Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] Look at all her things. 瞧瞧她的东西
[00:05] Onyx, black pearl… 缟玛瑙 黑珍珠
[00:08] diamond. 钻石
[00:11] A family could live off what this is worth. 这些东西能养活一家人
[00:15] She just left it all behind. 她就这样留下了一切
[00:22] Such pretty things… 多美的东西啊
[00:25] All wasted on her. 都浪费在她身上了
[00:35] Now, this could work. 我穿这件能好看
[00:41] Now, that’s how you wear a dress. 裙子就该这么穿
[00:46] I know I look lovely. 我知道我看起来很漂亮
[00:48] Now go find the Evil Queen and let her know that I’m here. 去找巫后吧 告诉她我在这里
[00:51] And no… there’s no need to be gentle. 没必要对她友好
[01:18] Seems like old times, doesn’t it? 感觉像过去一样 对吧
[01:21] Except not running from Regina, but with her. 但不是在逃避瑞金娜 而是和她同行
[01:24] She’s changed. I have to believe for the better. 她变了 我得相信她变好了
[01:26] I hope it sticks. 希望能维持下去
[01:28] But regardless, she doesn’t look too good. 但无论如何 她气色看起来不大好
[01:30] If she hadn’t tried to hurt us so many times, 如果不是她曾那么多次想伤害我们
[01:32] I might be worried about her. 我也许会担心她的
[01:34] I’ll talk to her. 我去和她谈谈
[01:41] You ready to make camp soon, Regina? 准备扎营了吗 瑞金娜
[01:46] You’re thinking about Henry, aren’t you? 你在想亨利 是吧
[01:49] I’m always thinking about Henry. 我一直在想亨利
[01:52] But I was also thinking… 但我也在想
[01:54] there are tunnels that run under the castle. 城堡下面有隧道
[01:57] They may run beneath the spell. 可能位于咒语之下
[02:00] Which means we can sneak an army inside. 那么我们可以派支军队溜进去
[02:02] An army would be detected. 一支军队会被发现的
[02:04] So, how do the tunnels help us? 那隧道对我们有什么用呢
[02:07] Because it can get me inside. 我可以走隧道进去
[02:09] And if I can get inside, then I can lower the shield. 如果我可以进去 就能降下防护屏障
[02:13] Then you can send in your army. 你就可以派军队进来了
[02:23] Incoming! 来了
[02:26] Papa! 爸爸
[02:27] Roland! 罗兰德
[02:33] Not so fast. 别急着走啊
[02:45] See? Not so scary. 瞧 没那么可怕
[02:47] Now you have a new toy. 现在你有新玩具了
[02:51] Thank you. 谢谢
[02:56] Okay, Henry’s asleep upstairs. 亨利在楼上睡觉
[02:58] If he wakes up, you two are helping me with the case, okay? 如果他醒了 就说你们在协助我办案
[03:02] So, what the hell happened here? 到底发生了什么事
[03:04] I mean, besides the obvious. 除了明显的
[03:06] We don’t know. 我们不知道
[03:07] We watched you drive over the town line with Henry. 我们看着你开车带亨利出了镇界
[03:09] Regina started to cast her spell 瑞金娜开始施展咒语
[03:11] to take us all back to the enchanted forest. 带所有人回魔法森林
[03:12] And then… 然后
[03:14] everything went black. 就是漆黑一片
[03:15] And the next thing we remember is waking up in our beds 我们接着就记得 在自己床上醒来
[03:18] like it was any other morning in Storybrooke. 就好像是童话镇一个普通的早晨
[03:21] Except it…clearly wasn’t. 除了明显不是
[03:23] Almost harvest time, but you can’t remember the planting. 几乎到了收获的季节 却不记得你播种过
[03:26] That’s bad luck, mate. 这可是噩运
[03:27] Clearly, a year has passed. 显然 已经过去了一年
[03:28] I was in New York. I know that it did. 我一直在纽约 我知道
[03:30] And we don’t know where the hell we were. 我们不知道我们去了哪里
[03:31] We don’t even know if we left Storybrooke. 我们甚至不知道是不是离开了童话镇
[03:33] Aye, you did. 你们离开了
[03:35] I was with you all. 我和你们在一起
[03:36] In the enchanted forest? 在魔法森林吗
[03:37] Regina’s spell brought us back. 瑞金娜的咒语带我们回去了
[03:39] We spent a brief time 我们和
[03:40] with a prince and princess named Phillip and Aurora. 菲利普王子以及小曦公主共度了一小段时光
[03:43] But I wasn’t feeling the community spirit, 但我不喜欢待在团队里
[03:45] so I ventured off on my own. 于是我自己离开了
[03:47] Last I saw of you lot, 上次我看到你们时
[03:48] you were making your way to Regina’s castle. 你们在去瑞金娜城堡的路上
[03:51] And now you’re cursed. Why doesn’t that surprise me? 现在你们被诅咒了 我怎么不觉得惊讶
[03:55] Regina seems as clueless as the rest of us. 瑞金娜好像和我们一样毫无头绪
[03:57] I’m not sure she was involved in this. 我不认为这事和她有关系
[03:58] – So she says. – I don’t understand. -那是她的说法 -我不明白
[04:00] If you left the enchanted forest before the curse, 如果你在诅咒之前就离开了魔法森林
[04:03] how did you know to find Emma and come to Storybrooke? 你怎么知道要去找艾玛 来童话镇
[04:05] As I was sailing the realms, 我在海上航行时
[04:07] a bird landed on my ship’s wheel 一只鸟落在船的方向盘上
[04:10] with a note instructing me to retrieve Emma 带来了一张纸条 指示我找到艾玛
[04:13] and bring her back here. 带她回到这里
[04:14] There was a small vial of memory potion tied to its leg. 它的脚上绑着一小瓶记忆药水
[04:18] Who sent it? 谁派它去的
[04:19] I assumed you did. 我以为是你
[04:23] Message via bird… that does sound like you. 让小鸟传递消息 这的确是你的风格
[04:28] What is it? 怎么了
[04:28] We lost another one. We’re down to five now. 又丢了一个人 现在只有五个了
[04:30] Four, actually… Bashful’s not answering. 其实是四个 害羞鬼也没回应
[04:33] Wait. What is going on? 等等 出什么事了
[04:34] Thank god you’re back, sister. 谢天谢地你终于回来了
[04:36] It’s not just our memories that are missing. 消失的不止是我们的记忆
[04:38] Ever since we woke up, people have begun disappearing. 自我们醒来后 就一直有人失踪
[04:41] Whoever cursed us is picking us off one by one. 那个诅咒我们的人 在逐个地对付我们
[04:43] Who exactly is missing? 到底谁不见了
[04:45] Aside from those dwarfs, we’re not sure. 除了小矮人们 我们还不确定
[04:47] There’s been a lot of confusion over the past few days. 过去几天很混乱
[04:49] It’s been hard to keep track of everyone. 很难顾及到所有人
[04:52] Wait. Neal… is he here? 等等 尼尔在这里吗
[04:55] Well, we haven’t found him yet. 我们还没有找到他
[04:57] So he might have been taken, too. 那他可能也被带走了
[04:59] Smart money’s on “Yes.” 我看八九不离十
[05:00] Leroy! 勒罗伊
[05:02] He’ll turn up, Swan. He always does. 他会出现的 斯旺 他总会出现
[05:05] Some folks are starting to set up camp in the woods 有些人开始在在小镇边缘的树林里
[05:07] at the edge of town. 搭建营地
[05:07] Neal might be there. 尼尔也许在那儿
[05:08] Or he may not have gotten swept up in the curse at all. 也或许他根本就没被诅咒扫到
[05:12] There’s only one way we’re gonna figure all this out. 只有一个办法能弄明白
[05:16] We need to get your memories back. 我们得把你们的记忆找回来
[05:18] How are we going to do that? 我们要怎么做啊
[05:21] By figuring out who took them in the first place. 弄明白到底是谁拿走了记忆
[05:36] What the hell was that thing? 那玩意是什么东西
[05:38] The same kind of monster that attacked us on our journey here. 我们过来的路上就是那东西袭击了我们
[05:40] If I didn’t know better, 如果我是犯糊涂
[05:41] I’d say it looked an awful lot like a monkey. 会把那东西当做猴子呢
[05:43] A monkey with wings? 长翅膀的猴子吗
[05:44] Yes, that’s exactly what it is. 是的 正是
[05:47] Okay. You’re acting like that’s normal. 好吧 听你的意思好像这很正常
[05:49] Actually, it is. 的确是
[05:51] But not here. 但不是在这里
[05:52] There’s only one land that has creatures like that. 只有一片大陆才有这样的生物
[05:55] I’ve read about it. 我在书上看过
[05:57] Oz. 奥兹王国
[05:58] Oz? 奥兹
[06:00] That’s a real place? 那地方真的存在吗
[06:01] The bookworm’s right. It’s quite real. 书呆子说得没错 是真的
[06:04] And if our simian friend is any indication, 如果那猴子样子的东西真是个预兆
[06:07] then I think we know exactly who’s taking up residence in our castle. 那我们就知道是谁占了我们的城堡了
[06:11] The wicked witch. 邪恶女巫
[06:15] We talking east or west? 是东方的还是西方的
[06:17] Does it matter? Neither one sounds good. 重要吗 两个听起来都不怎么样
[06:20] One, you drop a house on. 一个 得用房子砸
[06:21] The other, you toss a bucket of water at. 另一个 得朝她泼一桶水
[06:23] So, Regina, what exactly are we up against, 瑞金娜 除了知道她是绿皮肤 戴尖帽子
[06:24] besides green skin and a pointy hat? 她究竟有什么本事
[06:27] What did you do to her? 你对她做了什么
[06:28] This time, nothing. Never met her. 这次什么都没做 我从没见过她
[06:31] This isn’t a personal vendetta? 那就不是私人恩怨了
[06:33] Shocking. 好震惊
[06:34] Okay, then, Oz aside, 那么好吧 先不管奥兹
[06:35] we stick to the original plan… 我们还是按原计划走
[06:36] Arm up, then attack… 准备武器 攻击
[06:38] Assuming you can get the shield down. 如果你可以攻破防护屏障
[06:40] You don’t need to worry about me. 你不用操心我
[06:43] I’m coming with you. 我和你一起去
[06:44] No. This is a one-woman job. 不 这只需要我一人
[06:46] Well it’s the wicked witch. 那可是邪恶女巫
[06:49] She has flying monkeys… who knows what else. 她有飞猴 谁知道还有什么
[06:52] I don’t care if the lollipop guild is protecting her. 我不管她是不是有棒棒糖协会保护
[06:56] I can lower that shield on my own. 我自己就能攻破屏障
[07:00] Then we’ll be waiting for you on the other side. 那我们就在另一边等你
[07:13] Here you go, Hen– young man. 给你 亨…年轻人
[07:15] A…nice hot cocoa. 一杯热巧克力
[07:19] With cinnamon. How did you know? 加了肉桂 你怎么知道
[07:22] Uh, lucky guess. 侥幸猜中了
[07:23] You’ve got a… cinnamon kind of face. 你长了一张喜欢肉桂的脸
[07:30] Oh. Henry, this is David and Mary Margaret. 亨利 这是戴维和玛丽·玛格丽特
[07:34] Are you helping my mom with the case? 你们在帮我妈妈处理案子吗
[07:37] Or are they the ones who jumped bail? 还是他们弃保潜逃了
[07:39] Oh, no, they are… 不不 他们是
[07:41] They’re just… 他们是
[07:42] old friends. 老朋友
[07:43] Friends? From where? 朋友 哪里的
[07:45] – Phoenix. – Here. -凤凰城 -这里
[07:48] Well, Phoenix… and then…here. 先是在凤凰城 然后在这里
[07:51] But I thought you were only in Phoenix for… 但你在凤凰城不是因为
[07:53] being in that place. 进了那个地方吗
[07:55] Right. We were cell mates. 是啊 我们是狱友
[07:58] Really? 真的吗
[07:59] What were you in for? 你为什么入狱
[08:02] Banditry. 盗窃
[08:07] People make mistakes. 人都会犯错
[08:08] The important thing is… to find a way to keep moving on. 重要的是能够回归正途继续前行
[08:14] Did you know my dad? 你们认识我爸爸吗
[08:16] Should we order? Let’s order. 我们是不是该点菜了 我们点菜吧
[08:26] Oh…I’m sorry. I… 对不起 我
[08:29] I didn’t mean to startle you. 我不是有意吓到你的
[08:33] T-that’s okay. 没关系
[08:35] Regina. 瑞金娜
[08:37] Regina, we need to talk. 瑞金娜 我们得聊聊
[08:39] Come on. 来吧
[08:48] He looked right through me. 他就那么径直看着我
[08:50] Because he doesn’t remember you. 因为他不记得你了
[08:52] But you clearly do. 但你显然记得
[08:55] Why are you here? 你怎么在这里
[08:56] Storybrooke, a new curse, missing year… 童话镇 新诅咒 错失的一年
[08:58] Why do you think? 你觉得呢
[08:59] No, what I mean is, how did you know to come back? 不 我是问 你怎么知道要回来
[09:02] I gave you and Henry a new life, new memories. 我给了你和亨利新的生活 新的记忆
[09:05] Hook found me, gave me a potion that made me remember. 虎克找到了我 给了我一剂药让我记起一切
[09:08] There wasn’t enough for Henry. 但没有给亨利的了
[09:09] Oh. Well, how convenient. 真是巧啊
[09:12] Look, I didn’t cast this curse, 诅咒不是我施的
[09:13] if that’s what you’re thinking. 如果你有这样的疑问的话
[09:15] The thought did cross my mind. 我的确这么想过
[09:16] Why would I do this? 我为什么要这么做呢
[09:18] Why would I erase an entire year of my life? 我为什么要抹去我生命里的一整年
[09:20] Maybe it was a bad year for you. 也许对你来说这一年很不顺
[09:21] Maybe this curse was your way of getting me to bring Henry back here. 也许这诅咒是你让我带亨利回来的办法
[09:24] With no memory of me? 却不记得我吗
[09:26] If I wanted my son back, 如果我想要回我儿子
[09:27] do you think I’d put myself through this kind of torture? 你觉得我会让自己承受这样的痛苦吗
[09:30] I cast curses to hurt other people, not myself. 我施咒是为了伤害他人 不是我自己
[09:32] Maybe so. 也许是这样
[09:34] But I need to start crossing people off the list. 但我需要逐一排除
[09:37] How? 怎么做
[09:38] By walking around, using your superpower on everyone? 四处查看 利用你的超能力吗
[09:41] You got a better idea? 你有更好的主意吗
[09:51] I’ve never seen a bow like that. 我从没见过这样的弓
[09:52] Its aim is truer than any I’ve seen without magic. 这把弓比我见过的其他非魔法弓都准
[09:56] Where did you get it? 从哪弄来的
[09:57] The store. 商店
[09:59] And you procured it with what? 你用什么买的
[10:02] You stole it? 你偷来的吗
[10:04] The proprietor looked rich, and we’re poor here. 店主看起来很有钱 而我们又这么穷
[10:07] We got to eat. 我们得吃饭啊
[10:11] Speaking of eating, I see dinner. 说到吃饭 我看到晚餐了
[10:13] Let’s see how fast the wild turkeys are in this land. 看看这地方的野火鸡能跑多快
[10:21] Only missed by a feather’s length. 只差一根羽毛的长度
[10:23] Seems that bow has improved your aim. 看来这弓的确提高了你的准头
[10:28] John! 约翰
[10:29] Where are you going? 你去哪
[10:52] John! 约翰
[10:55] John!! 约翰
[11:07] This… this is where he was taken. 他就是在这里被抓走的
[11:10] I wouldn’t step over that line if I were you. 你还是别跨过镇界比较好
[11:12] You think little John was carried away 你觉得小约翰被抓走
[11:13] because he attempted to cross that line? 是因为他想跨过镇界吗
[11:15] Makes sense… the dwarfs were out checking the line 说得通 小矮人失踪时
[11:16] to see if anyone was coming or going when they disappeared. 就是去镇界查看是否有人进入或离开
[11:19] What exactly took Little John? 到底是什么抓走了小约翰
[11:21] We didn’t get a good look… 我们没能看清楚
[11:22] Some manner of beast with wings. 是个带翅膀的怪物
[11:24] It sounds a lot like the monster that attacked me in New York. 听起来和在纽约攻击我的怪物很像
[11:26] You mean the monster you were gonna to marry? 就是你打算嫁的那个怪物
[11:29] You were gonna marry someone? 你本打算结婚吗
[11:30] Did you just miss the part where I said “monster”? 你没听到我说那是个”怪物”吗
[11:33] We need to find Little John. 我们得找到小约翰
[11:34] It may lead us to everyone else who’s gone missing. 这也许能让我们找到其他失踪者
[11:36] David, take him and the rest of his m– 戴维 带上他还有其他的
[11:39] Merry men. 绿林好汉
[11:40] Right, them… and run a search grid 对 带上他们 进行网格搜索
[11:42] and see if you can find any sign of their missing guy. 看能不能找到失踪那人的踪迹
[11:44] Are you not joining us, Swan? 你不和我们一起吗 斯旺
[11:46] Not yet. Regina was right. 现在不行 瑞金娜说得对
[11:48] I’m not gonna figure out who’s behind this curse 我要是想查出是谁下了诅咒
[11:49] by talking to people one by one. 挨个人盘问是不行的
[11:50] What are you gonna do? 你要怎么做
[11:51] I’m gonna talk to everybody. 我要和大家说几句
[11:58] Everyone! 各位
[11:59] Everyone, I know that you’re frightened and confused, 各位 我知道你们都很害怕很困惑
[12:01] but I need you to listen. 但我需要你们听我说
[12:02] Is it true? 是真的吗
[12:03] Is there… is there some kind of monster keeping us from leaving town? 真有个什么怪物不让我们离开小镇吗
[12:06] Is that what happened to my brothers? 我兄弟们是不是也这样
[12:07] Yes. 是的
[12:08] We believe that people are being abducted 我们认为他们是在靠近镇界时
[12:10] as they approach the town line. 被掳走了
[12:11] So we’re trapped here… again? 那我们又被困在这里了吗
[12:14] It’s no different than last time. 这不同于上一次
[12:15] Last time, we lost our memories. 上一次 我们丢失了记忆
[12:17] This time, we get dragged into the woods! 这一次 我们被拖进了森林
[12:19] Do you know who cursed us… 你知道是谁对我们下了咒吗
[12:21] why they want us here? 那人为什么想让我们待在这里
[12:23] I’m working on it, 我还在调查
[12:24] but it’s hard to figure out who cast a curse 但是你们都不记得去年发生了什么
[12:25] when no one remembers the last year. 很难查出是谁施了咒语
[12:27] Who? 谁
[12:28] Isn’t it obvious? 还不明显吗
[12:29] Do you remember something? 你记得什么吗
[12:31] Who cast the last curse? 上一次是谁施的咒
[12:33] Who knows how to use it? 谁知道如何使用咒语
[12:35] Who’s the only one who ever did anything like this before?! 谁是唯一做过这种事的人
[12:38] The evil queen! 巫后
[12:44] For once, I’m just as clueless as the rest of you. 这一次 我和你们一样毫无头绪
[12:48] You expect us to believe that? 你以为我们会信你吗
[12:50] It’s the truth. 这是事实
[12:51] This curse has your fingerprints all over it. 这个咒语到处是你的痕迹
[12:54] And you did take away our memories once before. 而且你之前曾夺走过我们的记忆
[12:56] Still have your big house. 你还住着大房子呢
[12:58] You think I care about my house? 你觉得我在乎我的房子吗
[13:00] About my job? About any of these things? 在乎我的工作 在乎任何这些东西
[13:02] Regina, please. 瑞金娜 拜托
[13:03] Just tell us the truth. We’ll understand. 告诉我们真相吧 我们会理解的
[13:04] Speak for yourself. 那是你
[13:05] I am telling the truth. 我说的就是实话
[13:08] If I had done this, 如果这是我做的
[13:09] there’s one thing I’d have right now… my son. 那我现在肯定已经夺回我儿子了
[13:12] Yeah, you’re not getting anywhere near him 是啊 你现在休息靠近他
[13:14] until I get to the bottom of what’s going on here. 直到我查出这里到底发生了什么
[13:18] So now you’re siding with the rabble? 你又站在这群乌合之众那边了
[13:23] I thought we’d been through this. 我们不是谈过了吗
[13:25] I’m innocent. 我是无辜的
[13:26] Yes, that’s what you said before, 是啊 你之前就这么说
[13:28] but now I’m wondering if I believe you. 但现在我在想是否该相信你
[13:30] Don’t come any closer! 别再靠近了
[13:32] – Regina… – Do you remember who you’re dealing with? -瑞金娜 -你们还记得我是什么人吗
[13:37] If you all want me to be the evil queen, 如果你们想让我变成巫后
[13:39] then fine. 那么好
[13:41] That’s exactly who you’ll get. 如你们所愿
[13:52] I knew she did it! 我就知道是她干的
[13:54] We can’t let her get away. 不能让她逃脱罪责
[13:55] I won’t. 我不会的
[14:30] No. 不是吧
[14:32] “No” what? 不是什么
[14:33] You’re not. 你不是吧
[14:34] Not coming along? 不是要跟你一起去吗
[14:36] I do believe I am. 我想我是要跟你一起去
[14:39] I can help. 我可以帮你
[14:41] I didn’t ask for help. 我没叫你帮我
[14:43] Well, that doesn’t mean you won’t need it. 那不代表你不需要帮助
[14:46] That flying monkey back there wasn’t after my son. 那只飞猴不是冲着我儿子去的
[14:49] It was coming after you. 它是冲着你去的
[14:50] What makes you think that? 你为什么会这么想
[14:52] The woods are my home. 森林是我的家
[14:54] I’ve seen many a hunter stalk its prey, 我见过狩猎者如何追踪猎物
[14:56] and that beast was coming for you. 那只怪物是冲着你去的
[14:58] Roland just happened to be standing in between. 罗兰德只是正好挡在你们之间
[15:01] Your point? 你的意思是
[15:02] That’s the second time you’ve been attacked. 这是你第二次遭攻击了
[15:04] The wicked witch wants you dead. 邪恶的女巫想致你于死地
[15:06] And what? 然后呢
[15:08] You think you can stop her if she tries to hurt me? 你认为你能阻止她伤害我吗
[15:10] Maybe. Maybe not. 也许能 也许不能
[15:13] But I have to try. 但我必须试试
[15:14] You see, despite the fact that neither of us likes it, 尽管我们都不喜欢这样
[15:18] I owe you a debt. 但这是我欠你的
[15:19] Why is that? 为什么
[15:21] Even though that winged beast wasn’t after Roland, 尽管那只带翅膀野兽不是冲着罗兰德去的
[15:23] he still could have hurt my son. 他还是可能会伤害到我儿子
[15:26] You saved him. 而你救了他
[15:30] Who knew a thief had honor? 小偷竟也讲义气
[15:32] Who knew an Evil Queen had a soft spot for children? 巫后的软肋竟然是小孩子
[15:40] Don’t get in my way. 别碍事
[15:43] I wouldn’t dream of it. 想都不敢想
[15:49] An earthquake? 地震
[15:55] I had to make a statement. 我必须要表态
[15:57] And you’re fine. 而且你也没事啊
[15:59] So, do you think they bought it? 你认为他们相信了吗
[16:00] Yeah, I think they did. 我认为他们相信了
[16:02] Good. 很好
[16:03] Nice work. 做得好
[16:04] Now let’s figure out who really cursed this town. 现在我们去找出诅咒小镇的元凶吧
[16:21] How long do you think we have? 你认为我们有多少时间
[16:22] Until whoever cast this curse 直到施咒的人
[16:23] realizes you’re not actually on the run from me. 发觉你不是真的在躲避我
[16:25] But till then, 但在那之前
[16:26] no one’s gonna suspect we’re working together. 没人会怀疑我们两人在合作
[16:28] Let’s see it. 给我看看
[16:30] That enough? 这些够吗
[16:32] Uh, to use? No. 喝当然不够
[16:35] But to replicate? I think so. 但复制应该够的
[16:37] We can start waking people up, 我们可以开始唤醒大家的记忆
[16:39] figure out who the hell sent everyone back here. 查出是谁把大家送回这里
[16:41] And I can make Henry remember me. 我可以让亨利记起我
[16:47] Thank you. 谢谢
[16:48] For what? We haven’t done anything yet. 为了什么 我们还什么都没做
[16:50] You saw how quick this town was to blame me. 你也看到镇民立刻就把矛头指向我的样子
[16:54] But you… you believe I didn’t cast that curse. 但是你 你相信不是我施的咒
[16:58] I know that wasn’t easy for you. 我知道这对你来说并不容易
[16:59] Sure it was. I knew you were telling the truth. 当然容易 我知道你说的是真话
[17:02] Even though everything that has happened 尽管发生的一切
[17:03] has put me right next to Henry? 的确让亨利回到了我身边吗
[17:06] Maybe this was some super-complicated, ingenious plan. 也许这是个精心策划 极其复杂的计划
[17:09] It wasn’t. 不是
[17:11] My superpower may not be perfect, 我的超能力也许并不完美
[17:12] but with you, Regina, 但说到你 瑞金娜
[17:13] I always know when you’re lying. 你撒谎我总能看出来
[17:16] This time, you’re not. You didn’t do it. 这次你没撒谎 不是你做的
[17:20] Even though you know I can’t live without him. 即使你知道我不能没有亨利
[17:23] There you go… telling the truth again. 你又来了 又在说真话
[17:31] So, where are we headed? 我们要去哪
[17:33] There’s a fire in the courtyard that powers her spell. 院子里有一团火 是她咒语法力的源泉
[17:36] As long as it burns, the shield will stay up. 只要火焰不熄 防护屏障就在
[17:39] Then we simply need to put it out. 那我们把火熄掉就行
[17:41] I simply need to put it out. 那我去把火熄掉就行
[17:44] You need to stay out of my way. 你不要碍我的事
[17:51] Step in between. 走白色方块之间
[17:55] Nice little surprise. 小小的惊喜啊
[17:57] For keeping people like you out. 这是为了防止你这样的人进入
[17:59] People like me? 我这样的人
[18:00] Thieves. 小偷
[18:02] Ah, yes. True. 那倒是
[18:04] But we aren’t all bad, you know. 但我们也不全是坏人啊
[18:06] Not when you tell yourself you’re stealing from the rich 你自以为是在劫富济贫
[18:08] to give to the poor. 当然不算坏人
[18:10] I may have done bad things in my life, 我一生中也许干过很多坏事
[18:12] but at least I own it. 但至少我承认
[18:15] I own my mistakes, too. 我也承认我的过错
[18:17] I hope you didn’t let me come with you 希望你让我随你一起来
[18:19] just so you can walk me into one of these traps. 不是为了带我走进这些陷阱
[18:21] Roland’s already lost his mother. 罗兰德已经失去母亲了
[18:23] I would hate for him to lose his father, too. 我不希望他再失去父亲
[18:27] Well, then, you should have stayed with the others. 那你就该和其他人待在一起
[18:33] So… 那
[18:35] Roland’s mother… 罗兰德的母亲
[18:37] What happened to her? 她出了什么事
[18:41] After our boy was born, I… 我儿子出生后 我
[18:44] Inadvertently put her in harm’s way during a job. 在干一票活儿的时候 不小心让她遇险
[18:48] It was my fault. 是我的错
[18:50] Like I said, I own my mistakes. 就像我说的 我承认我的过错
[18:56] That’s not possible. 这不可能
[18:58] What’s wrong? 怎么了
[18:59] That door… it’s open. 那扇门 打开了
[19:01] Perhaps you left it unlocked. 也许你走的时候没锁
[19:02] I sealed it with blood magic. 我用血咒封了这扇门
[19:04] I’m the only one who can open it. 只有我能解除封印
[19:07] Clearly not. 显然不止你可以
[19:09] It appears the wicked witch is a formidable foe. 看来邪恶女巫还真是个劲敌呢
[19:19] What exactly was this place? 这究竟是什么地方
[19:22] Must have been important for you to seal it by blood. 如果你要用血封印 那肯定很重要
[19:25] A crypt. 一个地下灵柩
[19:27] Isn’t that obvious? 这还不明显吗
[19:29] Yes. What I meant was, who was it built for? 我知道 但我想问的是 这是为谁建造的
[19:34] My mother. 我母亲
[19:37] Like you, I’ve lost people I care about… 和你一样 我也失去过所爱之人
[19:41] more than I’d like to admit. 虽然我嘴上不承认
[19:45] Including a child? 你也失去过孩子吗
[19:49] What do you know about that? 你知道什么
[19:50] I saw the way you grabbed Roland back there. 我看见你救罗兰德时的样子了
[19:53] Clearly, you have the touch of a mother. 你一定也当过母亲
[19:58] I do. 是的
[20:03] He’s not with us on this trek. – What happened to him? 他没和我们同行 发生了什么
[20:05] He’s not dead, if that’s what you think. 不是你想的那样 他还活着
[20:10] He’s… 只是…
[20:12] just lost to me forever. 我永远地失去了他
[20:17] If the wicked witch is powerful enough to break blood magic, 如果邪恶女巫法力强大到可以打破血咒
[20:22] perhaps we should reconsider this plan. 也许我们该重新计划一下
[20:23] I don’t care how powerful this witch is. 我不管这个女巫有多强大
[20:28] I have to go through with this plan. 计划必须完成
[20:37] My god. 天啊
[20:40] Did you know there’s something called “cradle cap”? 知道吗 新生的宝宝可能会得乳痂
[20:44] Babies get it on their heads. 一种长在头上的病
[20:45] It’s a crusty, yellow, greasy, scaly skin rash. 硬硬的油腻的黄色鳞状的皮疹
[20:49] Seriously! 不是吧
[20:50] This book uses all of those words. 书里居然用这样的词
[20:53] Gross. 真恶心
[20:54] Yes! De-rezzed him. 棒 敌人消灭
[20:59] You know, there’s a library down the street. 知道吗 街那边有一间图书馆
[21:02] We can pop in and get you something, if you’d rather. 愿意的话 我们可以过去给你找本书
[21:05] I know how much you love reading. 我知道你特别喜欢看书
[21:07] How’d you know that? 你怎么知道的
[21:09] Y-your mom said… I think. 好像是你妈妈说的
[21:12] Cool. 太棒了
[21:13] Uh, let me go get my coat. I’ll be right down. 我去拿外套 去去就来
[21:19] Cradle cap… 乳痂
[21:21] You know, it goes away. 那个慢慢就消失了
[21:24] It doesn’t hurt the baby. 对宝宝不会有伤害的
[21:27] It doesn’t? 真的吗
[21:28] Babies are stronger than you think. 婴儿比你想得要坚强
[21:32] You’re Snow White, aren’t you? 你是白雪公主吧
[21:34] I’m Mary Margaret here, actually. 在这里我叫玛丽·玛格丽特
[21:36] This must be your first time in Storybrooke? 你是第一次来童话镇吧
[21:38] I missed the last curse, so… 上一次的诅咒我幸免于难
[21:42] everything in this world is still… 这里的一切对我来说
[21:45] a bit new. 还有点陌生
[21:46] Don’t worry. You’ll get used to it. 别担心 都会习惯的
[21:49] Who were you back in our land? 你在我们那边是谁
[21:51] Oh. No one you’d remember. 你不会认识的
[21:53] Not everyone was famous, like you. 毕竟不是人人都像你声名在外
[21:56] I don’t know if I’d say “famous.” 不至于吧
[21:58] You were a princess. 你是个公主啊
[22:00] And some of us were just… supporting players. 而我们这些人只是配角罢了
[22:03] No, it’s okay. 不过没关系
[22:04] I loved who I was and what I did. 我喜欢我的身份 也喜欢我的工作
[22:08] I was a midwife. 我是助产士
[22:11] Really? 真的吗
[22:12] My name’s Zelena. 我叫塞琳娜
[22:14] Look, I’ve seen a lot of new mothers. 我见过许多新妈妈
[22:16] Don’t worry. You’ll learn quickly. 别担心了 你很快就能上手
[22:19] Maybe you could give me some advice? 你能不能给我点建议
[22:21] I have been turning the corner of every page 这本书我不太懂的地方
[22:23] on which I have a question, 都折了角
[22:24] and now I can’t close the book, there are so many. 现在书都快合不上了 因为问题实在太多
[22:28] It would be an honor. 那是我的荣幸
[22:30] Careful. 小心哦
[22:31] Once I have the baby, I may not let you leave my side. 宝宝生下来后 我说不定都不让你走了
[22:36] May I? 我能摸一下吗
[22:41] Helping Snow White with her baby. 帮助白雪公主和她的宝宝
[22:46] I can’t think of anything that would make me happier. 这简直是世上最让我高兴的事了
[23:11] Guys! 伙计们
[23:15] He was dragged. 他被着拖走
[23:16] He’s there! 那边
[23:22] – Is he alive? – Barely. -他还活着吗 -只剩一口气了
[23:23] John, I’m here. We’ve got you. 约翰 我来了 我们找到你了
[23:25] – I’ve never seen a bite like that before. – No, me neither. -我从没见过那样的伤口 -我也是
[23:27] Okay, help me get him up. We’ve got to get him some help. 帮我把他抬起来 得马上救治他
[23:35] Make yourself useful. Keep watch. 别闲着 看好门
[23:46] What is that? 那是什么
[23:47] Nothing that concerns you. 和你无关
[23:54] I won’t ask you again. 我不会再问了
[23:56] What is that? 究竟是什么
[23:58] How dare you threaten me in my own castle! 你胆敢在我的城堡里威胁我
[24:04] Even if you choke the life out of me, 即使掐死我
[24:06] this arrow will still leave my bow. 我的箭还是会射出去
[24:08] And trust me… I never miss. 相信我 我从不射偏
[24:10] Now, what manner of dark potion are you making? 告诉我 你究竟在配制什么毒药
[24:18] A sleeping curse. 沉睡咒
[24:22] The kind you used on Snow White? 就是你用在白雪身上的诅咒吗
[24:24] That spell came from Maleficent. 那个诅咒来自玛琳菲森
[24:27] I finally learned how to make one of my own. 后来我终于自己也会配了
[24:30] This spell… 这个咒语
[24:32] this is why you wanted to come to the castle? 这才是你来城堡的原因吧
[24:34] Ingredients like these are hard to come by… 这些材料很难弄到
[24:37] especially when you have Snow White 尤其是在白雪公主
[24:38] breathing down your neck every second of the day. 每时每刻都跟在你身边的情况下
[24:41] That was your plan? 这才是你的计划
[24:43] To use it on the witch? 拿这个对付女巫
[24:44] The witch? 女巫
[24:45] I don’t care about her. 我才不在乎她
[24:49] Then who do you plan to use it on? 那你是要给谁用
[24:51] Don’t worry. 别担心
[24:53] No one you’ll miss. 不是你在乎的人
[24:59] No one anyone will miss. 没人会在乎
[25:05] This is about your son, isn’t it? 是因为你儿子 对不对
[25:10] I can’t let you do this. 我不能让你这么做
[25:11] Then it’s a good thing you don’t have a say in the matter. 你怎么想都无所谓
[25:18] I know how you feel, Regina. 我理解你的感受 瑞金娜
[25:20] I doubt that. 深表怀疑
[25:21] When I lost my wife, 我失去妻子的时候
[25:24] I felt that there was no reason to go on. 也觉得万念俱灰
[25:27] But then I found one… my son. 但我找到了活下去的动力 我儿子
[25:30] That’s where you and I are different. 这就是你我不同之处
[25:35] I already lost Henry. 我已经失去了亨利
[25:38] I already lost the only thing I care about. 我已经失去了我唯一在乎的东西
[25:42] That doesn’t mean you won’t find a new reason. 那不代表你不会找到其他活下去的理由
[25:44] We all get a second chance, Regina. 每个人都有第二次机会 瑞金娜
[25:46] You just have to open your eyes to see it. 你只需要睁开眼睛去寻找
[25:49] It’s too bad mine will be closed. 可惜我的眼睛将会紧闭
[25:53] So, that’s it? You just want to give up? 你就要这样放弃了吗
[25:56] This isn’t an end. 这不是结束
[25:58] It’s an eternal middle. 是永恒的中间状态
[26:01] This curse can be broken… 这个诅咒可以破除
[26:03] by the only true love in my life. 被我唯一的真爱破除
[26:07] And the only reason I would even want to wake. 而他也是唯一会让我愿意醒来的理由
[26:12] My son. 那就是我儿子
[26:14] Regina, listen to me. 瑞金娜 听我说
[26:16] This is a mistake. 你不该这么做
[26:16] Don’t worry. 别担心
[26:18] I’ll keep my word. 我会兑现承诺的
[26:20] I’ll lower the protection spell 我会解除保护咒
[26:22] so that Snow and Charming can be victorious. 让白雪和王子能成功御敌
[26:28] But then… 然后
[26:31] then I go to sleep. 我就会进入长眠
[26:47] Did it work? 成功了吗
[26:48] There’s only one way to find out. 只有一个办法才能知道了
[26:56] Well? Do you remember? 怎么样 想起来什么了吗
[27:02] Either that wall did something to you in the past year, 要么是那堵墙去年欺负过你
[27:04] or I’m gonna say it didn’t work. 要么就是没成功
[27:05] I must have missed an ingredient. 我肯定是少放了一种材料
[27:07] Can we try again? 能再来一次吗
[27:08] I already used up what was left of the potion Hook gave you. 我已经用光了虎克给你的药
[27:11] There’s nothing left to replicate. 没有可以拿来复制的样本了
[27:17] I can’t live in this town if henry doesn’t remember me. 要是亨利不记得我 我没法继续生活在这里
[27:21] That’s worse than any curse I ever could have cast. 那比我能施的任何一个诅咒都可怕
[27:25] What if we can still find the person who cursed the town? 要是我们能找到施咒的人呢
[27:27] Haven’t you been paying attention? 你到底有没有在听
[27:29] I can’t make any more potion. 我没法制造药剂了
[27:30] You don’t have to make anything. 我们不需要药剂
[27:32] We can still catch the person. 我们还是能抓到那个人
[27:33] How? 怎么做
[27:34] We’ve been running a con by making this potion in secret. 我们布了一个骗局来秘密研制药水
[27:37] What if we’re running the wrong con? 或许我们思路错了
[27:38] I’m… I’m sorry. I’m not well versed in cons. 抱歉 我不是很擅长骗局什么的
[27:41] Unlike you, I never spent time in prison. 和你不同 我没进过监狱
[27:42] No, it’s not something I learned in prison. 这不是我从监狱学来的
[27:44] It’s an old bail-bonds trick. 是个老保金追讨窍门
[27:45] You smoke out the perp by making them think you’re onto them. 让罪犯以为你发现他们了 从而引他们出来
[27:48] How does that help us? 跟我们有什么关系
[27:49] If the person who cast the curse 如果那个施咒的人
[27:51] thought we were about to make a memory potion… 以为我们要制造出记忆药剂了
[27:54] They’d want to stop us. 那人就会想来阻止
[27:55] Yes. 没错
[27:56] And then we set a trap for them when they do. 到时 我们就设下陷阱
[27:58] We just need to get the word out 我们只要把消息放出去
[28:00] that you’re close to making all this work. 说你马上要造出药水了
[28:04] I know just who to tell. 我知道该找谁放消息
[28:07] Big news, everybody! 大新闻 各位
[28:10] Emma found Regina. 艾玛找到瑞金娜了
[28:12] She was holed up in her office, working on a potion. 她就躲在自己的办公室 研制药剂
[28:14] What kind of potion? 什么药剂
[28:15] Was she gonna hurt us? 她要伤害我们吗
[28:16] A memory potion. 记忆药剂
[28:19] Regina says she’s gonna use it 瑞金娜说她要用它
[28:20] to prove that she didn’t cast the curse. 证明她没有施下诅咒
[28:23] Like I’d drink anything she handed me. 我才不会喝她弄的东西呢
[28:25] Well, somebody will! 总有人会喝
[28:27] And if they remember, 要是那人想起来了
[28:30] we’ll know exactly who did this to us. 我们就能知道到底是谁干的了
[28:46] He’s bradycardic! B.P. dropping fast! 心率缓慢 血压在快速下降
[28:48] What did this to him? 是什么伤了他
[28:49] We don’t know. 我们也不知道
[28:51] He’s going into shock! 他要休克了
[28:51] We need to sedate him. 15 milligrams of propofol. 得给他打镇静剂 15毫克异丙酚
[29:06] John! 约翰
[29:11] Bloody hell! 天哪
[29:15] John! 约翰
[29:25] Okay. I didn’t see that coming. 好吧 我没想到会这样
[29:39] What the hell was that thing? 那东西是什么玩意
[29:41] Don’t look at me. 别看我
[29:42] I’m a doctor, not a vet. 我是医生 不是兽医
[29:59] So, do we just… 那…我们就…
[30:02] Sit here and wait? 坐在这儿等吗
[30:04] Till the person who cast the curse 等施咒的人
[30:06] makes a move on your office. 去你办公室
[30:10] Is this…really what you do for a living? 你…真以此为生吗
[30:14] Yeah. It’s called a stakeout. 对 这叫监视
[30:18] And you don’t get… bored? 你不会觉得…无聊吗
[30:21] I don’t know. 不知道
[30:22] You find ways to pass time… eat, talk… 想办法打发时间呗 吃 交谈
[30:25] mostly watch, which is what we should be doing. 通常是监视 我们现在就该好好监视
[30:31] Does he have friends? 他有朋友吗
[30:32] Does who have friends? 谁有朋友吗
[30:34] Henry. 亨利
[30:36] Does he have any… friends in New York? 他在纽约…有朋友吗
[30:40] Yeah. He has a lot of friends. 他有很多朋友
[30:42] No girlfriends yet… at least, not that I know about. 还没女友 至少我不知道
[30:46] So he’s happy? 那么他很幸福吗
[30:48] His life is good there? 他的生活很不错吗
[30:50] Yeah. 没错
[30:52] I almost didn’t come back because of that. 因为这个我差点不回来了
[30:54] Well, why did you? 那你为什么回来
[30:58] Because he may not remember all of this, but I do, 因为他可能忘记了这一切 但我记得
[31:03] and I know what he would say. 我知道他会说什么
[31:05] A hero would come back. 英雄就会回来
[31:10] He would say that. 他是会这么说
[31:11] Are you sure you don’t want to meet him? 你确定不想让他认识你吗
[31:13] We can just tell him you’re an old friend, 我们可以说你是个老朋友
[31:14] Like Mary Margaret and David. 就像玛丽·玛格丽特和戴维
[31:17] It would be too hard. 太难受了
[31:20] I can’t imagi– 我无法想…
[31:24] We got ’em. 人来了
[31:28] You sure whoever’s in there can’t escape? 你确定人进去了就逃不掉吗
[31:31] I sealed the room with a blood lock. 我用血咒锁住了房间
[31:33] It can keep you out or it can keep you in. 能把人挡在外面或困在里面
[31:36] I know what I’m doing. 我心里有数
[31:49] There! Don’t move! 站住 别动
[31:50] There’s nowhere for you to go. 你跑不掉了
[31:57] I thought you said they couldn’t do that. 你不是说逃不掉吗
[31:59] No one can break through blood magic, 没人能打破血咒
[32:02] no matter how powerful they are. 无论那人多强大
[32:05] Then who are we dealing with? 那我们面对的是什么人
[33:00] It’s down! 屏障解除
[33:02] We move on the castle… 朝城堡进发
[33:04] Now. 立刻
[33:29] I’m sorry, Henry. 我很抱歉 亨利
[33:33] Maybe one day, you’ll find me and wake me up. 也许有一天 你会找到并唤醒我
[33:38] But until then… 但在那之前…
[33:44] You weren’t even going to say “hello” first? 连个招呼都不打吗
[33:48] That’s not exactly the welcome I was expecting. 我想象中的迎接可不是这样的
[33:54] What does a witch have to do to get your attention? 我要怎么做才能引起你的注意啊
[34:00] What’s the matter? 你怎么了
[34:01] Has life got you down? 被生活击垮了吗
[34:04] None of your business. 跟你无关
[34:08] You really don’t know who I am, do you? 你真不知道我是谁 是吧
[34:10] I know exactly who you are… 我当然知道你是谁
[34:13] the wicked witch. 邪恶女巫
[34:16] Is that all? 仅此而已吗
[34:17] I’m not that interested. 我对你不怎么感兴趣
[34:19] Please… allow me to introduce myself. 拜托 容我自我介绍
[34:23] You can call me Zelena. 你可以叫我塞琳娜
[34:26] That’s my dress. 那是我的衣服
[34:29] I had to take it in a little bit at the hips, 我把臀部改小了一圈
[34:31] but…looks better on me, don’t you think? 但我穿着更好看 是吧
[34:34] I think you never should have left Oz. 我觉得你不该离开奥兹国
[34:37] You can have your castle back if you want it that badly. 如果你很想要回城堡 那就还你
[34:40] I was just trying it on for size. 我只是想试试尺码
[34:42] Besides, I’ve already seen everything worth seeing… 而且 值得看的我都看过了
[34:45] your closet, your gardens… 你的衣柜 你的花园
[34:48] your crypt. 你的地窖
[34:50] Yes, how did you break the blood lock? 你怎么打破血咒的
[34:53] I didn’t. 我没有
[34:54] The door was open. 门被打开了
[34:56] No one’s that powerful. 没人那么强大
[35:00] Cora really never told you? 柯拉真没跟你说过吗
[35:02] Told me what? 说过什么
[35:05] The truth about us, Regina. 我俩的关系 瑞金娜
[35:08] What are you talking about? 你在说什么
[35:11] How do you know my mother? 你怎么会认识我母亲
[35:15] The same way you do. 我跟你一样
[35:19] I’m your sister. 我是你姐姐
[35:34] Actually, half-sister, but…details, details. 是同母异父的姐姐 但不用在意那些细节
[35:37] That’s not possible. You’re… 这不可能 你是
[35:41] green. 绿色的
[35:41] And you’re rude. 你还很粗鲁呢
[35:43] Cora had me first, 柯拉先生了我
[35:45] Before she wormed her way into the dregs of royalty. 然后才渐渐陷入皇室的泥沼
[35:51] Well, you know I’m telling the truth. 你知道我所言不假
[35:53] How else could I have broken the door to the crypt? 不然我怎么能打破血咒进入地窖呢
[35:57] Our mother gave me up and sent me away, 我们的母亲遗弃并送走了我
[36:00] But you… you, she kept. 但是…她却把你养大
[36:03] You, she gave everything. 给了你一切
[36:05] Everything she wanted. 她自己想要的一切
[36:07] If what you’re saying is true, 如果你说的是真的
[36:09] then you were lucky to escape her. 能逃离她是你走运
[36:11] Enough with the martyr complex, Regina. 站着说话不腰疼 瑞金娜
[36:14] Try growing up without a mother. 你知道没有母亲的滋味吗
[36:16] Try living in Oz, 你知道住在奥兹国
[36:18] knowing that no one thought you were good enough… 不被所有人看好的滋味吗
[36:20] not your mother 甚至是你妈妈
[36:21] and not the only man that our paths both crossed. 和唯一一个我们两人都认识的男人
[36:27] Rumplestiltskin. 朗普斯金
[36:31] You knew Rumplestiltskin? 你还认识朗普斯金
[36:33] Well, did you think you were his only student? 你以为自己是他唯一的门徒吗
[36:35] Let me guess… 让我猜猜
[36:37] You’re mad because he chose me to cast his curse? 他让我替他施咒令你很恼火吧
[36:42] Well, get over it. 别耿耿于怀了
[36:44] It wasn’t everything it was cracked up to be. 那诅咒不像人们说的那么好
[36:46] Anything would have been better than the life I had. 任何一种生活都会比我的生活好
[36:51] But… despite my shortcomings, 不过…尽管我有种种不是
[36:54] I made something of myself, dear. 我还是有所成就 亲爱的
[36:56] And I didn’t need Cora… 而且我不需要柯拉…
[36:59] Or Rumplestiltskin. 也不需要朗普斯金
[37:00] Well, it’s too bad they’re not around to see 他们不能亲眼看到你现在的样子
[37:02] how well you turned out. 实在是太遗憾了
[37:04] They’re both dead. 他们都死了
[37:11] That’s all right. 没关系
[37:13] You’re the only one I need alive. 我只需要你活着
[37:15] Really? 是吗
[37:17] Why is that? 为什么
[37:18] Because I’m going to take everything away from you. 因为我要夺走你的一切
[37:21] Too late. 太晚了
[37:23] I’ve already lost everything that matters. 我已经失去了一切我在乎的东西
[37:26] No, Regina, you haven’t lost anything yet. 不 瑞金娜 你还没失去任何东西
[37:30] So you are going to kill me. 那你要杀我吗
[37:32] No. 不
[37:33] That’s too easy. 那太便宜你了
[37:35] For me to get what I want, I need you to suffer. 为了达到我的目的 我要让你受罪
[37:39] You see, what’s in store for me 我的未来
[37:41] is all my dreams being realized. 是实现一切美梦
[37:43] But for you? 而你的未来呢
[37:44] Well… 那是…
[37:47] It’s a fate worse than death. 比死亡更可怕的命运
[37:50] Go ahead. 随便你
[37:54] Bring it, greenie. 来吧 小绿绿
[37:58] Indeed I will. 那是一定的
[38:03] See you soon, sis. 回见 好妹妹
[38:21] You didn’t go through with it? 你没做吗
[38:24] You were right. 你说得对
[38:25] The sleeping curse wasn’t the answer. 沉睡咒不是办法
[38:29] As you said, I just needed to find something to live for. 就像你说的 我只需要一个活下去的理由
[38:33] And you found it? What? 你找到了吗 是什么
[38:36] The one thing I haven’t had in a very long time. 一样我已经很久没有的东西
[38:41] Someone to destroy. 要毁掉的人
[38:48] Maybe this isn’t a good idea. 也许这不是个好主意
[38:50] It’s gonna be fine. 没事的
[38:52] Trust me. 相信我
[39:00] Hey. How was your day? 你今天还好吗
[39:03] Good. 很好
[39:05] Storybrooke is a weird place, but cool. 童话镇是个奇怪的地方 但很酷
[39:08] Did you know there’s a library inside a clock tower? 你知道钟楼里有个图书馆吗
[39:10] I do. I’ve been there before. 知道 我去过
[39:11] Come here. I want you to meet someone. 过来 我要你见一个人
[39:16] This is Regina Mills. 她是瑞金娜·米尔斯
[39:18] She’s the mayor of this town, and…she wanted to meet you. 她是这里的镇长 她想见见你
[39:23] Is something wrong? 出了什么事吗
[39:25] No, no. No, nothing’s wrong. 没有 没什么事
[39:27] Uh, your… 你的…
[39:30] Mother just told me a lot about you. 你母亲跟我讲了你很多事
[39:32] I hear you like school 听说你喜欢上学
[39:34] and that you’re good at English. 擅长语言课
[39:36] Um…yeah. 是啊
[39:38] Why’d she tell you all this? 她为什么跟你讲这些
[39:44] Because she couldn’t be prouder of you. 因为她非常为你骄傲
[39:51] Uh, while you’re in town, 既然你来到镇上
[39:51] I was thinking maybe I can give you a tour sometime… 我觉得应该找时间带你游览一圈
[39:54] You know, show you around. 就是到处转转
[39:56] Maybe we can even stop for ice cream. 吃个冰淇淋什么的
[40:00] Yeah. I’d like that. 好啊 我很乐意
[40:03] So…um… 那么…
[40:05] It was nice meeting you. 很高兴见到你
[40:19] How was that? You okay? 感觉如何 你还好吧
[40:22] It was a start. 这是个开始
[40:27] We need to talk. 我们得谈谈
[40:32] Outside. 出去说
[40:34] They’re being turned into flying monkeys? 他们被变成飞猴了吗
[40:36] Yes. He took on simian form with the added bonus of wings. 是的 他变成长着翅膀的类人猿了
[40:40] Do you think that’s what happened to the missing dwarfs, too? 你们觉得失踪的矮人也是如此吗
[40:42] It would explain why we haven’t found any trace of them. 所以我们才完全找不到他们
[40:44] And Neal? 尼尔呢
[40:45] No sign of him, either. 也没见到他
[40:46] So… yeah, it’s possible. 所以…有这个可能
[40:48] Wouldn’t be the first flying monkey I’ve dated. 不是第一个我约会过的飞猴
[40:51] The person who escaped our trap 逃出我们陷阱的人
[40:53] disappeared in a cloud of green smoke. 在绿色烟雾中消失
[40:56] And now there are flying monkeys in this town? 现在镇上又出现了飞猴
[40:59] I think we know exactly who cursed us. 我想我们知道是谁施了咒语
[41:01] The wicked witch of the west? 是西方邪恶女巫吗
[41:05] Seriously? She’s real, too? 没开玩笑吗 她也存在吗
[41:06] Says the daughter of Snow White and Prince Charming. 你还是白雪公主和白马王子的女儿呢
[41:09] I don’t get it. It’s not like we’re in Kansas. 我不明白 我们又不是在堪萨斯
[41:11] Why would the wicked witch of the west 西方邪恶女巫为什么要
[41:13] want to come to storybrooke? 来童话镇呢
[41:35] Hungry? 饿了吗
[41:43] You never should have brought me back. 你不应该把我弄回来
[41:55] Eat up. 吃干净
[41:57] We’ve got work to do. 我们有工作要做
[42:12] You feed the madness, and it feeds on you. 你喂养疯狂 反而被它吃掉
[42:16] You feed the madness, and it feeds on you. 你喂养疯狂 反而被它吃掉
[42:20] You feed the madness, and it feeds on you. 你喂养疯狂 反而被它吃掉
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号