时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | When we face our deepest fears, | 我们面对我们最深的恐惧时 |
[00:05] | our true courage comes out. | 真正的勇气就会显现 |
[00:06] | When you used the hilt of your sword to vanquish your fears, | 你用剑柄击败了你的恐惧时 |
[00:09] | she took it. | 被她拿走了 |
[00:10] | You’re amazing. | 你好厉害 |
[00:11] | You’ll never get close to Snow White’s baby. | 你再也别想接近白雪公主的孩子了 |
[00:13] | It no longer matters, I have your beautiful brain. | 不重要了 我有你美丽的大脑 |
[00:17] | The next time your lips touch Emma Swan’s, | 下次你吻艾玛·斯旺时 |
[00:20] | all of her magic will be taken. | 她所有的魔力都会消失 |
[00:22] | Would you mind holding on to this for a bit longer? | 你能不能再多保管一阵 |
[00:25] | Our mother taught me one thing — | 我们的妈妈教过我一件事 |
[00:27] | Never bring your heart to a witch fight. | 巫术对决时千万不要带上心 |
[00:29] | I will get your heart! | 我会得到你的心 |
[00:30] | Not today. | 不是今天 |
[00:54] | A gift. | 礼物 |
[01:02] | From sister to sister. | 姐姐送给妹妹的 |
[01:05] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[01:08] | I saw your tree, | 我看到你的树 |
[01:09] | and I thought – you could use something better. | 就想 你该吃点更好的 |
[01:12] | Red apples are so sickly sweet, don’t you think? | 红苹果太甜了 你不觉得吗 |
[01:15] | People tend to like something… a little sharper. | 人们喜欢更…刺激点的东西 |
[01:18] | And green apples are just…bitter. | 青苹果太苦涩了 |
[01:22] | That’s not yours. | 那不是你的 |
[01:26] | Story of my life. | 我一生什么都没有 |
[01:27] | Why are you here? | 你来干什么 |
[01:28] | Oh. Sisterly concern, sisterly advice, you know. | 像个姐姐那样关心你一下 给你个忠告 |
[01:33] | Wanted to make sure you were all right after our little showdown. | 想要确定你在决战之后一切都好 |
[01:36] | I’m fine. Are you? | 我很好 你呢 |
[01:38] | Getting there. | 快好了 |
[01:41] | This is nice. | 这里真不错 |
[01:43] | So luxurious. | 好奢华 |
[01:45] | You really don’t appreciate what you have, do you? | 你真不懂得珍惜拥有的一切 是吗 |
[01:48] | Right, because I got everything, and you have nothing. | 是啊 因为我拥有一切 而你一无所有 |
[01:53] | If you want your superpower to be envy, go right ahead. | 如果你想嫉妒 尽管嫉妒吧 |
[01:57] | “Envy” Is just another word for “Ambition.” | 嫉妒是雄心的同义词 |
[01:59] | Well, that’s just not true. | 才不是 |
[02:01] | See, I strive for things. | 我为想得到的而奋斗 |
[02:04] | I work. | 我会努力 |
[02:05] | You… | 而你 |
[02:07] | You cast a curse that was just a fancy form of running away. | 你施的那咒语不过是”逃跑”的委婉说法 |
[02:10] | With every advantage, | 你拥有一切优势 |
[02:11] | you still turn your back on every opportunity for happiness. | 却依然拒绝每个通向幸福的机会 |
[02:15] | You, Regina — you just… | 你 瑞金娜 |
[02:17] | you just don’t take risks. You don’t live your life. | 你不敢冒险 不敢好好生活 |
[02:21] | It’s just such a waste. | 真是浪费 |
[02:25] | I can see why our mother was so disappointed in you. | 我明白我们的母亲为什么对你那么失望了 |
[02:28] | Disappointed in me? | 对我失望 |
[02:31] | She gave you away. | 她把你送走了 |
[02:36] | You have no idea what really happened. | 你不知道到底发生了什么 |
[02:39] | That’s exactly what’s going to hurt you. | 真相会伤害你 |
[02:44] | You didn’t come here to give me sisterly advice. | 你不是来给我什么姐姐的忠告的 |
[02:47] | Why are you really here? | 你到底为什么来 |
[02:48] | So perceptive. | 真敏锐 |
[02:51] | I’m here, Regina, because I wanted to make sure | 瑞金娜 我来是因为想确定 |
[02:53] | that you weren’t someplace else so I could take what I need. | 你不在别处 这样我就可以得到我想要的 |
[02:58] | Or rather, the dark one could. | 准确的说 是黑暗者会得到 |
[03:00] | Do you feel it, sis? | 你感觉到了吗 妹妹 |
[03:02] | He’s taking your heart. | 他正在取走你的心 |
[03:10] | Stop right there. | 站住 |
[03:16] | You know this arrow never misses its mark. | 你知道这箭从不射偏 |
[03:18] | If I could stand down, I would. | 如果我能离开 我会的 |
[03:22] | Heed me. | 小心 |
[03:24] | Give me the heart. | 把心给我 |
[03:26] | No. | 不 |
[03:30] | And who is this? | 这是谁呢 |
[03:32] | Roland! Go back! | 罗兰德 快到后面去 |
[03:34] | Come here, little boy. | 过来 小家伙 |
[03:35] | Don’t! | 不要 |
[03:38] | Please. | 求你了 |
[03:39] | I don’t want to. | 我也不想 |
[03:43] | I really don’t. | 真的不想 |
[03:44] | Come closer, little boy. – | 过来点 小家伙 |
[03:48] | Daddy! | 爸爸 |
[03:49] | And stop. | 停下 |
[03:53] | Daddy, help! | 爸爸 救我 |
[03:55] | I didn’t want to do this, either, but… | 我也不想这么做 但是 |
[03:58] | It never misses its target… | 箭总能射中目标 |
[04:02] | …and I’ve just changed the target. | 而我刚刚改变了目标 |
[04:06] | If I drop my finger… | 如果我放下手指 |
[04:07] | No! | 不要 |
[04:09] | I don’t want to… | 我不想 |
[04:12] | but I will. | 但我会这么做 |
[04:14] | Daddy! | 爸爸 |
[04:15] | Wait. | 等下 |
[04:17] | Wait. | 等等 |
[04:31] | Thank you. | 谢谢 |
[04:33] | And I am sorry… | 对不起 |
[04:35] | Truly. | 真的 |
[04:45] | Oh, it’s okay. It’s okay, boy. You’re safe. | 没事了 没事了 孩子 你安全了 |
[04:48] | You’re safe. | 你安全了 |
[04:57] | Go to Friar Tuck. | 去找塔克修士 |
[04:59] | What happened? | 怎么回事 |
[05:01] | I’m sorry. It’s gone. | 对不起 心被拿走了 |
[05:06] | Was anyone hurt? | 有人受伤吗 |
[05:09] | I want this one… | 我想要这个 |
[05:10] | Luckily, no. | 幸好没有 |
[05:12] | Again, I must apologize. | 我必须再跟你道歉 |
[05:13] | You trusted me, and I let you down. | 你信任我 我却让你失望了 |
[05:15] | No, you didn’t. | 没有 |
[05:16] | Nothing’s worth the loss of a child. | 什么都比不上孩子的安全重要 |
[05:18] | But now we have a problem. | 但现在我们有个麻烦 |
[05:21] | I’m alive. | 我还活着 |
[05:23] | I don’t follow. | 我不明白 |
[05:24] | She has my heart. | 她得到了我的心 |
[05:25] | Gold’s taken it for her, | 戈登是替她来夺的 |
[05:26] | and since she hasn’t crushed it and killed me, | 既然她没有捏碎心脏杀死我 |
[05:28] | that means she needs it for something far worse. | 那就意味着她要用它做更坏的事 |
[05:31] | Worse than murder? What is she planning? | 比杀人还要坏吗 她想干什么 |
[05:33] | It doesn’t matter… | 不重要 |
[05:36] | Because I’m going to stop her. | 因为我会阻止她 |
[05:54] | This is all useless crap. | 都是没用的废物 |
[05:56] | Stop! | 住手 |
[05:58] | Stop it! What — – w-what are you looking for? | 住手 你在找什么 |
[06:00] | I need to destroy my sister. She has my heart. | 我要打败我姐姐 她拿走了我的心 |
[06:03] | Relax. She can’t control me with it. | 别紧张 她不能利用它来控制我 |
[06:05] | I protected it from that. | 我做好保护了 |
[06:07] | The problem is… | 问题是 |
[06:08] | I don’t know what she’s planning on using it for, | 我不知道她要拿它做什么 |
[06:11] | which is why I need to take her out. | 所以我要除掉她 |
[06:14] | That’s why I need your help. | 所以我需要你帮忙 |
[06:17] | What do you have here? | 你这里有什么 |
[06:18] | “What do I have here?” | “我这里有什么” |
[06:21] | Self-respect. | 自尊 |
[06:23] | Why on earth or any realm would I help you? | 我为什么要帮你 |
[06:27] | The woman who imprisoned me in a tower in her castle… | 你将我囚禁在自己的城堡的塔楼里 |
[06:31] | Then put me in an asylum for 28 years, | 然后把我关在疯人院关了28年 |
[06:35] | who’s done nothing but mentally and physically torture me | 从我们认识彼此开始 |
[06:39] | ever since we’ve known each another. | 你一直在精神和身体上折磨我 |
[06:42] | Bookworm’s got teeth. | 书呆子的嘴挺厉害啊 |
[06:44] | Get out. | 滚出去 |
[06:45] | Yes. I did – all those horrible things… | 是的 那些可怕的事都是我做的 |
[06:50] | in the past. | 但都是过去了 |
[06:52] | But right now, I need something to defeat the woman | 但现在 我需要帮助打败那个 |
[06:57] | who’s puppet-mastering your boyfriend. | 把你男朋友当木偶操控的人 |
[06:59] | She has your Rumple, | 她控制着朗普 |
[07:00] | and unless you help me, you may never see him again. | 你不帮我 也许就再也见不到他了 |
[07:06] | I’m sorry, Belle. | 对不起 贝儿 |
[07:09] | I really, really am. | 真的 很抱歉 |
[07:18] | So, I’ve been trying to match the ingredients | 我一直在试着拿塞琳娜 |
[07:21] | that Zelena’s been collecting | 收集的原料 |
[07:22] | to whatever spell she intends to cast. | 去核对她想施什么咒 |
[07:26] | It would really help if I knew what is so special about your heart. | 如果我知道你的心有什么特别之处 会大有帮助 |
[07:31] | Does she just want it – because you’re sisters, or… | 她想要它是因为你们是姐们俩 还是 |
[07:33] | I have no idea. | 我不知道 |
[07:37] | The candle. | 蜡烛 |
[07:40] | Where’s the candle? | 蜡烛在哪 |
[07:43] | Here? | 这个吗 |
[07:43] | Not that, Liberace. | 不是那个 列勃拉斯 |
[07:45] | The two-sided candle Snow used to kill my mother. Where’s that? | 白雪用来杀死我母亲的双面蜡烛 在哪 |
[07:50] | Its power is gone. Now it’s just a relic. | 已经没有魔力了 现在只是一个纪念物 |
[07:54] | Yes! That’s it. | 是的 就是这个 |
[07:57] | This isn’t about how my mother died. | 这和我母亲的死无关 |
[08:00] | This is about how she lived. | 而是跟她的生平有关 |
[08:03] | There you go, Cora. | 给你 柯拉 |
[08:06] | Cora! There she is! | 柯拉 在这里呢 |
[08:09] | And there you go. | 给你们 |
[08:11] | Oh, off with you. | 我忙着呢 |
[08:14] | Give us a dance, lassie. Come on! | 姑娘给我们跳支舞吧 来吧 |
[08:15] | Oh, let go, Charlie. | 算了吧 查理 |
[08:19] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[08:20] | Sit down, Cora. | 坐下 柯拉 |
[08:22] | You’ve already worked past the end of your shift. | 你都该下班了还在工作 |
[08:25] | I daresay you’ve earned it. | 坐下歇歇也没事 |
[08:27] | Thank you. | 谢谢 |
[08:31] | You know, I’ve watched you this whole week that I’ve been here. | 我在这儿待了一周一直在观察你 |
[08:34] | You work in a tavern, but you move like a lady. | 你在酒馆打工 但举止很淑女 |
[08:37] | I’m just a miller’s daughter. I earn a little extra here. | 我只是磨坊主的女儿 在这里赚点零钱 |
[08:41] | Someone once told me – to act like what you plan to be, | 有人曾说 想做什么人 就得有什么样 |
[08:44] | So I try to be a little better than what I am. | 所以我做事都尽量像个有身份的人 |
[08:47] | Oh, I wish I could stay. | 真希望我能留下来 |
[08:49] | But tomorrow, I must press on. | 但明天我得启程了 |
[08:52] | I’ve already stayed longer than I planned. | 我已经在这儿逗留太久了 |
[08:54] | Have you? Why? | 是吗 为什么 |
[08:56] | I think you know why. | 你知道为什么 |
[09:01] | Oh, that’s — I didn’t want you to… | 那是…我没想让你… |
[09:04] | The royal crest. | 皇室徽章 |
[09:07] | I wanted you to know me as me, not as “Prince Jonathan.” | 我希望你认识真实的我 而不是乔纳森王子 |
[09:11] | Prince Jonathan. | 乔纳森王子 |
[09:14] | With all the noblewomen, | 我身边都是贵妇人 |
[09:15] | I end up feeling like the last kernel of corn in the hen house. | 我觉得自己像鸡舍人人争夺的玉米杆 |
[09:19] | But you — you put me in my place when I’m wrong. | 你却指出我的错误 |
[09:23] | And you are wrong pretty often. | 你经常出错 |
[09:30] | This isn’t how it’s supposed to go, | 事情不该是如此 |
[09:32] | but…I hoped to only ask this question once in my life, | 我本希望一生只问这个问题一次 |
[09:36] | but I’m going to ask it twice — | 但我得问两次了 |
[09:38] | once now with… | 一次是现在… |
[09:41] | with this ring made of straw. | 用这枚稻草戒指 |
[09:47] | But I will come back in two weeks | 但我两周内会回来 |
[09:50] | and turn this ring into gold. | 把稻草戒指换成金的 |
[09:53] | Well, I-I’ll bring you a gold one. | 我会给你带个金戒指 |
[09:55] | And I’ll whisk you away – to the castle as Princess Cora. | 我会带你回城堡 让你成为柯拉王妃 |
[10:02] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[10:06] | Yes. Yes. | 是 愿意 |
[10:10] | You’ve made me so happy. | 你让我好幸福 |
[10:12] | Oh, but these next two weeks are going to be torture. | 但接下来两周会相当难熬 |
[10:15] | Meet me at the crossroads so we don’t waste any time. | 到时候在十字路口见 节约时间 |
[10:17] | I’ll be there. | 不见不散 |
[10:18] | When do you have to leave? | 你什么时候走 |
[10:20] | Very early tomorrow, I’m afraid. | 恐怕明天一大早就得走 |
[10:23] | The tavern closes soon. | 酒馆马上就打烊了 |
[10:26] | Well, then. | 好吧 |
[10:29] | But seeing as how we are essentially…married… | 但我们既然算是结婚了 |
[10:34] | …perhaps I could – keep you company in your room. | 也许我可以去你房间陪你 |
[10:56] | I’d watch out for the apples in this house. | 你还是小心这屋子里的苹果 |
[10:59] | Aye. | 是啊 |
[11:00] | It was a joke. Where’s your sense of humor? | 我开玩笑呢 你幽默感哪去了 |
[11:03] | It left when the witch arrived. | 邪恶女巫一来就丢了 |
[11:06] | Well, we’re gonna take care of that. | 我们要解决掉她了 |
[11:07] | Regina said she has a plan. | 瑞金娜说她有主意了 |
[11:08] | – I’m sure she does. – No, we didn’t. | -她肯定有主意 -不 我们没有 |
[11:09] | Emma, will you please tell your mother | 艾玛 能告诉你母亲 |
[11:11] | that we’re not gonna name your brother “Leopold”? | 我们不要给你弟弟取名利奥波德吗 |
[11:13] | Uh, why not? It was my father’s name. | 为什么不行 这是我父亲的名字 |
[11:15] | People will make fun of him. | 大家会嘲笑他的 |
[11:16] | My father was a king. | 我父亲可是国王 |
[11:17] | Which is why nobody made fun of him. | 所以没有人会嘲笑他 |
[11:19] | Okay, what about “Eva,” after my mother? | 那我母亲的名字伊娃呢 |
[11:21] | I don’t know how well that’ll work with a boy. | 男孩怎么能叫这么个名字 |
[11:23] | It might not be a boy. | 也许不是男孩呢 |
[11:25] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你们久等了 |
[11:26] | I was making this special tea. | 我泡了一杯特调茶 |
[11:32] | No! Don’t…Drink it. | 不 这不是…喝的 |
[11:34] | It’s a deadly poison for summoning the dark vortex. | 这是用来召唤黑漩涡的致命毒药 |
[11:37] | I prefer earl grey. | 我喜欢喝伯爵茶 |
[11:38] | The dark what? | 黑什么 |
[11:40] | Zelena came by this morning. | 塞琳娜今早来过 |
[11:43] | While the dark one was stealing my heart, | 当时黑暗者正在偷我的心 |
[11:47] | She was here gloating. | 她过来耀武扬威 |
[11:49] | She said that my weakness | 我说我的弱点 |
[11:50] | was that I don’t know enough about her past, | 就是不够了解她的过去 |
[11:53] | so I’ve decided to summon someone who does. | 所以我决定召唤了解她的人 |
[11:57] | We have to talk to my mother. | 我们得和我母亲谈谈 |
[12:18] | Yes, I know it looks battered, but that’s the point. | 我知道看起来千疮百孔 但这才是关键 |
[12:42] | This will do perfectly. | 这件会很合适 |
[12:47] | Oh, don’t be jealous. | 别嫉妒 |
[12:51] | What do you want me to do with this? | 给我干什么 |
[12:53] | What do you think? | 你觉得呢 |
[12:55] | Wear it. | 当然是穿了 |
[12:57] | I’ve got Regina’s heart, Charming’s courage, | 我有了瑞金娜的心 白马王子的勇气 |
[13:01] | and right in here, ready to be plucked, your lovely brains. | 还有马上就能到手的 你的脑子 |
[13:07] | We’ve got everything we need. | 我们已经有了所有需要的东西 |
[13:09] | It’s a good time to celebrate, don’t you think? | 该庆祝一下了 不是吗 |
[13:11] | You don’t have everything. | 你什么也没有 |
[13:12] | The baby will come. | 孩子马上就要出生了 |
[13:14] | Now, let’s get you dressed. | 给你打扮一下吧 |
[13:15] | – I’m not your doll. – Aren’t you? | -我不是你的玩偶 -是吗 |
[13:18] | I’m not using the dagger, but I could. | 我是没用匕首 但我可以用的 |
[13:22] | A certain baby could be here at any minute, | 那个孩子随时都要出生了 |
[13:24] | so I’m going to give you a choice | 所以我现在给你两个选择 |
[13:27] | on how you want to live out the rest of this time. | 选择你之后这段时间要如何度过 |
[13:30] | One choice is screaming agony, | 一个是在痛苦中度过 |
[13:34] | the other is much more pleasant. | 另一个就愉快多了 |
[13:38] | Choose well… doll. | 好好选择 玩偶 |
[13:53] | It’s a fairly simple ritual but not often performed. | 这是个简单的仪式 只是不见 |
[13:57] | If it’s easy to talk to the dead, why not do it more? | 要是和死者说话很简单 为什么不常做 |
[14:00] | Well, because to do it, you need the murder weapon | 因为那需要凶器 |
[14:02] | and… the murderer. | 和凶手 |
[14:20] | What do we need to do? | 我们要做什么 |
[14:22] | Focus on Cora. | 专心想着柯拉 |
[14:24] | Welcoming thoughts? | 一定要想好事吗 |
[14:25] | Whatever you got. | 随便 |
[14:30] | Is it — | 是不是 |
[14:53] | We did it. | 成功了 |
[14:55] | Cora? | 柯拉 |
[14:58] | Mother, can you hear us? | 母亲 能听到吗 |
[15:01] | Cora, give us a sign. | 柯拉 让我们知道你在 |
[15:06] | Do not ignore me now, mother. | 不要现在无视我 母亲 |
[15:10] | Please. You owe me this. | 拜托了 这是你欠我的 |
[15:15] | Sorry, love. | 抱歉 亲爱的 |
[15:17] | That was me. I crossed my legs and bumped the table. | 抱歉 我抬腿时不小心撞到了桌子 |
[15:31] | – Do we try it again? – No. | -要再来一次吗 -不了 |
[15:33] | There’s no point. | 没有意义 |
[15:34] | It worked. The portal opened, but… nothing came from it. | 我们成功打开了传送门 可是没有人来 |
[15:39] | She doesn’t want to talk to me. | 因为她不想和我说话 |
[15:43] | Guess whatever secrets lie in her past, | 看来不管她过去发生了什么 |
[15:45] | she wants to keep buried there. | 她都不想让人知道 |
[16:38] | Jonathan. | 乔纳森 |
[16:44] | Jonathan! | 乔纳森 |
[16:46] | Jonathan, it’s me. | 乔纳森 是我啊 |
[16:48] | What happened? It’s been two months. | 怎么回事 都两个月了 |
[16:52] | My friends said it was a trick, | 我朋友说这是个骗局 |
[16:53] | but I said, no, it must be an accident | 可我不信 我说一定是出了意外 |
[16:55] | or a — a misunderstanding, | 或者有什么误会 |
[16:58] | that I’d find out at the castle. | 我要去城堡问个明白 |
[17:00] | And here you are. | 我终于找到你了 |
[17:04] | You are a stubborn one, aren’t you? | 你可真固执啊 |
[17:14] | Are you… | 你是 |
[17:17] | the gardener? | 园丁吗 |
[17:18] | Well, I’m not prince Jonathan. | 反正不是乔纳森王子 |
[17:21] | Of course, – there is no prince Jonathan. | 本来就没有什么乔纳森王子 |
[17:23] | You lied to me. | 你骗了我 |
[17:25] | You took my heart, | 你骗走了我的心 |
[17:27] | my virtue, my — | 我的贞操 |
[17:30] | my good name. | 我的名声 |
[17:31] | I took? | 我骗走的 |
[17:34] | You practically forced it into my hands | 不是你送到我手上的吗 |
[17:36] | when you thought that I was a prince. | 因为你以为我是个王子 |
[17:38] | A harlot is a harlot. | 妓女永远是妓女 |
[17:42] | I’m with child. | 我怀孕了 |
[17:46] | I’m going to have a baby. | 我要生孩子了 |
[17:51] | There may be no prince Jonathan, but there is a prince, | 也许是没有乔纳森王子 但王子是有的 |
[17:54] | and how will he feel when I tell him what you’ve done? | 要是知道了你干的事 王子会怎么想呢 |
[17:58] | Give me enough to support this child. | 给我钱供养这个孩子 |
[18:01] | You stole before. Do it again. | 你以前也偷过东西 去给我偷 |
[18:03] | Yeah, go ahead and tell him. | 你告诉他去吧 |
[18:04] | Good luck finding me. | 看你还能不能找到我 |
[18:09] | Guards! Guards! | 守卫 守卫 |
[18:11] | There’s a scoundrel in the garden! | 花园里有个坏人 |
[18:12] | Guards, help me! | 守卫 救救我 |
[18:25] | Are you all right? | 你还好吗 |
[18:28] | What happened to you? You were calling for help. | 出什么事了 你为什么呼救 |
[18:33] | He got away. | 他已经跑掉了 |
[18:35] | Just a bandit on the road. | 只是个强盗而已 |
[18:38] | He took everything I had. | 他夺走了我的一切 |
[18:41] | I’m so sorry to hear that. | 我真的很抱歉 |
[18:43] | Come with me. We’ll do everything we can for you. | 跟我来 我们会竭尽全力帮助你的 |
[18:46] | There’s nothing you can do for me. | 你们什么都帮不了我 |
[18:49] | Allow me to try. | 至少让我试试吧 |
[18:51] | I’m prince Leopold. | 我是利奥波德王子 |
[19:02] | Thank you, Your Highness. | 谢谢您 王子殿下 |
[19:12] | Maybe Belle will have more luck. | 或许贝儿那儿能有发现 |
[19:13] | There has to be something that can help us. | 肯定有什么我们能用得上的东西 |
[19:15] | Right. My magic gets more powerful every day. | 没错 我的法力日渐增强 |
[19:17] | By the time this all goes down, I’ll be ready. | 等时候到了 我也能准备好了 |
[19:19] | Make…sure you are. | 做好准备吧 |
[19:25] | Come on, let’s go. | 我们走吧 |
[19:28] | You know what? Go ahead. | 你先走吧 |
[19:30] | I’m gonna stay and talk to Regina. | 我还有话要和瑞金娜说 |
[19:32] | I’ll help clean up. | 我帮你收拾 |
[19:34] | I’m not in the mood for a heart-to-heart. | 我现在可没心情和你交心 |
[19:37] | I’m not sure that’s – physically possible right now. | 以你现在的状况也没法交”心”呢 |
[19:43] | You can help with the tea cups. | 你可以帮忙洗茶杯 |
[20:04] | There it was, my oldest night dress. | 我最旧的一件睡衣就在那儿 |
[20:07] | The boys tied it to the top of the windmill, | 被那些男孩系在风车的顶端 |
[20:09] | it’s flapping in the wind for the whole village to see, | 在风中招展飞舞 全村子的人都看见了 |
[20:14] | and I am the maddest little 8-year-old you ever saw. | 当时我才八岁 简直气炸了 |
[20:19] | Did you ever get revenge for that? | 你后来有没有报复他们 |
[20:21] | That’s a long-term plan. | 君子报仇 十年不晚 |
[20:23] | You see, there aren’t that many young people in my village, | 我们村子里年轻人可不多 |
[20:25] | and, odds are, one of them will end up married to me. | 所以他们将来谁可能会成为我丈夫 |
[20:29] | That should do it. | 这就是我的报复了 |
[20:33] | You’re wonderful. | 你真是个奇女子 |
[20:36] | And…cold. | 觉得冷吗 |
[20:40] | It’s a bit frosty, but I’m okay. | 是有点冷 但我没事 |
[20:43] | Uh, why, I’d build a fire for you, | 我真想帮你生把火 |
[20:46] | but I’m embarrassed to say I don’t know how. | 但很不好意思 我不知道怎么弄 |
[20:50] | I do. | 我知道 |
[21:01] | I’m going to be king. | 我会继承王位 |
[21:03] | I gather that happens when you’re prince. | 我想这对王子来说是注定的吧 |
[21:06] | And I want to do right by that gift. | 我希望利用我的身份做点好事 |
[21:07] | I keep telling myself I want to be a man of the people, | 我一直告诫自己 要成为贤君 |
[21:10] | and then I realize – I can’t even build a fire, | 但现在我却发现 我连火都不会生 |
[21:12] | a task any peasant can do. | 而任何一个农夫都会 |
[21:14] | Well, this peasant can fix that. | 我这个农妇可以教你 |
[21:35] | See? | 看见了吧 |
[21:36] | Just have to let air get in it. | 只要让空气进去就行了 |
[21:44] | When the throne becomes mine, | 等我真当上国王 |
[21:45] | I’ll need to provide an heir of my own. | 我也得有自己的子嗣 |
[21:48] | You’ll have to marry. | 那你得结婚啊 |
[21:49] | And start a family immediately. | 立刻成家 |
[21:53] | That actually sounds nice. | 听着真不错 |
[21:56] | Anyone in mind? | 有人选了吗 |
[21:59] | Yes. | 有 |
[22:03] | Princess Eva — – from the Northern Kingdom. | 北国的伊娃公主 |
[22:07] | We’ve been engaged since her birth. | 她一出生 便与我结了亲 |
[22:11] | Is she nice? | 她人好吗 |
[22:13] | I’ll let you know after I meet her. | 等我见到她 我再告诉你 |
[22:16] | That’s tonight. | 就是今晚 |
[22:18] | You don’t sound very excited. | 你听着并不怎么高兴啊 |
[22:20] | I’m sure she’s… a lovely choice. | 她一定是个可人 |
[22:24] | I’m sure she is. | 我也这么想 |
[22:25] | She’s just not a choice…I made. | 但她并不是我的选择 |
[22:33] | What’s the use of having power | 如果连妻子都无法选择 |
[22:36] | if you can’t choose whom to wed? | 纵有天大的权力又有何用 |
[22:47] | I want to apologize, Regina. | 我要跟你道个歉 瑞金娜 |
[22:51] | For Cora, for — | 柯拉的事 |
[22:52] | – Murdering her? – Right. | -你杀她的事 -是的 |
[22:54] | Yeah. | 没错 |
[22:59] | I don’t take it lightly. | 这件事我没法释怀 |
[23:01] | I think about it every day. | 每一天我都为此煎熬 |
[23:05] | So do I. | 我也是 |
[23:09] | And when I do think about it, | 可我仔细回想了一下 |
[23:12] | I remember… | 我也想起 |
[23:15] | that she did kill your mother. | 毕竟是她杀了你母亲 |
[23:18] | So I’ll admit that it’s complicated. | 我承认 这事的确很复杂 |
[23:21] | Thank you. | 谢谢 |
[23:24] | I’m sure you had some things you wanted to say to her. | 你肯定有很多话想跟她说 |
[23:28] | Yes, well… | 没错 |
[23:31] | I’m realizing that | 我开始发现 |
[23:33] | my mother walled off a lot of her life from me. | 我母亲有很多秘密没让我知道 |
[23:38] | She wasn’t the warmest mother, but… | 她并没有多么多么宠我 但 |
[23:40] | at least I thought I occupied a singular spot in her heart. | 但我总以为我在她心中是个唯一 |
[23:45] | A sister. | 现在却冒出个姐姐 |
[23:47] | Zelena. | 塞琳娜 |
[23:52] | Why would she give her up? | 她为什么要抛弃她 |
[23:54] | Why would she make us strangers to one another? | 为什么从不让我们相见 |
[23:59] | – What was that? – I have no idea. | -怎么回事 -我不知道 |
[24:02] | It’s upstairs. | 在楼上 |
[24:13] | It’s in there. | 那里 |
[24:20] | There isn’t anything in this room. | 那间屋子里什么都没有啊 |
[24:22] | It’s… | 是 |
[24:38] | Mother? | 母亲 |
[24:58] | Boom! | 搞定 |
[24:59] | Granny’s to go. | 外婆家的外送 |
[25:00] | I should open a franchise. | 我该开个连锁店 |
[25:02] | It’s impressive. | 很厉害 |
[25:05] | You want to see something really impressive? | 想看看更厉害的吗 |
[25:12] | That’s bad form, Swan — tampering with a man’s hook. | 戏弄人家的钩子 这可不好 斯旺 |
[25:15] | Okay, seriously, what is up with you? | 好了 说正经的 你到底怎么回事 |
[25:20] | I apologize for my rudeness. | 对不起 我太没礼貌了 |
[25:22] | It’s a long story — | 说来话长 |
[25:23] | too long for now. | 现在说不了 |
[25:27] | Okay. | 好吧 |
[25:28] | Obviously, something’s — | 显然 你有事 |
[25:30] | Emma! Emma, I found it! | 艾玛 艾玛 我找到了 |
[25:34] | We have to tell Regina and the others. | 我们得马上通知瑞金娜和其他人 |
[25:35] | Okay, Belle, slow down. What did you find? | 好的 贝儿 慢着点 你发现什么了 |
[25:38] | Zelena’s plan. | 塞琳娜的阴谋 |
[25:40] | I figured out what she’s doing. | 我知道她想干什么了 |
[25:43] | You should have – a woman dress you more often. | 你真该时常找个姑娘帮你打扮 |
[25:50] | Please, do have a seat. | 请坐吧 |
[25:53] | I wonder how much civility I’ll be asked to endure | 不知道我还要忍受你多久的礼貌 |
[25:56] | before this evening’s true purpose is revealed. | 才能知道这次晚餐的真正目的 |
[26:01] | Relax. | 放松 |
[26:03] | You know I’m not one for subtlety. | 你知道我不是个委婉的人 |
[26:05] | Oh, how lucky for me. | 那我还真幸运 |
[26:07] | Play coy if you like… | 你就装傻吧 |
[26:10] | but we both know | 但我们都知道 |
[26:11] | that it wasn’t a dagger that brought you into my kitchen. | 你今晚过来可不是因为匕首的缘故 |
[26:14] | Well, coercion takes many forms, my dear, | 强迫的方式有很多种 亲爱的 |
[26:16] | but I can assure you, I’m not here for the boiled peas. | 不过我今晚来绝不是为了吃煮豆子 |
[26:22] | No, you’re here for my secret, aren’t you? | 当然不是 你是为了我的秘密而来 |
[26:29] | Why a heart? | 为什么要得到一颗心 |
[26:31] | Why courage? | 为什么需要勇气 |
[26:34] | Why a brain? | 为什么要人脑 |
[26:36] | Why this particular baby? | 为什么选择这个婴儿 |
[26:38] | And more to the point, – why is it of any interest to me? | 更重要的 我为什么会感兴趣 |
[26:45] | Because my secret will reunite you with your long-lost son. | 因为我的秘密能帮你跟你失去已久的儿子团聚 |
[26:51] | My son is not lost. | 我儿子不是失踪了 |
[26:54] | He’s dead. | 他死了 |
[26:56] | You watched him die. | 你亲眼看着他死的 |
[26:58] | This isn’t idle cruelty. | 我不是闲着无聊想折磨你 |
[26:59] | I promise you, he’s alive and waiting for you to find him. | 我向你保证 他还活着 等你去找他 |
[27:03] | – Find him where? – Not where. | -在哪里 -不是哪里 |
[27:06] | When. | 是什么时候 |
[27:09] | I’m going to change the past. | 我要改变过去 |
[27:13] | No. | 不 |
[27:14] | Time travel spells have been written | 时间穿梭的咒语 |
[27:16] | since the dawn of the dark arts but never cast. | 自黑魔法之始就存在了 但从未被施过 |
[27:19] | It’s against – the fundamental laws of magic. | 这与魔法的基本法则相悖 |
[27:23] | Magic doesn’t fail. | 魔法从不会失败 |
[27:26] | People fail. | 只有人会失败 |
[27:29] | Laws only exist | 法则的存在 |
[27:31] | until they’re broken by someone…Superior. | 就是要被超凡之人打破 |
[27:36] | You? | 你吗 |
[27:40] | You’ve deciphered – the laws of time travel. | 你破解了 时间穿梭的秘密 |
[27:44] | When that baby’s born, | 等那孩子出生了 |
[27:46] | I am going back to claim the life that I deserved, | 我就可以回到过去 拥有本该属于我的人生 |
[27:50] | and there’s no reason that you can’t come with me. | 你没有理由不我与我同行啊 |
[27:53] | To find my boy. | 找回我儿子 |
[27:58] | Perhaps never give him up. | 或许从一开始就不抛下他 |
[28:01] | This can’t be. | 不可能啊 |
[28:03] | The spell opened a limited portal for talking. | 咒语只能打开有限的传送门与死者对话 |
[28:07] | It’s me. | 是我 |
[28:08] | I killed Cora. | 我杀了柯拉 |
[28:10] | She sensed my presence and | 她感受到了我的存在 |
[28:11] | found a way to bleed through into our world. | 于是设法进入了我们的世界 |
[28:13] | Watch out! | 小心 |
[28:15] | Back down, mother. | 退后 母亲 |
[28:17] | You will answer my questions. | 你必须回答我的问题 |
[28:20] | Now, tell me — what did you do to Zelena? | 告诉我 你对塞琳娜做了什么 |
[28:39] | You’re holding her off! | 你拖住她了 |
[28:41] | But I can’t hold her forever. | 但我撑不了多久 |
[28:48] | Well, love and behold, it turned into gold after all. | 天呐 戒指终于变成金的了 |
[28:53] | How dare you. | 大胆 |
[28:55] | You must have – the brain the size of a pixie | 你是脑子小得像精灵 |
[28:57] | to show your face in this kingdom. | 才敢在这里出现吧 |
[28:59] | Well, I had to see for myself | 我得亲眼看看 |
[29:00] | if the commoner – who said yes to prince Leopold | 答应嫁给利奥波德王子的那个平民 |
[29:03] | was the same one who said it to me… | 跟当初答应嫁给我的是不是一个 |
[29:06] | several times… in one night. | 那一晚可是高潮迭起呢 |
[29:09] | It was quite impressive. | 说起来真是不错呢 |
[29:10] | In two days, I will be a princess, | 两天后 我就是王妃了 |
[29:13] | and you will bow down and | 你要在我面前弯腰鞠躬 |
[29:15] | count yourself lucky to pull the weeds at my feet. | 才能有幸除掉我脚下的草 |
[29:19] | Been practicing – in front of the mirror, eh? | 在镜子前练过吗 |
[29:22] | You’re as much of a fraud as I ever was. | 你跟我一样 也是个骗子 |
[29:24] | My love for prince Leopold is true, as is his for me. | 我对利奥波德王子的爱是真的 他也爱我 |
[29:30] | But does he know how much of you there is to love? | 那他知道你的底细吗 |
[29:34] | Or were you hoping – to keep our baby a secret? | 还是你想对我们孩子的事保密 |
[29:37] | What is it you want? | 你想要什么 |
[29:39] | – Gold? Jewels? – Mm, yes, whatever you can get. | -金子 珠宝 -对 有什么要什么 |
[29:41] | Enough for me to live happily for the rest of my days, | 让我后半生逍遥生活就行 |
[29:44] | just like you wanted from me. | 跟你之前想从我这里得到的一样 |
[29:47] | Bring it here tomorrow night | 明晚把东西带到这里来 |
[29:49] | And your secret shall remain just that. | 你的秘密就永远是秘密 |
[29:56] | It will be done. | 我会做到 |
[29:58] | Now leave – before someone sees you. | 在有人看到你之前 滚吧 |
[30:12] | Princess eva, your carriage awaits. | 伊娃公主 你的马车在等着了 |
[30:18] | Princess Eva? | 伊娃公主 |
[30:20] | I’m coming. | 我马上来 |
[30:35] | I don’t know how much longer I can hold her off. | 我不知道还能拖住她多久 |
[30:39] | Cora, I’m sorry. | 柯拉 对不起 |
[30:42] | Please forgive me! | 请原谅我吧 |
[30:46] | Save your breath. | 省省吧 |
[30:47] | Your mother was nothing like my mother. | 我妈妈可不像你妈妈 |
[30:49] | She only understands power and weakness. | 她只理解力量和软弱 |
[30:51] | But if she wants to kill you, she’s gonna have to go through me! | 但她要想杀你 得先过了我这关 |
[30:55] | This isn’t about you. | 这跟你无关 |
[30:57] | This is about her… and me. | 是我 跟她的事 |
[31:03] | It’s time for answers, mother. | 该回答我了 母亲 |
[31:06] | What did you do to Zelena?! | 你对塞琳娜做了什么 |
[31:10] | No! | 不 |
[31:27] | My love, you frightened me. | 亲爱的 你吓到我了 |
[31:35] | What are you doing – in the great hall at this hour? | 你这个时候来大堂做什么 |
[31:38] | Well, a wedding won’t plan itself, | 婚礼可不会自己做筹划 |
[31:40] | and there’s endless amounts of work to be done. | 还有好多事要处理呢 |
[31:45] | Is something wrong? | 出什么事了吗 |
[31:47] | Word has spread – throughout the castle that… | 流言传遍了整个城堡 |
[31:53] | …that you are with child. | 说你怀了孩子 |
[31:57] | My love, I am so sorry | 亲爱的 我为这谎言 |
[32:01] | for the terrible trouble that this lie has brought upon you. | 给你带来的麻烦而感到抱歉 |
[32:04] | Gossip means nothing to me. | 流言对我毫无意义 |
[32:07] | I’ve pledged to marry you, dear Cora, | 我承诺要娶你 亲爱的柯拉 |
[32:08] | And I will keep that pledge as long as I know… | 只要我知道我可以相信你 |
[32:11] | I can trust you. | 我就会遵守承诺 |
[32:19] | There is no baby. | 我没有孩子 |
[32:22] | Only my love for you. | 只有我对你的爱 |
[32:24] | You only love yourself. | 你只爱你自己 |
[32:28] | What is she doing here? | 她在这里做什么 |
[32:30] | Princess Eva is here because she overheard your rendezvous | 伊娃公主在这儿是因为她昨天听到了 |
[32:33] | in the garden yesterday. | 你在花园里的私会 |
[32:35] | And just as I said, | 正如我所说 |
[32:37] | the miller’s daughter is a worthless liar. | 这磨坊主的女儿就是个低贱的骗子 |
[32:40] | You awful child. | 你这个坏心眼的孩子 |
[32:41] | Yes, I was in the garden yesterday. | 对 我昨天是在花园 |
[32:44] | There was a man roaming the grounds. | 有个人在那里闲逛 |
[32:46] | I feared he might steal something, so I made him leave. | 我怕他偷东西 就赶他走了 |
[32:49] | Whatever else Eva has told you | 伊娃跟你说的其他话 |
[32:53] | is the invention of a jealous brat | 都是一个为了嫁给你不择手段的 |
[32:54] | who would say anything to marry you. | 妒忌的孩子编的 |
[32:57] | Check her pockets. | 搜她的口袋 |
[33:12] | No. | 不要 |
[33:13] | There’s nothing left to say. | 没什么可说的了 |
[33:14] | You deserve better than her lies. | 你该得到比这种撒谎精更好的人 |
[33:22] | Leopold! | 利奥波德 |
[33:24] | Don’t let me go! | 别赶我走 |
[33:27] | Come, Eva. | 来吧 伊娃 |
[33:29] | Help me break this terrible news to the king. | 跟我一起把这可怕的消息告诉国王 |
[33:32] | Today your heart aches, your highness, | 今天你虽受了心伤 殿下 |
[33:36] | But I promise a more worthy wife | 但我保证你会与 |
[33:38] | will give you the child that you deserve — | 更般配的妻子生下一个合适的继承人 |
[33:42] | One that will be pure. | 一个纯洁的孩子 |
[33:45] | Pure as snow. | 如白雪般纯洁 |
[33:49] | Mary Margaret! | 玛丽·玛格丽特 |
[33:53] | Hold on. I won’t let you go. | 坚持住 我不会让你死的 |
[34:13] | – What the hell was that?! – Cora. | -刚才怎么回事 -是柯拉 |
[34:15] | Is she okay? | 她还好吗 |
[34:16] | Mary Margaret, can you hear me? | 玛丽·玛格丽特 能听见我说话吗 |
[34:18] | Cora… not what we thought. | 柯拉 不是我们想的那样 |
[34:22] | She’s trying to communicate. | 她是想跟我们交流 |
[34:23] | She was? What’d she say? | 是吗 她说什么了 |
[34:25] | Leopold, my…mother… my mother… | 利奥波德 我的母亲 |
[34:29] | Shh. Mary Margaret, relax. | 别说话了 玛丽·玛格丽特 放松 |
[34:30] | She’s not making sense. We need to call a doctor. | 她开始说胡话了 我们要叫个医生来 |
[34:32] | If she knows something that could help us — | 如果她知道什么有用的信息 |
[34:34] | Regina, It’s gonna have to wait. | 瑞金娜 那你也只能等了 |
[34:36] | It can’t wait! | 等不及了 |
[34:36] | If we want to stop Zelena, | 如果我们想要阻止塞琳娜 |
[34:38] | we have to know what the hell she’s doing and why! | 我们必须要知道她在做什么和这么做的原因 |
[34:40] | I can help with half of that. | 这点上我倒可以帮忙 |
[34:42] | What? | 什么 |
[34:43] | She’s planning on going back… | 她想要穿越时间 |
[34:46] | back in time. | 回到过去 |
[34:48] | Are you certain? | 你确定吗 |
[34:49] | No one’s ever been able to cast a spell to go back in time. | 从没有人成功施过穿越到过去的咒语 |
[34:52] | Well, clearly, she thinks she can succeed. | 显然 她觉得她能成功 |
[34:55] | I mean, brains, courage, a-a resilient heart. | 大脑 勇气 一颗强韧的心 |
[34:59] | Those ingredients are in every time-travel spell | 我所找到的所有时空穿越的咒语 |
[35:02] | I’ve found. | 都需要这些材料 |
[35:04] | Why go back in time, I mean? | 为什么要穿越到过去呢 |
[35:05] | We have no idea what she’s trying to accomplish. | 我们不知道她的目的究竟是什么 |
[35:07] | I do. | 我知道 |
[35:10] | – She — she didn’t… – Don’t push yourself. | -她并不… -别太勉强 |
[35:13] | She didn’t want to give up Zelena. | 她并不想要抛弃塞琳娜 |
[35:16] | She was forced to by — mm. | 她是因为我母亲 伊娃公主 |
[35:20] | by my mother. Princess Eva… | 才被迫抛弃了自己的孩子 |
[35:22] | She told a secret… | 她跟我一样 |
[35:25] | …just like I did. | 说出了一个秘密 |
[35:28] | Wait. I thought our family were the good guys. | 等等 我以为我们家都是好人呢 |
[35:31] | Life is too messy for it to ever be that simple. | 生活太复杂 黑白很难分清 |
[35:34] | You’re saying if it wasn’t for Snow’s mother, | 你的意思是如果不是因为白雪的母亲 |
[35:36] | Cora would have kept Zelena. | 柯拉是不会抛弃塞琳娜的 |
[35:38] | She would have been tutored by Rumplestiltskin. | 她就会成为朗普斯金的学生 |
[35:41] | All if it weren’t for this Princess Eva? | 一切都是因为伊娃公主吗 |
[35:44] | So that means… | 那么… |
[35:45] | Zelena’s going back to kill my mother. | 塞琳娜要穿越回去杀了我母亲 |
[35:50] | You’ll have never been born. | 你会从未出生 |
[35:51] | I’m guessing this is where your help ends. | 那么你是不打算帮忙了吧 |
[35:54] | Now, think it through, Ms. Swan. | 想清楚 斯旺女士 |
[35:55] | That means you’ll have never been born, | 那样一来你也不会出生了 |
[35:58] | and neither will Henry. | 亨利也是 |
[36:00] | And on this different path, | 而且一旦历史被改变 |
[36:02] | Regina, you may not be, either. | 瑞金娜 或许你也不会出生 |
[36:04] | It’s a good thing no one has ever succeeded | 幸好之前从没有人成功 |
[36:05] | with this time-travel nonsense. | 穿越时空 |
[36:07] | The baby. | 宝宝 |
[36:09] | – What? – That’s what’s missing. | -什么 -这就是缺少的元素 |
[36:11] | That’s why none have succeeded. | 这就是为什么无人成功 |
[36:12] | Somehow, some way, our baby is the key. | 不知何故 我们的宝宝成了关键 |
[36:15] | Zelena went to a lot of effort to get close | 塞琳娜费尽心思想要接近 |
[36:16] | to our unborn child. That’s what she’s after. | 我们未出生的孩子 这就是她想要的 |
[36:18] | What is she going to do to with…? | 她要拿孩子做什么 |
[36:19] | It doesn’t matter. She’s not gonna get it. | 不重要 反正她是不会得到的 |
[36:21] | We’re gonna stop her. | 我们会阻止她的 |
[36:22] | Since our baby’s not born, | 因为我们的宝宝还未出生 |
[36:24] | she’s stuck, | 她无法行动 |
[36:25] | and we have what we need — | 所以我们有我们需要的 |
[36:28] | time. | 时间 |
[36:32] | Just not very much of it. | 只是时间不多了 |
[36:45] | One more. Big one. | 再来一次 使劲点 |
[36:49] | Push! | 用力 |
[37:02] | Poor babe. | 可怜的孩子 |
[37:04] | Life is cruel and full of betrayal. | 生活太残酷 背叛无处不见 |
[37:09] | That is my only lesson for you. | 这是我能给你的唯一的教导了 |
[37:11] | Now I must give you away… | 现在我必须放弃你 |
[37:14] | to give me… | 来换给我 |
[37:16] | my best chance. | 最大的机会 |
[37:18] | As long as I have you, | 要是我留着你 |
[37:21] | I can never be anything more than a miller’s daughter. | 我就只能做一个磨坊主的女儿了 |
[37:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[37:46] | For what? | 谢我什么 |
[37:48] | For showing me something I should have seen long ago. | 让我看清我早该明白的道理 |
[37:54] | It’s never easy for a man to admit he’s wrong… | 承认错误向来不是易事 |
[37:58] | …but I wronged you and hurt us both. | 但我误解了你 还伤害了彼此 |
[38:04] | Those mistakes can’t haunt us… | 这些错误不会纠缠我们了 |
[38:07] | Not anymore. | 再也不会了 |
[38:08] | Soon, history will be wiped clean. | 很快 历史将会被完全抹去 |
[38:19] | Until then, | 在此之前 |
[38:21] | a gentleman always makes amends | 绅士总会对自己的错误 |
[38:25] | for his failings. | 做出补偿 |
[38:54] | Sorry, love. | 抱歉 亲爱的 |
[38:55] | Afraid not! | 恐怕不行 |
[38:58] | Never on the first date, eh, dearie? | 初次约会不行吗 亲爱的 |
[39:00] | You just wanted the knife. | 你只是想得到这把匕首 |
[39:04] | I hope you enjoyed the taste, | 希望你享受这感觉 |
[39:07] | Because you just squandered your only chance to have your son! | 你刚刚浪费了找回儿子的唯一机会 |
[39:13] | My son gave his life | 我儿子付出生命的代价 |
[39:17] | so I could stop you, | 让我阻止你 |
[39:19] | and I can see only one way to honor that sacrifice, | 祭奠他的牺牲只有一种方式 |
[39:23] | and that’s by killing you. | 就是杀了你 |
[39:25] | Celebration’s over. | 庆祝结束 |
[39:27] | Back to your cage… doll. | 回笼子里去 玩偶 |
[39:48] | Need a hand? | 需要帮忙吗 |
[39:51] | Shouldn’t you be on bed rest? | 你不应该卧床休息吗 |
[39:53] | Dr. Whale just left. | 威尔医生刚走 |
[39:54] | He cleared me and the baby. | 他说我们母子都没事 |
[39:56] | Apparently, the human body | 显然 人的身体 |
[39:58] | has a surprising tolerance for ghost possession. | 对鬼魂附身的抵抗力出人意料的强 |
[40:01] | And he told me I have a tough placenta, | 他还说我的胎盘很牢固 |
[40:04] | which somehow came out creepy. May I? | 不过这话有点恐怖 我来吧 |
[40:11] | You want to talk about it? | 想谈谈吗 |
[40:13] | What’s there to talk about? | 谈什么 |
[40:16] | You officially have – a less-damaging relationship | 你和我母亲的关系 比我和她的关系 |
[40:19] | with my mother than I do. | 还要好一些 |
[40:22] | And you killed her. | 你还杀了她呢 |
[40:25] | Well, at least we know, you and me, our history — | 至少我们知道 你和我 我们的历史 |
[40:31] | it’s more complicated than we thought. | 比我们想象的更复杂 |
[40:35] | I know how much you looked up to Eva. | 我知道你多敬佩伊娃 |
[40:38] | I’m sorry you had to learn she had such darkness in her past. | 很遗憾你了解到她曾经阴暗的一面 |
[40:45] | That wasn’t the woman I knew. | 那不是我印象中的她 |
[40:49] | It makes me wonder – what happened that changed her. | 让我不禁想是什么改变了她 |
[40:52] | I suppose I’ll never know. | 估计我永远也不会知道了 |
[40:54] | Well, we — we can never know our past completely. | 我们永远无法完全了解自己的过去 |
[40:58] | If we had, I probably wouldn’t have | 否则我大概也不会 |
[40:59] | spent so much time trying to kill you. | 花那么多时间去追杀你了 |
[41:03] | Well, we would’ve found something to fight about. | 我们总会为别的起争执 |
[41:05] | I mean… I was such a brat. | 我当年那么熊 |
[41:10] | Your mother’s child. | 像你母亲 |
[41:16] | I think we’ve wasted our last day being haunted by the past. | 我觉得我们浪费了一天纠结于过去 |
[41:19] | Now we can focus on being haunted | 现在我们可以集中精力 |
[41:22] | by our impending lack of a future. | 纠结希望渺茫的未来 |
[41:24] | Zelena isn’t going to win — | 塞琳娜不会得逞的 |
[41:26] | not with all of us united against her. | 只要我们团结一致对付她 |
[41:28] | Hope isn’t easy – when I know she holds my heart. | 她拿到了我的心 我没法太抱希望 |
[41:31] | Which you’ll get back, stronger than ever. | 你会夺回来的 而且它会更强大 |
[41:33] | That’s what it means to be the most resilient. | 这就是”强韧的心”的含义 |
[41:35] | That could be – another one of her tricks, too. | 这可能也是她的计谋 |
[41:37] | Regina, I’ve seen – what life has thrown at you. | 瑞金娜 我知道你过去多么不易 |
[41:40] | And you still fight against the darkness every single day. | 你每天都在跟黑暗的一面做斗争 |
[41:43] | Sooner or later, your heart will find its way to happiness. | 早晚有一天 你的心会找到幸福的 |
[41:48] | That doesn’t feel possible. | 我感觉不太可能 |
[41:50] | But it is. | 一定会的 |
[41:53] | I know you, – and you feel things deeply. | 我了解你 你有很强烈的情感 |
[41:58] | With or without it, | 不管有没有心 |
[41:59] | you feel things with your whole soul. | 你的灵魂有丰富的感情 |
[42:03] | Don’t let anything hold you back. | 不要被任何事情拖累 |
[42:17] | My lady. | 女士 |
[42:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[42:20] | I let you down. | 我让你失望了 |
[42:22] | Your heart was lost to zelena on my watch, | 你的心从我手里被塞琳娜夺去 |
[42:24] | but I promise you, I will get it back. | 但我保证 我会夺回来的 |