Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第3季第2122集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第3季第2122集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] I’m powerless. Regina’s got my pendant. 我现在没有法力 瑞金娜拿走了我的坠子
[00:06] Want to meet your new uncle? 想看看你的小舅舅吗
[00:08] I saw Regina take your dagger. 我看到瑞金娜拿走了你的匕首
[00:10] She gave it to Belle. 她把匕首给了贝儿
[00:11] If she has the dagger, 如果她拿到了匕首
[00:12] you’ll have to do what she wishes. 那你必须按照她的意愿行事
[00:13] But she doesn’t. Belle has a fake. 但并非如此 贝儿手里的是假的
[00:25] Has your power returned – now that Zelena’s been defeated? 塞琳娜被打败了 你的魔力恢复了吗
[00:27] No. I won’t need it in New York. 没有 在纽约也用不着魔法
[01:06] All right, everyone, back inside. Come on. 好了 大家都进去吧 来吧
[01:09] Back inside. It’s almost dinnertime. 进去 快吃晚饭了
[01:24] Don’t worry. You’ll find a home, too, Emma. 别担心 你也会找到一个家的 艾玛
[01:39] He’s a handsome boy. 他是个帅小伙
[01:40] Stop. You’re going to spoil him. 别说了 你要惯坏他了
[01:42] Emma, you okay? 艾玛 你没事吧
[01:43] What? 什么
[01:44] Yeah, of course. 当然啦
[01:46] You guys gonna finally tell me the name of my little brother? 你们要告诉我小弟弟的名字吗
[01:47] Or should I just keep calling him “Hey, there”? 还是让我继续喊他”你好”
[01:50] Oh well, the thing is — 问题是
[01:51] There’s sort of this… tradition. 有个传统
[01:54] Back in the enchanted forest, when any royal is born, 在魔法森林时 当王室成员降生
[01:56] you usually announce the name at a coronation ceremony. 要在加冕仪式上宣布姓名
[01:59] We would have done it with you if we could have. 如果当时情况允许 也会给你举办这样的仪式
[02:01] You’re not gonna hold him out in front of the clock tower 你们不会在钟楼前抱着他
[02:03] and present him like lion king, are you? 像《狮子王》里那样展示他吧
[02:05] Of course not. 当然不会啦
[02:07] In fact, we’ve decided to forego all pomp and circumstance 实际上 我们打算放弃繁文缛节
[02:11] for a nice… potluck at Granny’s. 在外婆家吃顿家常便饭
[02:13] The important thing is to mark the occasion, 重要的是纪念这个日子
[02:16] remind ourselves that after all that we’ve been through, 提醒我们经历了那么多事后
[02:19] we’re still together… as a family. 我们依然在一起 是一个家庭
[02:26] Hey. Check it out. 来看看
[02:27] I think I found us a place. 我想我找到了一个住处
[02:29] You’re looking for apartments? 你在找公寓吗
[02:31] What do you think? 你觉得怎么样
[02:35] Yeah, Emma, what do you think? 是啊 艾玛 你觉得怎么样
[02:41] I think your grandparents can’t decide what to name your uncle, 我觉得你外公外婆没法决定给你舅舅取什么名字
[02:44] and they are using a fairy-tale tradition 他们在利用童话传统
[02:46] to try to buy themselves some time. 给自己争取时间
[02:54] To the return of your heart. 庆祝你的心归来
[03:01] So…how does it feel? 感觉怎么样
[03:05] Stronger than ever. 比以前更坚强了
[03:22] What is it? 怎么了
[03:26] I just never thought I’d have this. 我没想到自己会拥有这一切
[03:32] After I…lost my wife, 我妻子去世后
[03:35] I felt like that for a long time. 很长一段时间我都这么觉得
[03:40] Her death was my fault. 她的死是我的错
[03:42] I’m sorry. 很遗憾
[03:45] I would have walked through hell 只要能和玛丽安再在一起
[03:47] to be with my Marian again. 我愿意上刀山下火海
[03:50] But when I finally admitted to myself that she was gone 但我终于还是接受 她离开了
[03:54] and that she was never coming back… 永远不会再回来
[03:58] I had to let that guilt go. 我得抛开内疚
[04:01] My first love, Daniel, was killed because of me. 我的初恋丹尼尔是因我而死
[04:05] Because he loved me. 因为他爱我
[04:07] And that’s why you never wanted to open yourself up again. 所以你不想再次敞开自己的心
[04:11] Tinker Bell told me it was possible… 小叮当告诉我是有可能的
[04:16] I could love again. 我能再次相爱
[04:19] And she led me to this tavern to a man 她带我去了一家酒馆 找一个男人
[04:22] who she said – I was destined to be with. 她说我命中注定和他在一起
[04:26] I never saw his face. 我没看见他的脸
[04:31] But… 但是
[04:33] …I did see his tattoo. 我看见了他的纹身
[04:36] It was me? 是我吗
[04:37] Yes. 是的
[04:40] I was just too scared to approach you. 我太害怕了 不敢接近你
[04:45] Well, maybe things work out when they’re supposed to. 看来该来的迟早会来
[04:51] Maybe it’s all about timing. 也许时机是一切的关键
[05:20] Okay. 好吧
[05:22] This…this is too much power to keep with me. 这东西太过强大 不该放在我这儿
[05:24] No, I-I don’t want it, Belle. 我不想要 贝儿
[05:26] – The point was — I trust you. – I know. -关键是 我信任你 -我知道
[05:28] Well, then, is…is there – somewhere I can store it safely? 有什么能安全存放它的地方吗
[05:31] Like back in our land a-at your castle? 比如你的城堡里
[05:34] You had that vault, the — the one with no doors. 有个地下室 没门的那个
[05:37] That was for only the most dangerous and unstable magic, 那是放置最危险最不稳定的魔法的地方
[05:40] that which – even I couldn’t comprehend. 那些魔法连我也无法理解
[05:42] And this doesn’t qualify? 这不算吗
[05:44] No. 不算
[05:46] You see, I-I understand this all too well. 我太了解这个了
[05:49] I left that vault – and all its dangers behind. 我把地下室和里面所有的危险抛之脑后
[05:53] But this dagger is not dangerous 但是这匕首并不危险
[05:55] because, as I said, I trust you. 因为我说了 我信任你
[06:00] Let’s discuss something a bit more pleasant, 我们聊聊更愉快的事吧
[06:02] like, uh…our wedding. 比如说我们的婚礼
[06:06] Yes. 好
[06:07] Oh, I — I told my father the good news, 我跟我父亲说了好消息
[06:09] and he gave us his blessing. 他祝福了我们
[06:12] The man who kidnapped you in order to keep us apart? 那个为了不让我们在一起而绑架你的人
[06:14] Well, I’ve forgiven him, and he’s forgiven you. 我原谅他了 他也原谅你了
[06:17] He knows you’re a changed man. 他知道你变了
[06:20] I mean, everyone does… 所有人都知道…
[06:23] Especially me. 尤其是我
[06:34] Ding-dong! 叮咚
[06:35] So she’s really… 那么说她真的…
[06:36] Oh, yeah. That witch is done. 是啊 那女巫完蛋了
[06:39] That’s a good thing 这是件好事
[06:40] because if that sleeping beauty had been a monkey a day longer, 如果睡美人再多当一天猴子
[06:42] she would have had a monkey baby. 她就要生一个猴宝宝了
[06:44] Wouldn’t want to change those diapers! 给那样的孩子换尿布得多费事啊
[06:50] “And that’s when the bandit leapt on top of the carriage 就在这时强盗跳到了马车上
[06:52] “and stole the prince’s jewels 偷走了王子的珠宝
[06:54] “as the prince chased the thief on horseback 王子跳上马追逐那个小贼
[06:56] through the treacherous forest.” 穿过了可怕的森林
[06:58] Really? I can’t hear the kid’s name yet. 不是吧 我还不知道宝宝的名字
[07:00] But I have to hear this story again? 却要再听一遍这故事吗
[07:01] Well, my son should know where he comes from. 我的儿子该知道他是怎么来的
[07:03] Are you sure you want – the first thing he knows to be 你确定你想让他先记住
[07:06] that his parents fell in love during an armed robbery? 他父母是在一次持械抢劫中相爱的吗
[07:08] I wasn’t armed. 我没持械
[07:09] Except with a rock. 拿了一块石头
[07:11] – I still have the scar. – Which healed. -那伤疤还在呢 -已经愈合了
[07:13] But that’s just how we met. It’s not how we fell in love. 那只是我们的相遇 我们不是那样相爱的
[07:16] Yeah, that was a bit more complicated. 是啊 相爱的故事稍复杂一点
[07:20] See? There were black knights when I saved your mother’s life. 瞧 我为救你妈妈而对阵黑骑士
[07:27] And the attack on the troll bridge when I saved his. 还有巨兽桥上我救下他
[07:30] But it wasn’t until I saw my mother’s ring on her finger 但直到我看到她戴上我母亲的戒指
[07:33] that I knew in my heart 我才打心眼里明白
[07:35] there was no other woman I would ever love. 我不会爱上别的女人了
[07:39] I wish you had told me then. 你要是当时就告诉我多好
[07:40] We would have saved so much time. 我们能节省好多时间
[07:41] Well, how could I? I had to get to my wedding. 怎么说啊 我还得去参加我的婚礼
[07:43] Sorry. Have I missed something? 抱歉 我错过什么了吗
[07:45] You were – previously betrothed, mate? 你之前定过亲事 伙计
[07:47] To Kathryn. 跟凯思琳
[07:48] Though, she was Princess Abigail back then. 她那时是艾比盖尔公主
[07:52] King Midas’ daughter? 迈达斯国王的女儿
[07:53] The man who can turn anything into gold? 那个能让任何东西变成金子的人吗
[07:55] Why would you leave that opportunity? 你怎么没抓住那个机会
[07:58] Well, what can I say? 没办法
[07:59] My heart was destined for another. 心已经另有所属了
[08:01] You just had to find her first. – 可你还得先找到她
[08:04] She ran away and was living on a farm. 她逃跑了 住在一个农场里
[08:07] Oh, it sounded like such a peaceful life at the time — 当时觉得一切好平和啊
[08:09] leave everyone and everything behind. 把所有人所有事都抛在脑后
[08:11] – Like mother, like daughter. – Hook. -有其母 必有其女 -虎克
[08:15] What is he talking about? 他在说什么
[08:18] Uh, should we read more stories? 我们再读一些故事吧
[08:21] Actually, I’d like to know what the pirate is talking about. 我想知道这海盗到底在说什么
[08:24] It’s nothing. 没什么
[08:26] Are you planning – on going back to New York? 你打算回纽约吗
[08:28] Why would we go back to New York? 我们为什么要回纽约
[08:29] You’re not. Right, Ms. Swan? 你不会的 是吧 斯旺女士
[08:32] Actually, it’s complicated. 实际上 这很复杂
[08:34] Why would we leave? This is our home. 我们为什么要走 这是我们的家
[08:37] Henry, this isn’t the time or place. 亨利 现在谈这个不合适
[08:39] I think it is. 我觉得挺合适
[08:40] No, it’s not. 不 不合适
[08:44] I’ll talk to her. 我去跟她谈
[08:46] Wait. 等等
[08:48] Take this. 带上这个
[08:49] It might help her remember where she belongs. 这能帮她记起她属于哪里
[08:56] It’s gonna be all right. 没事的
[08:57] She’s just stubborn like her… 她只是倔强 就像她…
[08:59] Uh, like all of our family. 跟我们家里人一样
[09:04] Uh, grandpa? 外公
[09:06] Look. 看
[09:11] What is that? 那是什么
[09:14] That is a problem. 那是个问题
[09:16] That light is from Zelena’s time portal. 那束光来自塞琳娜的时空隧道
[09:22] It’s open. 隧道开启了
[09:37] Zelena — she’s gone. 赛琳娜 她不见了
[09:39] No. She was here when I left her. 不 我走的时候她还在呢
[09:41] But if she escaped, that would explain the time portal. 如果她逃了 那时空隧道的事就解释得通了
[09:44] Impossible. 不可能
[09:45] Without her pendant, she’s powerless. 没有了坠饰 她法力全无
[09:47] How could she have escaped, 她没有魔法
[09:48] let alone open a time portal without magic? 怎么能逃跑 更别说开启时空隧道了
[09:52] Unless you did something to her. 除非你对她做了什么
[09:56] Well, I’m sorry to disappoint, but no. 抱歉让你失望了 我没有
[09:59] Well, even if I wanted to, Belle has my dagger. 就算我想 我的匕首在贝儿那里
[10:02] – She would certainly curb any homicidal tendencies. – It’s true. -她绝不会让我杀人的 -这是真的
[10:05] Well, if she escaped, let’s find out how. 如果她逃跑了 我们来看看她怎么逃的
[10:11] Wonderful. 太棒了
[10:22] What? What — what was that? What just happened? 怎么了 发生什么事了
[10:24] Yeah, we could use an upgrade. 我们该升级了
[10:25] Ah, stupid betamax. 破录像机
[10:28] Oh. Here we go. 好了
[10:44] Well, it seems her great escape was of a more permanent nature. 看来她伟大的越狱是永久性的了
[10:47] I won’t ask for an apology. 我不要求你们道歉
[10:49] She must have had just enough residual magic to do herself in. 她一定是刚好残留有足够的魔法摧毁自己
[10:54] And when she did, when she was gone, 她成功后 她死后
[10:57] the magic in her pendant had no tether. 她坠饰里的魔法失去了束缚
[10:59] It was set free. Her last wish fulfilled. 就被释放了 她的遗愿最终达成了
[11:02] So, how do we unfulfill it? 那我们怎么扭转局面呢
[11:04] Excellent question. 这个问题问得好
[11:05] But until we figure it out, no one should go near it. 但我们想到办法前 大家别靠近那里
[11:09] A trip to the past could have catastrophic repercussions. 回到过去可能会造成灾难性的影响
[11:23] You’re making a mistake. 你在做出错误的决定
[11:24] I don’t want to talk to you about this. 我不想和你谈这事
[11:26] Don’t listen to me. Listen to your son. 不要听我的 听你儿子的
[11:30] He thought this might remind you 他认为这本书也许能提醒你
[11:32] of what you’re leaving behind — your family. 你要离开的 是你的家人
[11:36] Henry is my family, and I am taking him where he is safe. 亨利就是我的家人 我要带他去安全的地方
[11:39] No, Swan. The safety-first nonsense is just that. 不 斯旺 安全第一都是废话
[11:43] You defeated the bloody wicked witch. 你打败了邪恶女巫
[11:44] You defeated Pan. 你打败了潘
[11:46] You broke the curse. 你打破了诅咒
[11:49] And you keep running. 而你还要逃离
[11:50] What are you looking for? 你到底在寻找什么
[11:52] Home. 寻找家
[11:53] And that’s in New York? That wasn’t real. 你的家在纽约吗 那都不是真实的
[11:56] The last year was. 去年就是真实的
[11:57] They were false memories. 那些都是虚假的记忆
[11:58] It was based on magical nonsense. 都是用魔法编造出来的假象
[12:00] Now we have our memories back. Now we can make it real. 现在我们恢复记忆了 可以将其变为现实
[12:03] Why can’t you do that here with your entire family? 那怎么就不能在这儿和你全家人一起实现
[12:07] Because of this. 就因为这本书
[12:10] I don’t see my family here. 我在这里没看到我的家人
[12:12] I see… fairy tales. 我只看到了童话故事
[12:14] I see stories of princes and princesses. 看到这些王子与公主的故事
[12:17] It’s not me. 这不是我的故事
[12:19] I was never a part of any of this. 这里面从没有我的位置
[12:20] Then what are you a part of, Swan? 那你属于哪里 斯旺
[12:23] Besides being with Henry, 除了和亨利在一起
[12:24] I don’t think I’ve ever been a part of anything. 我从没觉得有归属感
[12:26] But you could be. 但是你可以有的
[12:29] Look, when I was a kid, I ran away. 我小的时候 曾离家出走
[12:30] It’s just what I did. 我就这样
[12:32] But the first time I did it, 可我第一次离家出走时
[12:33] I had the same exact thought. 我的想法和现在一模一样
[12:35] I wondered, “What if I’m making a mistake?” 我想 “如果这个决定是错的呢
[12:39] – “What if I miss this place?” – Did you? -如果我想念这里呢” -你想了吗
[12:41] Not the first time. Not anytime. 第一次没有 哪次都没有
[12:45] So you just keep running. 所以你就继续逃离
[12:47] I learned something a long time ago, Hook. 很久以前我就学会了一件事 虎克
[12:51] Home is the place when you leave you just miss it. 家是你一离开 就会深深想念的地方
[12:58] So, yeah, 所以是的
[12:58] I’m gonna keep running until I feel that. 我要继续逃离 直到我找到那种感觉
[13:01] So you’re just gonna leave your parents, then. 那你就要这样离开你父母吗
[13:03] Don’t you even care about them… 你在乎过他们吗
[13:06] or anyone in this town? 或是这镇上的任何人
[13:09] Of course I care. 我当然在乎
[13:12] I just have to do what’s right for me and Henry and — 但我得为自己和亨利做出正确的选择
[13:17] What the hell is that? 那是什么东西
[13:19] I have no idea. 我也不知道
[13:21] I’m checking this out. 我要去看看
[13:23] Swan, wait! 斯旺 等等
[13:25] Wait! 等一等
[13:32] Whatever’s going on in there, it can’t be good. 不管这是什么 肯定不是好事
[13:34] It’s Zelena’s time portal. David left a message. 这是塞琳娜的时空隧道 戴维给我留了言
[13:35] Somehow, she died and triggered it. 她不知怎么死了 开启了隧道
[13:41] Wait! We have to get out of here. 等等 我们得离开这里
[13:43] Not until we find a way to close it! 我们得想办法关闭隧道
[13:44] – You got your magic back? – No. -你的魔法恢复了吗 -没有
[13:45] Well, then, we’re not bloody well messing with any of this! 那我们就不该掺和进来
[13:47] Let’s go! 我们走
[14:02] Hold on! 抓住了
[14:06] I can’t! 抓不住了
[14:12] One of these days, I’m gonna stop chasing this woman. 总有一天 我得停止追逐这女人
[14:31] No. 不
[14:32] No. 不
[14:36] It appears we’re back in the enchanted forest. 看来我们回到魔法森林了
[14:38] Yeah, I got that. 我也看出来了
[14:40] The only question is — when? 问题是 现在是什么时候
[14:46] Swan? 斯旺
[14:49] I have a pretty good idea. 我想我知道
[15:04] Well, I suppose we’re lucky we wound up in this time. 我们来到这个时期也算走运
[15:06] We could have appeared – in the middle of the ogre wars 至少没出现在食人魔战争中
[15:09] or smack-dab in the belly of a whale. 或者是落在鲸鱼肚子里
[15:15] Why are you reading that now? 你现在看童话书干什么
[15:16] ‘Cause when we were falling through, 因为我们掉进来时
[15:17] I was thinking about Henry 我在想亨利
[15:18] and the story we were all reading at Granny’s. 和我们在”外婆家”读的那个故事
[15:20] You think that time portals work like any other sort? 你觉得时空隧道跟其他传送门一样
[15:22] They take you back – to where you’re thinking of? 能把人带回心中所想的地方吗
[15:24] Not where. When. 不是地方 是时期
[15:26] Excellent deduction. 绝妙的推论
[15:27] Alas, it appears – they share another quality. 可惜 看来这个隧道和其他传送门一样
[15:31] They don’t stay open for the return trip. 不会一直开启着 让你回去
[15:34] Well – we’re trapped in the past. 这下好了 我们被困在过去了
[15:38] I should have left Storybrooke the instant we defeated Zelena. 我们一打败塞琳娜 我就该离开童话镇
[15:40] This is exactly the kind of thing that does not happen in New York. 这种事就绝对不会发生在纽约
[15:43] On the bright side, 好处是呢
[15:44] – I’m sure real estate’s much more reasonable here. – Don’t. -这里的房价肯定更合理 -别说了
[15:47] I understand your frustration, 我理解你的沮丧
[15:48] But we’ve been in dire straits before. 但我们以前也曾经历险境
[15:50] There’s no need to be antsy. We have our wits. 你不用着急 我们没疯没傻
[15:52] We just have to focus on being constructive. 专心想办法就好
[15:58] So… any ideas how to get back? 你觉得我们该怎么回去
[16:00] How would I know – how to get back to the future? 我怎么知道怎么回到未来
[16:02] Who do I look like — Marty Mcfly? 你当我是马迪·麦克弗莱吗
[16:04] Marty Mcwho? 什么马迪
[16:04] The kid with the lightning and the Delorean 就是开着汽车 一打闪电
[16:07] and they went back – in time and, and then he — 就回到过去 然后…
[16:08] Is he some sort of wizard? 他是个巫师吗
[16:10] No. Marty Mcfly is not a wizard. He’s… 不是 马迪·麦克弗莱不是巫师 他
[16:14] Maybe a wizard is exactly what we need. 也许我们需要的正是巫师
[16:16] Rumplestiltskin. 朗普斯金
[16:17] We could find Rumplestiltskin. 我们可以去找朗普斯金
[16:18] Black knights. 黑骑士
[16:27] Get in line! 站好队
[16:28] Get in line! 站好队
[16:44] Listen to me very carefully. 都给我听仔细了
[16:48] Whatever squalor and despair 不管之前
[16:50] your pathetic little lives have been able to tolerate 你们过着怎样肮脏卑贱的
[16:53] until this point, 悲惨生活
[16:54] is nothing compared to the pain and misery 与我可以造成的痛苦都不值一提
[16:59] I can inflict if I leave here unhappy. 所以最好不要惹我不高兴
[17:04] That’s Regina. 瑞金娜
[17:05] Not Regina, love. The Evil Queen. 那不是瑞金娜 亲爱的 那是巫后
[17:09] You will help me. 你们得帮我
[17:11] She’s even worse – without the sensible pantsuits. 她穿这套衣服看起来更糟糕了
[17:15] Please, your majesty. 求你 陛下
[17:18] We are a peaceful village. 我们只是个平和的小镇
[17:20] What do you want from us? 你要让我们做什么呢
[17:22] That’s Marco. 是马克
[17:23] Justice. 正义
[17:26] If I find out 要是被我发现
[17:28] anyone in this village has helped the bandit Snow White, 村里任何人帮助了那个强盗 白雪公主
[17:33] they will suffer dearly. 那人就要倒大霉了
[17:35] Here’s what helping Snow White looks like. 这就是帮助白雪公主的下场
[17:40] Help me! 救救我
[17:42] She’s gonna kill me! 她要杀了我
[17:44] Who wants to be next? 谁想当下一个
[17:46] Please! 求求你们
[17:48] Wait, wait, wait. What are you doing? 等等 你要干什么
[17:49] I’m helping that woman. She’s just an innocent — 我去救人 她是无辜的
[17:51] No, Swan. 不行 斯旺
[17:52] – Let me go! – When Belle figured out -放开我 -贝儿发现
[17:53] That Zelena wanted to change the past, 塞琳娜想要改变过去时
[17:55] she warned us it was dangerous. 就提醒过我们这很危险
[17:56] Messing with events could do untold damage to all of us. 历史的任何改变都可能伤害我们所有人
[17:59] I’m just supposed to let her rot or die? 那我就眼睁睁地看她死吗
[18:01] Whatever her fate, we can’t interfere, 不管她命运如何 我们都不能插手
[18:04] not if we want a chance at getting back to the world we know. 除非你是不想回到未来了
[18:07] We need to find Rumple. 我们得去找朗普
[18:08] The sooner we get out of here, the better. 越快离开越好
[18:10] Aye. Agreed. But… 我同意 但是
[18:14] There’s one thing we need to do first. 得先做点准备
[18:19] Come on, Swan. Let’s get a look. 斯旺 出来吧 我们看看效果
[18:24] Oh, well, that’s much better. 好多了
[18:27] – Is this really necessary? – What would you have done -非得如此吗 -那你说要是你
[18:29] if Regina had spotted you back there? 刚刚被瑞金娜看到了怎么办
[18:30] My guess — run. 逃跑啊
[18:32] And even if we had, she’d seen you. 就算跑的掉 她也会看到你
[18:33] She might remember you when you first arrive in Storybrooke. 等你去了童话镇 她可能会记起你来
[18:36] She’s gonna remember a glimpse of a face 30 years from now? 三十年前的一瞥她怎么记得住
[18:39] The point is to minimize you making a lasting impression, 重点是要让你不那么惹眼
[18:42] and, sadly, red-leather jackets 而红皮夹克
[18:43] don’t come into vogue here… ever. 和这里不搭调
[18:46] Fine. 好吧
[18:47] Well, – the only lasting impression 我现在唯一关心的
[18:49] I’m concerned about right now 长远影响是
[18:50] is what this corset is making on my spleen. 这束腰对我的脾脏造成的伤害
[18:52] Your discomfort is a cross I’m willing to bear. 我很愿代你受苦
[18:56] And nothing compared to what might happen 但没有什么比我们改变时间线
[18:57] if we affect the timeline, 所造成的影响更糟
[18:58] which means proceeding with all caution. 所以我们一定要小心行事
[19:02] You’re not from a world of magic. 你不是魔法世界的人
[19:04] I am. 我是
[19:05] Even the smallest of changes 哪怕很小的改变
[19:06] could have catastrophic consequences. 都可能造成灾难性的后果
[19:08] Things must happen as they always did. 过去绝不能被改变
[19:41] What do you think of the view, my dear? 你觉得这里的景色如何 亲爱的
[19:44] I’ve seen better. 很一般
[19:47] This is taking forever. 旅途太漫长
[19:49] I told you the troll road would have been quicker, 我说过走食人兽大路会更快
[19:52] and far less bumpy. 也不会这么颠簸
[19:57] Are you even listening to me? 你有在听我说吗
[19:59] Yes, of course I am. 当然在听
[20:09] Could be the queen again. 可能又是巫后
[20:21] Now what? 又怎么了
[20:27] My lord. 殿下
[20:31] Worry not! It’s but a fallen tree! 不用担心 只不过是棵树倒了
[20:35] Is that… 那是不是
[20:35] Your father. 你父亲
[20:37] We should go. 我们得走了
[21:01] Look at these markings. 看这些痕迹
[21:03] This tree didn’t fall. It’s been cut. 这棵树不是自然倒下的 是被人砍倒的
[21:05] It’s an ambush. 有埋伏
[21:07] We need to get this log moved — now! 立刻把这根木头移走
[21:20] You almost gave me a heart attack. 你吓死我了
[21:23] The tree was cut. It was planned. 树是被砍倒的 这是个陷阱
[21:25] Someone wanted to rob us. 有人想打劫我们
[21:26] Who would dare attack a royal carriage? 谁敢袭击一辆皇家马车
[21:32] I have no idea. 我不知道
[21:34] But now you can relax. 但你不用紧张了
[21:37] We scared off the bandit. 我们把土匪吓跑了
[21:39] We’ll never have to see them again. 他们再也不敢来了
[21:53] You know that thing about small changes having consequences? 还记得小改变会严重影响未来吗
[21:58] What about big changes? 那大改变呢
[21:59] Why? What did we do? 怎么了 我们做了什么
[22:01] That bandit was snow white. 那个土匪是白雪
[22:04] This was the moment my parents first met. 这是我父母初次相遇的时候
[22:07] And because of us, now they didn’t. 而因为我们 他们没能相遇
[22:30] There it is — our new home. 就是这儿了 我们的新家
[22:34] It’s…so gold. 真是…金碧辉煌啊
[22:38] After a time, you’ll stop noticing. 等过一阵子 你就习惯了
[22:45] Well? 怎么了
[22:47] I need to get far away from here as soon as possible. 我需要尽快离开这里 越快越好
[22:51] And I need my destination…Secret. 而且你不能告诉别人我去了哪
[22:59] Then you’re talking to the right captain. 那你就找对人了
[23:02] However, turning a blind eye will cost double. 但是想要我保密 得付两倍的钱
[23:10] Look ahead, Swan. 看啊 斯旺
[23:11] The dark one’s castle. 那就是黑暗者的城堡
[23:13] A little more imposing than the pawnshop. 比他的当铺稍威风点
[23:15] So, what do we do now? 我们现在怎么办
[23:16] Knock on the door and introduce ourselves? 敲敲门然后自我介绍吗
[23:18] “Hey, we’re from the future.” “你好 我们是从未来穿越来的”
[23:22] Might be best if I stay back. 我还是别去了
[23:23] The dark one and I have a rather complicated past. 黑暗者和我有段复杂的过去
[23:26] I’d wager he’d want to kill me on sight. 他一见到我肯定就会杀了我
[23:28] Oh, I’ll take that bet. 说对了
[23:31] I can’t tell you how long I’ve been looking forward to this! 我等这天等了好久
[23:34] Oops. I suppose I just did. 终于等到了
[23:39] – Swan. – Stop! -斯旺 -住手
[23:42] I don’t know who you are, dearie, 我不认识你 亲爱的
[23:43] But why don’t you run off 但你还是跑掉
[23:45] and let me enjoy my killing in peace? 让我静静享受杀他的乐趣
[23:48] He’s not gonna hurt you. You have to listen to me. 他不会伤害你的 你得听我说
[23:51] And why would I listen to you? 我为什么要听你的
[23:52] Because if you don’t, you’ll never see your son again. 如果不听 你就再也见不到你儿子了
[23:59] What do you know of my son? 你知道我儿子什么事
[24:01] His name is Baelfire. 他叫比尔菲
[24:02] You’re planning to enact a curse in hopes of reuniting with him. 你计划施一个诅咒 希望能借此和他团聚
[24:05] Who told you that? 谁告诉你的
[24:07] What are you — some kind of witch? 你是什么人 女巫吗
[24:09] No, I’m not a witch. 我不是女巫
[24:10] I’m the one who breaks the curse so that you can find him. 是我破除了诅咒 让你找到了他
[24:13] I’m the product of true love. 我是真爱的产物
[24:17] But that’s speculation. 但那只是我的推测
[24:18] Part of my plans. 我计划的一部分
[24:20] But I haven’t done it. 但我还没完成呢
[24:21] You will, and you will succeed. 你会成功完成的
[24:25] If that’s true, then that means… 如果你所言不假 那就说明…
[24:29] We’re from the future, mate. 我们是从未来穿越来的 伙计
[24:31] But time travel hasn’t been done, mate. 但没人能做到时空旅行 伙计
[24:34] Yeah, well, – someone’s cracked that code. 有人做到了
[24:37] We need your help. 我们需要你的帮助
[24:39] Help? 帮助
[24:41] You need my help? 你需要我的帮助
[24:43] Then answer me one question. 那就回答我一个问题
[24:47] Do I find my son? 我找到我儿子了吗
[24:53] Answer me! 回答我
[24:54] Y-yes. 找到了
[24:58] Bae. 小比
[25:01] I find bae. 我找到了小比
[25:03] How? 怎么找到的
[25:06] Don’t tell me. 别跟我说
[25:07] If I succeeded, 如果我成功了
[25:09] I don’t want anything in my head that might throw it off. 我不想提前知道 这有可能会让我出错
[25:13] It might already kind of be thrown off. 可能已经出错了
[25:18] You’ve changed things. 你改变了什么
[25:20] What have you done? 你做了什么
[25:26] We interrupted my parents meeting. 我们妨碍了我父母的相遇
[25:32] Thank you, mister g– Rumplestiltskin, 谢谢你 戈…朗普斯金
[25:34] for believing us. 相信了我们
[25:35] I know that time travel is hard to swallow. 我知道时空旅行很难让人接受
[25:38] Not as hard as the other mystery you’ve presented me. 你让我看到的其他谜题更难接受
[25:41] Why haven’t I killed him? 我怎么还没把他杀死
[25:43] If it makes you feel any better, it wasn’t for lack of effort. 你不是没试过 希望这能让你好受点
[25:47] Let’s just say we bury the hatchet. 这么说吧 我们和解了
[25:48] Yes. But why not in your skull? 为什么不在你死后再和解
[25:52] Oh. Rumplestiltskin, you’re — you’re back. 朗普斯金 你回来了
[25:58] – Do you, uh — do you need anything? – Belle. -你需要什么东西吗 -贝儿
[26:01] So, do — do we know each other? 我们认识吗
[26:03] Oh. Sorry. No. 对不起 不认识
[26:05] Um, mister — Rumple — 戈…朗普
[26:07] The dark one, um, told me about you. 黑暗者跟我说起过你
[26:11] – Did he? – No. -是吗 -没有
[26:14] Go away a-and read a book or whatever it is you like to do. 走开去读书 或者干你愿意干的事情
[26:18] Come back and clean later. 待会儿再回来打扫
[26:19] Y-you could ask nicely. 你可以客气点的
[26:20] I could also turn you into a toad. 我还可以把你变成一只蟾蜍
[26:22] It’s a miracle you two fall for each other. 你俩能相爱真是奇迹
[26:26] What? 什么
[26:27] I mean, first, you tell me I let the pirate live. 你先说我没杀了那个海盗
[26:30] Now you’re telling me I fall for the help. 现在你又说我爱上了佣人
[26:32] Yeah, she has – a strange sense of humor, 对 她的幽默感很奇怪
[26:33] but let’s get back to her parents. 继续说她父母的事吧
[26:37] Yes. Who are they? 好 他们是谁
[26:40] Snow White and Prince Charming. 白雪公主和白马王子
[26:42] Prince Charming. 白马王子
[26:44] His real name is prince James. 他真名叫詹姆斯王子
[26:46] King George’s son, whose wedding I’ve just arranged? 乔治王的儿子 我刚安排了他俩的婚礼
[26:49] See, that’s what I’m trying to tell you. 我想告诉你的就是这个
[26:50] That marriage isn’t supposed to happen 那场婚礼不该进行
[26:51] because the ring he was going to give her gets stolen by Snow. 因为他要送出的戒指会被白雪偷走
[26:55] It’s quite a tale you’re spinning. 你真是编了个好故事
[26:57] Here, let me show you. It’s in the book. 我证明给你看 书上都有
[27:09] Wait. What? 稍等 怎么回事
[27:10] It’s all gone. 都不见了
[27:12] Anything that was supposed to happen after they’ve met 他们见面后应该发生的所有故事
[27:14] has disappeared. 都消失了
[27:15] The ripple effect. 时间涟漪作用
[27:17] Once you change something in the past, 一旦你改变了过去的某件事
[27:19] anything from that point forward becomes uncertain. 那时间点之后的一切都变得不确定了
[27:22] The future, as you can see… 未来 如你们所见
[27:25] is a blank page. 成了白纸
[27:27] We need to get Snow to steal that ring 我们得让白雪偷走戒指
[27:28] so we can put their story back on track. 让故事回到正轨
[27:30] You’re in luck. 你很幸运
[27:32] There’s a ball tonight at king Midas’ castle. 今晚在迈达斯国王的城堡有场舞会
[27:34] Prince James will be there… and so will his ring. 詹姆斯王子会在那儿 戒指也在
[27:37] So we just need to get Snow there. 我们只要让白雪也去就好
[27:39] How? We don’t even know where she is. 怎么做 我们都不知道她在哪
[27:42] Allow me. 我来吧
[27:53] There she is. 那在那儿
[27:54] She’s with black beard. 她跟黑胡子在一起
[27:56] She’s trying to secure passage on his ship. 她想登上他的船
[27:59] And, it appears, failing. 看来她失败了
[28:02] She can’t escape the queen 拿不到赎戒指的钱
[28:03] without the money she’s supposed to get for the ring. 她躲不过巫后的
[28:06] Can you help us? 你能帮我们吗
[28:07] Help you? 帮你们
[28:09] I can work on getting your portal to the future open again, 我可以帮你重新开启通向未来的隧道
[28:12] but getting your parents together? 但撮合你父母
[28:14] You made that mess, dearie. 这麻烦是你弄出来的 亲爱的
[28:16] Only you know what you did. Now go undo it. 只有你知道你做了什么 去弥补吧
[28:22] If she’s looking for passage out of town, 如果她想出城
[28:26] I might know a ship’s captain who can help us. 我可能认识一个能帮咱们的船长
[28:29] Who? 谁
[28:31] Me. 我
[28:45] There I am. Rather dashing, don’t you think? 我在那儿 挺风流倜傥的 不是吗
[28:49] Is this even a good idea? 这主意好吗
[28:50] What about preserving the future? 不保护未来了吗
[28:52] It’ll be fine. 没关系
[28:53] Given what I’m drinking, if I remember anything, 就凭我喝的酒 就算真记得什么
[28:55] I’ll simply blame the rum. 也会以为是朗姆酒作怪
[28:56] Just make sure that I… 只要保证我…
[28:58] he remains occupied, doesn’t return to my ship. 保证缠住他 别回我船上就好
[29:01] I’ll take care of the rest. 剩下的我来搞定
[29:04] Okay. 好吧
[29:10] Wait. What are you doing? 等等 你在做什么
[29:12] Making sure he stays occupied. 保证他被人缠住啊
[29:14] Shouldn’t be difficult. You and I both know I’m his type. 应该不难 你我都知道我是他喜欢的型
[29:18] Swan, that man sitting there — you don’t know him. 斯旺 坐在那儿的男人 你不了解
[29:22] Just be careful. 小心点
[29:24] If I didn’t know any better, I’d say you’re jealous. 要是不了解你 我会以为你在吃醋
[29:35] What are you boys playing? 你们在玩什么呀
[29:44] Captain. I wasn’t expecting you back from the tavern so early. 船长 没想到你这么早就从酒馆回来了
[29:47] Vermin. I’ll get the bugger, sir. 害畜 我去抓他 先生
[29:49] N– let it be. 随它去吧
[29:51] You’ll understand someday, Smee. 你有天会明白的 斯密
[29:55] I-is that a new vest? 你是穿了件新马甲吗
[29:58] Of course not. 当然不是
[30:00] Are you feeling all right, sir? 你还好吗 船长
[30:01] You seem…different. 你看着 有点不一样
[30:04] Maybe that’s because I’m used to my first mate asking me 也许是因为我比较习惯
[30:06] what his captain needs when he’s on deck. 登船时大副来问我需要什么
[30:09] Of course. Sorry. 当然 抱歉
[30:10] Is there anything I can do for you, sir? 你需要什么吗 先生
[30:15] I need to speak to that woman. 我得跟那个女人谈谈
[30:17] Bring her on board. Do it quietly. 悄悄带她上船
[30:30] I have a confession to make. 我要坦白一件事
[30:32] Most women do. 女人大都如此
[30:34] I want to know… 我想知道…
[30:36] how you got the hook. 这钩子的由来
[30:38] You hear so many stories. 流传的故事太多了
[30:40] Mm. So, you know who I am, 那么 你知道我是谁
[30:44] and here, you haven’t even told me your name. 却连名字都没告诉我
[30:47] What fun would that be? 说了还有什么意思
[30:48] Just two ships passing in the night, then? 就做两只夜里相遇错过的船
[30:52] Passing closely, I hope. 希望可以接舷而过
[30:53] Speaking of ships, what do you say we leave this place, 说到船 我们离开这里
[30:56] and I’ll… show you mine? 我带你去看看我的船 怎么样
[30:59] Wait. 等等
[31:00] How about – we have a few drinks first? 我们先喝几杯怎么样
[31:09] Who are you? 你是谁
[31:10] It doesn’t matter. 不重要
[31:11] I’m a captain, and I can help you. 我是船长 能帮你
[31:14] So, what do you want? 那你想要什么
[31:15] It’s not what I want. It’s what I can offer. 那不重要 关键是我能给你什么
[31:19] I hear that you seek passage out of the enchanted forest. 听说你想离开魔法森林
[31:23] That’s true, but I haven’t enough money. 没错 但我钱不够
[31:25] I don’t give a damn about money. It’s treasure I want. 我不关心钱 我想要宝藏
[31:28] I think you can get it for me… 我觉得你能帮我找到
[31:32] Snow White. 白雪公主
[31:33] You are a thief, aren’t you? 你是个贼 对吧
[31:46] If I didn’t know any better, 如果我犯傻
[31:47] I’d say you were trying to get me drunk, 会以为你是想灌醉我
[31:48] which is usually my tactic. 我通常都使这招
[31:50] What’s wrong, captain? Can’t hold your rum? 怎么了 船长 要醉了吗
[31:53] No, not only can I hold it, 不 我不但没醉
[31:55] but I can carry it right out the door. 还能平稳走出那扇门
[31:58] What do you say we set sail? 跟我一起出海怎么样
[32:02] Come back with me for a nightcap. 跟我回船上再喝几杯
[32:04] Or shall I find someone else? 还是我得另寻他人
[32:11] So, if I procure this item for you, 如果我帮你把东西弄到手
[32:13] you’ll grant me safe passage on your ship? 你就允许我上你的船吗
[32:16] To any realm you wish. 你想去哪都行
[32:17] Then tell me what I have to steal. 那告诉我要去偷什么
[32:21] A wedding ring. 一枚婚戒
[32:28] I think I should rest for a moment. 我觉得我得歇会儿
[32:30] Oh, no need, no. No need. 没必要 没必要
[32:31] I’ve carried rum barrels heavier than you. 你还没我搬过的酒桶重呢
[32:34] Actually, I feel much better. 其实我清醒多了
[32:39] Behold! The Rolly Joger! 看 盗海船
[32:41] Captain. H-how did you… 船长 你怎么…
[32:45] I-I thought you were still below deck. 你不是还在甲板下面吗
[32:47] And why does your vest keep changing? 你怎么总换马甲呢
[32:49] I…seem to remember a nightcap was promised. 你好像答应我还要喝一杯
[32:53] Find one, and I’ll be waiting. 你去找酒 我等着
[32:59] Captain, something’s not right here. 船长 这不对劲
[33:01] You’re right. You’re still here. 是不对劲 就是你还在这里
[33:04] I think you know what “Nightcap” Means. 你知道”再喝几杯”的意思吧
[33:06] It means that we want our privacy. 意思是我们要独处
[33:08] Of course. 明白
[33:12] Oh, yes. 好了
[33:16] What are you doing here? 你在这里干什么
[33:17] I could ask the same of you. 我还想问你呢
[33:18] – I thought I told you to keep him occupied. – I am. -我不是叫你拖住他吗 -没错
[33:21] – By taking him back to my ship? – His ship. -带回我船上叫拖住他吗 -他船上
[33:23] – You know what I mean. – I stalled as long as I could. -你懂我的意思 -我已经尽力了
[33:25] I thought you’d be gone by now. 我以为你早该走了
[33:26] I’ll try to keep him above deck so you can get out of here. 我去甲板上拖住他 好让你逃走
[33:32] Where may you be going? 你想去哪啊
[33:35] I do hope you’re not having second thoughts. 希望你没改变主意
[33:36] No. I just got tired of waiting. 没 我只是等不及了
[33:50] My apologies. 抱歉
[33:51] A woman as beautiful as you 你这么美的女人
[33:52] deserves my full and prompt attention. 值得我全身心投入
[34:01] Are you kidding me?! 你开玩笑吗
[34:02] How is that not gonna have consequences? 这怎么能不对未来产生影响
[34:04] He was asking for it. 他自找的
[34:05] And, like I said, he’ll blame the rum. 而且我说过 他会以为自己是醉了
[34:07] Now let’s get out of here. 我们走吧
[34:21] A predictable excess of pomp and grandeur. 跟我想得一样极度奢华壮丽
[34:23] Snow should have no trouble sneaking inside. 白雪溜进去应该没问题
[34:26] What about us? 那我们呢
[34:28] We’re supposed to just sit here and hope that she pulls it off? 我们就坐在这里祈祷她成功吗
[34:30] I don’t like leaving things to chance. 我不喜欢做事碰运气
[34:31] You know, I feel exactly the same way, 我也是这么想的
[34:34] which is why I never do. 所以我从不碰运气
[34:36] See? An invitation to the ball. 看 舞会请柬
[34:39] So you’ll be inside to watch out for her. 你要进去照应着她吗
[34:41] No, no. 不 不
[34:42] I’ll be far too busy sorting out how to get you home. 我还得忙着想办法送你俩回去
[34:45] Well, who’s the invitation for? 那这请柬是给谁的
[34:47] Well, isn’t it obvious? 还不明显吗
[34:48] The two of you. 你们俩啊
[34:51] So, when we’re done inside, you can open our portal? 我们完事了 你就能开启隧道吗
[34:54] There’s a powerful wand, which, uh…I came to possess. 我恰好…拥有一根强大的魔杖
[34:57] Anyway, legend says it can re-create any magic that’s ever been wielded. 传说这跟魔杖能重施任何魔法
[35:02] Now, with a little work, I can use it 想点办法 就能用它
[35:05] to re-create whatever portal brought you here. 再次开启带你们来这里的隧道
[35:07] Please do it quickly. We’ll be in and out before you know it. 请你尽快 我们也会尽快的
[35:09] I want to get the hell out of here. 我们只想回去
[35:10] Oh, confidence. I like it. 我喜欢你的信心
[35:14] Wait! 慢着
[35:16] Not like that. 这样可不行
[35:24] The savior can’t come this far 救世主远道而来
[35:25] and not play princess for a day. 不扮一天公主怎么行
[35:28] But I’m not supposed to stick out. 但我不该太招摇
[35:31] What if someone remembers me in the future? 要是以后有人记得我怎么办
[35:34] Because what you had before was such an intricate disguise. 你之前的伪装就十分巧妙吗
[35:37] Now, speaking of which, I’ve returned those stolen rags 我已经把你们偷来的破衣服还回去了
[35:40] luckily, before they were missed. 还好没被人发现
[35:42] I mean, it’s a miracle the timeline hasn’t imploded already. 时间线还没有自我毁灭真是奇迹
[35:45] Amateurs. 俩外行
[35:47] Allow me. 我来演示
[35:51] A glamour spell. 这是诱惑咒
[35:53] This is how you shall appear to one and all. 这将是你们在别人眼中的样子
[35:56] Now run along and — and do everything you can 赶快去吧 尽一切努力
[35:58] to make sure Snow White gets that ring. 确保白雪公主拿到戒指
[36:01] Once they are back on track, everything else will be, too. 他们一旦回到正轨 其他一切也会复原
[36:07] Just when I thought the clothes here couldn’t get any worse. 我还以为这里的衣服已经够糟了
[36:10] You might not be able to move, Swan, 可能会行动不便 斯旺
[36:11] but you cut quite the figure in that dress. 但你穿这身礼服真的很美
[36:14] Greetings. I am king Midas, father of the bride. 你好 我是迈达斯国王 新娘的父亲
[36:17] Who do I have the honor to welcome into my home? 请问两位是…
[36:19] I am… 我是…
[36:22] I’m prince, uh… 我是…
[36:25] Charles. Prince Charles. 王子 查尔斯王子
[36:27] And I’m princess… 我是…
[36:31] …Leia. 莉亚公主[《星球大战》]
[36:33] An honor to have you both. 不胜荣幸
[36:35] Announce Prince Charles and Princess Leia. 宣告查尔斯王子和莉亚公主的莅临
[36:38] Mary Margaret and David are always going on about 玛丽·玛格丽特和戴维总是不停地说
[36:41] this ball and that ball. 参加各种舞会
[36:43] What’s the big deal about these things? 这事就那么有意思吗
[36:56] You were saying? 你说什么来着
[37:00] What am I supposed to do? 我该做什么
[37:04] Blend in. 自然点
[37:07] Wait. 等等
[37:09] Are you saying you know how to do whatever this is? 难道你知道如何跳这玩意吗
[37:13] It’s called a waltz. 这是华尔兹
[37:17] There’s only one rule — 只有一个规则
[37:21] Pick a partner who knows what he’s doing. 找一个会跳的舞伴
[38:04] Watch the mocking. 别嘲笑我
[38:05] I’m actually getting the hang of this. 我已经找到门道了
[38:07] I’m not mocking you, Swan. 我没有嘲笑你 斯旺
[38:09] I’m just thinking about what you said in Storybrooke, 我只是在想你在童话镇说的话
[38:12] about not being a princess. 说你没做过公主
[38:14] Really? you get my first dance at my first royal ball 我把第一次皇家舞会的第一支舞献给你
[38:17] and all you can say is, “I told you so”? 而你却想说”我早说嘛”
[38:20] I believe what I’m – trying to say, your highness… 其实我想说的是 公主殿下…
[38:24] is that you appear to be a natural. 你天生就是公主的料
[38:28] There’s Charming. 白马王子在那边
[38:32] Would you care to dance? 想跳支舞吗
[38:34] My feet are killing me. 我的脚要疼死了
[38:36] If only I’d thought to wear my comfortable shoes. 可惜我没穿那双舒服的鞋来
[38:39] Would you like me to fetch them for you, my dear? 要我去替你拿吗 亲爱的
[38:42] My hero. 真是我的英雄啊
[39:06] Where is that ring? 戒指在哪里
[39:22] What a pleasure, my queen. 真荣幸啊 王后陛下
[39:24] I thank you for honoring my daughter with your presence. 感谢你大驾光临 爱女荣幸备至
[39:27] And thank you – for your generous hospitality. 我也感谢你的盛情款待
[39:31] I hope you don’t mind I brought some friends. 希望你别介意 我带了几个朋友
[39:35] Regina’s here. 瑞金娜来了
[39:39] Damn it. That definitely was not in the plan. 该死 这肯定不在计划之内
[39:41] Breathe, Swan. She’s a guest. 小声点 斯旺 她是客人
[39:43] The king’s head would vanish to another realm 如果国王不邀请她
[39:44] if he didn’t invite her. 必然人头不保
[39:46] Yeah, good point. 是啊
[39:49] Where’s Charming? 白马王子呢
[39:59] My ticket to freedom. 通往自由的门票
[40:04] Who are you?! 你是谁
[40:07] Stop! Thief! 站住 小偷
[40:13] You’re a girl. 你是个女孩
[40:14] Woman. 是女人
[40:20] James, what is taking you so — 詹姆斯 你怎么去了这么久…
[40:23] You’re… 你是…
[40:25] You’re Snow White. 你是白雪公主
[40:29] Snow White! 白雪公主
[40:30] Snow White! 白雪公主
[40:33] My lord, Snow White was spotted in the castle. 陛下 城堡里发现了白雪的踪迹
[40:35] The bandit Snow White here? 强盗白雪来到这里了
[40:37] Get her! 抓住她
[41:04] She did it. – She must have stolen the ring. 她成功了 她一定偷到了戒指
[41:14] You can’t hide from me! 你逃不掉的
[41:16] Wherever you are, I will find you! 不管你在哪 我都会找到你
[41:23] Mission accomplished. Now all we have to do — 任务完成 我们现在只要…
[41:25] You’ll find her sooner than you think, my lord. 找到她会比你预想的还要快 陛下
[41:28] No! 不
[41:39] The ring. 戒指
[41:40] We’ve got to get it to snow. Go. I’ve got this. 我们得把它交给白雪 走 这边交给我
[41:53] There she is! She helped the bandit escape. 就是她 是她帮助强盗逃走的
[41:58] Going somewhere? 要去哪啊
[42:09] – Regina — – That’s a bit informal, wouldn’t you say? -瑞金娜 -这么叫不太合适吧
[42:12] Show some respect. 放尊重一些
[42:14] It’s “Your majesty.” 叫我陛下
[42:22] You’re not going anywhere. 你哪都别想去
[42:25] Snow White may have left the party early, 白雪也许提前退场了
[42:26] But…I suspect your night has just begun. 但你的夜晚才刚刚开始
[42:33] Take her away. 把她带走
[42:34] Come on. 走吧
[43:09] When you said you owed me a drink, 你说要请我喝一杯时
[43:10] I thought you meant in a place like a bar 我还以为你是指去酒吧
[43:12] or a restaurant or someplace with, you know, chairs. 餐馆 或者有椅子的地方呢
[43:14] Patience. I got somethin’ better in mind. 耐心点 我有更好的主意
[43:16] Here. Hold this. 给 拿着
[43:26] What the hell are you doing? 你这是在干什么
[43:28] Tumblers. 制栓
[43:30] It’s all about the tumblers. 关键就在于制栓
[43:39] Come on. It’s worth it. I promise. 来吧 绝对好玩 我保证
[43:52] What’d I tell ya? 我怎么说的来着
[43:53] Yeah. All right. It’s pretty cool. 好吧 是挺酷的
[43:56] Come on. 来吧
[44:02] Hop on. 坐上来
[44:16] So, what’s your story, Neal? 说说你的故事吧 尼尔
[44:20] That’s an interesting choice of words. 这个词真有趣
[44:24] My “Story” is that 我的”故事”是
[44:26] I left a screwed-up situation. 我丢下了一个烂摊子
[44:29] and it kinda screwed me up. 那深深伤害了我
[44:31] Crappy home life? I get that. 糟糕的家庭生活吗 我懂
[44:33] Nah, but it wasn’t always. It… 不 但并非一直如此
[44:35] That’s the problem. It was… 问题就在这里 之前曾经
[44:37] pretty great once. 很不错的
[44:39] So, why don’t you go back and try to fix it? 你为什么不回去解决问题呢
[44:43] I can’t really go back. 我不能回去
[44:45] ‘Cause of my father… 因为我父亲
[44:47] – Bad guy? – Not at first. -是个坏人吗 -一开始不是
[44:52] But he changed. 但他变了
[44:55] That’s when things got really crazy. 然后事情就开始变得很疯狂
[44:57] But before that? 但在那之前
[45:00] It was home. It was nice. 那是家 很温暖
[45:05] That’s how you know you’ve really got a home. 你就是这样才知道自己曾经真的有个家
[45:08] ‘Cause when you leave it… 你离开它的时候
[45:12] There’s this feeling that you can’t shake. 会有种无法摆脱的感觉
[45:18] You just miss it. 你会想家
[45:35] Are you all right? 你没事吧
[45:37] Yeah, I think so. Thanks. 我想是的 谢谢
[45:41] I’m… 我是
[45:44] Leia. 莉亚
[45:46] I wish I could say it was nice to meet you… 我真想说见到你很高兴
[45:48] Yeah, but under the circumstances, I get it. 是啊 但在这种情况下 我明白
[45:52] What’s your name? 你叫什么名字
[45:53] I dare not speak it here. 我不敢在这儿说
[45:55] The queen doesn’t know who I am, 王后不知道我是谁
[45:57] and my silence is the only thing keeping my family safe. 只有我的沉默能保护的的家人
[46:00] She’s pretty ruthless, huh? 她真残忍 对吧
[46:03] Here. You hungry? 给 你饿吗
[46:06] I swiped it off a food tray on my way down. 我来的路上从食物托盘上顺的
[46:13] What? What is it? 怎么了
[46:14] I saw you in the village with the queen. 我见过你 在村里 和巫后一起
[46:17] – I wanted to help, but… – It’s all right. -我想帮忙 但是 -没事
[46:20] If you had tried to free me, 如果你当时想救我
[46:22] you would have just ended up in here a day sooner. 也只会早一天被关进来
[46:25] What did she put you in here for? 她为什么把你关起来
[46:27] I knew where Snow White was hiding, 我知道白雪藏在哪
[46:29] but I refused to tell the queen. 但我不肯告诉王后
[46:31] You gave up your freedom to ensure Snow White’s? 你为了白雪的自由 放弃了自己的自由吗
[46:34] Yes. 是的
[46:35] I believe her to be innocent. 我相信她是无辜的
[46:37] How long are you in for? 你要关多久
[46:40] Same as you. 跟你一样
[46:42] Just one more night. 只剩一夜了
[46:43] Really? One night. 真的吗 一夜
[46:44] W-why? Is Regina going soft? 为什么 瑞金娜心软了吗
[46:47] No. 不是
[46:49] One night, because tomorrow 一夜 因为明天
[46:50] everyone in here is to be executed. 这里的所有人就要被处决了
[47:16] I told you I’d find you. 我说过会找到你
[47:18] No matter what you do, 无论你怎么逃
[47:21] I will always find you. 我都会找到你的
[47:23] Is this the only way you can catch a woman? 你抓女人的唯一办法
[47:26] By entrapping her? 就是设陷阱吗
[47:28] It’s the only way to catch thieving scum. 这是抓贼的唯一办法
[47:31] Aren’t you a real “Prince Charming.” 你还真是”白马王子”啊
[47:34] – I have a name, you know. – Don’t care. -我有名字 -无所谓
[47:36] “Charming” suits you. “王子”这个称谓很适合你
[47:38] Now cut me down, Charming. 放我下来 王子
[47:42] And why would I do that… 我凭什么呢
[47:50] …Snow white? 白雪
[47:53] Relax. I’m not gonna turn you in. 别紧张 我不会告发你
[47:55] All I want is the ring you stole. 我只想要你偷走的戒指
[47:57] Not the jewelry type. 我不喜欢珠宝
[47:59] Indeed. I noticed. 确实 我发现了
[48:01] I don’t have your ring. 你的戒指没在我这里
[48:03] And why don’t I believe you? 我为什么不信你呢
[48:04] You should. 你该信
[48:06] She’s telling the truth, mate. 她说的是真的 伙计
[48:10] Prince Charles. 查尔斯王子
[48:11] Lovely ball the other night. 那天晚上的舞会真不错
[48:13] The mutton was a tad overcooked, but that happens. 羊肉做得有点过 但这时有发生
[48:17] Snow White doesn’t have your ring. 你的戒指不在白雪公主那里
[48:19] But I can tell you who does. 但我可以告诉你在谁那里
[48:21] My princess. 在我的公主手里
[48:22] And I need your help to get it back. 我需要你帮忙去拿回来
[48:25] She has my ring? 我的戒指在她那里
[48:28] That’s two women who robbed me. 这是第二个抢劫我的女人了
[48:31] Where is she? 她在哪
[48:32] Well, that’s the problem. 这就是问题所在
[48:34] The queen’s castle. 在巫后的城堡里
[48:35] Actually, that’s not a problem at all. 实际上 这根本不是问题
[48:38] I know it well. It used to be mine. 我很熟悉那里 那以前是我家
[48:41] I can get us in there but not from up here. 我可以带你们进去 但困在这儿可做不到
[48:44] So you let me down and you get your princess, 你放我下来 你救出你的公主
[48:48] you get your ring, 你找回你的戒指
[48:51] and I never have to see your charming face again. 而我就再不用看见你这张王子的脸了
[49:18] Apologies, lass. 抱歉 亲爱的
[49:22] You are really enjoying this, aren’t you, charming? 你看得很开心啊 白马王子
[49:25] It is not my fault your face 树林里的每棵树上都
[49:27] is plastered on every tree in the forest. 贴着你的画像可不是我的错
[49:31] What’s that around your neck? 你脖子上戴的是什么
[49:32] I thought you weren’t the “Jewelry type.” 你不是”不喜欢珠宝”吗
[49:33] Don’t worry about it. 你别管了
[49:36] Oh! No! Careful! 不 小心点
[49:38] – That’s a weapon. – Dust? -那是件武器 -尘土
[49:41] Fairy dust. From a dark fairy. 仙尘 来自一个黑暗仙女
[49:44] It transforms the most fearsome adversaries 它能把最可怕的敌人
[49:46] into a form that’s easily squashed. 变成可以被轻易碾死的东西
[49:51] I’m saving it for a special someone. 我是特意留给一个人的
[49:54] The queen? 王后
[49:55] Those charges on her posters are lies. 通缉令上的指控都是瞎编的
[49:58] Didn’t stop her from trying to kill me. 她还是在继续追杀我
[50:01] That’s why I’m trying to get out of this kingdom. 所以我才想离开这个王国
[50:03] That’s why I tried to steal from you — 所以我才会去偷你的东西
[50:05] to secure passage on a pirate ship. 是为了能登上一艘海盗船
[50:09] What did you do to incur the queen’s wrath? 你怎么惹来她如此滔天怒火
[50:13] She blames me for ruining her life. 她怨我毁了她的生活
[50:17] Did you? 那你毁了吗
[50:20] Yes. 毁了
[50:22] We’re here. 我们到了
[50:30] We’re going to need help to get past her guards. 要通过她的侍卫我们需要帮助
[50:34] Wait here. 在这里等着
[50:35] We go at night. 我们晚上行动
[50:37] I’ll be back with help. 我去找人帮忙
[50:49] You excited for your nuptials? 要结婚了激动吗
[50:51] I’m marrying Midas’ daughter. 我要娶迈达斯的女儿
[50:52] What’s not to be excited about? 怎么能不激动呢
[50:56] I don’t mean to pry, mate, 我不是想打听什么 伙计
[50:58] but you don’t exactly look like a man who’s doing this by choice. 但这看起来不像是你自己的选择
[51:03] I always thought I’d marry for love. 我一直以为我会为爱结婚
[51:07] And here I am about to enter into 现在我却要进行
[51:10] what amounts to a… business transaction. 怎么说呢 商业交易
[51:16] A merger of two kingdoms. 把两个王国合并起来
[51:19] I don’t know. 我不知道
[51:20] This whole ordeal makes me wonder 这段折磨让我怀疑
[51:22] if there’s even such a thing as true love. 真爱是否真的存在
[51:25] I once felt as you did, mate, 我以前也曾这么想 伙计
[51:28] and all it took was meeting the right person 但只要遇到了对的人
[51:29] and everything changed. 一切就都变了
[51:31] Princess Leia? The one we’re rescuing? 你是说我们要去救的那个莉亚公主吗
[51:33] Aye. I’d go to the end of the world for her… 是的 我愿为她闯荡世界的尽头
[51:36] or time. 或者时间尽头
[51:37] And she for you, I take it? 她也愿意为你这么做吧
[51:41] I don’t know. 我不知道
[51:43] What’s the problem? 有什么问题
[51:45] There are many complications. 有很多复杂因素
[51:47] Family? 家庭
[51:48] Because my father is 我的父亲
[51:49] making things quite difficult for me. 也让我很不好过
[51:52] Aye. There’s that. 是啊 就是家庭
[51:55] I’m not so sure her parents approve of me. 我不确定她父母会不会接纳我
[51:57] Given the lengths you’ve gone to to save her? 你为救她付出这么多
[52:01] They’d be crazy not to. 不接纳就太疯狂了
[52:04] I hope you remember that. 希望你能记住你这话
[52:09] What the hell was that? 那是什么
[52:10] I think we’re about to find out. 我们马上就知道了
[52:16] Who the hell are you? 你是谁
[52:18] Name’s Red. 我叫小红帽
[52:20] I’m a friend of Snow’s. 我是白雪公主的朋友
[52:21] She sent me to help get you into the castle. 她让我来帮你们进城堡
[52:24] How? 怎么帮
[52:26] You’ll see. 你会明白的
[52:38] What’s that? 那是什么
[52:42] It’s my parents’. 是我父母的
[52:43] I guess you could call it their wedding ring. 可以说这是他们的结婚戒指
[52:47] And they entrusted you with it? 他们将给你保管了吗
[52:49] Sort of. 差不多吧
[52:52] I need to get it back to them. 我得把戒指还给他们
[52:55] Being away from family is a terrible, terrible thing. 远离家人是非常痛苦的事
[53:00] Yeah. It is. 确实是
[53:03] The longer I’m separated from them, 和他们分开得再久
[53:06] the pain doesn’t dull. 痛苦也不会麻木
[53:09] It worsens. 只会变得更痛苦
[53:12] Maybe ’cause I know… I’ll never see them again. 也许是因为我知道 我再也见不到他们了
[53:16] If my mom was here, 如果我妈妈在这儿
[53:19] she would tell me to have hope. 她会告诉我要心怀希望
[53:22] Maybe you should, too. 也许你也该存有希望
[53:24] Who knows? Maybe you will end up with them again. 谁知道呢 也许你终会回到他们身边
[53:28] I don’t think so. 我看不会了
[53:30] I’m fairly certain they already think that I’m dead. 我敢说他们已经以为我死了
[53:34] And soon that’ll be true. 而且不久 那将会变为现实
[53:37] May be not. 也许不会
[53:44] Give me your spoon. 把你的勺子给我
[53:50] What are you doing? 你要做什么
[53:52] It’s all about the tumblers. 关键就在于制栓
[54:07] You did it. 你打开了
[54:14] What are you waiting for? Go. 你还在等什么 走吧
[54:15] Get out of here! 离开这里
[54:19] Go! 走吧
[54:40] I’m glad the wolf’s on our side. 我很高兴狼站在我们这边
[54:43] Yeah, she’s a fearsome one. 她可是个可怕的人
[54:51] Better hurry. When he wakes, they’ll be on to us. 快点吧 等他醒来 他们就会来抓我们
[54:55] Wait. 等等
[54:56] Someone’s coming. 有人来了
[55:01] – Swan? – Hook! -斯旺 -虎克
[55:03] What the hell are you doing? 你在干什么
[55:04] You’re depriving me of a dashing rescue. 你剥夺了我英雄救美的机会
[55:06] Sorry. The only one who saves me is me. 抱歉 唯一能救我的人就是我自己
[55:08] Speaking of which… 说到这个
[55:09] I’m not gonna be around much longer 如果不找到戒指的主人
[55:11] unless we find where this belongs. 我就要完蛋了
[55:12] I think that belongs to me. 那戒指是我的
[55:14] You guys have a way out of here? 你们有办法离开这里吗
[55:15] Follow me. Snow told me where to meet her. 跟我来 白雪告诉我在哪和她碰面
[55:19] Thank you, Leia. 谢谢你 莉亚
[55:23] Swan, you didn’t… 斯旺 你不是
[55:26] She was supposed to be executed in the morning. 她早上就要被处决了
[55:27] I couldn’t just leave her there to die. 我不能看着她等死
[55:28] Actually, if she’s to die, she pretty much has to. 如果她就要死了 那她就得死
[55:30] I hate to break up a reunion. 我也不想破坏你们的重逢时刻
[55:32] But we have to keep moving. We have to find Snow White. 但我们得走了 还要找白雪呢
[56:06] I didn’t think you were dumb enough 没想你竟然蠢到
[56:07] to sneak back in to your own home. 偷溜回自己家来
[56:13] But then again, I suppose you were dumb enough to lose it. 但毕竟你已经蠢到把家丢了
[56:16] Don’t come any closer. 别再过来了
[56:18] You think I’m scared of fairy dust? 你认为我会怕仙尘吗
[56:20] This is dark fairy dust. 这可是黑暗仙尘
[56:23] – How did you get that? – Doesn’t matter. -你怎么弄到的 -那不重要
[56:26] What matters is I intend to use it on you. 重要的是 我打算用在你身上
[56:28] Do you really think turning me into a bug will stop me? 你真以为将我变成虫子 就能阻止我了吗
[56:31] No, but stepping on you will. 不 但是踩扁你就可以
[56:33] You plan to kill me? 你打算杀掉我
[56:36] I don’t think you have that in you, 我觉得你没这个狠劲
[56:39] Snow White. 白雪公主
[56:52] Dark magic is my strong suit. 黑魔法是我的特长
[56:54] Not yours. 不是你的
[56:56] Guards! 护卫
[56:59] It’s about time you suffer as I did. 该让你尝尝我所受的折磨了
[57:02] It was a mistake, Regina. 那是个错误 瑞金娜
[57:05] I didn’t know telling your mother about Daniel 我不知道向你妈妈说起丹尼尔
[57:06] would mean she would stop your marriage. 会导致她阻止你们的婚姻
[57:08] I was a child. 我当时只是个孩子
[57:09] A child who didn’t learn the most basic lesson! 一个没学到最基本教训的孩子
[57:13] All actions have consequences. 一切行为都是要付出代价的
[57:18] You can kill me, Regina. 你可以杀了我 瑞金娜
[57:21] But this kingdom will never be yours. 但这个王国永远不会属于你
[57:25] She dies tonight. 今晚就处死她
[57:51] What is it? Did you find Snow? 怎么了 找到白雪了吗
[57:53] I’m afraid so. 找到了
[58:07] We have to get down there before it’s too late. 我们得赶紧下去 不然就太迟了
[58:08] I don’t think we can. 我们下不去
[58:16] No. 不要
[58:57] After my brother passed, 我哥哥去世后
[58:59] all I could do was relive that final, 我一直回顾他最后的时刻
[59:02] terrible moment. 那段痛苦的回忆
[59:04] Don’t do that to yourself, love. 别这样对你自己 亲爱的
[59:08] All we can do in times like these 现在我们唯一能做的
[59:09] is try to live in the here and now. 就是努力活在当下
[59:13] Here and now. 活在当下
[59:17] I’m still here. 我还在
[59:20] How is that possible? We saw her die. 这怎么可能 我们看着她死了
[59:24] Which means I would never be born. 那我就没出生了
[59:26] You should’ve faded from existence. 你应该已经消失了
[59:28] Exactly. 没错
[59:30] – Well, then perhaps… – She’s still alive? -也许 -她没死
[59:35] If Snow is out there, we have to find her. 如果白雪还活着 我们得找到她
[59:41] Cursed vermin. 倒霉的虫子
[59:42] We should head back to the queen’s castle. 我们得回巫后的城堡去
[59:45] Take a look around. 到处看看
[59:46] Perhaps it’s a trick by Regina. 这可能是瑞金娜的诡计
[59:48] No. Whatever happened, Regina thinks Snow is dead. 不管怎么回事 瑞金娜以为白雪死了
[59:53] Stay still, love. 别动 亲爱的
[59:56] Wait! 等等
[59:57] Don’t harm that thing. 别伤害它
[59:59] When we were coming to rescue you, 我们来救你的时候
[1:00:01] Snow told me what her dust would do to the queen. 白雪告诉我了仙尘的作用
[1:00:03] She said it would turn her into a form 她说那能把巫后变成一个
[1:00:05] that could easily be squashed — a bug. 可以被轻易碾死的东西 比如虫子
[1:00:09] You think Snow turned herself into that? 你觉得白雪把自己变成了虫子
[1:00:11] Well, if she timed it right, 要是她的时机把握的好
[1:00:12] she could’ve escaped that fireball. 她就能及时逃出那个火球
[1:00:14] Faked her death, and flown away. 假装死掉 伺机逃跑
[1:00:19] Yeah, that’s her. 的确是她
[1:00:21] Just need to find a way to bring her back. 我们得想办法把她变回来
[1:00:26] She’s saying something. 她好像在说什么
[1:00:29] Wonderful. Anyone fluent in bug? 真好 谁的虫子语说的比较好
[1:00:32] She’s calling for me. 她在叫我
[1:00:39] Blue. 蓝仙子
[1:00:40] That’s right. And you are…? 是我 你是
[1:00:42] Leia. 莉亚
[1:00:45] No, that’s not it. 不对吧
[1:00:48] But your secrets can be yours. 不过你不愿说就算了
[1:00:50] I sense it’s better that way. 我感到不说出来更好
[1:00:52] Can you bring Snow back? 你能把白雪变回来吗
[1:00:54] Dark magic did this to her. 黑魔法把她变成了这样
[1:00:56] Light magic can undo it. 光明魔法可以解开
[1:01:05] You’re alive! oh! 你还活着
[1:01:13] It would appear so. Thank you. 是啊 谢谢
[1:01:16] Snow! 白雪
[1:01:18] Oh! Red! 小红帽
[1:01:21] Oh, I’m so happy to see you. 真高兴见到你
[1:01:31] Looks like we’re back on track, love. 看来一切都回到正轨了 亲爱的
[1:01:37] Yeah. 是啊
[1:02:01] I suppose I should, uh, thank you. 我想我应该 谢谢你
[1:02:08] You saved me. 你救了我
[1:02:11] Well, it seemed like the honorable thing to do. 这样做比较高尚嘛
[1:02:17] I’m going to the stream to get some water. 我要去打水
[1:02:19] I can fill your canteen if you’d like. 愿意的话我可以帮你也带一壶
[1:02:23] Thanks. 谢谢
[1:02:28] They’re warming up to each other. This is good. 他们关系在升温了 这是好事
[1:02:31] – This’ll work. – That may be, Swan. -会成功的 -可能吧 斯旺
[1:02:34] But we have another problem. 但还有个大问题
[1:02:37] Well, I had to save her. 我不能不救她
[1:02:39] Sure, you did the noble thing, but she’s supposed to be dead. 你确实做了件好事 但她本该死掉的
[1:02:42] Her presence in the enchanted forest 她留在魔法森林
[1:02:44] could have unforeseen consequences. 对未来的影响是无法预见的
[1:02:46] She’s just a sweet, innocent woman. 她只是个善良无辜的女人
[1:02:48] What if she had a child who grows into a mass murderer? 要是她生下个孩子长成了杀人狂呢
[1:02:50] Or she gets tipsy some night and rides her horse 或者她喝醉了骑马撞到了小矮人
[1:02:53] into one of the dwarfs and there’s only six of them? 结果没有七个小矮人了呢
[1:02:55] Who knows? 谁知道会发生什么
[1:02:57] We’re best not finding out. 最好不要以身试法
[1:02:58] She doesn’t belong here. 她不属于这里
[1:03:01] I know exactly what we can do. 我知道我们该怎么办了
[1:03:05] Take her with us. 带她一起走
[1:03:07] The future? 去未来
[1:03:09] You can’t stay here. 你不能留在这里
[1:03:11] You were supposed to die hours ago. 你本该在几小时前死掉的
[1:03:14] I don’t understand. 我不懂
[1:03:15] I just want to get back to my family. 我只想回到我家人身边
[1:03:17] They need to believe you’re dead. 不能让他们知道你还活着
[1:03:18] Because that’s what they’ve always thought. 他们必须相信你死了
[1:03:20] Trust us. 相信我们
[1:03:21] All due respect, 无意冒犯
[1:03:22] but I don’t trust you, 但是我不信任你们
[1:03:24] or believe you, so unless you’re kidnapping me, 也不相信你们 除非你们绑架我
[1:03:26] I’m going to go find my family. 我要回到我家人身边
[1:03:30] Well, then, I guess we’re kidnapping you. 那我们只好绑架你了
[1:03:35] I always knew there was a little pirate in you, Swan. 我就知道你有当海盗的潜力 斯旺
[1:03:37] What happened to her? 她怎么了
[1:03:39] She’s, uh, resting. 她只是 在休息
[1:03:42] What’s up? 怎么了
[1:03:43] Have either one of you seen Snow? 你们谁看到白雪了
[1:03:45] She went to the stream, but she hasn’t — 她去小溪边了 但她还没
[1:03:49] The ring! she took it! 戒指 她拿走了
[1:03:51] Really? 真的吗
[1:03:53] Do you know where she might be headed? 你知道她会去哪了吗
[1:03:54] She was seeking passage on a pirate ship. 她想登上一艘海盗船远走高飞
[1:03:57] There’s only one way to get to the harbor from here — 从这里到港口只有一条路可走
[1:03:59] The troll bridge. 巨兽桥
[1:04:01] Oh, no. 天呐
[1:04:02] Swan, wait. The bridge. 斯旺 等等 那座桥
[1:04:04] Isn’t that where you want them to be? 你不就想让他们去那儿吗
[1:04:05] Isn’t that where Snow saved your father from the trolls? 就是在那儿白雪把你爸爸从巨兽手里救了出来
[1:04:07] Yes, but the only reason she was able to do that 没错 但她之所以能救出我爸
[1:04:08] was because she had a weapon — the dust. 是因为她有一件武器 仙尘
[1:04:11] Which she’s already used on herself. 但她已经用在自己身上了
[1:04:14] Bloody hell. 该死
[1:04:14] Come on! they’re gonna need help. 走吧 他们会需要帮助的
[1:04:25] All right. All right. 好吧 好吧
[1:04:34] Snow White. 白雪公主
[1:04:36] Tell the queen she still lives. 去告诉王后她还活着
[1:04:53] Go! I’m right behind you! 快跑 我就来
[1:05:00] Follow me. 跟着我
[1:05:01] They don’t know the forest like I do. 他们没我熟悉…这森林
[1:05:17] Royal blood 王室的血
[1:05:19] is the sweetest of all. 最香甜了
[1:05:22] Stop! 住手
[1:05:24] Drop the sword, 把剑放下
[1:05:26] or I’ll turn you all into bugs. 不然我就把你们都变成虫子
[1:05:30] Dark fairy dust. 黑暗仙尘
[1:05:32] So, you let him go, 放他走
[1:05:34] or I will be peeling you all off the bottom of my boots. 否则我就把你们都踩死
[1:05:42] We don’t want any trouble. 我们不想惹麻烦
[1:05:44] Good. 很好
[1:05:46] And while you’re at it, 顺便
[1:05:48] give me a reason to forget this ever happened. 给我个理由让我忘掉这一切
[1:06:09] You saved me. 你救了我
[1:06:11] It was the honorable thing to do. 这样做比较高尚嘛
[1:06:14] But how? 你怎么做到的
[1:06:14] You used the dust on yourself. 你把仙尘都用在自己身上了
[1:06:17] Mm. Sand. 其实就是沙子
[1:06:22] Trolls aren’t exactly known for their cleverness. 巨兽可不太聪明
[1:06:28] Come on. We should go. 好了 我们该走了
[1:06:29] In case they come back. 以防它们再回来
[1:06:42] Wait. 等等
[1:06:46] So, you probably want this. 你也许想要这个
[1:06:50] Right. The gold. 对 金子
[1:06:50] It appears your parents didn’t need our help after all. 看来你父母根本不需要我们帮忙
[1:06:53] And, um, you can’t get married without this. 没有这个你就不能结婚了
[1:07:04] I know. Not your style, right? 我知道 你不喜欢这东西 对吧
[1:07:07] Well, there’s only one way to find out. 试试便知
[1:07:20] Yeah. Not me at all. 对 一点不适合我
[1:07:23] I’m sure your fiancée will love it. 你未婚妻一定会喜欢它的
[1:07:26] It’s okay, Swan. 没事的 斯旺
[1:07:29] Not everyone gets a chance to watch their parents fall in love. 不是每个人都有机会看到自己父母相爱
[1:07:32] Well, wherever you’re going, be careful. 不管你要去哪里 小心点
[1:07:36] If you need anything — 如果你需要什么
[1:07:37] You’ll find me? 你会找到我的
[1:07:42] Always. 永远
[1:07:49] I almost believe that. 我差点要信以为真了
[1:07:56] They’re heading away from each other? 他们要离开彼此了
[1:07:57] No, it’s okay. 没事
[1:08:00] That’s how it happened the first time. 他们第一次就是如此
[1:08:02] It took my parents a while to accept their feelings. 他们花了好一阵才明白自己的心意
[1:08:05] Must run in the family. 这肯定是家族遗传
[1:08:19] Look. 看
[1:08:22] We did it. 我们做到了
[1:08:35] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[1:08:38] This is what happens to people — 这就是人们 或是应该说 巨兽
[1:08:42] or in this case, trolls — who fail me. 辜负了我的下场
[1:08:50] Find Snow White. 找到白雪公主
[1:08:53] I shall destroy her happiness… 我要毁掉她的幸福
[1:08:58] …if it is the last thing I do. 否则我誓不罢休
[1:09:07] We did it. 我们做到了
[1:09:08] Your parents are together? 你父母走到一起了
[1:09:10] They’re right back on track. We’re ready to go. 他们回归正轨了 我们可以走了
[1:09:11] I see. And you brought some luggage. 知道了 你还带了行李啊
[1:09:15] Long story. 说来话长
[1:09:15] So, how’s the portal coming? 隧道已就绪了吗
[1:09:17] Can you open it? 你能打开吗
[1:09:19] I cannot. 我不能
[1:09:24] Then what are you working on? 那你在捣鼓什么
[1:09:25] Oh, this is for me. 这是给我自己的
[1:09:27] A forgetting potion. 一剂遗忘药水
[1:09:28] I know too much about my future. 我对自己的未来知道的太多了
[1:09:30] The only way to protect it is to forget it. 要想让其不出差错 我必须忘掉
[1:09:33] Well, what about this wand? You said that could help us. 那魔杖呢 你说过它能帮我们
[1:09:35] Oh, that. 这个啊
[1:09:36] Well, apparently 看来
[1:09:37] only those who used the portal can reopen it. 只有穿越过隧道的人才能重启它
[1:09:41] So unless you can wield magic, 除非你会魔法
[1:09:43] I’m afraid you’re going nowhere. 不然你是走不掉了
[1:09:45] Can you? 你能吗
[1:09:48] Thought not. 我就猜到你不行
[1:09:49] So you just expect us to stay here? 你就指望我们留在这儿吗
[1:09:51] What about protecting your precious future? 你不是要保护你宝贵的未来吗
[1:09:53] That’s exactly what I’m going to do. 我就是要这么做
[1:09:55] – He means to kill us, Swan. – No. -他要杀了我们 斯旺 -不
[1:09:58] I mean to put you someplace safe — 我只想把你们送去一个安全的地方
[1:10:00] Someplace even I dare not go. 一个连我都不敢涉足的地方
[1:10:03] Where I store the magic that is too dark 我在那儿存放了连我都觉得太黑暗
[1:10:05] or unpredictable even for me. 或太不可预测的魔法
[1:10:07] Rumplestilt– 朗普斯金
[1:10:21] No. 不
[1:10:29] Oh. Well, at least he did us one favor. 好歹他也干了件好事
[1:10:33] I’m devilishly handsome again. 我又恢复英俊帅气的模样了
[1:10:46] Wait. Don’t touch anything! 不要 什么都别碰
[1:10:47] If Rumple’s afraid of this stuff, 如果连朗普都害怕这个地方
[1:10:48] there’s gotta be a reason. 那肯定是有原因的
[1:10:51] I’m just trying to figure a way out. 我只是想找个法子逃出去
[1:10:53] I don’t think there is one. 恐怕是逃不出去的
[1:10:54] And what’s the point? You heard what he said. 逃出去又有什么意义 你听到他的话了
[1:10:56] We can’t reopen the portal. 我们无法重启隧道
[1:10:58] But you can. 你可以的
[1:11:00] All he said we need is magic. 他说了 我们需要魔法
[1:11:01] You’re the savior, Swan. You can do it. 你是救世主 斯旺 你能行的
[1:11:03] Not anymore. I lost it. 不行了 我的魔法没了
[1:11:05] When Zelena died, all of her spells were undone. 可是塞琳娜一死 她的咒语就解除了
[1:11:07] Your powers should’ve been restored. 你的能力就应该恢复了
[1:11:09] Believe me, if I could make it work, 相信我 如果我真能施魔法
[1:11:10] I would. You think I’m faking it? 我早做了 你觉得我是装的吗
[1:11:11] I think not having magic makes it a hell of a lot easier 我认为没有了魔法 你就能轻松地
[1:11:13] for you to run back to New York 跑回纽约
[1:11:15] and pretend to be somebody else. 带上面具生活
[1:11:18] But listen to me, Swan. You’re not. 听我说 斯旺 你不能装
[1:11:21] It’s time to stop running. 别再逃避了
[1:11:22] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[1:11:25] Yes, I run away. That’s how I’ve always survived. 是的 我一直在逃 我就是这么活下来的
[1:11:27] But believe me, I want this to work. 但你要相信我 我希望这能成功
[1:11:30] I want to go back. 我想要回去
[1:11:31] I want to stop running. 我不想再逃避了
[1:11:35] What’s changed your mind? 什么改变了你的主意
[1:11:41] Watching my mother die. 目睹我母亲死去
[1:11:45] Thinking she was dead… 我以为她死了
[1:11:47] you saw what happened. 你也看到当时的情景了
[1:11:49] I was so relieved when she was okay. 我看见她没事时 真是长舒了一口气
[1:11:53] And I hugged her. 我情不自禁地抱住了她
[1:11:55] And you know what I saw in her eyes? 你知道我在她眼里看到了什么吗
[1:12:00] Nothing. 没有都没有
[1:12:02] She didn’t know who I was. 她不知道我是谁
[1:12:06] I had saved her and lost her, too. 我救了她 又失去了她
[1:12:12] And that’s what I’ve been doing to her since I met her. 我们重逢后 我也一直如此对待她
[1:12:18] It’s got to stop. 必须停止了
[1:12:20] When Henry brought me to Storybrooke, 亨利带我去童话镇的时候
[1:12:22] he told me I was the savior. 他说我就是救世主
[1:12:24] I didn’t see what he was really doing. 我不明白他真正的意图
[1:12:28] He was not bringing me back to break a curse. 他带我回去 不是要打破诅咒
[1:12:32] He was bringing me home. 他是想带我回家
[1:12:39] Neal was right. 尼尔是对的
[1:12:42] About what? 什么
[1:12:45] You don’t have a home 只有尝过想家的滋味
[1:12:47] until you just miss it. 才算真正拥有了家
[1:12:49] And being with my parents the last few days 过去几天里 和我父母相见
[1:12:51] but not really being with them? 不相识
[1:12:52] I’ve never missed them more. 我从没像现在这样想念他们
[1:12:57] Storybrooke. 童话镇
[1:12:59] It’s my home. 才是我的家
[1:13:04] What? 怎么了
[1:13:07] Look down. 低头看
[1:13:13] I’d say you’ve got your magic back. 看来你的魔法回来了
[1:13:17] Now, shall we go? 现在我们可以走了吧
[1:13:37] Well done, Swan. 干得漂亮 斯旺
[1:13:44] You opened it?! 你打开了隧道
[1:13:46] – Wait! – Let me go! -等等 -放我走
[1:13:48] My son. What happens when I find him? 我儿子 我找到他以后发生了什么
[1:13:51] I thought you wanted to forget! 你不是想要忘记吗
[1:13:52] Before I do, I need to know — 忘记之前 我必须知道
[1:13:54] – does he forgive me? – Yes. -他原谅我了吗 -是的
[1:13:57] Yes. But what? 原谅了 然后呢
[1:13:59] What aren’t you telling me? 你在瞒着我什么
[1:14:01] Tell me or you will never leave! 告诉我 不然你别想走了
[1:14:02] He dies. 他死了
[1:14:06] He forgives you. 他原谅你了
[1:14:08] He loved you. 他爱你
[1:14:11] He died to save all of us. 他为救我们大家而死
[1:14:13] Don’t let that be in vain. 不要让他白白牺牲
[1:14:15] No, I-I can change what happened. 我可以改变发生的事
[1:14:17] I-I can save my boy! 我可以救我儿子
[1:14:19] You think you can change the future, 你认为你可以改变未来
[1:14:20] but you might make it worse. 但也许你只会让未来变得更糟
[1:14:25] I loved him, too. 我也爱他
[1:14:26] I wanted to save him. 我也想救他
[1:14:30] He died a hero. 他英勇献身
[1:14:31] You can’t take that away from him. 你不能改变这一点
[1:14:35] You have to drink the potion. 你必须喝下这药
[1:14:40] You have to forget everything I just told you. 你必须忘记我跟你说的一切
[1:15:01] What the hell am I doing in here? 我在这里干什么
[1:15:31] Hey, do me a favor. Fill her in. 帮我个忙 告诉她情况
[1:15:32] Make sure she doesn’t freak out. 别把她吓坏了
[1:15:34] Where are you going? 你去哪
[1:15:36] I have some people I need to see. 我得去看一些人
[1:15:51] Emma. 艾玛
[1:15:54] You weren’t answering your cell. We were worried. 你都不接电话 我们好担心
[1:15:56] I’m fine. 我没事
[1:15:58] I’m home. 我回家了
[1:16:01] Do you mean that you’re not leaving? 你是说你不离开了吗
[1:16:03] No. I’m not going anywhere. 是的 我哪也不去了
[1:16:06] We’re staying in Storybrooke? 我们要留在童话镇吗
[1:16:07] Yeah, kid. This is where we belong. 是的 我们属于这里
[1:16:10] This is where our family is. 我们的家人都在这里
[1:16:14] Mom… 妈妈
[1:16:17] Dad, I missed you. 爸爸 我想你们
[1:16:32] Wait. You’re princess Leia? 等等 你是莉亚公主
[1:16:35] Nice alias. 不错的化名
[1:16:36] I was in a pinch. 当时情况紧急
[1:16:37] Well, there you go. You’re officially one of us. 好了 你现在和我们一样了
[1:16:39] A fairy-tale princess at last. 终于成了童话故事的公主
[1:16:42] Yeah, and as my first princess-y request… 是啊 我的首个公主请求
[1:16:46] I would like to know the name of the baby. 就是要知道宝宝的名字
[1:16:48] Right, that. 是哦 名字
[1:16:50] Ready? 准备好了吗
[1:16:53] Excuse me, 抱歉打扰各位
[1:16:54] if I could have everyone’s attention just for a moment… 请各位听我说几句
[1:16:58] This coronation ceremony is something 本次加冕典礼
[1:17:00] we’ve looked forward to for a long time. 我们期待了很久
[1:17:03] The arrival of our new son 我们的儿子的出生
[1:17:06] has been the cause of great joy for our family. 给我们全家带来了欢乐
[1:17:10] And we hope you can share in it 我们要给他取一个英雄的名字
[1:17:11] as we name him for a hero. 希望大家能与我们同乐
[1:17:13] Someone who saved every one of us. 这个英雄救了我们大家
[1:17:19] Who we loved and he loved back. 我们爱他 他也爱我们
[1:17:24] People of Storybrooke, 童话镇的各位
[1:17:27] it is our great joy to introduce you to our son… 我们很高兴为大家介绍我们的儿子
[1:17:33] Prince Neal. 尼尔王子
[1:17:54] It’s so nice to meet you, Neal. 很高兴见到你 尼尔
[1:18:14] So… 那么
[1:18:17] Do you think Rumplestiltskin is right? 你觉得朗普斯金没说错吧
[1:18:19] I’m in the book now. 我现在也在书里了
[1:18:21] He said everything, besides our little adventure, 他说除了我们的小冒险
[1:18:23] would go back to normal. 一切都会回归正常
[1:18:25] Do you think that it is? 你觉得是这样吗
[1:18:27] He’s right. 他没说错
[1:18:27] Otherwise I’d remember that damn bar wench I kissed. 否则我就会记住我吻过的那个酒吧姑娘
[1:18:31] How would that prove anything? 这能证明什么
[1:18:34] I know how you kiss. 我了解你的吻技
[1:18:36] I’d have gone after her. 我本会去找她的
[1:18:38] But I didn’t. My life went on exactly the same as before. 但我没有 我的生活和以前完全一样
[1:18:42] Yeah, must’ve been the rum. 是的 一定是喝醉了
[1:18:44] Everything’s back to normal. 一切又恢复正常了
[1:18:47] You’re a bloody hero, Swan. 你是个英雄 斯旺
[1:18:50] So are you. 你也是
[1:18:52] I wanted to thank you, Killian. 我早就想感谢你了 基里安
[1:18:58] For going back for me in the first place in New York. 谢谢你当初去纽约找我
[1:19:00] If you hadn’t… 如果不是你
[1:19:01] It was the right thing to do. 那么做是应该的
[1:19:06] How did you do it? 你是怎么做到的
[1:19:08] How did you get to me? 你怎么找到我的
[1:19:10] Well, the curse was coming. 诅咒就要降临
[1:19:12] I ditched my crew and took the Jolly Roger 我丢弃了船员 开着海盗船
[1:19:13] as fast and as far as I possibly could to outrun it. 以最快的速度逃离
[1:19:16] You outran a curse? 你逃离了诅咒
[1:19:17] I’m a hell of a captain. 我可是个好船长
[1:19:20] And once I was outside of the curse’s purview, 一逃出诅咒的范围
[1:19:24] I knew that the walls were down. 我知道屏障一定不在了
[1:19:26] Transport between the worlds was possible again. 又可以在各个时间穿梭
[1:19:27] All I needed was a magic bean. 我只需要魔豆
[1:19:29] Those are not easy to come by. 魔豆可不容易得到
[1:19:31] They are if you’ve got something of value to trade. 只要用有价值的东西去交换就行了
[1:19:34] And what was that? 你用什么换的
[1:19:35] Why, the Jolly Roger, of course. 当然是海盗船了
[1:19:39] You traded your ship for me? 你用你的船换了我
[1:19:43] Aye. 是的
[1:20:23] It is my great honor 我十分荣幸
[1:20:25] to officiate this most lovely union. 能主持这场美妙的婚礼
[1:20:28] If you’d like to begin your vows… 可以开始宣誓了
[1:20:33] Rumplestiltskin… 朗普斯金
[1:20:36] This thing we have, it’s… 我们的感情
[1:20:37] it’s never been easy. 一直困难重重
[1:20:40] I’ve… 我…
[1:20:42] I’ve lost you so many times. 我失去你太多次了
[1:20:45] I’ve lost you to — to darkness, 你曾被黑暗侵蚀
[1:20:49] to weakness, and… 被软弱羁绊
[1:20:52] and finally, to death. 甚至牺牲了性命
[1:20:56] But now I realize… 但现在我明白了
[1:20:59] I realize that 我明白
[1:21:00] I have not spent my life losing you. 我并不是一直在失去你
[1:21:06] I’ve spent my life finding you. 而是穷尽此生来寻找你
[1:21:12] Belle… 贝儿
[1:21:14] when we met, 我们初遇时
[1:21:16] I wasn’t just unloved and unloving. 我不仅没人爱 也没有爱意
[1:21:21] I was an enemy of love. 我视爱为敌人
[1:21:26] Love had only brought me pain. 爱带给我的只有痛苦
[1:21:30] My walls were up. 我筑起了心墙
[1:21:33] But you broke them down. 而你打破了这面墙
[1:21:36] You brought me home. 是你带我回家
[1:21:40] You brought light into my life 你给我的生命带来了光明
[1:21:43] and chased away all the darkness. 驱走了所有黑暗
[1:21:46] And I vow to you I will never forget 我向你许诺我永远不会忘记
[1:21:49] the distance between what I was 过去和现在的我
[1:21:54] and what I am. 之间的差距
[1:21:57] I owe more to you than I can ever say. 我欠你情的无以言表
[1:22:02] How you can see the man behind the monster, 你是如何看到野兽内心的人性
[1:22:08] I will never know. 我永远不会明白
[1:22:11] But that monster is gone. 但那只野兽已经不存在了
[1:22:14] And the man beneath him may be flawed… 也许野兽外表下的你并不完美
[1:22:19] but we all are. 但没有人是完美的
[1:22:24] And I love you for it. 我爱的就是这样的你
[1:22:27] Sometimes the best book has the dustiest jacket. 有时最好的书往往会蒙上最厚的灰尘
[1:22:32] And sometimes the best teacup 有时最好的茶杯
[1:22:37] is chipped. 也会有缺口
[1:23:20] Oh, let’s sit here. 我们坐这儿
[1:23:30] – The evil queen. – It’s okay. -巫后 -没事
[1:23:32] She’s different now. 她现在不同了
[1:23:33] She’s not the same person anymore. 她已经改头换面了
[1:23:35] You’ll see. I-I’ll… 你会明白的 我…
[1:23:36] Just stay here. 你等会儿
[1:23:38] Regina, there’s something you should know. 瑞金娜 有件事要告诉你
[1:23:42] I brought someone back from the past… 我从过去带回个人来
[1:23:45] This woman, and she still thinks of you as… 她还认为你是…
[1:23:50] Evil. 邪恶的
[1:23:52] I’m gonna bring her over. 我带她来见见你
[1:23:53] I already told her that it’s okay, 我已经告诉她没事了
[1:23:54] but it’s a little delicate. 但还是比较微妙
[1:23:56] And I feel like if she met you, she’ll see… 如果她见到你 她会…
[1:23:58] I understand. 我理解
[1:24:07] Regina, 瑞金娜
[1:24:08] I would like you to meet… 我向你介绍…
[1:24:09] Marian? 玛丽安
[1:24:12] Marian? 玛丽安
[1:24:14] Robin? 罗宾
[1:24:18] I thought you were dead. 我以为你死了
[1:24:19] – I thought I’d never see you again. – And I you. -我以为我再也见不到你了 -我也是
[1:24:26] Mama? 妈妈
[1:24:28] Roland? 罗兰德
[1:24:30] Oh, my baby! 我的宝贝
[1:24:32] Roland! 罗兰德
[1:24:38] You. 你
[1:24:42] You did this. 看你干的好事
[1:24:45] I just wanted to save her life. 我只是想救她一命
[1:24:50] You’re just like your mother, 你跟你妈一个样
[1:24:52] never thinking of consequences. 做事从不考虑后果
[1:24:55] I didn’t know. 我不知道
[1:24:56] Of course you didn’t. 你当然不知道
[1:25:00] Well, you just better hope to hell 你最好祈祷
[1:25:01] you didn’t bring anything else back. 你没带别的什么回来
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号