oh, don’t worry. It won’t be for very long. 别担心 不会太久的
[38:10] – I’m alive! – Just until I reset the board. -我还活着 -就到我清盘
[38:13] See, the game is about to change. 瞧 游戏要改变了
[38:14] Don’t give up hope, Henry! I will come for you! 不要放弃希望 亨利 我会来救你
[38:17] I promise! 我保证
[38:30] I’m so sorry, Rumple. 真遗憾 朗普
[38:34] Neal should have trusted you. 尼尔应该相信你的
[38:39] How could he? 怎么能呢
[38:43] After everything I’ve done? 我做了那么多坏事
[38:47] Well… 那么
[38:48] He may not know what was in your heart, but I do. 他也许不了解你的真心 但是我了解
[38:52] You would’ve protected Henry. 你会保护亨利的
[38:55] You would’ve even given your own life 你甚至会不惜自己的性命
[38:57] to show Neal that you’ve changed. 让尼尔知道你已经变了
[39:02] Are you asking me, 你是在问我
[39:05] or do you truly believe that? 还是你真的相信
[39:10] I know it with all my heart. 我深信不疑
[39:14] What I don’t know is why you look so upset now. 但我不知道 你为什么这么难过
[39:19] I mean, Rumple, he’s alive. Baelfire. 朗普 他还活着 比尔菲
[39:23] You have something to live for. 你有了活下去的动力
[39:28] But the prophecy remains. 但是预言还在
[39:34] Henry’s still my undoing. 亨利还是我的煞星
[39:37] That’s why you’re upset. 所以你才不高兴
[39:40] You were so determined to die for the boy, but now? 你之前决心要为他而死 但现在呢
[39:43] Having something to live for 有了活着的理由
[39:45] has brought back that nasty habit of self-preservation, hasn’t it? 所以自我保护的恶习又回来了 是吗
[39:51] Rumple… 朗普
[39:53] Habits can be broken, can’t they? 习惯可以打破的 不是吗
[40:02] Go away, Belle. 走吧 贝儿
[40:06] I don’t want to talk right now. 我现在不想说话
[40:26] What happened? 发生了什么
[40:27] Oh, you fell asleep. 你睡着了
[40:29] – I did? – No, don’t worry. -是吗 -别担心
[40:31] It was just a little catnap. 只是打了个瞌睡
[40:33] The night’s still young. 夜晚还很长
[40:42] Wait. I-I remember something. 等下 我记得一些事
[40:44] My dad… 我爸爸
[40:46] When I was asleep, I… 我睡着的时候 我
[40:47] I could’ve sworn I heard him calling for me. 我敢肯定 我听到他叫我了
[40:50] Really? 真的吗
[40:52] It must’ve been a dream. 一定是做梦
[40:53] Well, how can you be sure? 为什么这么肯定
[40:55] Because… ’cause my dad’s dead. 因为我爸爸死了
[41:01] I’m sorry, Henry. 我很遗憾 亨利
[41:03] It makes sense for us to dream about the things we’ve lost 梦到失去的东西 梦到想要的事情
[41:06] and the things we hoped for, 是很正常的
[41:09] Like your father being alive 比如你爸爸还活着
[41:10] and your mother coming to find you. 妈妈会来找你
[41:12] But eventually, 但最终
[41:14] you’ll find new things to dream about. 你的梦里会出现新的东西
[41:17] And when you do, 到那时
[41:19] they’ll start to come true. 梦就会变成现实
[41:23] How do you know? 你怎么知道
[41:24] Because that’s what I did. 因为我就是这样
[41:26] And now you’re here. 现在你来到了这里
[41:28] Neverland used to be a place where new dreams were born. 梦幻岛曾是一个激发新梦想的地方
[41:32] You can bring that magic back, Henry. 你可以重唤这份魔法 亨利
[41:35] And we can be your family. 我们可以成为你的家人
[41:45] I’d like to play a song, 我想演奏一首曲子
[41:49] a song for our guest of honor–Henry. 献给我们的贵宾 亨利
[42:22] – You can hear the music now, can’t you, Henry? – Yeah! -你能听到音乐了 是吗 亨利 -对
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号