Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] You traded Baelfire for the power of a dagger, 你为了那把匕首的魔力 放弃了比尔菲
[00:07] and I traded you for youth. 而我拿你换取了青春
[00:09] I was never meant to be a father. 我不是当父亲的料
[00:11] Pan’s dying. 潘时日无多了
[00:12] He needs the heart of the truest believer. 他需要至诚之心
[00:14] It’s a trade. Henry will die. 这是交换 亨利得死
[00:16] Your finding Henry wasn’t an accident, was it? 你不是碰巧找到亨利的 对吗
[00:18] Whatever do you mean? 不明白你在说什么
[00:19] Where did you get him? 你从哪找到他的
[00:20] All curses can be broken. 咒语都可以被打破
[00:23] Their child is the key. 他们的孩子就是解咒的关键
[00:24] Great power requires great sacrifice. 强大的力量需要足够的牺牲
[00:27] Tell me, what will suffice? 告诉我什么样的心脏能达到要求
[00:29] The heart of the thing you love most. 你最珍爱的东西的
[00:32] The curse! It’s here! 诅咒来了
[00:46] I’m waiting! 我在等着呢
[00:53] What took you so long, dearie? 怎么这么久才来 亲爱的
[00:55] You know what took so long. 你知道原因的
[00:57] Oh, yes. The curse. 是啊 诅咒
[01:00] You did it. 你做到了
[01:01] That’s right. 对
[01:04] I did it. 我做到了
[01:06] And I wanted you to know it. 而且我要你知道
[01:08] Before you, like all the pathetic denizens 趁你还没像这可悲的地方
[01:12] of this wretched land, forgets everything. 其他的居民那样忘记一切
[01:17] How did it feel? 那是什么感觉
[01:18] Watching the curse cloud form? 看着咒语生效吗
[01:21] Felt like victory. 胜利的感觉
[01:24] How did it feel to kill the thing you love most? 杀了你最爱的人是什么感觉
[01:26] Ripping the heart out of your father. 取出你父亲的心脏
[01:29] How did that feel? 感觉怎么样
[01:30] It was the price of the curse. 那是诅咒的代价
[01:33] How it felt doesn’t matter. 我的感受并不重要
[01:35] He would’ve understood. 他会明白的
[01:40] I took my life back. 我夺回了我的生活
[01:44] I had to. 我必须这样
[01:46] I won. 我赢了
[01:47] And yet, here you are, feeling the need to gloat. 但你却跑来这里 非要幸灾乐祸一番
[01:53] Something’s missing, isn’t it, dearie? 少了点什么 对吧 亲爱的
[01:56] Not at all. 才没有
[01:58] I have everything I want. 我拥有我想要的一切
[02:00] Nothing can stop me now. 没有什么能阻止我了
[02:03] Not quite. 并非如此
[02:05] What does that mean? 你什么意思
[02:07] The savior. 救世主
[02:09] The child of Snow White and Prince Charming. 白雪公主和白马王子的孩子
[02:14] She can stop you. 她能阻止你
[02:15] She can break the curse. 她能打破诅咒
[02:18] Well, it looks like getting rid of a baby just made my to-do list. 看来我得把除掉那个孩子列入任务清单了
[02:21] Of course it did. 当然啦
[02:23] But even if you succeed with that, 但就算你成功了
[02:26] you have an even bigger problem. 你还有一个更大的问题
[02:28] Now there’s a hole… in your heart. 你心里有个洞
[02:32] And someday, 有一天
[02:34] you will come to me to fill it. 你会找我来填满它
[02:37] You overestimate your powers of foresight. 你高估了你的预见能力
[02:41] And you underestimate the price of what you’ve done! 你低估了你做的事的代价
[02:46] *You shall see, you will come to me *走着瞧 你会来求我*
[02:49] *There is more you need, oh!* *你还需要更多*
[02:52] Your taunts will get you nowhere. 嘲弄我对你没好处
[02:55] I know you too well. 我太了解你了
[02:58] You wanna make another deal. 你想做另一笔交易
[03:00] Well, I won’t. 休想
[03:02] A deal? 交易
[03:03] You’ve already promised me a good life in this new land. 你已答应我 让我在这片新土地过上安逸的生活
[03:07] What more can I want from you? 我还会向你要什么呢
[03:10] Oh, to be… let out of this cage? 离开这牢笼
[03:14] To… be let out of our last deal? 取消我们最后一笔交易
[03:18] To escape the curse? 逃脱诅咒
[03:21] But why would I desire that, dearie? 我为什么要那样呢 亲爱的
[03:24] I’m exactly where I want to be. 我就想待在这里
[03:40] Oh, god. Is he unconscious? 天啊 他昏迷了吗
[03:42] Henry, can you hear us? 亨利 能听见我们吗
[03:44] He passed out as soon as his heart went into Pan. 他把心脏给潘之后就昏迷了
[03:46] Is he breathing? 他还有呼吸吗
[03:47] Just hang in there, buddy. 撑住 孩子
[03:50] What the hell’d you do to him? 你对他做了什么
[03:51] Oh, I didn’t do anything, Emma. 我什么也没做 艾玛
[03:53] It was Henry. 是亨利
[03:54] He offered me his heart of his own free will. 他自愿把心脏给我的
[03:58] I’m gonna take it back from you. 我要夺回来
[04:04] I don’t think you have it in you. 我看你没这本事
[04:06] Rumplestiltskin didn’t. 朗普斯金就没有
[04:08] Why should you? 你怎么会有呢
[04:09] Where is he? 他在哪里
[04:10] – What did you do? – Why, he’s right in this box, -你做了什么 -他在这个盒子里
[04:14] safe and sound and out of the way. 十分安全 也不会碍事了
[04:17] Unfortunately for you, he can’t hurt me anymore. 不幸的是 他再没法伤害我了
[04:20] And neither can you. 你也不能
[04:21] Really? 真的吗
[04:23] How did that feel? 那是什么感觉
[04:25] Like a tickle. 像你在挠痒痒
[04:35] How is he? 他怎么样
[04:39] You’re gonna be all right, Henry. 你会没事的 亨利
[04:43] We’re gonna get you home. 我们会带你回家的
[04:48] You, um, you wanted to see me? 你想见我吗
[04:50] Yes, I did. 没错
[04:51] All right, well, if this is about Pongo’s dog license, 如果是关于鹏哥的养狗证
[04:53] I-I believe it’s still up-to-date. 有效期还没过吧
[04:55] This has nothing to do with your dog. 跟你的狗无关
[04:59] Madame mayor, are you all right? 镇长女士 你没事吧
[05:01] I’m okay. 我很好
[05:02] Excuse me for saying so, but you don’t seem okay. 恕我直言 你看起来并不好
[05:05] I don’t tolerate that sort of bluntness. 我不能容忍你说话这么直
[05:07] I’m the q– 我可是王…
[05:11] The mayor. 镇长
[05:13] And I’m a therapist. 而我是治疗师
[05:13] That’s–that’s why you asked me here, isn’t it? 所以你才叫我来 对吧
[05:16] What’s bothering you? What are you feeling? 你在为什么心烦 你有什么感觉
[05:18] Nothing. 没有感觉
[05:22] I’m feeling nothing. 我什么感觉都没有
[05:25] If I were to guess, I would say that… 要我猜的话 我认为…
[05:28] you’re a driven woman, 你是个要强的女人
[05:30] and sometimes that can leave a hole. 有时这会给你心里留下个洞
[05:33] A what? 留下什么
[05:33] A hole. An emptiness. 空洞 就是空虚
[05:35] There’s more to life than work. 生活不仅仅是工作
[05:38] And maybe that’s why you feel dissatisfied. 也许这才是你不满足的原因
[05:39] I’m not dissatisfied. 我没有不满足
[05:42] I love my life. 我爱我的生活
[05:43] Well, what’s the point if you’ve got no one to share it with? 但如果没人跟你分享那还有什么意义
[05:45] There’s that bluntness again. 你又这么直来直去
[05:47] Has there ever been a time in your life 你一生中是否曾经有过
[05:50] when you haven’t felt this way? 这种感觉消退的时候
[05:51] When that little boy visited. 那个小男孩来的时候
[05:55] Owen. 欧文
[05:57] A child. 是孩子
[05:59] That can provide so much meaning. 孩子能让生活有意义
[06:06] I need a child, Gold. And I need your help. 我需要一个孩子 戈登 还需要你帮忙
[06:09] Well, I’m flattered, but uninterested. 不胜荣幸 但不感兴趣
[06:11] Not like that. 不是要跟你生
[06:14] I spent all morning talking to adoption agencies. 我一上午都在咨询领养机构
[06:18] The wait-lists are over two years long. 候选名单都排到两年后了
[06:22] But you, Gold, 但你 戈登
[06:23] you know how to cut through red tape. 你知道如何打破陈规
[06:26] And if anyone can work the system 如果说谁能钻政策的空子
[06:27] and find me a baby, it’s you. 帮我领养个孩子 那就是你了
[06:30] You wish to adopt? 你想领养吗
[06:32] Well, don’t look so surprised. 这有什么稀奇的
[06:33] Oh, I’m not. 不稀奇
[06:36] I’m sure you’ll make a… 你肯定能成为
[06:39] well, a mother of some sort. 一位特别的母亲
[06:41] Can you help me? 你到底能不能帮忙
[06:42] Of course I can. 当然可以
[06:43] But a word of caution– 但听我一言
[06:45] Ask yourself, is this something you’re ready for? 问问你自己 你准备好领养孩子了吗
[06:48] It’s something I need. 我需要个孩子
[06:50] Well, that may not be the same thing. 这恐怕不是一码事
[06:54] I’ll get you a child. 我会帮你弄到孩子
[06:56] But whether or not that’s helping you, 但这孩子能否让你好过点
[06:59] remains to be seen. 我们拭目以待
[07:01] When you become a parent, you must put your child first. 为人父母 一切要以孩子为先
[07:07] No matter what. 无论发生什么
[07:13] This preservation spell 这保护咒
[07:14] can keep him in this condition for a while longer. 能让他保持这个状态更久一点
[07:17] Buy us time to get to Pan. 为我们找到潘争取时间
[07:20] You were a lost boy. Any idea where he went? 你也曾是迷失男孩 知道他会去哪吗
[07:23] Well, I-I mean, I know where he lived, 我知道他住哪里
[07:25] where–his compound. 他的营地
[07:26] Well, that’s idiotic. We all know that. 废话 这我们都知道
[07:28] You think he’s stupid enough to go back? 你觉得他会蠢到回去那里吗
[07:30] – You’re useless. – Okay, enough. -你真没用 -够了
[07:31] Don’t tell me what’s enough. 别跟我说什么够了
[07:33] My son is dying! 我儿子要死了
[07:35] Our son. 是我们的儿子
[07:37] So yes, I know how you feel. 所以我懂你的感受
[07:40] You have no idea what I feel. 你根本不懂我的感受
[07:43] You have your parents. You have this… 你有父母 有这个…
[07:47] person, 人
[07:49] a pirate who pines for you. 还有个海盗为你着迷
[07:50] You have everything, and yet you claim to know what I feel? 你什么都有 还说什么懂我的感受
[07:54] All I have is Henry, 我只有亨利
[07:55] and I am not about to lose him, because he is everything. 我不能失去他 因为他是我的全部
[08:04] You’re right. 你说得没错
[08:05] I don’t know what you feel. 我不懂你的感受
[08:07] So what do you wanna do? 那你想干什么
[08:09] You wanna the run the show? Run it. 你想控制一切 来啊
[08:13] How do we save Henry? 我们怎么救亨利
[08:15] I don’t know. 我不知道
[08:18] Even if we can find Pan, he was powerful before. 就算找到了潘 他之前就很强大
[08:21] With Henry’s heart, 有了亨利的心
[08:22] I-I don’t know if we can hurt him. 我们怕是奈何不了他
[08:24] Yes, we can. 当然可以
[08:25] Look. 你们看
[08:26] You nicked him. 你伤到他了
[08:28] If he can bleed, we can hurt him. 他能流血 我们就能伤他
[08:32] And if we can hurt him, we can kill him. 能伤他就能杀他
[08:36] And we will. 一定要杀了他
[08:49] Gold is in a box? 戈登在盒子里吗
[08:52] Then David can never leave the island. 那戴维就没法离开梦幻岛了
[08:53] Mary Margaret, that doesn’t matter. 玛丽·玛格丽特 这不重要
[08:54] I’ve already made peace with that. 我已经想通了
[08:56] What matters is Henry. 重要的是救活亨利
[08:58] How much time do we have? 我们有多少时间
[09:00] Maybe an hour before the preservation spell wears off. 保护咒也许能撑一小时吧
[09:03] If he’s airborne, he could be anywhere on the island. 如果他会飞 就可能在岛上任何一个角落
[09:05] An hour isn’t much time. I suggest we get started looking. 一小时可不长 我们马上开始找吧
[09:11] Where is he? 他在哪里
[09:13] Gone. 走了
[09:15] There’s nothing you can do. He’s already won. 现在为时已晚 他赢了
[09:18] Pan never fails. 潘绝不会失败
[09:20] You won’t talk? 你不肯说是吗
[09:22] How ’bout I make you talk? 那我只好逼你说了
[09:24] Regina, wait. 瑞金娜 等等
[09:25] There’s no time! 没时间了
[09:27] I don’t think torture is our best move here. 我认为严刑拷问不是上策
[09:29] Look at these kids. They’ve been to hell and back. 瞧瞧这些孩子 他们都饱受过折磨
[09:32] We need to try something else. 我们得想点别的办法
[09:34] Yeah, we tried the cute and cuddly. 我们试过好言相待
[09:36] They don’t respond to reason. 他们不跟人讲道理
[09:38] What else do you have to offer? 你还有什么提议
[09:41] What every kid wants. 每个孩子最想要的
[09:45] A mother. 是妈妈
[09:52] You have news? 有什么消息吗
[09:53] Yes. Fate may be on your side. 有 看来命运是垂青你的
[09:56] This morning I, uh, spoke with an agency 今天早上 我联系到了一家机构
[09:59] who had placed a baby boy from Phoenix 他们把一个凤凰城的小男孩
[10:01] with a family nearby in Boston. 送到了离这儿不远的波士顿一户人家手里
[10:04] With a family? How is that fate? 已经有人领养了吗 那你还说”垂青”我
[10:07] Because at the last minute, the adoption fell through. 因为到了最后 领养未能达成
[10:11] It happens. 这种事时有发生
[10:13] So the baby still needs a home. 那这个婴儿还需要一个家喽
[10:15] Indeed. 没错
[10:16] As I said, fate appears to be on your side. 如我所说 看来命运是垂青你的
[10:19] The agency is in Boston. 领养机构在波士顿
[10:29] Well, Ms. Mills, 米尔斯女士
[10:30] your application is almost too good to be true. 你的申请好得令人难以置信
[10:33] I mean, your references are impeccable. 你的推荐信无可挑剔
[10:35] And this town you live in– Storybrooke– 而且你所居住的这个童话镇
[10:38] You’re the mayor? 你是那儿的镇长
[10:39] Third term. All unopposed. 第三届了 全票通过的
[10:42] Never heard of Storybrooke. 没听说过童话镇啊
[10:44] Oh, it’s a… hidden gem. 那里是个世外桃源
[10:47] Peaceful, perfect for children. 很安宁 很适合孩子生长
[10:51] It’s like a fairy tale. 就像童话故事一般
[10:54] You should come visit sometime. 你有时间该去瞧瞧
[10:56] I get two weeks off a year. 我每年只有两周的假期
[10:58] And all due respect, Sandals has an inclusive buffet. 恕我直言 山多士的自助餐百味俱全
[11:01] You got that in Storybrooke? 这童话镇也有吗
[11:03] I’m afraid not. 还没有
[11:05] Anyway, 总而言之
[11:06] I’ve explained your rights and responsibilities, 我已经和你解释过你的权利和责任
[11:08] but there’s one item I’d like to go over in detail. 但还有一项我还要具体说明一下
[11:11] This is a closed adoption, 这是保密收养
[11:14] which means you’ll never be able to contact 也就是说你永远不能
[11:16] your child’s birth parents. 联系你孩子的亲生父母
[11:17] It’s a complete information blackout– parents’ names, 信息是完全封锁的 包括父母的姓名
[11:20] ethnicity, genealogical records. 种族 家谱记录
[11:22] You won’t have access to any of it. 你不会得到任何有关的信息
[11:24] I’m concerned with my child’s future, 我只关心我孩子的未来
[11:26] not his past. 不关心他的过去
[11:28] Well, then congratulations. You ready to meet your son? 那么恭喜你 准备好见你儿子了吗
[11:32] Yes! 准备好了
[11:45] Well, hello there. 你好啊
[11:48] It was fate, wasn’t it? 这还真是命运啊
[11:51] Henry. 亨利
[11:52] Henry, huh? 亨利吗
[11:54] You don’t meet a lot of Henrys nowadays. 现在很少有人给孩子起名叫亨利了
[11:56] Very old world. 很古风啊
[11:58] It was my father’s name. 这是我父亲的名字
[12:00] He passed some time ago. 他不久前过世了
[12:02] Oh, I’m sorry to hear that. 很遗憾
[12:03] I hope it was peaceful, at least. 但愿他走得安详
[12:08] Oh, you need some help? 需要帮忙吗
[12:09] Oh, no, no. I’ve got it. 不用 我行的
[12:14] Come on, Henry. 来吧 亨利
[12:17] Let’s go home. 我们回家咯
[12:24] Guys, listen to me. 孩子们 听我说
[12:28] We are not gonna hurt you. 我们不会伤害你们的
[12:31] I know you’re loyal to Pan, and I get that. 我知道你们忠于潘 这我理解
[12:35] But you are making a terrible mistake. 但你们在犯一个严重的错误
[12:38] For a long time, 长久以来
[12:40] I thought I was never gonna find my family. 我以为我绝对找不到我的家人了
[12:43] I was an orphan, like all of you. 我曾是个孤儿 就和你们一样
[12:46] A lost girl. 一个迷失女孩
[12:48] And I was reminded today that I am not alone, 今天让我知道 我并不是孤身一人
[12:52] that I have a lot of people that love me. 我有很多爱我的人
[12:54] And I never thought that was gonna happen. 我从未想到会有这么一天
[12:57] If that can happen to me, it can happen to you. 如果我能找到家人 你们也能
[13:01] Pan is the only family we need. 潘是我们唯一需要的家人
[13:04] No. Family doesn’t do what he did. 不 家人不会像他那么干
[13:08] Pan lied to you and made you do terrible things. 潘欺骗你们 让你们干坏事
[13:10] He lied to Henry, and convinced him to give up his own heart. 他骗了亨利 说服他交出自己的心
[13:14] To save the island. 来拯救这座岛
[13:15] No, to save himself. 不 是为了拯救他自己
[13:17] Don’t listen to her. Pan cares about all of us. 不要听她说 潘关心我们所有的人
[13:22] No, he doesn’t. 不 他不关心
[13:23] We care about you. 我们关心你们
[13:25] And we can save you! 我们能救你们
[13:27] We can take you home with us to our land. 我们可以带你们一起回家
[13:30] There’s no reason to fear Pan anymore. 不必再害怕潘
[13:32] Until he absorbs the power from Henry’s heart, 在他汲取亨利心脏的力量之前
[13:35] he can be stopped. 我们还能阻止他
[13:37] You just have to tell us where he is. 你们只需要告诉我们他在哪
[13:39] Leave now while Pan still allows you to breathe. 趁潘还留着你们一命 赶紧走吧
[13:44] That’s the only help you’ll get. 这是你唯一能得到的帮助
[13:47] Where… is Pan? 潘…在哪
[13:51] Not…telling. 不…告诉你
[13:55] Can you really bring us home? 你真能带我们回家吗
[13:56] Shut your mouth! 闭上你的嘴
[13:59] Yes. 是的
[14:00] With your help. 但你们得帮忙
[14:03] His thinking tree. 他的思考树
[14:04] – No! – Yes, his thinking tree. -不 -没错 思考树
[14:06] Stop it! All of you! 闭嘴 都闭嘴
[14:07] What is that? 那是什么地方
[14:08] It’s where he goes when he wants to be alone. 他想一个人待着时 就去那儿
[14:11] You can find him there. It’s not far. 你们可以去那里找他 不远
[14:12] No, don’t trust her. 不 别相信她
[14:14] Can you tell us where that is? 你能告诉我们在哪吗
[14:16] Yeah. 可以
[14:18] But you have to swear, 但你要发誓
[14:20] swear that you’ll take us with you. 发誓你会带我们一起走
[14:24] I promise. 我保证
[14:27] We are going home. 我们要回家了
[14:30] All of us. 我们所有人
[14:44] Who is this bundle of joy? 这个开心果是谁啊
[14:46] Do you have a problem with him crying? 你对他哭有不满吗
[14:49] No, of course not. 不 当然没有
[14:55] Okay, it’s time to be quiet. It’s time to be quiet. 好了 该安静下来了 安静点吧
[15:01] What?! 怎么了
[15:01] You want some advice? 需要点建议吗
[15:03] Try a story. 讲个故事试试吧
[15:04] That’s how they soothe themselves. 这能安抚他们
[15:06] A bedtime story. Gets ’em used to your voice. 睡前故事 让他适应你的声音
[15:11] Worked with Ruby. 在鲁比身上就好使
[15:12] Her issues started later. 她的问题是后来才出现的
[15:23] Hey. Okay. It’s okay. 好了 好啦
[15:26] It’s okay. 没事的
[15:29] Once upon a time, there was– 很久很久以前 有一个…
[15:42] Well, his heart’s as strong as a locomotive. 他的心脏跟火车头一样有力
[15:46] And his lungs are healthy, clearly. 显然他的肺也很健康
[15:48] Well, what about a blood test? 那需不需要做个血液检测
[15:50] Or a chest x-ray? 或者胸透
[15:52] Is he a smoker? 他吸烟吗
[15:53] What?! 什么
[15:55] Look, it’s obvious what the problem is. 问题很明显
[15:56] He’s a crying baby. 他就是个爱哭的孩子
[15:59] I paid for this? 我付钱就卖这废话
[16:00] Actually, your insurance did. 实际上 是你的保险付的钱
[16:01] What do I do? 我该怎么办
[16:03] I can prescribe you something. 我可以开点药
[16:06] 10 ccs of maternal love. 十毫升母亲的关爱
[16:10] Dr. Whale, no one loves their child more than me. 威尔医生 没有人比我更爱孩子了
[16:15] Which means there’s something wrong with my son. 也就是说我儿子有问题
[16:18] Your job is to help him. 你的工作就是帮助他
[16:20] Do it! 你倒是帮啊
[16:21] Sure, I could order additional testing, 当然 我可以给他做额外的检测
[16:22] but, uh, with babies, there are risks. 但是 婴儿做会有风险
[16:26] And it’s generally nothing and not worth it. 一般来说没什么病 也不值得做
[16:28] “Generally”? 一般来说
[16:29] Well, in some cases, there could be something abnormal happening. 有些时候 可能是有异常情况
[16:34] But we’d need the birth mother to find out. 但那得找到亲生母亲才能知道
[16:36] You mean the woman who abandoned him? 你是说抛弃了他的那个女人
[16:39] You think she can soothe him? 你觉得她能安抚他
[16:41] I’m his mother. 我才是他的母亲
[16:43] You misunderstand me, Regina. 你误会我了 瑞金娜
[16:45] If something were in fact wrong with the baby, 如果这个孩子真有什么问题
[16:48] maybe there’s something in her medical records, 或许能从他妈妈的医疗档案里查到
[16:49] something genetic that could be causing a problem. 或许孩子遗传了致病的因素
[16:52] But the only people who can help us fill those blanks 但唯一能告诉我们答案的
[16:55] are the biological parents. 就是亲生父母
[16:57] But it was a closed adoption. 但这是保密收养
[17:01] There’s no way to contact them. 没办法联系他们
[17:03] Sidney, grab a pencil. 西德尼 那笔记下来
[17:06] There’s an adoption agency in Boston on Dartmouth Street. 波士顿达特茅斯街上有家收养机构
[17:09] Say again? There’s noise on the line. 再说一遍 有杂音
[17:11] Ms. Blanchard. 布兰切特女士
[17:12] Oh. Hi. 你好
[17:14] Who’s this? 这是谁啊
[17:15] Meet Henry. 是亨利
[17:17] Make yourself useful. 发挥点作用
[17:19] Boston Angels Adoption on Dartmouth. 达特茅斯街的波士顿天使收养机构
[17:24] I need the name of Henry’s biological mother. 我需要亨利亲生母亲的名字
[17:27] Isn’t that against the law? 这不是违反法律的吗
[17:29] Well, that’s why I called you, Sidney. 所以我才给你打电话 西德尼
[17:32] Because I know, for me, you’ll do whatever it takes. 因为我知道 为了我你会不惜一切代价
[17:35] I need this done. 我一定要知道
[17:38] There’s something wrong with my son. 我儿子出了些问题
[17:40] He won’t stop c– 他不停地…
[17:43] crying. 哭
[17:45] Just–just do it. 去查吧
[17:50] – How did you do that? – Do what? -你怎么做到的 -做到什么
[17:51] M-make him stop crying. 让他停止哭泣
[17:53] Well, I’m just holding him. He’s so sweet. 我只是抱着他 他真可爱
[18:03] No. Oh, no, no. 不不不
[18:05] I’m so sorry. I–did I do something? 抱歉 我做错了什么吗
[18:08] No. 没有
[18:10] No, you didn’t. It’s me. 不 你没有 是我的问题
[18:28] The pixie woods? That’s where it is? 精灵森林 在那儿吗
[18:31] It’s just north of here. 就在北边
[18:32] It’s where the pixie dust used to grow. 以前精灵尘就长在那里
[18:34] Do you know where that is? 你知道在哪吗
[18:36] Aye. The whole region is deserted now. 是的 那里现在完全荒废了
[18:38] No one but Pan has set foot in those woods in centuries. 几个世纪以来 只有潘去过
[18:41] Then let’s make history. 那我们去创造历史吧
[18:43] We’re gonna need you here. 你得留下
[18:44] Once we get Henry’s heart, it’s gonna be a race back. 一拿回亨利的心脏 我们就得跟潘赛跑
[18:46] We need help on both ends. 两边都要有人
[18:48] Okay. 好
[18:48] What do you need from us? 需要我们做什么
[18:50] Let’s gather up the lost boys. 把迷失男孩集中起来
[18:51] Get ’em on board the “Jolly Roger.” 送他们上海盗船
[18:53] Prepare the ship to fly. 准备好让船起飞
[18:54] Let’s hope you have a pegasus sail. 但愿你有马羽帆
[18:56] Otherwise, we’re at the mercy of the trade winds. 不然就得指望风大得能把船吹起来
[18:58] Pan’s shadow’s in here. It’ll get us home, 潘的影子在我们手里 它能带我们回家
[19:00] Long as your ship holds together. 只要你的船不散架
[19:01] Well, as long as your plan holds together, 只要你的计划不出差错
[19:04] she will. 我的船没问题
[19:08] Henry’s gonna be with me the entire time. 我会时时刻刻守在亨利身边
[19:10] Nothing is gonna happen to him 你们俩去找潘期间
[19:11] while you two are away. 他绝对不会有事
[19:12] You mean three. 是三个人
[19:15] I may be trapped on this island for the rest of eternity. 也许我下半辈子都得在这岛上度过了
[19:17] So if you think I’m not going to 如果你觉得我会错过
[19:19] be spending my last moments with my daughter, 跟我女儿最后的共处时光
[19:21] you’re crazy. 你一定是疯了
[19:22] Okay. Let’s do it. 好 上路吧
[19:39] Henry… 亨利
[19:41] Henry, I promise if you just tell me what you want, 亨利 求你告诉我你究竟想要什么
[19:44] I’ll do anything for you. Anything. 我会为你做任何事 任何事
[19:49] Please? Just… 求你了
[19:50] give me a chance. 给我个机会
[20:04] Thank you. 谢谢
[20:11] Sidney. 西德尼
[20:13] What’d you find? 查出什么了
[20:14] The agency was a dead end, 收养机构那边查不到什么
[20:16] but I worked my magic with the health department. 但我在卫生部那边找了点门路
[20:17] Found out all about his mother. 生母的资料全查出来了
[20:20] I’m faxing over the information right now. 我正在把信息传真给你
[20:22] – You should have it any second. – It’s here. -应该马上就能收到了 -来了
[20:32] No. 不
[20:39] You knew. 你知道的
[20:41] Knew what exactly? 知道什么
[20:43] The child that you located for me in Phoenix, 这个你帮我从凤凰城找来的孩子
[20:47] his mother was found in the woods, 他的生母是十八年前
[20:49] outside of Storybrooke, 18 years ago. 在童话镇外的树林里被发现的
[20:53] What a startling coincidence. 还真是巧呢
[20:55] 18 years ago?! 十八年前
[20:57] I fear I’m missing the significance. 我实在不明白这有什么要紧的
[20:59] You’ll have to forgive me. 请原谅
[21:00] My memory’s not what it used to be. 我的记忆力不如从前了
[21:03] Henry’s mother was found 亨利的母亲还在襁褓中时
[21:07] as a baby, 在一个重要的日子
[21:09] on a very significant day– 被人发现
[21:11] the day this town… 就是在那一天
[21:14] this town… 童话镇
[21:15] This town what? 童话镇怎么了
[21:19] She’s important, isn’t she? 她很重要 是不是
[21:22] This mother. 这位母亲
[21:23] Is she important? 她是否重要
[21:25] I suppose inasmuch as she gave birth to your son. 当然了 她生下了你的儿子
[21:30] You. 是你
[21:32] You built this 这一切
[21:33] into this whole thing, didn’t you? 全是你预谋好的 是不是
[21:36] You made this happen because the mother, 你让我收养他 因为他的母亲
[21:40] she’s… 她是…
[21:42] She’s what, madame mayor, 她怎么了 镇长女士
[21:44] this mother that you seem to fear so much? 你好像很怕这位母亲
[21:47] Oh, you really know nothing of what I’m talking about? 你真的不明白我在说什么吗
[21:54] You told me I’d come to you, 你说过 我会来求你
[21:54] Well, I know you’re upset. That much is clear. 我知道你很不安 这倒是显而易见
[21:57] that I’d have a hole in my heart. 你说 我心里有个空洞
[22:00] And… 你还说…
[22:02] You want this to end. 你想终结这一切
[22:07] This town, what I built. 我辛辛苦苦打造的镇子
[22:09] You wanna destroy it all by bringing the mother back. 你想把孩子的生母引来 从而摧毁我的心血
[22:12] That’s why you did all this! 所以你谋划了这一切
[22:14] Do you know you have dark circles under your eyes 知道吗 你都有黑眼圈了
[22:17] And a weary tremble in your voice? 声音还发颤
[22:19] Poor thing. 可怜人啊
[22:21] Look what motherhood has done to you. 身为人母把你折磨成什么样了
[22:25] Play dumb all you want, you little imp. 你就继续装傻吧 小魔鬼
[22:30] You should know who you’re dealing with by now. 你现在应该知道我的厉害了
[22:33] I sacrificed everything to build this life! 我牺牲了一切才换来现在的生活
[22:36] And nothing will tear me away from my revenge! 没有什么能阻挡我的复仇
[22:41] Henry goes back to Boston tomorrow! 亨利明天就将被送回波士顿
[22:55] Look. 看啊
[23:06] Careful. 小心点
[23:07] Pan wouldn’t have just left it behind for no reason. 潘不会无缘无故把盒子丢在这儿的
[23:10] It’s David’s only way home. 这是让戴维回家的唯一希望了
[23:13] Without Gold, we’re stuck here. 没有戈登 我们将被困在这儿
[23:14] Mary Margaret! 玛丽·玛格丽特
[23:24] Are you still at it? 你们还不放弃
[23:27] Don’t you know? 你们还不明白吗
[23:29] Peter Pan never fails. 彼得·潘绝不会失败
[23:32] I didn’t expect you to find me. 没想到你们能找到我
[23:34] But then again, I shouldn’t be surprised. 不过话说回来 我也不该觉得惊讶
[23:36] You’re mothers. 你们这些母亲
[23:37] Quite tenacious about your offspring. 不会轻易放弃自己的孩子
[23:40] Believe it or not, I understand that. 你们或许不信 但我明白那种感受
[23:42] But if you’re looking to see Henry again, 但如果你们是为亨利而来
[23:43] I have to tell you, there’s only one place you’ll be reunited– 我只能告诉你们 你们跟他团聚唯一途径
[23:48] in death. 就是死亡
[23:59] I wrote out instructions 说明我都写好了
[24:01] for his bedtime, nap time, and feeding. 关于他的睡觉 小睡和进食
[24:04] Ms. Mills, I assure you, 米尔斯女士 我向你保证
[24:06] the baby will be in expert hands here. 宝宝会有专业人士照顾
[24:08] I know. 我知道
[24:09] I’m just sad that this couldn’t work out. 我只是很伤心我们处不来
[24:12] The circumstances were… 事情总是…
[24:15] unforeseen. 难以预料
[24:16] Not every child is the right fit for a parent. 不是每个孩子都跟父母合得来
[24:19] And sometimes, putting the child first 有时候为孩子着想
[24:21] can mean having the strength to give him up. 就是有勇气放弃他
[24:24] Where will Henry go next? 亨利接下来会去哪
[24:26] We already have a new family lined up. 已经有个家庭等着了
[24:28] He’s gonna be just fine. 他会没事的
[24:33] I tell you what. You take a minute. 这样 你再和他待会
[24:36] I’ll be right back. Okay? 我就回来 好吗
[24:52] Oh, Henry. 亨利
[24:55] You deserve better than me. 你该拥有比我更好的父母
[24:59] You truly are the only one in all the realms who believes in me. 你真的是这世上唯一信任我的人
[25:16] Would you like me to hold him 要我来抱着他
[25:18] so we can get the last little signature? 你好最后签字确认吗
[25:20] No. That won’t be necessary. 不 没这个必要了
[25:24] Henry is my son. 亨利是我儿子
[25:31] The best thing for Henry 对亨利来说最好的
[25:33] is to stay with a mother who will never let go of him, 是留在一个永远不会抛弃他的妈妈身边
[25:38] ever again. 再也不会
[25:44] I’m afraid there’s been a hiccup. 恐怕出了点意外
[25:46] You’ll have to go back on the waiting list. 你们得重新等待了
[25:48] The mother changed her mind. 那位妈妈改主意了
[25:50] I’m sorry. 我很抱歉
[25:52] We… Lost him? 我们失去他了吗
[25:53] Yes, but I can put you back on the list. 是的 但你们可以继续排号
[25:56] Pan will not be pleased. 潘会不高兴的
[25:58] Which is why we don’t give up. 所以我们不能放弃
[26:00] We will get that child. 我们会得到那孩子
[26:03] Having trouble moving? 动不了吗
[26:05] Not surprised, given where you are. 鉴于是这儿 这并不意外
[26:06] You see, what’s hastening your demise is your regret. 你们的悔意会加速你们的死亡
[26:10] What are you talking about? 你什么意思
[26:11] This tree is the site of a very important event for me. 这棵树见证了我的一件大事
[26:16] I abandoned my boy here. 我在这儿抛弃了我儿子
[26:18] You have a son? 你还有儿子
[26:19] I’m older than I look. 我比看上去老多了
[26:20] If you have a child, you must regret losing him, too. 如果你有孩子 你肯定也后悔抛弃他
[26:22] But I don’t. 但我不后悔
[26:24] Quite the opposite, actually. 事实上 恰恰相反
[26:27] See, I have him all boxed up, 我把他装在了这盒子里
[26:29] so I don’t lose him again. 这样我就不会再失去他
[26:30] Rumplestiltskin is your son? 朗普斯金是你儿子吗
[26:33] That he is. 是的
[26:34] How is that possible? 这怎么可能
[26:36] – You’re… – Younger than him? Not really. -你… -比他年轻吗 其实不是
[26:39] Just like you and your daughter. 就像你和你女儿
[26:40] You’re a fraud. 你在说谎
[26:43] Your magic is weakened. 你的魔力削弱了
[26:45] You can’t even hurt us, 你甚至伤不了我们
[26:47] let alone Rumplestiltskin. 更别说抓朗普斯金了
[26:48] You’re right. 你说得对
[26:51] But that’s why I’m here. 但这正是我来这里的原因
[26:52] This tree will protect me until my power is restored. 这棵树会保护我 直到我恢复魔力
[26:55] And then… 然后…
[26:56] Well, then I get to have some real fun. 然后我就能找点乐子了
[27:01] And I’ll have to ever worry about my child again. 我再也不用惦记我的孩子了
[27:04] Something else we will all soon have in common. 很快 你们也不用了
[27:08] There has to be another way. 一定有别的办法
[27:10] No, you’re not going to get to me. 没有 你们奈何我不得
[27:12] See, this tree attacks the regret inside anyone who comes here. 这棵树攻击每个来这儿的人内心的悔意
[27:15] And you? 而你呢
[27:16] You’ve got plenty. 你心里有不少呢
[27:17] I regret not taking a better shot at you when I had a chance. 我后悔之前有机会杀你时没能把握好
[27:20] Well, that’s not all, is it, savior? 可还不止如此 不是吗 救世主
[27:23] No. 不
[27:25] I have your son’s heart inside me. 你儿子的心在我身体里
[27:29] I can feel just how much you let him down time and time again. 我能感受到你一次又一次地让他失望
[27:33] Leave her alone. 别去烦她
[27:34] Perhaps I should. 或许吧
[27:36] After all, what chance did she have at being a good mother? 毕竟她哪里有机会当个好妈妈
[27:38] Look at the example you’ve set, 看看你给她竖的榜样
[27:40] abandoning her for 28 years. 抛弃她28年
[27:42] Are you finished? 你说够了吗
[27:45] Last words from the queen. 王后的遗言
[27:46] Perhaps a deathbed confession from the one 或许你这个悔意最多的人
[27:48] who has the most to regret of all. 会来一段临终告白吧
[27:50] Yeah, there’s one problem with that. 嗯 不过有个问题
[27:53] I did cast a curse that devastated an entire population. 我的确施了一个摧毁一切的诅咒
[27:58] I have tortured and murdered. 我虐待过别人 也杀过人
[28:00] I’ve done some terrible things. 我做过很多坏事
[28:02] I should be overflowing with regret, but… 我应该满心悔恨 但是…
[28:07] I’m not. 我没有
[28:13] Because it got me my son. 因为这让我得到了我儿子
[28:26] Now… 现在…
[28:28] let’s go save Henry. 我们去救亨利
[28:45] Henry?! Where is he? 亨利 他在哪
[28:47] He’s over here! 他在这儿
[28:50] hold on, Henry. 撑住 亨利
[29:02] Henry? 亨利
[29:11] Are we too late? 我们来晚了吗
[29:13] Henry? 亨利
[29:15] Honey! 亲爱的
[29:22] Whoa, whoa, whoa. Take it easy, buddy. 别着急 小家伙
[29:25] I’m sorry. I… 对不起 我
[29:26] I wanted to save magic. 我只是想拯救魔法
[29:28] It’s okay. It’s okay. 没事 没事了
[29:30] I-I wanted to be a hero. 我想做个英雄
[29:32] There’s plenty of time for that. 你有的是时间当英雄呢
[29:33] And now it’s time to rest. 现在好好休息吧
[29:35] welcome back, young sir. 欢迎回来 年轻人
[29:37] Only the best for our guest of honor, don’t you think? 我们的贵宾要住最好的房间
[29:39] Captain’s quarters. 去船长室吧
[29:41] Come on. I’ll tuck you in. 走吧 我给你盖被子
[29:46] Regina, I’m just so pleased. 瑞金娜 我真的很高兴
[29:48] I’ll admit, I was concerned. 我承认 我之前很担心
[29:51] And I’m just so glad the way things worked out. 我很高兴一切能顺利解决
[29:55] There’s just one problem, Dr. Hopper. 还有一个问题 和普医生
[29:58] I’m afraid… 我担心
[29:59] No, I’m… 不 我
[30:01] dreading… 害怕
[30:05] that Henry’s birth mother will wake up one day 亨利的生母有一天会突然醒悟
[30:08] full of regret over leaving him, 后悔遗弃他
[30:10] and come here to take him back. 然后来到这里带走他
[30:15] Wasn’t it a closed adoption? 不是保密收养吗
[30:17] I mean, you’re both perfectly anonymous to each other, right? 你们两人的信息都对彼此保密 不是吗
[30:20] Yes, but I’m worried about something bigger 是的 但是我担心的是比法律
[30:24] than the law is at play. 更强大的东西
[30:28] Fate. 命运
[30:30] Destiny. 天命
[30:31] It seems to me like you’ve made your own destiny. 在我看来 你谱写了自己的命运
[30:33] But there’s still someone out there who can destroy it. 但还是有个人能毁掉这一切
[30:36] Regina, if you keep worrying about the future, 瑞金娜 如果你一直担心未来
[30:38] you’ll never enjoy the present. 你就无法享受现在
[30:40] This child has brought something to you– 这个孩子给你带来了
[30:43] Love. 爱
[30:44] Revel in that. Revel in being a mother. 好好享受它 好好享受为人母的感觉
[31:00] Thank you, father. 谢谢你 父亲
[31:10] Once upon a time, there was a queen, 很久以前 有一个王后
[31:15] and she cast a glorious curse, 她施了一个辉煌的咒语
[31:17] that gave her everything she wanted… 那个咒语给了她一切她想要的
[31:21] Or so she thought. 至少她是这么以为的
[31:26] She despaired when she learned that… 当她明白 复仇还不够时
[31:29] revenge was not enough. 她深感绝望
[31:32] She was lonely. 她很寂寞
[31:36] And so she searched the land for a little boy 于是她四处搜寻 想找一个小男孩
[31:40] to be her prince. 来做她的王子
[31:42] And then… 然后
[31:43] She found him. 她找到了他
[31:46] And though they lived happily, 尽管他们幸福地生活在一起
[31:50] it was not ever after. 但这并能不永久
[31:55] There was still an evil out there lurking. 外面还潜伏着邪恶势力
[32:01] The queen was worried for her prince’s safety. 王后担心她小王子的安全
[32:05] While she knew she could vanquish 虽然她知道她可以战胜
[32:09] any threat to the boy, 一切针对他的威胁
[32:12] she also knew she couldn’t raise him worrying. 她也知道她不能忧心忡忡地抚养他
[32:19] No. 不
[32:22] She needed to put her own troubles aside, 她需要把她自己的麻烦搁置在一边
[32:26] and put her child first. 先为孩子考虑
[32:33] And so… 因此
[32:35] The queen procured 王后制成了
[32:37] an ancient potion of forgetting. 一种古老的遗忘药剂
[32:41] Oh, it’s all right. 没事的
[32:43] If the queen drinks the potion, 即使王后喝下药剂
[32:44] she won’t forget her child. 她也不会忘记她的孩子
[32:46] She’ll only forget her worries… 她只会忘了自己的担忧
[32:50] her troubles… 她的麻烦
[32:54] her fears. 她的恐惧
[33:01] And with those gone… 一旦这些都被遗忘
[33:04] she… and her prince can indeed 她 和她的王子就能够
[33:09] finally live 从此
[33:11] happily ever after. 幸福地生活在一起
[33:37] Hello, Henry. 你好 亨利
[33:46] What shall we do today? 我们今天要做什么呢
[33:48] Oh, I know that look. 我认得那表情
[33:50] That’s five hours of Space Paranoids and too much pizza. 那是打了五小时电游 吃了太多匹萨的表情
[33:55] Pizza’s good. 匹萨好啊
[34:09] It stings. 有点刺痛
[34:11] What’s that for? 这是干什么
[34:14] A spell, 一个咒语
[34:15] so no one can ever take your heart 这样就再也没人能够
[34:18] ever again. 拿走你的心脏了
[34:22] Thanks, mom. 谢谢 妈妈
[34:34] We’ll be home soon, my little prince. 我们很快就会到家了 我的小王子
[35:03] I’m sorry it had to come to this, Henry. 抱歉要走到这一步 亨利
[35:32] Bae. 小比
[35:33] Papa. 爸爸
[35:37] – Where’s Henry? – He’s safe. He’s safe. -亨利在哪 -他很安全 很安全
[35:40] I told you I wasn’t gonna hurt the boy. 我就说我不会伤害他的
[35:42] I know. I’m sorry. I… 我知道 对不起 我
[35:44] Why didn’t you tell me Pan was your father? 你为什么没告诉我潘是你父亲
[35:48] Because I didn’t want you to know 因为我不想让你知道
[35:49] that I was as bad a father as he was. 我是个像他那样糟糕的父亲
[35:51] Because we’re both the same, me and him, 因为我和他一样
[35:54] because we both abandoned our sons. 我们都抛弃了自己的儿子
[35:56] No, you’re not the same. 不 你不一样
[36:00] You came back for me, papa. 你回来找我了 爸爸
[36:09] He’s back. 他回来了
[36:12] – That means… – He can cure me. -那就意味着 -他可以治好我
[36:14] We can go home… 我们能回家了
[36:17] A family. 一家人一起
[36:29] What’s wrong? 怎么了
[36:30] What? What are you doing? 干什么 你在干什么
[36:32] I wanted your heart, Henry, 我想要你的心脏 亨利
[36:34] but your mother took it away from me 但是你妈妈从我这里夺走了它
[36:37] and left me for dead. 任我死去
[36:39] Her mistake. 这是她的错
[36:45] Oh, how clever. 真聪明
[36:49] Ow! What are you doing? 你在干什么
[36:55] Blood magic works both ways… 血魔法是双刃剑
[36:58] Father. 父亲
[37:14] No! 不
[37:19] Henry? Henry! 亨利 亨利
[37:23] Oh, no. 不
[37:24] Henry! 亨利
[37:26] It’s okay. 没事
[37:27] I’m okay. 我没事
[37:29] Are you sure? 你确定吗
[37:30] He’s a strong boy, Regina. 他是个坚强的孩子 瑞金娜
[37:33] You raised him well. 你养了个好孩子
[37:47] Go. Over here. 走 来这边
[37:53] Ready, Regina? 准备好了吗 瑞金娜
[38:27] You think it’ll fly? 你觉得它会飞起来吗
[38:28] It has no choice. 它别无选择
[38:30] Then let’s get the hell out of Neverland. 那我们离开梦幻岛吧
[38:32] As you wish, m’lady. 如你所愿 女士
[38:34] Bosun, weigh anchor! 水手长 起锚
[38:50] You know, when we first landed on this island, 我们初登上小岛的时候
[38:51] you said we’d all need to work together. 你说我们得齐心协力
[38:54] I was just trying anything. 我只是想尝试一切办法
[38:55] Well, to be honest, I didn’t think it was possible. 老实说 我当时觉得不可能
[38:58] That a hero, a villain, a pirate… 我不相信英雄 坏人 海盗
[39:03] that we could all be united, but we were 可以团结一心 但是我们做到了
[39:07] because of the most important piece of the puzzle– 就因为这中间最重要的一环
[39:10] a leader. 一个首领
[39:14] I’m just glad that we were all able to work together 我很庆幸我们能一起努力
[39:15] and get Henry home. 把亨利带回家
[39:17] Get all of us home. 把所有人都带回家
[39:30] Better than being in a cage, isn’t it? 比待在笼子里强多了 是吧
[39:34] Are we really free? 我们真的自由了吗
[39:35] Yes, Wendy. 是的 温迪
[39:37] Soon, you’ll see your brothers. 很快你就能见到你的弟弟们了
[39:41] I have something for you. 我有东西给你
[39:44] I’ve saved it all this time. 我一直都保存着
[39:46] I could never use it, but… 我永远也用不到 但是
[39:49] maybe you can. 也许你能
[39:51] It’s pixie dust. 是精灵尘
[39:52] It’s the last bit from the last flower in the treetops. 是树顶最后一朵花里最后一点的精灵尘
[39:56] – It’s inert– – I can’t make it work. -它是惰性的 -我不能让它恢复魔力
[39:59] I’ve got no magic. 我没有魔法了
[40:02] Not since I lost my wings. 我失去翅膀之后就没了
[40:03] You’ll figure it out. 你会想到办法的
[40:08] I believe in you, Tink. 我相信你 小叮当
[40:21] You feelin’ okay? Shouldn’t you be resting? 你还好吗 你不是该好好休息吗
[40:24] I could bring you some food if you’re feelin’ up for it. 你要是想吃东西我可以给你拿一些来
[40:26] I’m feeling much better now. 我现在感觉好多了
[40:29] – I think the fresh air is good for me. – Okay. -我觉得新鲜空气对我有好处 -好吧
[40:31] Henry… 亨利
[40:35] I know we haven’t had much of a chance to be a family. 我知道我们一直没什么机会做一家人
[40:38] Not yet. 目前还没有
[40:40] Just, I want you to know that you have a dad now. 我只是想让你知道你现在有爸爸了
[40:43] Now and for forever. 从今往后都会有了
[40:47] I’ll never leave you, okay, buddy? 我永远都不会离开你的 小家伙
[40:58] I’m glad you got your son back, Regina. 很高兴你救回了你的儿子 瑞金娜
[41:01] Seems the evil queen was able to love someone after all. 看来巫后终究是能爱上一个人的
[41:05] Yes, it seems. 看来是的
[41:08] It seems you were right. 看来你是对的
[41:10] I knew you still had some good in you. 我就知道你内心还有善
[41:14] Apparently, you still have some magic in you. 看来你还有魔法
[41:17] What– 怎么…
[41:18] What happened? 怎么回事
[41:19] Well, if I had to guess, I’d say for a moment there, 我猜 你刚刚 有那么一瞬
[41:23] you believed. 有了信念
[41:34] Go away, boy. 走开 小子
[41:37] Not hungry. 不饿
[41:40] But I came to thank you. 我是来谢你的
[41:45] No matter what those other traitors do, 不管其他叛徒怎么样
[41:49] I’m on Pan’s side. 我都支持潘
[41:51] – And Pan– – Never fails. -而潘 -绝不会失败
[41:54] What? 什么
[41:55] You heard me. 你听到了
[41:57] Peter Pan never fails. 彼得·潘绝不会失败
[42:00] He can’t be stopped. 不可阻挡
[42:02] Even when they think he’s defeated, 即使他们都以为他被打败了
[42:04] when they think they’ve won, 他们赢了
[42:06] he finds a way. 他还是有办法逃脱升天
[42:08] So you think you’re not safe? 你觉得你不安全
[42:10] Oh, no, I’m perfectly safe. 不 我非常安全
[42:13] During our struggle, my fate was sealed. 我们斗争时 我的命运已定
[42:15] The one who’s in trouble… 有麻烦的那个
[42:18] is Henry. 是亨利
[42:20] But you’re Henry. 但你就是亨利
[42:22] Not anymore. 现在不是了
[42:25] You… 你们
[42:30] You switched. 你们互换了
[42:32] You sure you’re not hungry? 你确定你不饿吗
[42:38] Thank you… 谢谢你
[42:40] Pan. 潘
[42:42] Now… 现在
[42:46] Let’s play. 开始游戏吧
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号