Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] Rumplestiltskin, I command you to leave Storybrooke. 朗普斯金 我命令你离开童话镇
[00:05] – That looks like your book. – It’s blank. -这好像你那本书 -这本是空白的
[00:07] And if this place is full of potential storybooks… 如果这地方满是待写的童话书
[00:09] This is the author’s house. 这里是作者的房子
[00:11] – I was hoping he could write me a happier story. – I’m in. -我希望他能给我写个幸福点的结局 -我加入
[00:14] I learned the rules do apply to me. 我发现这法则的确也适用于我
[00:16] There’s someone who can change those rules — the author. 有个人 能改变这个法则 作者
[00:39] Stop. 站住
[00:41] Just who the hell might you be? 你是谁啊
[00:45] Ursula. But you can call me your majesty. 厄休拉 你可以称我为女王陛下
[00:48] – I don’t bow down to fish. – Who are you? -我可不对鱼鞠躬 -你是谁啊
[00:51] I’m the person whose valet you either knocked out, 那男仆是我的 我都不知道你是打昏了他
[00:53] strangled, or tried to impregnate. 勒死了他 还是想让他怀孕
[00:55] I don’t know what those tentacles are for. 天知道你的触手是干什么的
[00:57] I was invited here. What’s your excuse? 我是受邀前来 你是怎么回事
[01:00] This is my home. 这里是我家
[01:01] So why did you send for me? 你为什么派人请我来
[01:03] Believe me, I did not send for you. 相信我 我可没派人请你来
[01:06] Then what — 那…
[01:16] I wouldn’t do that. 劝你别动手
[01:20] Don’t worry. They don’t eat fish or dragon. 别担心 它们不吃鱼或者龙
[01:24] Unless I tell them to. 除非我让它们这样做
[01:33] Thank you, my darlings. A wonderful job. 谢谢你们 亲爱的 做得很好
[01:35] I’ll take it from here. 接下来交给我吧
[01:38] Now who’s gonna tell me 谁能告诉我
[01:40] what in the hell I’m doing in this ghastly place? 让我来这个可怕的地方做什么
[01:42] Lovely question, because this “Ghastly place” is my home, 好问题 因为这个”可怕的地方”是我家
[01:46] and I didn’t ask for any visitors. 我可没要谁来做客
[01:48] I received specific instructions. 我接到了具体的指示
[01:49] – As did I. – I don’t care. -我也是 -我不管
[01:51] You’re trespassing. 你们这是擅闯
[01:53] And do you know what I do with trespassers? 知道我怎么对付擅闯我家的人吗
[01:54] – Don’t even think it. – Now, now, ladies. -想都别想 -女士们
[01:57] Don’t tear each other apart. 别动粗嘛
[01:58] I need you all in one piece — or rather, three pieces. 我需要你们三个人都好好的
[02:02] Rumplestiltskin. It was you. 朗普斯金 是你啊
[02:04] Guilty. 正是在下
[02:05] Someone wanna tell me why I left the sea for this? 有人能告诉我 我为什么要离开大海来这里吗
[02:08] Oh, yes. 我来告诉你
[02:09] The reason for this little tete-a-tete-a-tete… a-tete– 这次四人见面的原因是
[02:13] we all have something in common, 我们有一个共同之处
[02:15] Apart from mutual distaste. 除了互相厌恶之外
[02:17] We’re villains. 我们都是坏人
[02:18] And it’s time the villains 现在轮到坏人
[02:20] got their happy endings. 获得幸福结局了
[03:05] Now who can tell me what the study of birds is called? 谁能告诉我对鸟类的研究叫什么
[03:09] Henry. 亨利
[03:10] Ornithology? 鸟类学
[03:12] Very good. 很好
[04:32] 完工证明书上的房东 登记为依安·西特
[04:42] Well, I see you still have your temper. 看来你脾气还这么差
[04:44] Six weeks and nothing. 六周了 一无所获
[04:46] They’re still trapped inside that bloody hat. 她们还困在那顶破帽子里
[04:49] Look, we just have to keep at it, okay? 我们得坚持下去 好吗
[04:52] But we will find a spell to release the fairies. 但我们会找到释放仙子的咒语的
[04:56] I mean, these translations are difficult, 这些翻译很难懂
[04:58] but I’ve reached out to some of the finest minds in the world, 但我联络过一些世界上最聪明的人
[05:01] and one of them will get back to us. 他们中会有人回应的
[05:05] I know it. 我确定
[05:06] If we’re reduced to those magic boxes, 如果我们只能求助于那些魔法盒子
[05:08] then I’d say hope is in short supply. 那我觉得就没什么希望了
[05:11] They, uh… call it the Internet. 这叫互联网
[05:14] And it can help us. 它能帮助我们
[05:16] And once we get the fairies out of the hat, 等我们从帽子里救出仙子
[05:19] they can help us release everyone else, 她们就能帮助我们救出别人
[05:21] including that poor old man that you put in there. 包括被你弄进去的那个可怜的老人
[05:23] All because I left myself be tricked by that crocodile. 全因为我任凭自己被那个老鳄鱼骗了
[05:27] How could I have been so weak? 我当初怎么会如此软弱
[05:30] Well… we both were. 我们都是
[05:33] You know, Rumplestiltskin got the best of us. 朗普斯金骗了我们
[05:37] And you’re right. 你说得对
[05:38] You — you should’ve been stronger, but you weren’t. 你应该更坚强的 但你没有
[05:40] And…well, neither was I. 我也没有
[05:45] You know, I… 我…
[05:46] I should’ve seen through him. 我应该识破他的
[05:50] You were blinded by love. 你被爱情蒙住了眼睛
[05:52] What was my excuse? 我有什么借口
[05:55] Probably the same, 也许是一回事
[05:56] just for someone else. 只是对象不同
[05:59] Well, he’s right about one thing — 他有一件事说对了
[06:01] love is a weapon, 爱是武器
[06:02] As dangerous and persuasive as magic. 跟魔法一样危险 有说服力
[06:06] Yeah. 是啊
[06:08] Yeah. He had both of our hearts. 对 他控制了我们俩的心
[06:15] As big a bastard as he was, 虽然他是个大混蛋
[06:19] he did love you. 但他确实爱你
[06:22] And, uh, 如今
[06:24] now he’s gone from our lives forever. 他永远离开我们的生活了
[06:31] Yeah, I… 我…
[06:32] I just, I uh… I just hope he’s found 我只是…希望他找到了
[06:36] whatever it is he’s looking for. 他想找的东西 不管那是什么
[07:01] That means it’s ready. 那表示已经好了
[07:03] Yes, I know how to work a microwave, thank you. 嗯 我知道怎么用微波炉 谢谢
[07:06] Because the Dark One did so much cooking in his time. 黑暗者这辈子经常做饭呢
[07:09] Well, worry not. 别担心
[07:11] My power extends far beyond ramen noodles. 我的力量可比做拉面大多了
[07:13] Yeah, just not in this life. 是啊 但现在都没了
[07:15] You know, I’m beginning to think you’re a lot of talk, 我开始觉得你净说大话
[07:17] a lot of empty promises about happy endings, 开了一堆幸福结局的空头支票
[07:21] when all you do is eat my food, sleep on my couch. 可做的只有吃我的东西 睡我的沙发
[07:25] That better not be the last ramen! 你吃的最好不是最后一盒面
[07:28] Do I look like I’m made of money? 我看着像赚大钱的吗
[07:30] I work at an aquarium. 我在水族馆工作
[07:31] No, that’s not what you do. 不 你不是做那个的
[07:33] What you do is complain. 你成天就知道抱怨
[07:35] – You know why? – I love you, babies. -知道为什么吗 -我爱你们 宝贝
[07:37] Because your life, for want of a better term, is crap. 因为你的生活 就是一团糟
[07:40] Hey, are you forgetting who’s been taking care of you? 你忘了是谁在照顾你吗
[07:42] Please. 拜托
[07:44] Providing reheatable noodles 就提供点速食面
[07:46] and what might charitably be called shelter — 和勉强能叫住处的地方
[07:50] no great gift. 不算什么大礼
[07:51] Certainly not compared to what I’m providing. 更比不过我能提供的东西
[07:55] – I’m gonna fix all your problems. – Yeah, yeah, yeah. -我会解决你所有问题 -嗯嗯
[07:56] I know you well enough to know you don’t care about me. 我很了解你 知道你不关心我
[07:59] No, I don’t. I care about me. 对 我不关心 但我关心我自己
[08:02] You’re lucky our problems just so happen to align. 你很幸运 你的问题跟我的有关系
[08:12] You got something? 你收到什么了吗
[08:15] The beginning. 开头
[08:17] Of what? 什么开头
[08:19] The end of our misery. 我们悲剧终结的开头
[08:21] It’s time to visit an old friend. 该去拜访一位老朋友了
[08:30] So this is where she lives? 这就是她住的地方
[08:32] I guess some of us are doing better than others. 看来我们中有人过得比其他人好
[08:34] Look at this. This is too awful. 看这个 太恐怖了
[08:39] Darling, do we need all these theatrics? 亲爱的 有必要闹得这么夸张吗
[08:41] Were doing better. 现在不怎么好了
[08:45] Ma’am… 女士…
[08:47] Sorry, lady. 抱歉 夫人
[08:49] This was mine before. 这本来就是我的
[08:54] Cruella de Vil. 库伊拉·德维尔
[08:57] No one calls me that here. 这里没人那么叫我
[09:00] Well, I’m sorry, dearie, 抱歉 亲爱的
[09:00] But Cruella Feinberg doesn’t have quite the same ring. 但库伊拉·芬伯格这名字不够响亮
[09:05] What in hell are you two doing here? 你们俩来这儿干嘛
[09:07] Looking to regain our greater glory. 想要恢复我们的荣光
[09:09] A glory I can soon return to you both, if you join me. 如果你加入 我能助你们两人恢复往日风采
[09:12] I’m not going anywhere with you. 我哪都不跟你去
[09:13] Well, maybe you should. 也许你该跟我走
[09:16] Things have changed. 情况变了
[09:20] Mea culpa. 是我的错
[09:22] Our last time together was less than ideal. 我们上次合作不尽人意
[09:25] But now? Now our interests align once more. 但这次 这次我们的利益再次一致
[09:30] You’ve lost all you have, 你失去了一切
[09:32] and so have we. 我们也是
[09:34] That’s why I’m here, 所以我来到了这里
[09:36] To put an end to having everything taken away. 结束一切被人夺去的命运
[09:39] Oh, not everything. 可不是一切
[09:53] And where are you gonna go 你要去哪
[09:53] with these paltry material possessions? 就带着这么点微薄的财产
[09:57] To get myself some less paltry possessions. 去弄点不微薄的财产
[10:00] An empty pursuit. 那是竹篮打水
[10:01] You’re gonna end up right back where you started. 你会回到原地
[10:04] I will never go back to where I started. 我永远不会回到原地
[10:07] I can get back everything you’ve lost and more. 我能找回你失去的一切 甚至更多
[10:10] You know, you talk a good game, Dark One, 你说得真好听 黑暗者
[10:12] but can you deliver in a world with no magic 但你在一个没有魔法
[10:14] where apparently walking is a challenge? 走路都困难的世界里能做到吗
[10:17] Ah, but there is magic in this world. 可这个世界里有魔法啊
[10:22] You just have to know where to look. 你只要知道去哪找就行了
[10:26] I know you don’t trust me. 我知道你不相信我
[10:28] But the good news is, if you follow me, 但是好消息是 如果你跟我走
[10:31] you won’t have to. 就不必相信我了
[10:34] Aren’t you tired of feeling ordinary? 难道你不厌倦平凡的感觉吗
[10:40] Get in. 上车吧
[10:47] Now then, darling, where are we going? 那么 亲爱的 我们要去哪
[10:48] A quaint little town called Storybrooke. 去一个叫童话镇的古怪小镇
[11:00] Now then, this happy ending shenanigan you’re promising us, 你答应给我们的所谓”幸福结局”
[11:03] can you really do that? 是真的吗
[11:05] Are you really that powerful? 你真的这么强大吗
[11:06] Yeah, he’s powerful, but not that powerful. 他很强大 但还没到那种程度
[11:09] No one is. 没人有这种力量
[11:11] Love how you underestimate me. 就喜欢你们看轻我的样子
[11:13] Adorable. 很可爱
[11:14] What exactly are you offering, short stuff? 你到底能给我们什么 小矮子
[11:16] Only the answer to all your prayers. 你们最殷切的期盼
[11:18] I’m not exactly the religious sort. 其实我不太信教
[11:20] Shocked. 令人震惊
[11:21] Look. 听着
[11:23] I was quite content with my life until I received this summons, 我本来挺满意我的生活 直到我受到了召唤
[11:26] and I do not appreciate being dragged around on false promises. 我可不喜欢被人用虚假的承诺摆布
[11:30] Nothing false about it, dearie. 绝无虚假 亲爱的
[11:33] I know exactly what you want, 我知道你到底想要什么
[11:35] and you, 还有你
[11:37] and you. 还有你
[11:39] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[11:41] But don’t worry. 但是别担心
[11:42] I’m not one to betray trusts, 我不会背叛你们的信任
[11:44] so your secrets can remain your own. 所以你们的秘密我不会透露
[11:47] What I will share is what we all have in common — 我会说出的是我们的共同点
[11:50] a desire for happiness. 那就是对幸福的渴望
[11:52] A desire to do what villains can never do. 就是做到坏人永远做不到的事
[11:55] To win. 获胜
[11:57] And I’m here to show you how, together. 我是来告诉你们怎么合力做到的
[12:00] Even if we would work together, 就算我们一起合作
[12:02] no spell known to man or woman can do what you’re saying. 没有一个咒语能实现你刚刚说的事
[12:06] Of course not, dearie. 当然没有 亲爱的
[12:09] But we’re not looking for a spell. 但我们要找的不是咒语
[12:10] We’re looking for a curse. 我们要找一个诅咒
[12:12] A dark curse. 一个黑暗诅咒
[12:14] One that, if you help procure it, 如果你们帮我获得这个诅咒
[12:17] can get each and every one of you exactly what you want — 你们每个人都能得到你们想要的
[12:21] your… 你们的
[12:23] happy… 幸福
[12:26] ending. 结局
[12:33] So why should I think this new plan will work 其他的计划都失败了 我为什么
[12:35] when all the others have failed? 要相信这个新计划能成功呢
[12:37] Our failures in the past have been for one reason — 我们过去的失败只有一个原因
[12:40] the odds were stacked against us. 胜算对我们不利
[12:41] Now we’re gonna change the odds. 现在我们要改变胜算
[12:44] With this author you keep babbling on about. 靠你一直在说的这个作者
[12:47] His book harnesses a great power, 他的书中蕴含了强大的力量
[12:49] one that exceeds anything you’ve ever experienced, 超越你所经历过的一切
[12:52] giving villains and heroes what he deems just desserts. 给予坏人和英雄他认为应得的结果
[12:56] Our collective frustrations? 我们所有人的挫败
[12:58] They’re because of his will, not our missteps. 都是因为他希望如此 而不是我们的过失
[13:01] Well, I suppose that’s better 这样就不用把失败
[13:02] than blaming bad judgment and gin. 归咎于误判和琴酒了
[13:07] Welcome to Mr. Cluck’s. What can I get you? 欢迎来到克拉克餐馆 请问要点什么
[13:09] One double Cluck combo. 来份双份克拉克套餐
[13:11] – Make it two. – Rumple? -两份吧 -朗普呢
[13:14] No, thanks. 不用了 谢谢
[13:15] I’d like to survive for my happy ending. 我想健康活着享受幸福结局
[13:17] That’ll be $14.15. 请付14.15美元
[13:18] Please pull up to the window. 请开到窗口前
[13:19] And have a clucky cluck cluck day. 祝您一天都能愉快地”咯咯笑”
[13:21] Will you hurry up? 能快点走吗
[13:23] I’m fairly certain this author’s in Storybrooke. 我肯定这个作者就在童话镇
[13:26] And if we want to enlist his help, 如果我们想要取得他的帮助
[13:27] we have to get there before the heroes do. 我们得赶在那些英雄之前
[13:38] How do you feel about kale salad? 你觉得甘蓝沙拉怎么样
[13:40] Like someone found someplace other than Granny’s for takeout. 看来有人找到了”外婆家”以外的外卖店了
[13:43] I’m fine with her grilled cheese, 我吃烤奶酪就行了
[13:44] but I know it gets to you. 但我知道你嫌烦了
[13:46] You eat like a child. 你吃东西就像小孩一样
[13:48] Is that a root beer? 那是沙士吗
[13:49] Two. I got you one. Thought you could use a break. 两瓶 给你买了一瓶 我想你该休息下
[13:52] A break from what? Dead end after dead end? 我在忙什么呢 走不出去的死胡同吗
[13:55] This sorcerer — or author — 这个魔法师 还是作者
[13:57] whatever he wants to be called — 不管他想叫什么
[13:59] Doesn’t want to be found. 他不想被人找到
[14:00] – It’s only been a few weeks. – Exactly, -才找着了几周而已 -没错
[14:02] and I’ve conquered entire realms in less time. 我征服一个王国都不用这么长的时间
[14:04] Can you conquer these bottles? I thought they were twist-offs. 你能政府这瓶子吗 还说一拧就开呢
[14:07] Do I look like I can pry them off with my teeth? 你觉得我能用嘴撬开瓶盖吗
[14:10] I’m a queen and a bit more refined. 我是个王后 而且很有教养
[14:11] Yeah, I got that. 是啊 我明白了
[14:14] My mom had a bottle opener here during her brief tenure, somewhere. 我妈短暂在任期间在这儿放了个开瓶器
[14:18] Wait! Don’t… 等等 不要…
[14:26] What’s this? 这是什么
[14:28] Did you take it from the book? 这是从书上撕下来的吗
[14:31] It’s not from the book. 不是书里的
[14:35] Robin found it… 罗宾找到的…
[14:37] before he left with his family. 在他跟家人离开之前
[14:40] It appeared to him. 这一页在他面前显现了
[14:43] It’s not your story. What is it? 这不是你的故事 那是什么
[14:47] Robin thought it was hope, 罗宾觉得这是希望
[14:51] a sign that… 是我可以
[14:53] things would work out for me. 得到幸福的预兆
[14:57] Turns out it was a cruel joke. 事实证明这只是个残酷的玩笑
[15:01] Have you heard from him? 你有他的消息吗
[15:05] No. 没有
[15:08] There may be a way to get the fairies out. 也许有办法救仙子们出来
[15:10] Yeah, I, uh, I found an incantation. 是的 我找到一个咒语
[15:12] It’s, uh, it’s part of a spell in, 它属于一个大咒语
[15:14] uh, an ancient tongue I’ve never seen before. 用的是我从未见过的古老语言
[15:17] Which made translation a challenge. 所以翻译是个难题
[15:18] But I did it. 不过我做到了
[15:19] I found a professor of linguistics from Oxford, 我找到一位牛津大学语言学教授
[15:23] and he just e-mailed me with the translation. 他刚把翻译用邮件寄给我了
[15:25] It’s an ancient ceremony, 是一个古老的仪式
[15:27] but, uh, one that’ll bring them back. 不过可以把她们救回来
[15:30] I, uh, I just need you to enact it. 我需要你来实施这个仪式
[15:34] Ceremony, huh? 仪式啊
[15:35] Well, madame mayor, 镇长女士
[15:37] ready to pronounce today “Free the fairies day”? 准备宣布今天为”释放仙子日”了吗
[15:44] Here. 给你
[15:47] You got it? 你可以吗
[15:49] I got it. 我可以
[16:35] – Thank you. – You all right? -谢谢 -你还好吗
[16:37] No. I’ll live. 不好 不过会没事的
[16:41] But being in there with… 那里面还有…
[16:43] Thank you. 太感谢了
[16:44] Actually, you should thank the mayor. 其实 你该感谢镇长
[16:48] Welcome back. 欢迎回来
[16:51] Thank you. 谢谢你
[17:22] The curse resides here — Bald Mountain. 诅咒就在这里 秃山
[17:26] It’s protected by a variety of lethal magic obstacles — 受很多各式的致命魔法障碍所保护
[17:31] obstacles that suit your very specific talents. 这些障碍跟你们独特的天赋很相配
[17:36] Blood scarabs. 血圣甲虫
[17:38] The only thing stronger than their venom 比它们的毒液更厉害的
[17:40] is their bloodlust. 是它们的嗜血欲
[17:42] Cruella, I believe with your powers of persuasion 库伊拉 我相信凭你卓越的说服力
[17:46] they’ll be as harmless as puppy dogs. 它们会变成一群无害的小狗
[17:57] I’ve got a little job for you, darling. 我有个小任务要交给你 宝贝
[18:04] Now run along and tell the others. 快跑去告诉其它甲虫吧
[18:20] That’s how it’s done, darlings. 看见该怎么做了吧 亲爱的
[18:31] The dark curse. 黑暗咒语
[18:42] Fire. 火
[18:46] Forged from the breath of dragons. 由龙息锻造
[18:49] Maleficent, 玛琳菲森
[18:51] I believe this is your area of expertise. 我相信这是你的专长了吧
[19:26] Next time, maybe something challenging. 下次 给我来点有难度的
[19:29] And now… 现在…
[19:30] Ursula… 厄休拉
[19:32] if you don’t mind. 该你显身手了
[19:39] This what you’re looking for? 这就是你要找的东西吗
[19:41] Indeed. 正是
[19:44] What the hell? 搞什么
[19:45] What is going on? 怎么回事
[19:47] I’m leaving with my prize. And you? 我要带着我的战利品离开了 而你们
[19:49] Uh, you’re about to die. 你们马上就要死了
[19:53] I forgot to mention there’s one more thing guarding the curse. 忘记告诉你们这里还有一样守护咒语的东西
[19:57] The Chernabog — 黑神
[19:59] an ancient demon that feeds on evil. 一种以邪恶为食的古老恶魔
[20:02] It seeks out the heart 它寻找
[20:03] with the greatest potential for darkness and devours it. 最可能陷入黑暗的心 并吞食它
[20:08] That’s why I really needed you three. 这才是我需要你们三位的真正原因
[20:12] Adieu. 再会
[20:37] Stop the car. 停车
[20:48] We’re here. 我们到了
[20:50] What the hell are you talking about? 你在胡说什么
[20:52] Where is this Storybrooke? 童话镇到底在哪
[20:53] Look, I confess, things aren’t quite as I said. 我坦白 事情并不完全像我说的那样
[20:56] For a man who’s preaching trust, 你还到处宣扬信任
[20:57] you are getting off on the wrong foot. 你上来就骗我们真是太不该了
[20:59] But I-if I was completely untrustworthy, 可是 如果我说的全是假话
[21:01] would I be telling you the truth now? 我现在还会告诉你们真相吗
[21:03] The — the town line is, uh… 镇界就在…
[21:05] 100 yards up that road. 距离这里90米处
[21:07] Oh. But… 可是…
[21:08] It’s cloaked by a protection spell. 它被一个保护咒隐形了
[21:11] Makes it impossible to see or enter. 让外人无法看见或进入
[21:13] A town you can’t see or enter? 一个看不见也进不去的小镇
[21:15] But it’s the truth. 我说的是真的
[21:17] The night I was banished, 我被放逐的那晚
[21:17] I-I attached this tie to that tree 把领带系在了那根树枝上
[21:20] so I’d be able to find my way home. 这样我就能找到回家的路了
[21:22] Okay, let’s say you are telling the truth. 好吧 就算你说的是实话
[21:24] How are we supposed to cross that line without any magic? 我们现在没有魔法又怎么进得去呢
[21:28] No more encores, Rumple. 别再糊弄我们了 朗普
[21:31] We’re finished with your hazy instructions 我们受够你模糊的信息
[21:33] and your empty promises. 和空头许诺了
[21:36] Please put the gun down. You’re overreact– 请把枪放下 没必要如此
[21:39] No more tricks. 别再玩把戏了
[21:41] If we’re about to walk into a trap, tell us now, darling, 如果这又是陷阱 你最好快说 亲爱的
[21:44] because out here, you’re nothing more than a cripple, 因为在这边 你只是个瘸了条腿的懦夫
[21:48] a coward with a real world ability to die. 而且你只有一条命
[21:52] Yes, yes. Y-y-you’re right. You’re right. 是的 你是对的 你没错
[21:54] So you say you’re banished. 你说你被放逐了
[21:56] Who banished you and why? 是谁放逐了你 为什么
[21:57] I bet it was his little maid. 我打赌是他的小女仆干的
[21:59] Is that why we’re here? Because of a girl? 这就是你找我们来的原因吗 因为个姑娘
[22:04] I’m here for the same reason you are. 我来的原因和你们一样
[22:08] My happy ending. 为了一个幸福结局
[22:10] And that is the truth. 这就是真相
[22:12] And what that is? Well… 至于我的幸福结局是什么
[22:14] That’s my business, 那是我的事
[22:16] just like your reasons are yours. 就像我也不会过问你们的理由一样
[22:19] All of that we seek is just beyond that line. 我们想要的都在那条镇界另一边
[22:23] So please, if you think you can find your way in this town, 所以如果你们觉得自己有办法进去
[22:27] and — and face all that — that light magic without my help, 还不用我帮忙应付里面的光明魔法
[22:31] then be my guest. 那请自便
[22:33] But if you can just trust me… 但如果你们能信任我一次
[22:36] you won’t just get inside Storybrooke, 就不用偷偷摸摸地溜进童话镇
[22:37] you’ll be invited. 会有人请你们进去
[22:40] Like the people of Storybrooke 看到你在我们身边
[22:41] are gonna invite us in with you by our side. 童话镇的人还会邀请我们进去吗
[22:48] Yes, they will, dearie, 他们会的 亲爱的
[22:50] because I won’t be on your side. 因为我不会站在你们身边
[22:56] All right. Start talking. 好 你有什么计划
[23:05] Beware of lurking pirates. 海盗出没请小心
[23:07] What are you doin’? 你干什么呢
[23:08] Just thinking. 思考
[23:09] Lurking and brooding. That’s a classic combo. 徘徊和思考 一个也不能少
[23:12] I think heroes can do a little bit of bragging and celebrating. 我觉得英雄偶尔炫耀庆祝一下也是可以的
[23:15] Let’s go. It’s a party. We should… 走吧 在开派对呢 我们可以…
[23:17] buckle some swash or, you know, whatever. 亡命天涯 或者什么的
[23:20] I’m hardly a hero. 我不能算英雄
[23:22] The fairies were only in the hat because I put them there. 仙女们被关进帽子都是因为我
[23:25] You weren’t in control of that. That was Gold. 这不能怪你 是戈登干的
[23:27] Trust me. You have a mark in the hero column. 相信我 你算的上英雄
[23:31] I hope so. 希望如此
[23:33] Come on. 走吧
[23:50] Go on, mom. Ask. 去吧 妈妈 问吧
[23:55] Excuse me. 打扰一下
[23:58] May I ask you something? 我想请教你个问题
[24:02] What can I do for you? 请讲
[24:06] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[24:11] Where did you get this? 你从哪弄到的
[24:12] The sorcerer’s mansion. 魔法师的家
[24:14] Henry found dozens of these blank books there. 亨利在那儿发现了一堆这样的空书
[24:15] The sorcerer is here? 魔法师在这里
[24:17] Well, his house is, but we haven’t found him yet. 他的房子在 但人我们还没找到
[24:20] You’re looking for him? 你们在找他
[24:21] Well, I was hoping he could… 是我 希望他可以
[24:25] write me a happy ending. 给我写一个幸福结局
[24:28] But that book seems to have great power. 但这本书好像具有很强的魔力
[24:32] Oh, it does. 没错
[24:33] So I thought if he rewrote it… 所以我想如果他重写一下
[24:38] I know it sounds crazy. 我知道这听起来很疯狂
[24:41] It’s not crazy at all. 一点都不疯狂
[24:43] But you’re looking for the wrong person. 但你们找错人了
[24:46] Although the sorcerer is a very powerful wizard, 虽然魔法师法力高强
[24:50] you should be looking for the author. 但你该找的是作者
[24:51] Aren’t they the same person? 不是同一个人吗
[24:53] Why would the sorcerer have the author’s books? 那魔法师怎么会有作者的书呢
[24:56] That is a quite perplexing question. 这是个很复杂的问题
[24:58] And I’m afraid I do not know. 我也不知道答案
[25:00] But I do know that they are two very different people. 但我确定他们并非同一个人
[25:05] So… you know who the author is. 也就是说你知道作者是谁
[25:09] No. 我不知道
[25:11] But I do know he exists. 但我知道他存在
[25:13] I mean, if he is a “He.” 但我连性别也不能确定
[25:15] I’ve never actually seen him. 我从没见过他本人
[25:17] In fact, no one has. Not for many years. 事实上 没人见过 很多年没人见过了
[25:22] So this is where hope has gotten me? 这就是希望的结果吗
[25:24] We’ll find him, Regina. 我们会找到他的 瑞金娜
[25:26] It’s not like he just vanished. 他又没消失
[25:28] Blue, do you have any idea why he might’ve disappeared? 蓝仙子 你知道他为什么失踪了吗
[25:30] Sadly, no. 很抱歉 不知道
[25:32] But there are whispers that he left hidden clues in some of his works. 但据说他在一些作品中留下了隐藏线索
[25:36] You mean, works like Henry’s book? 你是说像亨利的书吗
[25:49] What the hell was that? 那是什么声音
[25:51] I suppose we should go out and see 我觉得我们该出去看看
[25:52] what’s killing property values this time. 这次又有什么要让房价下跌了
[25:55] Come on! Hurry! 跑 快跑
[26:41] There’s a crack in the wall. We can make it through it. 墙上有条裂缝 我们可以从那儿逃走
[26:45] Well, that’s easier said than done. 说起来容易做起来难
[26:47] It doesn’t seem to know which one of us to go after first. 它好像还没决定先从谁下手
[26:50] Doesn’t matter. Once it makes its choice, 无所谓 一旦它决定了
[26:51] the other two can make their way to safety. 另外两个人就可以安全逃走了
[26:53] So what, we’re just playing a game of heart roulette? 那我们就拿性命玩轮盘赌吗
[26:56] Once the other two are out of harm’s way, 一旦另外两个人安全逃走
[26:58] they can work together to save the one left behind. 就可以一起营救落下的人
[27:00] Must I figure out everything? 非得让我解释得这么详细吗
[27:02] And we’re supposed to just… trust you? 难道我们应该相信你吗
[27:04] First time for everything. 凡事都有第一次
[27:31] I knew it. 我就知道
[27:57] Did that thing come out of the hat?! 那玩意是从帽子里出来的吗
[27:59] I thought the spell was only supposed to release the fairies. 我以为咒语只会释放仙子
[28:01] Well, maybe it is some kind of fairy. 也许这家伙也是仙子吧
[28:02] Why don’t we just put it back in the hat 我们先把它赶回帽子里
[28:03] and figure out the rest later? 再想其他问题吧
[28:04] Because we can’t. 我们做不到
[28:05] Once something’s freed, it can never be retrapped. 被释放的东西 将再无法被禁锢起来
[28:07] Great. So our best defense against magical beasts 好啊 我们对付那个魔法怪物的方式
[28:10] follows the same rules as chicken pox? 跟水痘一样只出一次吗
[28:11] Surely the savoir and evil queen can defeat a simple hell beast. 救世主和巫后肯定能对付一个区区恶魔吧
[28:15] Can we drop the “E” word already? 别再叫我巫后了好吗
[28:43] Well, that was easy. 真容易
[28:44] Don’t get excited. We only stunned it. 别高兴得太早 我们只把它击退了
[28:46] And a blast like that should’ve destroyed it. 那种程度的魔法本该足以毁灭它
[28:49] I was just getting used to things being relaxing around here. 我才刚习惯了这里轻松的生活
[28:52] – Belle — – I’ll see if I can -贝儿 -我去看看
[28:53] find anything about this thing in the library. 能不能在图书馆里找到有关它的资料
[28:55] Thanks. And, Mary Margaret 谢谢 玛丽·玛格丽特
[28:56] I’ll get everyone to safety. I’m on that. 我把大家带去安全的地方 交给我
[28:58] You guys really have this down. 你们可真熟练
[29:00] Well, this isn’t our first monster bash. 这不是第一次有怪物来袭了嘛
[29:03] Well, now that that’s settled, 既然都安排好了
[29:05] what say you and I figure out a way to clip this bat’s wings 我们赶在蝙蝠怪回来之前
[29:07] before it comes back? 找到消灭它的办法吧
[29:11] The number’s all cued up. 号码存好了
[29:13] All you have to do is press the “Call” button. 你们只要按下”呼叫”键即可
[29:14] I know a phone works. 我知道怎么打电话
[29:17] I just don’t know if I can trust the man whose phone it is. 但我不知道能不能相信手机的主人
[29:19] And why is that? 为什么呢
[29:20] I mean, you have my phone, my entire plan. 你拿着我的手机 知道我的全部计划
[29:23] And tonight, if you decide not to come back for me 今晚如果你们不为我回来
[29:26] and stay in storybrooke and abandon me, 而是留在童话镇将我抛弃
[29:29] I couldn’t blame you. 我也不能怪你们
[29:31] That’s why this time is different, 所以这次与之前不同
[29:32] because this time, 因为这一次
[29:34] my entire salvation depends not on you trusting me, 我依靠的不是你们对我的信任
[29:37] but on me trusting you. 而是我对你们的信任
[29:41] Now…are we in this together? 那么 要不要一起联手
[29:48] I guess you’ll find out tonight, won’t you? 你今晚就会知道了 对吧
[30:02] Regina, who is it? 瑞金娜 是谁
[30:04] The sea bitch. 海里那个贱人
[30:06] I’ve missed you, too. How are you? 我也很想你 你好吗
[30:10] Mostly wondering how a plate of undercooked calamari 我在想一盘没熟透的鱿鱼
[30:13] ended up with the dark one’s cell phone. 怎么会有黑暗者的手机
[30:14] I stole it from him. 从他那儿偷来的
[30:17] Regina. 瑞金娜
[30:21] – And where is he now? – If we’re lucky, -他在哪 -走运的话
[30:24] probably passed out at the dive bar 应该是在酒吧昏迷不醒
[30:25] where Cruella and I left him. 我和库伊拉干的
[30:27] Cruella? 库伊拉
[30:27] Yes, we’re back together. 是的 我们又在一起了
[30:30] Rumple found us in New York, said he needed some old friends. 朗普在纽约找到我们 说他需要老朋友帮忙
[30:32] Told us a tearful tale about how he was living 给我们讲了他在一个古怪小镇的生活
[30:34] in a quaint town until he ruined everything. 直到他毁了一切 真是催人泪下
[30:37] But he said it was a special place 但他说那是个特别的地方
[30:39] where villains could find redemption. 坏人能在那里找到救赎
[30:41] Regina, Rumplestiltskin told us 瑞金娜 朗普斯金告诉了我们
[30:43] how you’ve changed, and we’ve changed, too. 你的转变 我们也变了
[30:45] We’ve learned our lessons, 我们得到了教训
[30:47] and we’d like a chance to prove it to you. 我们希望能有机会向你证明
[30:50] Please. Let us in. 拜托 让我们进去吧
[30:58] Sorry, dear, but… 抱歉 亲爱的 但…
[31:00] we have enough problems without inviting two… 没有你们俩 我们这儿的麻烦也够多的了
[31:05] Is one of those problems a hell-bat 你的问题是不是包括一只
[31:07] with beady eyes and devil horns? 长着圆眼睛 恶魔角的大蝙蝠
[31:11] How did you know that? 你怎么知道
[31:12] Because that’s the exact same sound 因为它当初想杀我时
[31:14] it made before it tried to kill me. 也发出过那种声音
[31:17] So you’ve faced this creature before? 那么说你们对付过这东西
[31:20] Yes, and I can tell you exactly what it wants. 没错 我还能告诉你它想要的是什么
[31:23] How convenient. 你可真好
[31:25] They’ve been living in a land without magic. 她们一直生活在没有魔法的世界里
[31:26] How could they do it? 怎么能做到呢
[31:29] It’s the hat. 是帽子
[31:31] I know. 我知道
[31:35] Fine. 好吧
[31:36] Tell us what it wants. 告诉我们它想要什么
[31:37] And then you’ll let us in? 然后你就会让我们进去吗
[31:39] Even if I wanted to, I couldn’t. 即使我想 我也做不到
[31:41] Well, then I guess you’re on your own. 那你就只能自己想法子了
[31:43] Wait. 等等
[31:45] The Snow Queen’s scroll let her into Storybrooke once. 白雪女王的卷轴曾让她进入童话镇
[31:47] Maybe it’ll work for them. 也许对她们也适用
[31:52] All right, Squid. 好吧 大乌贼
[31:55] If your information pans out, we’ll consider letting you in. 如果你们的法子有效 我们会考虑让你们进来
[32:00] Those are my terms. 这就是我的条件
[32:05] You’ve got a deal. 成交
[32:15] You want darkness? 你想要黑暗
[32:16] I’ll give you darkness. 我就给你黑暗
[32:30] We had a deal, witches! 别忘了我们的约定 你们两个
[32:49] I hope you choke on my bones. 但愿你会被我的骨头噎死
[33:04] Yeah, lovely. 这可好
[33:07] Now I’ll never get the smell of fish out of this dress. 这下衣服上的鱼腥味是洗不掉了
[33:10] You’re welcome. 不用谢
[33:19] Regina, I’m not sure it’s after you. 瑞金娜 我觉得它不是冲你来的
[33:23] Of course it’s after me. 肯定是冲我来的
[33:25] Ursula said it devours the heart with the darkest potential. 厄休拉说它想要最可能陷入黑暗的心
[33:28] And now that Gold’s gone, well, who else could that be? 现在戈登不在了 除了我还能是谁
[33:31] I mean, is there a dwarf named evil-y? 难道还有一个叫”大坏蛋”的小矮人吗
[33:33] It’s me. 就是我
[33:34] We’re not gonna just sacrifice you. 可我们不能牺牲你
[33:37] I’m not sure we have much of a choice. 我觉得别无他法了
[33:41] That thing’s magical, right? 那家伙是魔法的吧
[33:43] I would say “magical” is a pretty good guess. 这不是明眼人都知道的吗
[33:44] So if it’s magic, what happens if it leaves town 如果它是魔法产生的 那如果它离开镇子
[33:47] for a world with no magic? 进入没有魔法的世界会怎样
[33:50] No magic, no beast. 没有魔法 就没有怪兽
[33:51] So all we have to do is lead it over the town line. 所以我们只要把它引到镇界就好
[33:54] The Chernabog withstood both of our powers combined. 黑神能抵御我们共同的进攻
[33:57] Even if I poof myself to the town line, 即使我瞬移到镇界
[33:59] the second I’m out in the open, it’ll crush me like a bug. 一旦暴露 它就能轻易把我弄死
[34:02] Not if you’ve got some help. Trust me. 可你不是孤军奋战 相信我
[34:08] What? 什么
[34:10] Okay. Be careful. 好 当心点
[34:14] They found a way to stop the beast. 她们找到击溃怪物的办法了
[34:15] Great. Why aren’t you smiling? 那太好了 可你怎么不开心
[34:17] Because Cruella and Ursula… are here. 因为库伊拉和厄休拉来了
[34:33] What made you choose yellow? 你为什么选黄色的车
[34:35] What? 什么
[34:36] Your bug — yellow? Bold choice. 你的甲壳虫 是黄色的 真大胆
[34:38] I like yellow. I stole it. 我喜欢黄色 再说这是我偷的
[34:40] Is this really the time to question my taste? 你干吗这个时候抱怨我的品位
[34:42] Sorry, I’m just trying not to think about 抱歉 我只是努力不去想
[34:43] being some demon’s lunch. 将要成为恶魔的午餐
[34:45] You’re not going to be. 不会的
[34:46] I’m glad you’re confident. 很高兴你还这么自信
[34:53] What, is this thing made of tin? 你这车是锡纸做的吗
[34:55] Hang on. We’re almost there. 坚持住 快到了
[35:04] It’s too late. 太迟了
[35:05] I’m not gonna let both of us die in this metal coffin on wheels. 我不会让我们俩死在这带轮子的金属棺材里
[35:14] – Thanks for trying, Miss Swan. – What?! -你已经尽力了 斯旺女士 -什么
[35:18] Regina! 瑞金娜
[36:12] Emma! 艾玛
[36:14] Are you all right? 你没事吧
[36:16] Yes. 没事
[36:18] So Cruella and Ursula were telling the truth. 看来库伊拉和厄休拉说得是实话
[36:21] It would appear so. 估计是了
[36:23] No, wait. Emma, I… 等等 艾玛
[36:26] I think this is a bad idea. 我觉得这不是个好主意
[36:28] Look, they may have told the truth this time. 她们这次虽然是说了实话
[36:29] That doesn’t mean they can be trusted. 但不代表她们就值得信任
[36:32] Mom, this doesn’t sound like you. 妈 这太不像你说的话了
[36:33] You always believe the best in everyone. 你从来都相信人有好的一面
[36:34] – I’m also a realist. – Emma, she’s right. -但我也很现实 -艾玛 你妈说的对
[36:37] Things were just starting to get back to normal in Storybrooke. 童话镇刚刚走上正轨
[36:39] – You, too? – Look, we don’t know anything about these two. -你也这样了 -我们对这两个人一无所知
[36:43] They could be looking for redemption, 她们可能是要寻找救赎
[36:44] but they also could be as evil as Mr. Gold or Zelena 但也可能像戈登先生和塞琳娜一样邪恶
[36:47] or worse. 甚至更坏
[36:49] That could be, but they just helped us, 是有这可能 但她们刚刚帮助了我们
[36:50] and we made a deal. 我们说好了的
[36:51] Doesn’t matter. It’s a bad idea. They’re villains. 无所谓 这主意不好 她们是坏人
[36:54] You’re right. They are. They’re horrible… 是的 她们是坏人 很坏
[36:58] But not as horrible as I was once. 但比不上曾经的我
[37:01] And if I deserve a second chance, so do they. 如果我有改过的机会 她们也应该有
[37:06] How can I sit here, looking for my happiness, 我怎么能自顾自地寻找我的幸福
[37:07] and deny two others a chance at theirs? 却连机会都不肯给这两个人
[37:10] I’m with Regina. We let them in. 我赞成瑞金娜 我们得让她们进来
[37:52] Welcome to Storybrooke. 欢迎来到童话镇
[37:54] Thank you, Regina. 谢谢你 瑞金娜
[37:55] You won’t regret it. 你不会后悔的
[37:57] I better not. 但愿吧
[38:53] We’re back, darling. 我们回来了 亲爱的
[38:54] You didn’t think we abandoned you, did you, Dark One? 你不会以为我们抛弃你了吧 黑暗者
[38:58] Of course not. 当然不是
[39:01] We’re a team. 我们是个团队嘛
[39:07] Nice duds. Now what do we do? 行头不错 现在要怎么办
[39:08] Now we begin our task. 现在任务开始了
[39:13] It’s simple, really. 其实很简单
[39:15] Continue to repent your wicked ways. 继续对过往的恶行表示忏悔
[39:17] Make friends. Build relationships. 交朋友 扩人脉
[39:20] And just what will you be doing? 那你呢
[39:21] I’ll continue my work behind the scenes, of course. 我自然是继续幕后工作
[39:23] Sounds like we’re doing everything, again. 听着又是我们把活儿全包了
[39:27] How do you think we got in here? 你们以为我们是怎么进来的
[39:31] And how do you think that Chernabog was released? 你们以为黑神又是怎么被放出来的
[39:35] It was me. 是我
[39:37] I’m the Oxford professor who translated the spell for Belle, 我就是那个帮贝儿翻译咒语的牛津大学教授
[39:41] the spell that released the fairies 那道咒语释放了仙子
[39:43] and also happened to unleash that monstrosity. 也碰巧放出了怪物
[39:46] So I ask you consider what I was able to do 所以你们好好想想 在外面
[39:49] on the outside, 我能力全无
[39:51] at my lowest point, without magic. 没有魔法 我都能办到这些
[39:54] And then consider what I’m able to do in here. 再想想 回到这里我的能力会有多大
[39:58] So maybe we should stop bickering and get on with it. 所以别再抱怨了 抓紧时间干吧
[40:00] So our team is one member short. 现在我们还差一个人呢
[40:03] It’s time to reunite the band. 重聚的时刻到了
[40:05] Y-you don’t mean… 你说的不会是
[40:07] Maleficent. 玛琳菲森
[40:08] But she’s dead. 可她已经死了
[40:10] Not entirely. 不完全是
[40:11] Well, just what does that mean? 什么意思
[40:14] It means we have our work cut out, 意思是我们的任务会很艰巨
[40:16] – much to prepare. – I don’t like it. -要做很多准备 -我不喜欢
[40:17] Dead or alive, we got a bigger problem — 管她是死是活 我们还有更大的麻烦
[40:19] Regina. 瑞金娜
[40:21] And what makes you say that? 为什么这么说
[40:22] That beast was unable to defeat her. 黑神都无法击败她
[40:25] As bad as Maleficent is, 玛琳菲森已经够坏了
[40:26] Regina’s dark heart is far worse. 瑞金娜可比她坏多了
[40:29] You are so filled with assumptions. 你们的猜测完全错了
[40:33] Regina is not the one we have to worry about. 我们不需要担心瑞金娜
[40:36] What? 什么
[40:37] That beast did seek out the heart 黑神的确是在追逐
[40:39] with the greatest potential for darkness, yes, 最可能陷入黑暗的心
[40:41] but it was wasn’t going after Regina. 但它追的不是瑞金娜
[40:44] It was after Emma Swan. 而是艾玛·斯旺
[40:48] What do you suppose the boy is up to now? 你觉得那孩子又在琢磨什么
[40:51] Being Henry. 那就是亨利啊
[40:53] If anyone’s gonna get that author out of the book, 如果有谁能找出童话书的作者
[40:55] it’s him. 那一定是他
[40:56] You’ve become quite the optimist, Swan. 你现在好乐观啊 斯旺
[40:58] Have I? 是吗
[40:59] Guess I… couldn’t really help it, 我情不自禁了吧
[41:01] between him and my parents. 又是他又是我爸妈
[41:03] That reminds me. Aren’t they supposed to be here? 这倒提醒我了 他们不是该到了吗
[41:05] You’re right. I wonder what’s keeping them. 是啊 不知是被什么事耽误了
[41:37] Well, well, well. Look who’s here. 瞧啊 是谁来了
[41:41] It’s been a long time. 好久不见
[41:42] We gotta talk. 我们得谈谈
[41:44] Oh, so the prince wants a chat? 王子想和我们谈谈啊
[41:46] Okay, handsome. Talk. 好吧 帅哥 谈吧
[41:50] This is our town. 这是我们的镇
[41:52] Now, if you’ve really turned over a new leaf, 如果你们真的改过自新了
[41:53] you’re welcome to stay. 你们可以留下
[41:55] My, aren’t we generous? 您真是大方啊
[41:56] On one condition. 只有一个条件
[42:00] No one must ever know what happened 不许把当年在魔法森林
[42:02] between us in the Enchanted Forest. 我们之间的事告诉任何人
[42:06] And if you say one single word to anyone, 如果你们敢透露半句
[42:10] especially Emma, 尤其是对艾玛
[42:12] well, you won’t have to worry about the Evil Queen. 那你们就不必担心巫后了
[42:15] I’ll rip out your hearts myself. 我会亲手把你们的心挖出来
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号