Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] – Who were you back in our land? – I was a midwife. -你在我们那边是谁 -我是助产士
[00:06] Maybe you could give me some advice. 你能不能给我点建议
[00:07] Allow me to introduce myself. You can call me Zelena. 容我自我介绍 你可以叫我塞琳娜
[00:10] How many people do we know who can spin straw into gold? 我们认识几个人能将稻草纺成金子
[00:13] Rumplestiltskin. 朗普斯金
[00:21] If you want privacy, talk fast. 如果想保密 就快点说
[00:24] We open in 20, 我们20分钟后开门
[00:25] and no one gets between Leroy and his bacon. 没人能拦着勒罗伊吃培根
[00:29] Is there any sign of our quarry? 发现目标踪迹了吗
[00:31] I went all over that farmhouse and the land around it… nothing. 我查遍了农舍和周围的土地 一无所获
[00:34] Well, now that the sun’s up, 现在太阳出来了
[00:35] we should hit every place Gold might go… 我们该去所有戈登可能去的地方找
[00:36] his house, shop, his cabin. 他家 商店和小屋
[00:38] ‘Cause dead men love vacation homes. 因为死人喜欢度假屋吗
[00:40] Can someone explain to me how this is even possible? 能有人跟我解释下这怎么可能吗
[00:42] We all saw Gold. He… 我们都看见戈登 他…
[00:44] Disappeared into nothingness. I know. 凭空消失了 我知道
[00:46] I might have an inkling. 我可能知道是怎么回事
[00:48] When we went back to the enchanted forest, 我们回到魔法森林时
[00:50] Neal was talking about the possibility of getting his father back. 尼尔提到了复活他父亲的可能性
[00:53] What? How? 什么 怎么做
[00:54] He didn’t know how. He just… 他不知道怎么做 他只是…
[00:58] he missed his family. 想念家人
[01:00] And he was desperate to find a way to return to this world. 他很急切地想找到回这个世界的办法
[01:02] He believed that bringing his father back was the key. 他相信复活他父亲是关键
[01:06] Well, if that was his plan, then obviously something went wrong, 如果那是他的计划 那显然出了差错
[01:08] because while Gold might be alive and kicking, Neal is… 戈登可能还好好活着 而尼尔…
[01:11] he’s… We don’t know what he is. 他… 我们不知道他怎么了
[01:14] We don’t even know if he made it back to Storybrooke. 我们都不知道他有没有回到童话镇
[01:16] No one’s seen him since this new curse. 新的诅咒开始后 没人见过他
[01:17] He’s out there somewhere. 他肯定在哪里
[01:18] With all due respect, 无意冒犯
[01:20] we have bigger issues right now than 但比起是谁复活了戈登
[01:22] who brought Gold back. 我们有更重要的问题
[01:23] The fact that he was in the wicked witch’s basement, for one. 他被关在邪恶女巫的地下室里
[01:26] I want to know what the hell she was cooking up with him. 我想知道 她对他做了什么
[01:28] Well, the best way to find that out 得到答案的最好方法
[01:29] would be to ask Gold, right? 就是去问戈登 对吧
[01:31] He could tell us who the witch is… 他可以告诉我们女巫是谁
[01:32] maybe how to track her down. 也许还知道怎么找到她
[01:33] I’m gonna head back to that farmhouse. 我回那所农舍去了
[01:36] It’s possible this witch left behind 女巫可能留下了
[01:37] some trace of potion or a special ingredient. 一些药剂或者特别原料
[01:41] Have at it. Just be careful. 去吧 小心点
[01:43] Well, she’s the one who needs to be careful. 她才该小心
[01:46] She invaded my space. 她入侵了我的地盘
[01:48] When I return the favor, I’m not pulling any punches. 我报复时 可绝不会手下留情
[01:57] I summon thee, dark one. 我召唤你 黑暗者
[02:03] Rumplestiltskin! 朗普斯金
[02:08] It’s not working. 没用
[02:10] The dark one has broken free, and he knows far too much. 黑暗者冲破了束缚 他知道得太多了
[02:15] Find him, beautiful one. 找到他 美丽的东西
[02:17] Find him now. 马上找到他
[02:49] So… so Rumple’s alive? 朗普还活着吗
[02:53] I mean, how is that even possible? 这怎么可能
[02:57] We were hoping you might be able to tell us that. 我们还指望你能告诉我们呢
[03:00] You know him and this shop better than anyone. 你比任何人都了解他和这个商店
[03:02] If he’s in Storybrooke, there has to be a clue in here 如果他在童话镇 这里肯定有线索
[03:05] about how he got back 能说明他是怎么复活的
[03:06] or how we can find him now that he is. 或者既然他复活了 我们该怎么找到他
[03:08] Yeah, I’ll, uh… I’ll start looking right away. 好 我马上开始找
[03:11] Keep your eyes out for him, too. 你也留神点
[03:12] If he comes into town, he’ll… 如果他回到镇上 会…
[03:13] He’ll come to me. Yeah. I know. 会来找我 我知道
[03:20] I will stay here with you. 我和你一起留在这儿
[03:23] I’m surprisingly good at research. 我很擅长调查
[03:24] You will stay with me? 你留下来陪我
[03:28] He’ll protect you if the witch comes. 如果女巫来了 他会保护你
[03:29] You do know he tried to kill me. 你知道他曾经想杀我吧
[03:31] Well, there were extenuating circumstances. 情有可原嘛
[03:33] Twice. 两次
[03:36] Sorry? 抱歉
[03:37] You really know how to charm a girl, don’t you? 你可真会迷倒女孩啊
[03:39] This will be my way of making it up to you. 我这样就算补偿你了
[03:43] Fine. 好吧
[03:44] All right, we should really get out into the woods. 好吧 我们该去森林了
[03:46] Hey, maybe you should stay home. 也许你该待在家里
[03:48] Me? I’m the best tracker here. 我 我是这里最擅长追踪的
[03:51] I know, but we’ll manage. 我知道 但我们能应付的
[03:53] Remember what Zelena said… you need your rest. 记住塞琳娜的话 你需要休息
[04:00] Belle, thank you for your help. 贝儿 谢谢你的帮助
[04:02] Don’t worry. We’re gonna find him. 别担心 我们会找到他的
[04:03] Okay. Thank you. 好 谢谢
[04:09] If there’s anyone who can defeat that witch 如果有谁能打败女巫
[04:11] and get you back to your family, it’s the dark one. 送你回到家人身边 那就是黑暗者
[04:15] The way to resurrect him has to be here. 复活他的方法肯定在这里
[04:17] You really believe in him, don’t you? 你真的很相信他 是吧
[04:19] I love him… all of him, even… 我爱他 他的全部 甚至…
[04:24] even the parts that belong to the darkness. 甚至是属于黑暗的部分
[04:27] Yeah, it took me a while to see past all that… 我花了好久才透过那些黑暗
[04:30] to the good man trying to get out. 看到他想表现出的善良
[04:33] He did get out. 他表现出善良了
[04:37] Yeah. He did. 是啊 的确
[04:40] Irony is, now I need the dark part… 讽刺的是 现在我需要他黑暗的一面
[04:43] in order to get to the ones I care about. 才能回到我关心的人身边
[04:48] What is that? 这是什么
[04:52] A necklace. 一条项链
[04:54] It was Emma’s. 是艾玛的
[04:56] It was supposed to represent our life together. 本应该代表我们共同的生活
[05:00] I don’t know how it survived the trip. 我不知道它怎么会一起穿越过来
[05:02] Because it was born out of true love. 因为那是真爱的产物
[05:08] Now come with me. 跟我来
[05:09] I think I know where we can find what we need. 我想我知道该去哪找我们需要的东西了
[05:17] You think there’s magic in here? 你觉得这里有魔法吗
[05:18] No. 不
[05:19] Something better than magic… books. 有比魔法更好的东西 书籍
[05:21] Books on history, witchcraft, 关于历史的书 关于巫术的书
[05:23] and hopefully some on the dark one, too. 希望也有关于黑暗者的书
[05:28] Where do we start? 我们从哪开始找
[05:29] One shelf at a time. 一个书架一个书架的来
[05:32] Hello, there. 你们好啊
[05:35] Did you, uh… did you say some– 你说什么了吗
[05:38] Over here. 这边
[05:40] Allow me to introduce myself. 请允许我介绍我自己
[05:43] What the hell? 搞什么
[05:44] No need to be frightened. 别害怕
[05:46] I am but a humble servant of this castle. 我只是城堡里一个卑微的仆人
[05:49] My name is Lumiere. 我叫卢米埃尔
[05:56] Uh, watch the cover on that one. 小心那本书的封面
[05:57] Dealing with a hook here. 我可是用钩子的
[06:03] It’s him. It’s… it’s Rumple. 是他 是朗普
[06:19] Neal? Neal! 尼尔 尼尔
[06:33] Henry. 亨利
[06:35] Mom. Were you out all night? 妈妈 你出去了一整晚吗
[06:36] I never heard you come in. 我没听见你回来
[06:38] I was working, 我去工作了
[06:38] but I got you breakfast because I am supermom. 但我给你买了早餐 因为我是超级妈妈
[06:41] Some cocoa and a sesame bagel. 可可和芝麻面包圈
[06:43] That’s a bagel? 这是面包圈
[06:45] Sorry, kid. We’re not in Manhattan anymore. 抱歉 孩子 我们不在曼哈顿了
[06:50] Are you going back out? 你又要出去吗
[06:52] I got to, yeah. 是啊 我得出去
[06:54] You remember Leroy, right? 你记得勒罗伊吧
[06:56] He’s going fishing with some buddies today. 他今天要和几个朋友出去钓鱼
[06:57] You want to go? 你想不想去
[06:58] Yeah, I’ll go… 好吧 我去
[07:00] Because I love fishing… not because I believe you. 因为我爱钓鱼 不是因为我相信你
[07:04] What? 什么
[07:04] You know you’re not fooling me, right? 你知道你骗不了我 对吧
[07:07] Something’s up. 出事了
[07:09] I’m working a case. You know how I get focused. 我在办案 你知道我专注办案的样子
[07:11] No, it’s more than that. 不 没这么简单
[07:13] It’s this town… 这个镇子…
[07:14] all these old friends you’ve never mentioned 你从没提到过的这些老朋友
[07:16] and people whispering around me all the time. 大家总在我周围窃窃私语
[07:19] There’s something that you’re not telling me. 你有事没告诉我
[07:21] It’s a dirty business, being a bail bondsperson. 做保释金追讨人是肮脏的勾当
[07:23] I don’t want to soil your sweet head. 我不想污染你可爱的脑袋
[07:25] You’re not getting off that easy. 你别想这么简单蒙混过去
[07:28] If you can’t tell me the truth, 如果你不能告诉我真相
[07:29] then I want to go home… back to New York. 那我想回家 回纽约
[07:36] Sorry. 抱歉
[07:37] Hello? 你好
[07:40] What? 什么
[07:42] I’ll be right there. 我马上到
[07:44] I got to go, Henry. 我得走了 亨利
[07:45] Mom, really, what’s going on? 妈妈 说真的 到底怎么了
[07:51] You got me, okay? Something is up. 被你发现了 好吗 的确出事了
[07:54] And it just got even more complicated, 而且刚刚变得更加复杂了
[07:55] so, for now, can you just trust 所以 你能不能暂时相信
[07:57] that I’m doing what’s best, and I’ll fill you in later? 我这是为你好 以后再跟你解释
[08:00] I trust you. 我相信你
[08:02] Thanks, Henry. 谢谢 亨利
[08:04] Love you. 爱你
[08:10] Neal, you’re here. What happened? 尼尔 你在这里 发生了什么事
[08:16] I…don’t know. 我…不知道
[08:17] I-I remember seeing the Yellow Bug cross the town line, 我记得看着黄色甲壳虫越过镇边界
[08:20] and next thing I know, 接下来
[08:21] I’m running around a forest back in Storybrooke, 我就在童话镇的森林里奔跑了
[08:24] where, apparently, there’s been a whole lot going on. 这里显然发生了很多事
[08:28] Are you gonna tell him, or shall I? 你告诉他 还是我来说
[08:31] Tell me what? 告诉我什么
[08:32] Neal, we think your dad’s back. 尼尔 我们觉得你爸爸复活了
[08:35] Back? 复活了
[08:37] I just watched him die. 我刚刚看到他死了
[08:38] What do you mean he’s back? 你说他复活了什么意思
[08:39] Take it easy. 别激动
[08:45] What the hell is that? 这是什么
[08:46] No idea. 不知道
[08:47] It was there when I woke up. 我醒来的时候就在那里了
[08:50] Belle, can you do some more research? 贝尔 你能再做些调查吗
[08:52] Yeah, sure. Absolutely. 当然 没问题
[08:53] – I’ll send you the picture. – Okay. -我把照片发给你 -好的
[08:55] Hey, guys, can we… can we have a minute? 各位 能让我们单独待一会儿吗
[08:58] Yeah, of course. 当然可以
[09:07] It’s good to see you… 很高兴见到你
[09:09] and even better to have you remember me. 你还记得我 我更加高兴了
[09:11] It’s good to see you, too. 见到你我也很高兴
[09:13] Has it really been a year? 真的已经过了一年吗
[09:15] Yeah. 是的
[09:17] When can I see Henry? 我什么时候能见亨利
[09:20] Neal, I don’t… 尼尔 我不
[09:21] I know… – okay, I know I can’t 我知道我不能
[09:22] just come barging back into your life, but… 就这样冒然闯进你的生活 可是
[09:24] No, it’s… it’s not that. 不 不是这个意思
[09:27] My memories came back, but his… 我的记忆恢复了 但他却
[09:30] He doesn’t remember anything… 他什么也不记得
[09:32] the curse, his old life. 上次的诅咒 他以前的生活
[09:33] Me. 还有我
[09:34] You. 还有你
[09:37] What does he know about his father? 他对他爸爸了解多少
[09:38] What I knew until about a week ago, 就是直到一周前我对你的全部了解
[09:40] which was that you let me go to jail 也就是你害我进了监狱
[09:42] and never came back for us. 抛弃了我们母子俩
[09:43] But I didn’t have a choice. You know that. 但我没得选 你知道的
[09:45] Yeah, I-I do know that now, 我现在知道了
[09:47] But I didn’t during that whole year. 但那一年里我不知道
[09:49] So my son has no clue who I really am. 我儿子不知道我到底是谁
[09:51] He just thinks I’m the jerk that abandoned him. 只认为我是抛弃了他的混蛋
[09:55] We have to get his memories back. 我们得帮他恢复记忆
[09:56] We have to fix this. 我们得解决这个问题
[09:57] There has to be somebody who can… 肯定有人能
[09:58] the blue fairy or… or my father… that… 蓝仙子或 或我爸爸
[10:00] Neal… 尼尔
[10:02] He was really happy in New York with our life. 我们在纽约时 他过得很开心
[10:08] You don’t want him to get his memories back. 你不希望他恢复记忆
[10:11] Maybe that’s for the best. 也许这样是最好的
[10:14] But I’m his father. 可我是他爸爸
[10:17] I want him to know who I am. 我想让他知道我是谁
[10:20] I don’t understand. 我不明白
[10:21] I’ve dusted every nook and cranny in this place, 我曾打扫过这里的每一个角落
[10:25] and how have our paths never crossed? 我怎么会从没见过你
[10:27] It’s a big castle, 这城堡很大
[10:30] and I was woefully underutilized. 而且我很不幸没得到充分利用
[10:32] Sadly, I only awaken when my candles are lit. 可惜我只能在我的蜡烛被点燃时醒来
[10:36] Those are the rules of my punishment. 这是我的惩罚的规定
[10:39] Punishment by who? 被谁惩罚
[10:40] Whom do you think? Does he even know where he is? 你觉得呢 他知道自己这是在哪吗
[10:44] Rumplestiltskin, of course. 当然是朗普斯金了
[10:46] We made a deal long ago, 我们很久前做了交易
[10:47] and when I couldn’t live up to my end, 而我没能履行承诺
[10:49] he made sure I paid the price. 他让我付出了代价
[10:52] He’s not here, is he? 他不在这儿吧
[10:54] No, he’s… he’s dead. 不在 他死了
[10:57] But we’re trying to bring him back. 但我们在设法复活他
[10:59] You said you spent a lot of time here. 你说你在这儿待了很久
[11:00] Do you know anything that could restore the dark one? 你知道有什么方法能使黑暗者复活吗
[11:02] I know a great many things. 我知道很多事情
[11:05] Please. You got to help us. 求你 你得帮帮我们
[11:07] If you don’t, I’ll never see my family again. 否则我就再也见不到我的家人了
[11:09] Boo-hoo. 真可怜
[11:10] Why should I help resurrect the man who put me in this wax prison? 我凭什么要帮忙复活那个把我封在蜡烛里的人呢
[11:15] The Rumplestiltskin you knew may have seemed cold and hard, 你认识的朗普斯金或许看起来冷血无情
[11:18] but he’s changed since then. 但他已经变了
[11:22] If you help us, 如果你帮我们
[11:23] I know he would restore you to your human form. 他一定会把你恢复人形的
[11:27] Please? 帮帮我们吧
[11:30] The bookcase behind you… bottom cabinet. 你背后书架的底层柜子
[11:33] You shall know it once you see it. 你看见就会知道
[11:36] It’s a volume befitting the dark one. 有本跟黑暗者相称的书
[11:48] What the hell kind of book is that? 这是什么鬼书
[11:49] This isn’t a book. 这不是书
[11:50] It’s a hiding spot. 是用来藏东西的
[11:57] What is this? 这是什么
[11:58] It’s a key to the vault of the dark one. 这是开启黑暗者地下室的钥匙
[12:03] The vault of the dark one? 黑暗者地下室
[12:05] Where the first dark one was made… 那是第一任黑暗者的诞生地
[12:08] born out of the… well, darkness. 他生于黑暗
[12:12] If you wish to bring back Rumplestiltskin to life, 如果你们想让朗普斯金起死回生
[12:14] it is where you must go. 就必须去那儿一趟
[12:17] Will you guide us on our journey? 你能给我们指路吗
[12:20] If your promises that the dark one 如果真如你们所说
[12:22] will return me to my human form are true, 黑暗者会将我恢复人形
[12:27] then, yes, I will. 那我就给你们指路
[12:31] We leave first thing in the morning. 明天一早我们就启程
[12:56] Nicely done. 干得好
[12:58] I don’t think they suspected you for an instant… 我觉得他们完全没有怀疑
[13:01] which says more about them than it does about you. 这更能说明他们的愚蠢而不是你的高明
[13:03] That Belle isn’t as smart as she thinks. 那个贝儿没有她自以为的那么聪明
[13:06] And that son of his. 还有他的儿子
[13:08] Dumber than a box of hair. 蠢钝如猪
[13:10] They are merely desperate to bring back their Rumplestiltskin. 他们只是迫切想复活朗普斯金
[13:14] Not only desperate… blind. 不只是迫切 而且盲目
[13:17] Release me. I have aided you enough. 释放我 我帮了你这么多
[13:19] I’d watch your tone, candle. 注意你的态度 蜡烛
[13:22] There’s more to be done, and you shall do it… 还有很多事要做 你必须得去做
[13:25] unless you desire being the wax seal on an envelope. 除非你想变成信封上的蜡封
[13:32] Whoa! you got here fast. 你来得好快
[13:33] Well, I could hear a little panic in your voice, 我听得出你声音里带着惊慌
[13:37] but I am here to tell you 不过 我是来告诉你
[13:38] that there is no need to be anxious 一段时间没感觉到胎动
[13:40] when you haven’t felt your baby move for a while. 也不必担忧
[13:43] It doesn’t mean a thing. 那不代表什么
[13:45] Here. 给
[13:47] Orange juice? 橙汁
[13:49] Trust me. 相信我
[13:51] See, babies move less right before you go into labor, 在你分娩前一段时间 胎动会减少
[13:55] So it’s possible you’re closer to delivering than we think. 所以你的产期可能比我们想的还要临近
[13:59] Here. 给
[14:00] Maybe. Maybe I’m just anxious 也许吧 也许我只是太焦虑
[14:02] because of everything that’s going on… 因为现在的种种事情…
[14:04] with getting ready for the baby, I mean. 我是指为宝宝做准备
[14:06] And the wicked witch. 还有邪恶女巫
[14:09] Everyone in town’s talking about it. 镇上的人都在谈论这事
[14:12] Have you found out anything more about her? 你们查到她的其他消息了吗
[14:14] No. 没有
[14:15] And I’m cooped up here while everyone else 大家都在外面努力寻找她
[14:16] is out there working hard to find her. 我却只能待在这里
[14:21] No one is working as hard as you are right now. 没有人比你此刻更努力
[14:25] I mean, you’re creating a whole new person. 你可是在孕育新生命呢
[14:30] Now, drink up. 好了 快喝吧
[14:32] Right. 好
[14:49] Works every time. 每次都有效
[14:52] You’re amazing. 你好厉害
[14:53] Your little prince or princess could be here any day. 你的小王子或小公主随时都可能出生
[14:57] I am not letting you have this baby without me. 我不会让你独自生下孩子的
[15:23] Show yourself, you winged freak. 出来 带翅膀的怪物
[15:30] Apologies, milady. 抱歉 女士
[15:32] I thought you were the wicked witch. 我以为你是邪恶女巫
[15:35] And I thought you were a flying monkey. 我还以为你是飞猴呢
[15:39] I do hope my mistake hasn’t cost me my head, your majesty. 希望我的失误不会害我掉脑袋 陛下
[15:44] So, you know who I am. 你知道我是谁
[15:46] Your reputation in the enchanted forest precedes you. 你的名声在魔法森林流传甚广
[15:49] I didn’t catch your name. 你叫什么
[15:51] Robin of Locksley at your service. 拉西里的罗宾汉 听您吩咐
[15:57] The thief? 那个小偷
[15:59] Well, as we’re tossing labels around, 如果要互相贴标签
[16:01] aren’t you technically known as the evil queen? 你不是被人称作巫后吗
[16:05] I prefer “Regina.” 我更喜欢”瑞金娜”
[16:08] You think you can bring down the wicked witch with sticks? 你觉得凭这箭就能杀死邪恶女巫吗
[16:11] Well, I’m certainly going to try. 我总要试一试
[16:13] I’m afraid we’re too late. She’s long gone. 恐怕为时已晚 她早离开了
[16:17] Well, perhaps she left a trail. 也许她留下了线索
[16:20] I was hoping the same thing. 我也这么想的
[16:23] Well, then you’ve got yourself a partner. 那你现在有搭档了
[16:27] I don’t remember asking for one. 我不记得我想要搭档
[16:31] You didn’t. 是没有
[16:36] Just…don’t get in my way. 别碍我事就行
[16:39] I wouldn’t dream of it. 想都不敢想
[16:41] Have… have we met before? 我们以前见过吗
[16:46] I doubt I’d ever forget meeting you. 如果我见过你 是绝对不会忘记的
[16:51] Unless, of course, it was during that pesky year no one can recall. 当然 除非我们是在遗失的那一年里见过
[16:55] All the more reason to find this witch. 所以更该找到这个女巫了
[16:57] Perhaps she can offer some insight into our lost memories. 也许她能帮助我们寻回失去的记忆
[17:07] Thought you could use some sustenance. 我猜你会想吃点东西
[17:12] Nothing like a green blob to get the appetite going. 没有什么比一团绿果冻更能促进食欲了
[17:14] Well, I gather it has great medicinal properties. 据我所知 它药效不错
[17:18] They put you on babysitting duty, huh? 他们让你来做保姆吗
[17:20] What, no one trusted me to stay here? 没人相信我会待在这里
[17:22] Emma’s simply concerned about you. 艾玛只是关心你
[17:23] She thought it best you weren’t out in the cold 她觉得你不去寒冷的外面
[17:25] running after your father. 追寻你父亲比较好
[17:27] Thank you, by the way. 谢谢你
[17:29] For playing nanny? 谢我做你的保姆吗
[17:31] For getting Emma the message to come back. 谢谢你给艾玛带消息让她回来
[17:34] You would have done the same. 你也会这么做的
[17:35] Yeah. 是啊
[17:37] What’s it feel like to play the hero 做了那么久海盗
[17:40] after being a pirate for so long? 做回英雄是什么感觉
[17:42] Unfamiliar. 生疏
[17:44] And you… how does it feel to play the villain? 你呢 做坏人是什么感觉
[17:46] I’m a villain now? 我现在是坏人了
[17:48] Well, if you truly had a hand in bringing your father back, 如果你真的跟你父亲的起死回生有关
[17:50] I suspect you had to use the darkest of magic 那你一定用了黑魔法
[17:52] and paid an even darker price, 然后付出了更黑暗的代价
[17:54] though I’m sure you felt the ends justified the means. 不过你一定觉得为了达到目的 手段无所谓
[17:58] I should be out there looking for him 我该出去找他
[18:00] to set things right with him and my son. 恢复我跟他以及我跟儿子的关系
[18:05] Question is, are you gonna stand in my way? 问题是 你会拦着我吗
[18:07] I am in your way. 我现在就拦着呢
[18:16] What the hell are you doing? 你这是在干什么
[18:18] Oh, this is long overdue. 这是迟到的拥抱
[18:23] Sometimes, when I look at you, all I see is a man. 有时 我看着你 就只看到一个男人
[18:26] I forget that, beneath it all, you’re still that boy… 我忘了 在这外表之下 你还是那个
[18:31] The one I looked after all those years ago. 我多年前照顾过的那个孩子
[18:34] Yeah, I haven’t forgotten. 我没忘
[18:36] We got caught up in so much nonsense over…a woman. 我们为一个女人 陷入了这么多荒唐事
[18:43] I need to do this, Killian. 我得去 基里安
[18:46] You know that, right? 这你懂的吧
[18:49] You have 10 minutes, and then I alert the others you’ve gone. 给你10分钟 然后我就会通知其他人你走了
[18:51] Thank you. 谢谢
[18:57] You know, ever since it happened, 自从那事发生
[18:58] I-I haven’t been able to stop thinking about Rumple’s sacrifice. 我就止不住地想朗普的牺牲
[19:03] I mean, how he died to save everyone in Storybrooke. 他为了救童话镇的所有人而死
[19:07] You know that wasn’t it. 你知道不是这样的
[19:09] He died to save us… his family. 他是为了救我们 救他的家人
[19:13] At least he died a hero. 至少他像个英雄一样死去
[19:16] Were you surprised he had it in him? 你对他能做个英雄感到惊讶吗
[19:18] Of course not. W-were you? 当然不了 你呢
[19:21] I don’t know. 说不好
[19:22] I mean, my papa was never the most selfless guy. 我爸爸并不是最自私的人
[19:25] I know he wished he hadn’t let me go through that portal. 我知道他希望他没有让我穿过那道传送门
[19:27] I know how sorry he was, 我知道他有多抱歉
[19:28] but now that I have a son of my own, 但现在我自己也有儿子了
[19:30] I can’t imagine ever doing what he did. 我无法想象做出他做的那种事
[19:32] He regretted what happened with you so much. 他对发生在你身上的事后悔不已
[19:36] He… he was willing to do anything to get back to you. 他愿意不惜一切重新回到你身边
[19:39] Well, that’s one thing about him I can relate to… 我跟他唯一相似的地方
[19:41] is I would do anything to get back to Henry. 就是我也会不惜一切回到亨利身边
[19:44] It’s, uh… it’s getting colder. 越来越冷了
[19:49] Look. 看
[20:07] Come on. Let’s get what we came here for. 来吧 我们完成此行之目的
[20:09] Let’s get my father. 把我父亲救活
[20:12] So, how was Neal? 尼尔怎么样了
[20:14] It was hard. Henry makes it complicated. 一时挺难接受 因为亨利 情况很复杂
[20:17] It’s not just about me. 不只是为了我
[20:19] He’s hoping Gold can help bring his memories back. 他希望戈登能让亨利恢复记忆
[20:21] That would be an added bonus to finding him. 那绝对是找到他的额外好处
[20:23] Would it? 是吗
[20:24] A couple days ago, 几天前
[20:25] I would have thought that was true, but now… 我是会这么认为 但是现在
[20:27] Now what? 现在怎么了
[20:28] How’s he gonna stay in Storybrooke without them? 没有记忆他怎么会留在童话镇
[20:34] Unless you’re not planning to. 除非你不打算留下来
[20:36] You think you’ll go back to New York after we break the curse? 你想在打破诅咒后回到纽约
[20:40] A week ago, Henry and I were playing video games 一周前 亨利和我在打电脑游戏
[20:42] and eating fruit roll-ups. 吃水果卷
[20:44] Now I am chasing after the dark one, 现在我在追踪黑暗者
[20:46] hoping he can help me find the wicked witch of the west. 希望他能帮我找到西方邪恶女巫
[20:55] Gold! You all right? 戈登 你还好吗
[20:57] No. No, no, no, not all right! not all right! 不 不不不 不好 不好
[21:00] It’s… I can’t quiet the voices. 我不能让这些声音停下来
[21:03] We know that you were held captive by the witch. 我们知道你被女巫俘虏了
[21:05] Do you know where she is? 你知道她在哪吗
[21:06] Yeah. She’s… aah! 知道 她…
[21:10] There’s no room! No room! 没空间了 没空间了
[21:12] There’s too many voices! Too many voices! 太多声音了 太多声音
[21:14] – We got to get him out of here. – Look. -我们得带他离开这儿 -看
[21:26] Gold! 戈登
[21:27] He’s getting away! 他要逃跑了
[21:29] I’ll hold it off! Go! 我来拖出它 快去追
[21:45] Nothing useful here. 这里没什么有用的
[21:48] Mm. Unfortunately. 太遗憾了
[21:50] So, none of these contain magical properties? 这里面没有一瓶是魔法物质
[21:53] Well, a good witch covers her tracks, 一个厉害的女巫会隐藏踪迹
[21:56] but a better one can uncover them. 但一个更厉害的女巫能找出来
[22:01] We’ll find her. Just be patient. 我们会找到她的 耐心点
[22:07] You know, I’ve heard many stories 我听过很多关于
[22:09] about the great and terrible Evil Queen, 伟大又邪恶的巫后的故事
[22:12] but from this angle, 但在我现在看来
[22:14] the “Evil” moniker seems somewhat of an overstatement. “巫[邪恶]”这个绰号看起来有点儿过分了
[22:18] Bold and audacious, perhaps, but, um…not evil. 你或许勇敢 大胆 但并不邪恶
[22:26] The name served me well. 那个名字对我有好处
[22:28] Fear is quite an effective tool. 恐惧是很有效的手段
[22:42] What about this? 这个呢
[22:45] Is this magical? 这是魔法药水吗
[22:48] Not exactly. 不算是
[22:50] But it is a liquid that can conjure courage, 但这个液体可以变出勇气
[22:53] give strength, 给予力量
[22:54] or even act as a love potion of sorts. 甚至可以作为爱情魔药
[23:00] It’s called whiskey, 这叫做威士忌
[23:01] And, no, it’s not magical… Especially the next day. 而且这并不神奇 尤其就第二天的宿醉而言
[23:10] You want to have a drink? Now? 你现在想喝酒吗
[23:12] Well, in the last few days, we’ve survived a curse, 过去的几天里 我们在一个诅咒中存活下来
[23:17] woken up in an entirely new realm, 在一个全新的国度里醒来
[23:19] and forgotten a year of our lives. 还失去了一年的记忆
[23:24] I’d say we’ve earned it. Wouldn’t you? 要我说我们得好好喝一杯 你说呢
[23:31] You need love. 你需要爱情
[23:31] You’re gonna help me find another soul mate? 你要帮我找另一个情人吗
[23:34] There he is. The guy with the lion tattoo. 他就在那儿 纹有狮子纹身的那个人
[23:38] Is something wrong? 出什么事了吗
[23:43] Regina? 瑞金娜
[23:52] Gold? 戈登
[23:53] Emma! 艾玛
[23:57] Neal, what the hell are you doing here? 尼尔 你在这里干什么
[23:59] You expect me to stay in bed while you’re looking for my dad? 你在找我爸爸 还指望我会乖乖躺在床上吗
[24:01] Right. I forgot who I was dealing with. 对了 我忘了你的脾气了
[24:02] You got a bead on him? 你发现他的行踪了吗
[24:03] David and I just saw him, but he took off again. 戴维和我刚看见他了 但他又逃走了
[24:06] So it’s true… he’s alive? 那这是真的 他还活着
[24:08] Yeah. He is. 是的
[24:10] How’d he seem? 他看起来怎么样
[24:12] Uh, I don’t know what that witch did to him, 我不知道女巫对他做了什么
[24:14] but he seems a little crazy. 但他看起来有点疯癫
[24:15] When I asked him about her, 我问他女巫的事时
[24:16] it was like he wanted to tell me, 就像是他想告诉我
[24:18] but he couldn’t. 但又不能
[24:20] Well, he can’t be far. Come on. 他跑不了多远 走吧
[24:22] You want to waste time dragging me back to the hospital? 你想浪费时间把我拖回医院去吗
[24:24] ’cause that’s the only way you’re gonna get me there. 因为我可不会乖乖回去的
[24:27] Fine. Let’s go. 好吧 我们走
[24:36] You found it. Thank heavens. 你们找到了 感谢上帝
[24:38] Now what? 现在做什么
[24:40] Head to the center of the clearing. 去空地中央
[24:42] Under the ice and snow, 冰雪下面
[24:43] You shall find the entryway to the vault. 就能找到地下室入口
[24:52] Belle! 贝儿
[24:57] Yeah, the key must go in the middle. 钥匙应该插在中间
[25:01] You’re sure about this? 你确定这样对吗
[25:02] I spent 200 years in Rumplestiltskin’s library 我在朗普斯金的图书馆里困了两百年
[25:06] witnessing more dark magic and sorcery 我见过的黑魔法和巫术
[25:09] than any living creature has ever seen. 比任何人都多
[25:12] I’m… I’m sorry… how long did you say you were there? 抱歉 你刚说你在那儿待了多少年
[25:15] 200 years… at least. 至少两百年了
[25:18] He’s lying. 他说谎
[25:22] Rumple built that library for me not long before the curse. 那座图书馆是朗普在诅咒降临前不久为我建造的
[25:26] It’s been there barely 30 years. 图书馆才存在了不到30年
[25:28] Who are you?! 你到底是谁
[25:29] Unless you want to spend the rest of eternity under a snowdrift, 要是你不想永远待在冰天雪地里
[25:32] you better start talking. 就老实交待
[25:34] I am who I appear to be, 我就是这样的
[25:36] only it wasn’t Rumplestiltskin 只不过不是朗普斯金
[25:38] who turned me into this wretched form. 把我弄成了这幅惨状
[25:40] It was the wicked witch of the west. 是西方邪恶女巫
[25:43] The wicked witch? She told you to lead us here? 邪恶女巫 是她让你带我们来这儿的
[25:48] She wants you to bring back the dark one 她想复活黑暗者
[25:51] so she can control him with his dagger. 这样她就可以用那把匕首控制他
[25:55] Okay. 好吧
[25:55] We need to leave this place. 我们得赶紧走
[25:57] Belle, wait. It means we can bring him back. 贝儿 等等 这么说我们的确可以复活他
[25:59] Does it matter who got us here? 是谁带我们来的很重要吗
[26:01] Rumple didn’t sacrifice his life for good 朗普牺牲了自己的生命
[26:03] so he could return to be a slave to evil. 并不是想重生为恶人的奴隶
[26:07] My father is the king of loopholes. 我父亲是钻空子之王
[26:09] I’m sure he’ll figure out a way to deal with her. 他肯定会有办法对付她的
[26:11] But what if he can’t? 要是他不行呢
[26:12] Think what she could do if the dark one was under her control. 想想看如果她控制了黑暗者 能做出什么事来
[26:16] We’ll find another way to bring him back. 我们会找到别的方法复活他的
[26:19] What if there is no other way? 要是没有别的方法了呢
[26:22] I can’t waste any more time. I need to get back. 我不能再浪费时间了 我得继续了
[26:25] To hell with the cost. 管他有什么代价
[26:29] That’s what your father told himself 你父亲施下诅咒的时候
[26:30] when he forged the curse 也是这么想的
[26:32] that condemned countless people to misery. 那个给无数人带来痛苦的诅咒
[26:36] Don’t make the same mistake he made. 不要再犯他的错误
[26:47] Neal, wait! 尼尔 等等
[27:28] Rumple? 朗普
[27:40] So, New York, huh? 纽约啊
[27:42] I like the pizza. 我喜欢比萨
[27:44] Did Henry like it? 亨利喜欢吗
[27:45] He loves pizza. 他最爱比萨了
[27:47] I meant living there in the city. 我是说他喜欢住那里吗
[27:49] Oh, yeah. I did, too. 喜欢 我也是
[27:51] Finally had time to do all the things we normally couldn’t. 终于有时间做那些我们以前不能做的事了
[27:53] Like what? 什么事
[27:55] Go to the park, see a movie, go to the zoo, 去公园散步 看电影 去动物园
[27:58] just do nothing. 闲着
[27:59] Life was good… really good. 过得真的很幸福
[28:02] It didn’t get lonely? Just the two of you? 不寂寞吗 就你们两个人一起生活
[28:06] Henry had tons of friends at school, 亨利学校有很多朋友
[28:08] and I… had someone. 我也有个男友
[28:11] – Sorry. – Why are you sorry? -抱歉 -干嘛抱歉
[28:13] Of course you did. 你应该如此
[28:15] It’s not like we were… 我们又不是
[28:18] or you even remembered… 而且你都不记得了
[28:22] Was it serious? 是认真的吗
[28:23] He proposed. 他求婚了
[28:27] And then he turned into a flying monkey. 然后就变成了一只飞猴
[28:31] Sounds intense. 听起来很有趣
[28:33] Go ahead and laugh. 你可以笑
[28:34] I almost married a monster from Oz. 我差点嫁了一个奥兹国的猴子
[28:36] It’s hilarious. 确实好笑
[28:37] I almost married 我还差点娶了
[28:38] a minion of my evil grandfather, Peter Pan. 我邪恶祖父彼得·潘的一个手下呢
[28:41] So I know what you’re saying. 我非常理解你
[28:50] Hey, I’m sorry it didn’t work out. 很遗憾你们没成
[28:53] Really? 是吗
[28:55] I care about you, Emma. I always will. 我在乎你 艾玛 永远如此
[28:58] I just want you to be happy… 我只是希望你能幸福
[29:00] even if it isn’t with me. 就算不是跟我在一起
[29:02] We were happy once. 我们曾经很幸福啊
[29:04] We never found Tallahassee. 我们没能去塔拉哈西
[29:14] Belle, what’d you find? 贝儿 找到什么了
[29:16] The symbol on Neal’s hand, 尼尔手上的印记
[29:18] it’s from an ancient talisman… 是一个古老法器的痕迹
[29:19] a key that opens the vault of the dark one. 是能打开关着黑暗者的地下室的钥匙
[29:23] I think he may have used it to resurrect Rumple 我想我们在魔法森林里时
[29:25] back when we were in the Enchanted forest. 他应该是用它来复活朗普了
[29:28] Wait, so he brought Gold back? 等等 是他复活了戈登
[29:30] That’s where it gets unclear. 这就是最奇怪的地方
[29:32] The vault will only restore the dark one 因为地下室复活黑暗者的唯一条件
[29:34] in exchange for another life. 是用另外一条生命做交换
[29:37] Whoa. Hang on a minute. What? 等等 什么意思
[29:38] It’s a one-for-one trade. 就是一命换一命
[29:41] If Neal used that key… 如果尼尔用了那把钥匙…
[29:44] he should be dead right now. 他活不下来的
[29:48] Neal? Neal? 尼尔 尼尔
[29:53] Neal, what did you do? 尼尔 你干了什么
[30:06] Neal! Neal! 尼尔 尼尔
[30:07] What’s wrong? 你怎么了
[30:11] Are you okay? 你还好吗
[30:14] Neal. It’s okay. 尼尔 你会没事的
[30:17] Just hold on, okay? 坚持住 好吗
[30:22] Belle. 贝儿
[30:27] Bae. 小比
[30:28] No. 不
[30:33] Bae. 小比
[30:35] Poor Baelfire. 苦命的比尔菲啊
[30:38] Just couldn’t learn from his father’s mistakes. 怎么就不从他爹身上吸取教训呢
[30:40] He wanted so badly to get back to his son. 当年他就是救儿心切
[30:44] Couldn’t see the forest for the trees. 结果一叶障目
[30:45] You did this. You tricked him. 是你干的 是你设计了他
[30:47] All I did was pass on some vital information… 我只是向他转达了一些重要信息
[30:50] with the help of a friend. 多亏了朋友帮忙
[30:52] And then your son did the rest. 剩下的都是你儿子自己干的
[30:54] You didn’t tell him the price. 你没有告诉他这样做的代价
[30:58] It’s a sin of omission, love. 那是我疏忽了 亲爱的
[30:59] Although, I would have thought it was rather obvious… 不过我觉得这挺显而易见的啊
[31:02] a life for a life. 一命换一命
[31:03] It’s gonna be all right, son. 没事的 孩子
[31:04] I do doubt that. 我深表怀疑
[31:08] Go. 快走
[31:14] I’m not gonna let him go. 我不会让他死的
[31:22] Sorry, Rumple. 不好意思 朗普
[31:25] You can’t hang on to both of them. 你不能鱼和熊掌兼得
[31:34] I didn’t think you had it in you. 我没想到你真会这么做呢
[31:43] You’ve got your son, 你救了你的儿子
[31:46] but you’ve lost yourself. 却迷失了自我
[31:50] Rumple? 朗普
[31:51] No. 不
[31:53] No Rumple. 我不是朗普
[31:55] No room. 没有空间了
[31:57] No room. 没有地方了
[31:58] No Rumple! 不是朗普
[31:59] Enough of this. 够了
[32:00] Your madness is your burden, not mine. 你自己疯去吧 我可不管了
[32:03] It’s time to go. 咱们该走了
[32:05] But before we do, kill her. 不过走之前 先杀了她
[32:16] Rumple? 朗普
[32:20] Go! 快走
[32:23] I can’t keep her for long! 我只能困她一时
[32:24] Go! Hurry! 快走 快
[32:27] Don’t make me regret this flash of conscience! 我一时心软 别让我为此后悔
[32:29] Get out of here! 快走啊
[32:33] You’re going to regret this, Candle. 你一定会后悔的 蜡烛
[32:45] I think… I think Gold is inside you. 我想 戈登在你身体里
[32:47] I think that’s how you’re still alive. 所以你现在还活着
[32:49] I heard my father’s voice in my head. 我脑子里萦绕着我父亲的声音
[32:51] He’s in there. He’s in me. 他在我身体里
[32:52] He said there was no room. He meant you. 他说没有空间了 意思就是你
[32:54] I need you to help me, Emma. 你得帮帮我 艾玛
[32:57] Use your magic. 用你的魔法
[33:00] Separate me and my father. 使我和父亲分离
[33:01] If he leaves, then you’ll die. 可一旦他离开 你就没命了
[33:02] I know, but you need my dad more than me 我知道 可比起我 你更需要我父亲
[33:05] to figure out who the witch is…to save the town. 这样你才能知道谁是女巫 才能拯救全镇
[33:08] You need to do this. 你必须这么做
[33:09] I’ve never done anything like that before… Not that big. 我以前从没施过这样强大的魔法
[33:11] Do it to save you and Henry. 只有这样 你才能救你自己和亨利
[33:14] Do it. 快动手
[33:15] Please. 快动手吧
[33:39] Neal! Neal, are you okay? 尼尔 尼尔你还好吗
[33:41] What have you done? 你做了什么
[33:44] It’s okay, papa. I told her to. 没事的 爸爸 是我让她做的
[33:48] But why? 为什么
[33:49] So you can tell her who the witch is, 这样你才能告诉她 谁是邪恶女巫
[33:52] so you can defeat her. 这样你才能战胜她
[33:54] Zelena. 塞琳娜
[33:55] What? 什么
[33:56] Zelena. 塞琳娜
[33:57] She’s the witch? What does she want? 她就是女巫 她想要什么
[34:01] What she doesn’t have. 她没有的东西
[34:05] There has to be some way you can save him, right? 你能救他的吧
[34:13] It’s too late, Emma. 太迟了 艾玛
[34:18] Just hang in there, please. 你撑住啊
[34:19] You never even had a chance to see Henry… 你还没来得及去见亨利
[34:21] for him to remember you. 他还没能记起你呢
[34:24] It’s okay. 没事的
[34:25] He doesn’t need to. 他不必想起我
[34:28] He just needs to know that, 他只要知道
[34:30] in the end, I was a good father. 我其实是个好爸爸
[34:34] I saved this for you to give to you again. 我一直留着这个 想给你
[34:43] Take it. 拿着
[34:45] Go find Tallahassee… even if it’s without me. 去塔拉哈西吧 即使没有我陪着你
[34:50] Neal. 尼尔
[34:53] I’ll be watching over you guys from somewhere. 我会在冥冥之中看着你
[34:55] Promise me… just prom– promise me you’ll both be happy. 答应我 答应我 你一定要幸福
[35:02] I promise. I promise. 我答应你 我答应你
[35:05] No. 不
[35:07] No, no, no. I can fix this. 不要 不要 我有办法补救
[35:08] No, you can’t. You can’t. 不 你没办法 没办法
[35:14] Thank you, papa, 谢谢你 爸爸
[35:17] for showing me what it is to make a true sacrifice. 教会了我什么是真正的牺牲
[35:23] It’s about saving the ones that you love. 拯救自己心爱的人
[35:27] No. 不要
[35:29] It’s my turn now. 现在轮到我了
[35:31] No. 不要
[35:33] I don’t want to let you go. 我不想你离去
[35:36] I need you to. 你得放手
[35:39] Please. 拜托了
[35:43] Let go. 让我走吧
[35:47] I love you, son. 我爱你 儿子
[35:51] I-I love you, papa. 我爱你 爸爸
[36:35] Emma, David, what’s going on? 艾玛 戴维 出什么事了
[36:37] Where’s Zelena? 塞琳娜呢
[36:38] In the bathroom. Why? 在洗手间 怎么了
[36:53] She had to know we were coming. 她已经知道我们要来了
[36:56] I’ll call Regina. 我打给瑞金娜
[36:56] We need to get a protection spell 我们得马上在房子周围
[36:57] around this apartment right away. 施一个保护咒
[36:59] Does anyone want to tell me what’s going on? 谁能告诉我出了什么事
[37:01] I’m just glad you’re safe. 你没事我就放心了
[37:02] Of course I’m safe. Why wouldn’t I be safe? 我当然没事 我怎么会有事呢
[37:03] It’s Zelena. 塞琳娜
[37:06] She’s the wicked witch. 她就是邪恶女巫
[37:07] What? How do you know? 什么 你怎么知道
[37:10] Gold told us. Neal brought him back before… 戈登告诉我们了 尼尔把他复活了
[37:17] Before what, Emma? What happened? 怎么了 艾玛 出什么事了
[37:21] Neal’s dead. 尼尔死了
[37:26] Emma, I’m so sorry. 艾玛 我很遗憾
[37:42] That was rather ill-timed… 真不是时候啊
[37:47] Your son coming to the surface 你儿子突然那么冒出来
[37:51] and staging that little escape. 让你逃了出来
[37:55] I can see he’ll no longer be a problem. 看来他不会再是个麻烦了
[37:59] My son may be gone, 我儿子虽然死了
[38:01] but he gave his life so I could tell the savior… 但他牺牲了自己 让我得以告诉救世主
[38:08] …Who you really are, Zelena. 你的真实面目 塞琳娜
[38:11] And now it’s only a matter of time 用不了多长时间
[38:12] before she and the others find you… 她和其他人就会找到你
[38:17] and kill you. 然后杀了你
[38:19] Unless, of course, I manage it first. 当然 除非我抢先一步
[38:22] Please. 拜托
[38:24] You can’t hurt me, 你伤不到我
[38:26] but you’re more than welcome to try. 但尝试一下也无妨
[38:28] I do so enjoy watching futility wreck a man’s will. 我很喜欢看徒劳的尝试摧毁一个人的意志
[38:33] There. Much better. 就这样 好多了
[38:35] Now that your head is no longer cluttered, 既然你的头脑不再混乱
[38:37] everything’s working properly. 可以正常运转了
[38:39] And it’s so much more entertaining. 这样有趣多了
[38:41] You may control me, but it’s over, Zelena. 你虽然能控制我 但一切都结束了 塞琳娜
[38:46] They know who you are. 他们知道你是谁了
[38:48] You’ll never get close to Snow White’s baby now… 你再也别想接近白雪公主的孩子了
[38:50] To any of them… 别想接近任何人
[38:53] To whatever your unholy desires are. 接近你邪恶的渴望
[38:57] They may know who I am now, but it no longer matters, 也许他们知道我的身份了 但无所谓了
[39:03] not when I have you, Rumplestiltskin… 我手里有你 朗普斯金
[39:07] Not when I have your beautiful brain. 我有你美丽的大脑
[39:13] So be a good little dark one and get back in your cage. 做个乖乖的黑暗者 回笼子里吧
[39:53] Oh, Bae. 小比
[41:03] How was it? 怎么样
[41:06] It was awesome. 非常棒
[41:07] We should take more fishing trips when we get back home. 我们回到家后 应该多去钓鱼
[41:12] Mom? 妈妈
[41:15] Come here, kid. 过来 孩子
[41:25] You were right. 你说得对
[41:28] I was not… 我没有
[41:30] Completely honest with you about this case… 关于这趟出行的事 我没有
[41:32] this trip. 完全坦白
[41:35] The reason I brought us here is because… 我之所以带你来这里是因为…
[41:39] someone was in trouble, 有人遇到麻烦了
[41:40] and the person who needed help was not a client. 这个需要帮助的人不是一个客户
[41:46] It was your father. 而是你父亲
[41:48] This is about my dad? 这是我爸的事吗
[41:51] Some bad people wanted to hurt him. 有坏人想要对他不利
[41:53] Is he okay? Did you find him? 他没事吧 你找到他了吗
[41:56] I found him… 我找到了
[41:59] but I was too late. 但为时已晚
[42:02] He’s gone, Henry. 他去世了 亨利
[42:05] He was a good man, 他是个好人
[42:07] and he would have been a great father. 他本可做个好父亲的
[42:10] There’s one thing I need you to know about him… 我希望你能记住一点
[42:15] He was a hero. 他是个英雄
[42:18] I wish I would have known him. 真希望我认识他
[42:23] You did. 你认识的
[42:26] Mom, you’re not making any sense right now. 妈妈 你的话我一点也不懂
[42:28] I know. 我知道
[42:32] What happened to the person who did it? 害死他的人呢
[42:40] They got away… 那人逃走了
[42:45] But I’m going to find them. 但我绝不会放过她的
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号