Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] What exactly did you do to Maleficent? 你到底对玛琳菲森做了什么
[00:04] Because of us… Maleficent lost her child. 因为我们 玛琳菲森失去了她的孩子
[00:07] Gold’s plan — I’m afraid it involves Emma. 戈登的计划恐怕牵涉到艾玛
[00:09] he plans to fill her heart with darkness forever. 他要让艾玛的心永远充满黑暗
[00:12] this isn’t just an illustration. 这不仅仅是一幅画
[00:14] The author is trapped inside the book. 作者被困在了书里
[00:37] What is it? Did the trail go cold? 怎么了 踪迹断了吗
[00:45] Well, come on. Let’s get this over with. 来吧 我们了结这事
[00:46] Snow… 白雪
[00:48] I know you’re worried about Maleficent’s predictions. 我知道你担心玛琳菲森的预言
[00:50] Aren’t you? 你不担心吗
[00:51] If she’s right, our child could end up with a dark heart. 如果她说对了 我们的孩子可能会有黑暗的心
[00:53] Or it could grow to be a powerful hero. 也可能成为大英雄啊
[00:55] She said that, too, and who’s to say we can even trust her? 她也这么说了 再说了她根本不可信
[00:58] Let’s find out. 所以要查清楚
[01:02] According to legend, 据传说
[01:04] all we need to do is touch its horn… 只要碰碰它的角
[01:07] and we’ll get a glimpse of our child’s future. 就可以瞥见孩子的未来
[01:39] Yes. 好啊
[01:41] Look at you. 瞧瞧你
[01:44] You are so beautiful. 你真是太美了
[01:51] Snow, it’s all right. 白雪 没事的
[01:53] Our baby’s gonna be all right! 我们的孩子不会有事的
[01:55] Snow? 白雪
[02:11] Look at you. 瞧瞧你
[02:12] You’re so beautiful. 你真是太美了
[02:22] What are you doing?! 你干什么
[02:23] Please! I’m your mother! 不 我是你妈妈啊
[02:27] I don’t care. 我不在乎
[02:35] Did you see? Our child’s gonna be just fine. 看见了吗 我们的孩子不会有事的
[02:37] No. No, it’s not. 不 不对
[02:41] It’s evil. 她会变得非常邪恶
[02:55] How the hell is the author trapped inside the book? 作者怎么会被困在书里
[02:57] Don’t ask me. You’re the magic expert. 别问我 你才是魔法专家
[02:59] – Mom. – Well, this is insane. -妈妈 -这太疯狂了
[03:01] What are we supposed to do, draw a key? 我们该怎么办 画把钥匙吗
[03:02] What we need to do is figure it out before Gold does. 我们要做的就是在戈登之前想出办法
[03:03] – Mom! – What is it? -妈妈 -怎么了
[03:06] There’s something wrong with August. 奥古斯特不太好
[03:08] August? August? 奥古斯特 奥古斯特
[03:13] We need to get him help. 我们得带他找医生
[03:23] He’s been through a lot. 他受了很多罪
[03:25] What’s happening? He was awake, and then he passed out, and — 怎么回事 之前还好好的 突然就昏倒了
[03:28] Well, he’s been changed by magic many times. 他被魔法变形了太多次
[03:31] For him to survive this, he will have to be very strong. 想要熬过此劫 他得非常坚强
[03:34] We have a bigger problem. 我们还有更大的麻烦
[03:38] Gold and these other witches are expecting me. 戈登和那两个女巫还在等我
[03:41] They sent me on a mission to get that page from the book. 他们派我来偷那张画
[03:44] And if I return empty-handed, 如果我空着手回去
[03:46] whatever suspicions they have of me will be confirmed. 他们对我的怀疑就会得到证实
[03:51] Then give them this. 那就给他们这个
[03:55] You’re getting good. 你越来越厉害了
[03:56] I’ve been practicing. 我一直在练习
[03:57] A forgery? 赝品吗
[03:59] This is Gold we’re talking about. 我们要对付的可是戈登
[04:00] Then pull out, and we will protect you. 那你撤退吧 我们会保护你
[04:02] We still don’t know what they’re up to. 我们还不知道他们想干什么
[04:04] It’s a bigger risk not to know. 不查清楚风险更大
[04:08] That’s them. 是他们
[04:10] Probably wondering where I am. 可能想知道我在哪里
[04:11] Mom, the forgery’s good. 妈妈 这赝品很棒
[04:14] Not good enough. 还不够好
[04:16] But maybe what we need is a different kind of copy. 但也许我们需要的是另一种复制
[04:22] Because Gold and those witches don’t know 因为戈登和那些女巫不知道
[04:24] that the page contains the actual door. 这张画里藏了真正的门
[04:26] All they care about is what the door looks like. 他们关心的是门的样子
[04:27] Hopefully, this photo will keep them 希望这张照片能让他们
[04:29] on their wild goose chase around town. 在镇子上到处瞎找
[04:32] I’ve got to get going. Bye, Henry. 我得走了 再见 亨利
[04:37] Okay, mom. 好 妈妈
[04:38] Sorry. Sorry. Just not sure if… 对不起 只是不确定我还能不能…
[04:42] when I’ll be back to see you. 什么时候才能回来见你
[04:47] But don’t worry. I’ll be fine. 但别担心 我会没事的
[04:59] Killian, what’s wrong? 基利安 怎么了
[05:04] Before Ursula left, 厄休拉离开之前
[05:05] she told me what the villains have planned. 她告诉了我坏人们的计划
[05:08] To get their happy endings, 为了获得幸福结局
[05:10] they intend to darken your heart, love, 他们打算黑化你的心 亲爱的
[05:13] to turn you into a villain 把你变成坏人
[05:14] so you’ll no longer be the savior. 这样你就不再是救世主了
[05:16] What? You can’t just un-savior the savior. 什么 救世主不是想黑化就黑化的
[05:20] Ursula said Gold has a way. 厄休拉说戈登有办法
[05:21] He can use the author to do it. 他可以利用作者来改变
[05:24] That’s insane. 太疯狂了
[05:25] If that’s what their plan is, stop worrying. 如果那是他们的计划 那就别担心了
[05:28] It’s ridiculous. 这太荒唐了
[05:29] Author or no author, I am not going dark. 不论有没有作者 我都不会变黑暗
[05:32] But darkness is a funny thing. 没那么简单
[05:34] It creeps up in you. 黑暗可以在心中悄悄滋生
[05:39] No one — not Rumplestiltskin or some author — 没有人 不管是朗普斯金还是什么作者
[05:44] gets to decide who I am. 能决定我是谁
[05:55] Do you really think it’s possible? 你真觉得那可能吗
[05:57] Emma going dark after what we did? 尽管我们做了那事 艾玛还是会变黑暗
[05:59] No, it shouldn’t be. 不 不应该
[06:02] We were told that we had to guide her, 我们被告知要指引她
[06:05] that her fate rested with us. 她的命运取决于我们
[06:08] But this author — 但这个作者…
[06:10] he has the power to change everything. 他有改变一切的能力
[06:11] I mean, he’s going to write the villains’ happy endings. 他会为恶人写出幸福结局
[06:15] Who knows what he can do to Emma? 谁知道他能对艾玛做出什么
[06:18] We have to do something… 我们必须做点什么
[06:21] without Emma finding out the truth. 而且不能让艾玛知道真相
[06:27] She’ll be fine. 她会没事的
[06:32] Oh, at last. 终于回来了
[06:33] I feel I’ve aged a decade waiting for you. 我觉得我等你等得老了十年
[06:35] Well, you certainly look like it. 你看着确实老了
[06:37] Where’s the page, Regina? 那页画呢 瑞金娜
[06:41] Don’t tell me you failed. 别告诉我你失败了
[06:42] The page was under a protection spell — 书页被咒语保护着
[06:44] something cooked up by the savior. 救世主施的
[06:46] She almost caught me trying to break it. 她差点发现我试图打破它
[06:48] I had to flee. 我只好跑了
[06:50] Are you sure that’s what happened? 你确定你说的是事实吗
[06:53] Of course I am. 当然
[06:54] It’s just that you’ve been gone an awfully long time… 只是你离开实在太久
[06:57] and yet you come back empty-handed. 还空着手回来
[07:00] I’m not empty-handed. 我并非空手而归
[07:03] I got this. 我拿到了这个
[07:06] A photograph. 一张照片
[07:07] Oh, and an incompetent one, too. 还是张没用的照片
[07:09] That glare ruins any clear view of the door. 那道光让人根本看不清门
[07:14] No, that’s not a glare. 不 那不是光
[07:19] That’s magic. 是魔法
[07:21] This door has been sealed by it. 门肯定是被这道咒语封住了
[07:24] This is the door we’ve been looking for. 这就是我们要找的门
[07:25] You think the author is trapped in an illustration? 你认为作者困在插画里了
[07:29] But that would mean — 但那意味着…
[07:30] The sorcerer imprisoned him in the book. 是魔法师把作者困在书里了
[07:32] I need to get it. 我得拿到那页画
[07:35] Bring us the page. 把那页书拿来
[07:36] That won’t be easy. 那可不会轻松
[07:38] The savior isn’t about to let it out of her sight. 救世主可不会让书离开她的视线
[07:41] Don’t worry about her. I’ve got just the thing. 别担心 我有办法
[07:48] How was he? 他怎么样了
[07:51] The wooden man-child — how was he? 那个木头人 他怎么样了
[07:53] Not great. 不太好
[07:56] You care for him? 你关心他
[07:58] Yeah. 当然
[08:00] Oh, Killian. 基利安
[08:02] Now’s not the time to be jealous. 现在不是吃醋的时候
[08:04] Why would I be jealous? 我干吗要吃醋
[08:06] Though I do know you’re partial to men in leather jackets. 虽然我知道你偏好穿皮夹克的男人
[08:08] He’s just a friend. 他只是个朋友
[08:11] Yeah, of course. 是啊 当然了
[08:12] See…Well, you remember that video 听我说 你记得我给你看过的
[08:14] I showed you from the foster home? 在我寄养家庭拍的录像吗
[08:16] With your friend when you were a girl? 你小时候和朋友一起拍的那个吗
[08:17] Lily. Her name was Lily. 莉莉 她叫莉莉
[08:19] She was my first and best friend, 她是我第一个 也是最好的朋友
[08:21] and I pushed her away forever. 但我永远地把她推开了
[08:23] And after that, I just… 在那之后 我…
[08:26] …wasn’t great at making friends. 就不太擅长交朋友
[08:29] August was the rare exception. 奥古斯特是难得的例外
[08:32] That’s why this is so important to me. 所以他才对我这么重要
[08:35] There’s nothing else going on, 我们之间没有别的
[08:37] really. 真的
[08:39] What? 怎么
[08:40] Emma. Look. 艾玛 你看
[08:43] What the hell is tha– 怎么回事…
[08:53] It’s done. Now let’s get to work. 好了 我们开工吧
[09:01] Snow, you have to tell me. What did you see? 白雪 你得告诉我你看见什么了
[09:03] No. 不
[09:06] Saying it out loud will make it too…real. 大声说出来会让它显得 太真实
[09:09] We just have to find a way to help our child save its future. 我们得想办法帮孩子挽救未来
[09:12] Pardon me, but a hand, please. 对不起 请帮帮我 拜托
[09:15] I’m having trouble with my wagon. 我的货车出了点问题
[09:16] I’m afraid it’s a bit stuck. 恐怕是卡住了
[09:18] Here. Allow me. 好 我来看看
[09:19] Sorry, it’s heavy, overloaded with trinkets. 抱歉 它太重了 小玩意装多了
[09:21] I’m a peddler, but apparently not a very good one. 我是个小贩 但显然不是个好小贩
[09:28] Just needed a little elbow grease. Thank you. 我该练习干重活了 谢谢你们
[09:31] Ooh, it’s colder than a witch’s — 这天气比巫师的…
[09:33] …foot out here, isn’t it? 脚都冷 是吧
[09:36] Here. Some brandy. 给你 是白兰地
[09:37] It’ll warm you on your journey. 可以让你在路上暖暖身子
[09:39] I never turn down brandy. 我绝不会拒绝白兰地的
[09:41] You’re too kind. 你太善良了
[09:44] Kind of nutmeg-y. 有点豆蔻的味道
[09:46] Keep it. 留着吧
[09:47] Good luck to you, then. 那就祝你好运了
[09:48] Wait. You’re going west? 等等 你们是要向西行吗
[09:51] Uh, that is where our home lies. 我们的家就在那个方向
[09:52] There — there is a terrible sorceress who’s 那条路上住着一个
[09:54] taken up residence down that way. 可怕的巫师
[09:55] They call her… Maleficent. 人们叫她玛琳菲森
[09:59] She’s just awful. 她很可怕
[10:01] We know. We’ve crossed paths. 我们知道 我们遇到过
[10:03] Did you hear what happened? 你们听说发生了什么事吗
[10:05] She turned herself into a heinous dragon and laid an egg. 她把自己变成一只凶恶的龙 还下了一只蛋
[10:09] An egg? 一只蛋
[10:10] Yes, the beast made her nest in a cave. 没错 那怪物在洞穴里筑巢
[10:12] She scorched all the earth around it, 她把周围的大地全都烧焦了
[10:14] marking her territory — everyone fled, 以标记自己的领地 大家都逃走了
[10:16] including yours truly. 包括我
[10:18] My recommendation — go east. 我建议你们向东行进
[10:21] The infinite forest? 去无尽森林吗
[10:22] We could get lost for days. 我们会困在里面好几天
[10:24] Just stick to the path until you come upon a cottage. 沿着小路直走 直到看到一间小屋
[10:26] There’s a kind, old man. 那里有位善良的老人家
[10:28] He’ll help you get where you need to be. 他会帮你们去你们想去的地方
[10:30] Trust me. 相信我
[10:33] Thank you. 谢谢你
[10:36] Safe journey. 一路平安
[10:54] There. 在那儿
[11:04] I was wondering when you would arrive. 我还在想你们什么时候到呢
[11:08] You were expecting us? 你在等我们吗
[11:09] I sensed you coming. 我感觉到你们会来
[11:11] I also sensed that you are at a loss over your child. 我也感觉到你们对即将出生的孩子不知所措
[11:18] Uh, why don’t you come inside for some tea? 进来喝杯茶吧
[11:20] I’ll explain everything. 我会解释一切
[11:25] Is that Maleficent? 是玛琳菲森吗
[11:26] Oh, yes, yes. Do come in. 是的 请进来吧
[11:28] You don’t have to worry about her here. 在这里你们不必担心她
[11:32] Now, you know what you have to do. 现在你知道该怎么做了
[11:34] Quite well. The question is, do you? 是的 问题是你知道你该怎么做吗
[11:38] Our deal was that you were gonna help me find the author 我们的交易是你要帮我找到作者
[11:41] and our happiness would be secured. 我们的幸福就能得到保障
[11:43] Well, I’m altering the deal because, let’s face it, 我要改变交易 因为面对现实吧
[11:46] you need that page from the book to get the author. 你需要那页书才能找到作者
[11:49] And to do that, you need me. 而要达到这个目的 你需要我
[11:52] Do I? 是吗
[11:53] I just put the town to sleep. I’m useful. 我刚让整个小镇陷入沉睡 我对你有用
[11:56] And we all know Cruella and Ursula 我们都知道库伊拉和厄休拉
[11:58] were a means to an end — me. 只是你为找我的手段而已
[12:01] That’s why you haven’t shed one tear 所以我们那位有触角的朋友离开时
[12:03] over our tentacled friend’s departure — 你根本毫不惋惜
[12:05] Because you have me. 因为你有我
[12:07] And to have me means you have to give me what I want. 要我帮你 你就得给我我想要的
[12:11] It’s, oh, so simple. 就这么简单
[12:14] I need to know what happened to my child 我要知道我的孩子
[12:17] after those two heroes got rid of it. 被那两个英雄扔掉后怎么样了
[12:20] I need to know its fate. 我要知道它的遭遇
[12:23] In return, I will get us both the author. 作为回礼 我会帮我们找到作者
[12:25] We’ll get you the page. 给你拿到那一页
[12:27] And once I know what they really did to my child, 等我知道他们到底对我的孩子做了什么
[12:32] those heroes will pay. 我会要他们付出代价
[12:38] Mary Margaret. 玛丽·玛格丽特
[12:42] Mary margaret, are you okay? 玛丽·玛格丽特 你还好吧
[12:44] No, I’m not — we made a vow, David, to be good. 不好 我们发过誓要心存善念 戴维
[12:48] And ever since Cruella and Ursula arrived, 而自从库伊拉和厄休拉来了之后
[12:50] we’ve done nothing but lie. 我们就一直在撒谎
[12:52] They want to turn Emma dark! 他们想让艾玛的心充满黑暗
[12:53] I know! 我知道
[12:54] And if we’re not careful, we’re going to help them. 如果我们不小心行事 就反而是帮了他们
[13:02] David, look. 戴维 快看
[13:07] They’re all asleep. 大家都睡着了
[13:09] Why aren’t we? 为什么我们却醒着
[13:10] Maybe because we’re immune. 也许因为我们对魔咒免疫
[13:10] We’ve both been under a sleeping curse. 我们俩都中过睡眠咒
[13:13] But Emma hasn’t! 但是艾玛没有
[13:18] The savior looks a lot less threatening 救世主在这种状态下
[13:20] in this state, doesn’t she? 不那么有威胁了 不是吗
[13:21] I’d be lying if I said I wasn’t tempted 如果我说我现在不想扭断
[13:23] to wring her scrawny neck right now. 她的小脖子 那是骗人的
[13:27] Don’t even think about it. 想都别想
[13:31] I think we can all agree that 我想我们都同意
[13:33] killing the savior at this point would be ill-advised. 现在杀掉救世主太草率了
[13:38] You’re right about that, 这话说得没错
[13:40] yet wrong about the location of the page. 但是对于书页的位置你却说错了
[13:43] It’s not here. 不在这里
[13:44] We just have to keep looking. 我们得继续找
[13:46] The page was here two hours ago. 那页书两小时前还在这里
[13:48] It didn’t just grow legs and walk out of here on its own. 它又不会长出脚自己跑掉
[13:51] Unless someone walked out of here with it. 除非有人带着它离开了
[13:53] I put the whole town to sleep. 我让全镇人都陷入沉睡了
[13:55] Except those who have been under a sleeping curse 除了曾遭受过沉睡咒
[13:57] and are immune. 而得以免疫的人
[14:00] I may know a resourceful young man who’s wide awake. 有个足智多谋的年轻人可能还醒着
[14:08] One who’s very protective 那个总是保护童话镇
[14:09] of the Storybook and all its contents… 及其一切的年轻人
[14:12] …one who’s gonna test his mother’s commitment towards helping me. 我要通过他试试他母亲到底是不是想帮我
[14:20] No one goes near Henry but me. 除了我 谁也不许接近亨利
[14:23] If you have a problem with that, 如果对此有异议
[14:23] you can take it up with one of my fireballs. 就尝尝我火球的厉害吧
[14:28] Follow her, 跟着她
[14:30] and do what’s necessary to convince the boy. 采取一切手段说服那男孩
[14:32] That page is the key. 那页书就是钥匙
[14:34] Let’s not lose it when we’re this close. 已经如此接近了 不能失败
[14:36] Where are you off to? 你去哪里
[14:37] I have other business to attend to. 我还有别的事要做
[14:46] Emma’s not with them. 艾玛没跟他们在一起
[14:48] What are they after? 她们要找谁呢
[14:53] Oh, Henry! 亨利
[14:55] Henry, are you okay? Where — where are you? 亨利 你还好吗 你在哪里
[14:57] At the sorcerer’s mansion. 我在魔法师家里
[14:59] When everyone fell asleep, 大家都陷入沉睡时
[15:00] I figured the bad guys were up to something 我意识到坏人肯定是有所图
[15:02] and I’d better get the page somewhere safe. 便决定把书页带到安全的地方
[15:04] Henry, don’t do anything. We are on our way. 亨利 别轻举妄动 我们马上赶去
[15:06] As long as you have that page, you’re in danger. 只要书页在你手上 你就有危险
[15:08] Just sit tight, okay? We’re heading your way now. 在那儿等着我们 我们马上就去找你
[15:11] Let’s cut around the harbor, it’ll be faster. 我们从海港走 那条路近
[15:14] David… 戴维…
[15:16] – David? – Hang on. -戴维 -等等
[15:18] I think there’s a way we can put a stop to all this. I think… 我想有一个彻底解决此事的方法 我想…
[15:22] I think we should… destroy the page. 我想我们应该…毁掉书页
[15:26] What? 什么
[15:27] If we destroy it, Gold can never free the author 如果我们毁掉它 戈登就不能释放作者
[15:29] and use him to turn Emma dark. 利用他来黑化艾玛了
[15:31] The author would be trapped inside the book forever! 作者就会被永远困在那本书里
[15:34] Or it could kill him. 这也可能会害死他
[15:36] – Regina wouldn’t get her happy ending. – We don’t know that. -瑞金娜就得不到幸福了 -我们也说不准
[15:38] We just know that she won’t get it from the author. 我们只知道她不能从作者那里得到了
[15:40] We’ve gone too far down this path. 这条路我们已经走了太远
[15:42] We have to protect Emma. 我们必须保护艾玛
[15:50] My husband saw happiness for our child. 我丈夫看到的是我们孩子幸福的样子
[15:51] I saw pure terror. 而我看到的则是可怕的样子
[15:53] But how do we know which of our visions is real? 可我们怎么知道谁看到的才是真的呢
[15:55] I-I’m afraid they both are. 恐怕你们看到的都是真的
[15:57] You see, we are all born as blank slates 是这样的 我们出生时都是白纸一张
[16:00] with the potential for good or evil 可能会变得善良也可能会变得邪恶
[16:03] and with the gift of free will, 而且有自由选择的权利
[16:05] so we can choose between the two, 所以我们可以从中做出选择
[16:07] which is why there is an equal chance 所以你们俩看到的画面
[16:09] that either of your visions may come true. 成为现实的几率是相等的
[16:13] If the future I saw comes to pass, 如果我看到的未来成为现实
[16:14] our child’s life will be bleak, 我们孩子的生活将会黯淡无光
[16:16] full of pain and darkness. 充满痛苦和黑暗
[16:18] Is there nothing we can do to ensure our child’s goodness? 我们真不能做点什么 确保孩子会善良吗
[16:29] There is… a way… 有一个…办法…
[16:34] to banish… 可以消除…
[16:35] the potential for darkness from your child. 你们孩子走向黑暗的潜在可能
[16:38] But as with all magic, it comes with a price. 但跟所有魔法一样 这需要付出代价
[16:43] Whatever it is, we’ll pay it. 不管是什么 我们都愿意做
[16:48] You see, the laws of magic would not allow me 要知道 魔法的规则不允许我
[16:50] to simply send your child’s darkness away. 直接驱走你孩子的黑暗面
[16:54] Another living vessel must absorb it… 必须另找个活物当作容器来吸走它…
[16:58] …a vessel that is also a blank slate, 那个容器也必须是一张白纸
[17:01] unformed in the ways of good an evil, 善恶尚无定数
[17:04] just like your baby. 就跟你们的孩子一样
[17:07] If you wish me to perform this magic, 如果你们要我施这种魔法
[17:10] you must secure such a vessel. 就必须找一个这样的容器
[17:14] Discuss this amongst yourselves. 你们俩商量一下吧
[17:18] Make sure you want to proceed. 决定你们是不是真要这么做
[17:21] Because once this spell has been enacted, 因为咒语一旦生效
[17:25] it cannot be reversed. 就无法被撤销
[17:33] Banishing darkness from our child into another. 把我们孩子的黑暗面驱入另一个孩子体内
[17:37] Even if it is to save our own, it’s…wrong. 就算是为救我们的孩子 但这是错的
[17:47] What if it doesn’t have to be a child? 如果不是个孩子呢
[17:52] The peddler said Maleficent spawned an egg. 小贩说玛琳菲森产下了一个蛋
[17:56] What if we can use that as our vessel? 如果用那个来做容器呢
[17:59] We’ve seen what she’s like in human and dragon form. 我们已经见识过她作为人和龙时的行径
[18:01] Do you really think her dragon offspring will be any different? 你真觉得她的龙后裔会有什么差别吗
[18:54] No way! 不是吧
[19:05] Grandma, grandpa, you won’t believe what I just… 外婆 外公 你们不会相信我刚…
[19:09] What, Henry? 怎么了 亨利
[19:11] Mom. What are you doing here? 妈妈 你怎么来了
[19:14] I’m sorry. I didn’t want it to come to this. 对不起 我也不希望变成这样
[19:17] Looks like we’re here just in time. 看来我们来得很及时
[19:21] I told you I could handle this. 我说了我可以解决的
[19:24] We’re not sure you have it in you to be a true disciplinarian. 我们不确定你能狠下心
[19:28] I’d say you shouldn’t be alarmed, darling, 我要是说不用怕 亲爱的
[19:30] but I’d be lying. 那就是骗你了
[19:32] Lay a hand on my son, and I’ll end you. 敢碰我儿子一下 我就结果了你
[19:34] You won’t have to do anything as long as he cooperates. 只要他合作你就不需要如此
[19:38] Henry, give me the page. 亨利 那页书给我
[19:40] Mom, no. 妈妈 不行
[19:42] Henry Daniel Mills! 亨利·丹尼尔·米尔斯
[19:47] You will do as I say. 按我说的做
[19:57] Okay. 好吧
[20:05] As promised. 如我所说
[20:08] Now, let’s find Gold and set this author free. 我们去找戈登 放出作者
[20:22] The least that Maleficent could have done for her guards 玛琳菲森至少可以给她的守卫
[20:25] is to throw a little dragon’s fire our way. 丢几个火球出来吧
[20:27] If I’d known it was this cold, Darling, 如果早知道这么冷 亲爱的
[20:29] I would have grabbed two more puppies and made mittens. 我肯定多抓两只小狗再做副手套
[20:34] Darling? 亲爱的
[20:35] Over here. 看这边
[20:38] Come on. It won’t last long. 走吧 效果不会太久
[20:53] What is that, a rattle? 那是什么 拨浪鼓吗
[20:55] Looks to me like she hoards anything silver. 看来她收集了一堆银制品
[20:58] Look — there it is. 看 在那儿
[21:00] A nest and the egg. 龙巢和龙蛋
[21:04] Careful. 小心
[21:05] It’s as dangerous as she is. 那东西和她一样危险
[21:46] Snow! 白雪
[21:54] Torch us, Maleficent, and this burns, too! 玛琳菲森 你烧我们也会烧到它
[22:07] What kind of people are you, threatening a child? 你们是什么样的人啊 居然拿孩子当人质
[22:11] Child? This isn’t a child. 孩子 这不是孩子
[22:15] This will become a monster, just like you. 它会成为一个怪物 和你一样
[22:19] And what are you? 那你又算什么
[22:24] I’m sorry. 对不起
[22:25] Wait! Please. 等等 求你
[22:27] Mother to mother, have mercy. 我们都是母亲 将心比心 放过它吧
[22:32] I can’t lose my child. 我不能失去我的孩子
[22:38] We’ll bring the egg back when we’re done with it. 做完该做的事我们会把蛋送回来
[22:41] No! 不
[22:52] – Henry? Henry?! – Henry! -亨利 亨利 -亨利
[22:55] Come on. The villains have to be on their way. 快走 坏人肯定就要来了
[22:57] – Already been here. – What? -他们已经来过了 -什么
[22:58] – Did they take the page? – They think they did, -他们把书页拿走了 -他们以为是的
[23:00] except my mom, of course. 当然 除了我妈妈
[23:02] She just gave me a look, 她给我递了个眼神
[23:03] and I knew exactly what she meant. 我就知道她的意思了
[23:06] You gave them the forged page Emma made. 你把艾玛变的赝品给了她们
[23:09] Smart kid. 真聪明
[23:11] Where’s the real one? 真的在哪
[23:16] Oh, great job. 干得好
[23:18] Mary Margaret and I are gonna take this 交给我和玛丽·玛格丽特吧
[23:20] – and keep it safe. – There’s something else. -我们会看好它 -还有件事
[23:22] I’ve found the key. We can free the author. 我找到钥匙了 我们可以放出作者了
[23:28] – Henry, hold on. – W-what are you doing? -亨利 等等 -你干什么
[23:30] Uh, we don’t know what’s gonna happen. 我们并不知道会发生什么事
[23:31] Just let us handle things. 让我们来处理吧
[23:33] But I found the key. 但我已经找到钥匙了
[23:34] Henry, it’s too dangerous! Go! 亨利 这太危险了 快走
[23:49] So, now we’re lying to Henry. 我们连亨利都骗了
[23:53] If we keep this up, we’re no different than Gold. 再这样下去 我们和戈登又有什么区别
[24:13] My love… 吾爱…
[24:17] I need to tell you this 我要趁这话还有意义
[24:19] while it still matters. 赶紧告诉你
[24:25] My magic comes at a cost, as you know. 你知道我的魔法是有代价的
[24:30] And I have racked up so much debt 我欠的债太多
[24:34] I can never be clear of it… 永远也还不清了…
[24:38] Unless I find a way to change the rules. 除非我能找到改变规则的办法
[24:42] But now… 但现在…
[24:45] Here’s the hard truth. 冷酷的事实是
[24:48] Something else is changing. 情况又有了变化
[24:52] So, if I’m gonna change the rules, 所以如果我能改变规则
[24:54] I’m gonna have to do so quickly. 我就必须尽快动手
[25:09] I will come back for you if… 我会回来找你的…
[25:15] if I can. 如果我还回得来的话
[25:22] What were you doing in there? 你来这儿干什么
[25:24] Mind your own business. Did you find the boy? 不关你的事 找到那孩子了吗
[25:27] We found the boy. 我们找到了
[25:28] I found him. 是我找到的
[25:31] This is rubbish. 垃圾一张
[25:33] What? 什么
[25:34] It’s a fake. 这是假的
[25:36] You’ve spent enough time with the book. 你看这书看了那么久
[25:38] You should know the difference. 怎么会看不出区别
[25:41] They tricked me. 他们骗了我
[25:42] What, you think I didn’t suspect you? 怎么 你以为我就没怀疑过你吗
[25:45] I’ve been waiting for this moment. 我一直在等这一刻
[25:47] I knew it would come. Maleficent. 我就知道会这样 玛琳菲森
[25:49] Wait, I can expl– 等等 我可以解…
[25:54] Bring her to her vault. 带她去她的地下室
[26:02] Yes. This will work. 是 这也可以
[26:06] So, our child’s darkness… 那我们孩子黑暗的一面…
[26:08] Will indeed transfer. 将会被转移
[26:14] Let the darkness 让黑暗
[26:15] find its way from tender womb to darkest tomb. 离开温柔的子宫 进入黑暗的墓穴
[26:19] And if it sees 倘若
[26:20] the light of day on distant shore, 它在阴影笼罩之远岸
[26:22] where shadows loom… 重现天日
[26:24] “Distant shore”? What does that mean? “远岸” 那是什么意思
[26:25] …then let no magic give it form and work no curse, 莫叫魔法显其形 诅咒遂其愿
[26:28] nor magic worse, on innocents of mortals born. 亦或更甚黑魔咒 伤无辜性命
[26:34] Sir, we’re just sending the darkness 先生 我们只是将黑暗面
[26:37] into the vessel, right? 放到这个容器里 对吗
[26:39] Well, you would not want anything with darkness like this 你不会希望这样的黑暗之物
[26:41] living on in your realm, m’lady. 存在于你的王国内 夫人
[26:44] I am sending it where it belongs, 我要送它去它该去的地方
[26:46] where it can hurt no one here. 在那里它无法伤害任何人
[26:49] What? 什么
[26:50] – No. – You didn’t tell us that. -不 -你没告诉我们那个
[26:51] We promised its mother we would give it back. 我们向它母亲承诺会送它回去
[26:54] It’s too late, I’m afraid. 恐怕已经太晚了
[26:56] As I told you before, 正如我之前所说的
[26:57] once this spell has been enacted, 只要施了咒语
[26:59] it cannot be reversed. 就无法撤销了
[27:01] There must be something you can do! 你一定有办法的
[27:14] Charming, it’s a baby! 王子 那是个孩子
[27:15] We can still save it! 现在救它还来得及
[27:18] Cradle robbers! 抢摇篮的强盗
[27:19] What have you done?! 你们做了什么
[27:21] We didn’t know this was going to happen! 我们不知道会发生这种事
[27:22] You have to help us stop it! 你们得帮我们阻止这一切
[27:37] What happened to them? 他们怎么了
[27:39] Where did that portal send them?! 传送门送他们去哪了
[27:40] Where they belong. 他们该去的地方
[27:43] The baby. 孩子
[27:44] We have to get the baby back! 我们得救回孩子
[27:46] I’m afraid it’s lost to you forever. 恐怕你们永远地失去它了
[27:49] But congratulations. 但是恭喜你们
[27:52] Your child is now pure of intent 你们的孩子现在拥有纯洁的心灵
[27:55] and heroic of spirit. 和英雄主义精神
[27:58] It is now up to the two of you to guide it… 现在要靠你们两个指引它
[28:02] and keep it in the light. 让它在光明中成长
[28:13] We told Maleficent we would bring back her child. 我们告诉玛琳菲森会把孩子还给她
[28:17] And now it… 现在它…
[28:20] Snow, we didn’t know that 白雪 我们当时不知道
[28:21] they were gonna send that egg to another land. 他们会把蛋送去另一个地方
[28:27] Charming, we’ve made a terrible mistake. 王子 我们犯下了大错
[28:41] We have to do it. 我们必须这么做
[28:44] What are we going to tell Henry? 我们要怎么跟亨利说呢
[28:48] We tell him… the key was wrong 我们告诉他 钥匙不对
[28:50] and, uh, uh, the page disintegrated. 书页碎了
[28:52] We’ll figure something out, but let’s just 我们会想出个借口的 但现在
[28:54] burn it and worry about it later. 我们先烧了它 回头再做打算
[28:58] More lies. 继续撒谎
[29:03] I can’t do this. 我做不到
[29:07] I gave Henry that book to give him hope, 我给亨利那本书 是想给他希望
[29:09] and I’m gonna lie and take it away? 现在我又要撒谎并夺走他的希望
[29:13] And what about Regina? 瑞金娜怎么办
[29:15] She’s finally becoming a friend. 她好不容易成了我们的朋友
[29:18] I went to her for help with Emma, with our secret. 我找她帮忙 瞒着艾玛我们的秘密
[29:21] She’s kept it. She’s risked her life for us. 她保守了秘密 她为我们冒了生命危险
[29:26] And we’re gonna repay her 我们就要用
[29:28] by destroying her chance at a happy ending? 毁了她的幸福来报答她吗
[29:30] Well, maybe there’s another way. 也许还有别的方法
[29:31] No, David! 不 戴维
[29:34] When Regina showed me my heart after Cora — 瑞金娜给我看过我的心
[29:36] after I killed Cora — my heart was dark. 在我杀了柯拉之后 我的心是黑的
[29:40] And Regina thought it was 瑞金娜以为那是
[29:41] because of what I did to her mother. 因为我对她妈妈做的事
[29:44] But that darkness started long ago. 但我心中早就有黑暗了
[29:49] We have to tell Emma the truth. 我们必须告诉艾玛真相
[29:55] Because heroes do what’s right, 因为英雄们做正确的事
[29:58] not what’s easy. 而非容易的事
[30:18] This whole time, I was right. 原来我一直是对的
[30:22] You were lying. 你们在骗我
[30:29] I wanted to believe you. 我想要相信你们
[30:34] I wanted to believe in you. 我想信任你们
[30:41] We were just… 我们只是…
[30:44] trying to protect you. 想保护你
[30:48] Emma, are you all right? 艾玛 你还好吗
[30:49] No. 不
[30:51] I’m not okay. 我一点都不好
[30:55] I’ve got to go. 我得走了
[30:57] Please, stop. 求你 别走
[30:59] I’m your mother. 我是你妈妈啊
[31:02] I don’t care. 我不在乎
[31:14] Well, I say we just slit her throat right now. 我们干脆这就割了她的喉咙
[31:16] – Get it over with. – No. -赶紧了事 -不行
[31:18] Well, if it’s too messy for you, darling, 如果你怕脏了手的话 亲爱的
[31:20] Mal can incinerate her. 小玛可以烧了她
[31:22] We’re doing nothing of the sort. 我们不会做那种事
[31:24] She’ll never help us. 她绝不会帮我们的
[31:25] Of course she will. 她当然会
[31:27] She just doesn’t know it yet. 只是她现在还不知道
[31:29] I’ll have something that the moment she sees it 我有一样东西 只要她看一眼
[31:33] will make Regina do my bidding… forever. 瑞金娜就会对我言听计从 别无二心
[31:48] I’m just gonna need some time. 我得好好消化一下
[31:51] August is awake. 奥古斯特醒了
[31:54] Your parents are with him. 你父母陪着他呢
[31:56] – Is he… – He’s gonna be fine. -那他… -他没事
[31:59] Your friend… is gonna be fine. 你朋友…会没事的
[32:10] Why did my parents send you? 我父母为什么派你来
[32:12] Well, they didn’t think you’d listen to them. 他们觉得你不会听他们的话
[32:18] They were right. 没错
[32:23] Get it out of here. I don’t want it. 快弄出去 我不想看到这东西
[32:26] What’s going on? 怎么了
[32:28] Look what Cinderella sent. 看看灰姑娘送来了什么
[32:30] Unicorns. 独角兽
[32:31] I like uni– 我喜欢独
[32:33] …corns. 角兽
[32:34] Sneezy, give us a minute, please. 喷嚏精 让我俩单独聊会儿
[32:40] Snow, it’s just a mobile. 白雪 这只是风铃
[32:42] A unicorn gave me a vision, 一只独角兽让我看到未来
[32:43] which led to us ripping Maleficent’s child away. 导致我们夺走了玛琳菲森的孩子
[32:48] I don’t want a reminder of that 我不想唤起可怕记忆的东西
[32:50] literally hanging over our baby. 就悬挂在我们孩子头上
[32:55] What we did 我们的所作所为
[32:56] is already with me every night when I try to sleep. 已经让我每晚难以入眠
[33:00] – I keep hearing… – I know. -我一直听到… -我知道
[33:03] I do, too. 我也是
[33:06] But maybe Maleficent deserved what happened. 但也许是玛琳菲森罪有应得
[33:09] For all we know, 说不定
[33:10] she lied about Regina having the dark curse. 她说瑞金娜有黑暗诅咒是骗人
[33:12] Regina hasn’t even tried using it. 瑞金娜一直没有用过它
[33:14] Maybe her threat was just words. 她的威胁可能只是说说
[33:17] None of that matters. What matters is what we did. 那不重要 重要的是我们的所作所为
[33:22] I thought we were doing something brave for our child, 我以为我们是在为孩子赴汤蹈火
[33:27] and we were brave, 我们是赴汤蹈火了
[33:31] but we weren’t kind. 但我们也很卑鄙
[33:36] We were selfish. 我们很自私
[33:39] And I think… 我觉得…
[33:41] we are not heroes anymore. 我们不再是英雄了
[33:46] How do we fix it? 我们该怎么解决
[33:47] We can’t fix it. 我们解决不了
[33:49] Maleficent’s child is gone. 玛琳菲森的孩子已经没了
[33:50] But, Snow, we’re still here. 但白雪 我们还在
[33:54] So, how do we fix us? 我们自己要怎么办
[33:56] The people we are now, weighed down by all this — 如今的我们 受这一切所累
[33:59] is that who we want to raise our child? 我们就这样抚养我们的孩子吗
[34:01] Of course not. 当然不行
[34:05] But do you really think that redemption is possible? 但你真觉得还有赎罪的机会吗
[34:11] Yes. 有
[34:14] I have to believe we can earn forgiveness. 我必须相信我们能赢得原谅
[34:18] A chance at grace. 一个被宽恕的机会
[34:23] But to get there, 但为了这个目标
[34:25] we have to be the best people we can — 我们得做到最好
[34:28] work, spread hope and faith every day. 每天都努力传播希望与信念
[34:31] Because otherwise, what we did will stain us forever. 不然那件事永远不会过去
[34:35] And affect our child. 并影响我们的孩子
[34:39] The very person we fought so hard to save. 我们尽全力拯救的孩子
[34:44] Maybe these unicorns are a good thing. 也许这些独角兽是好东西
[34:48] Maybe they’re here to remind us 也许能让我们记住
[34:50] how easy it can be to lose our way. 误入歧途是多容易
[34:53] And as long as we have each other, 只要我们拥有彼此
[34:54] we can be the best versions of ourselves. 我们就能做最好的自己
[34:59] It won’t happen overnight. 虽然不会一夜就改变
[35:05] But we can take the long, hard path. 但我们可以慢慢努力
[35:27] Now that you’re so confident Regina’s taken care of, 既然你这么确定已经搞定瑞金娜了
[35:31] isn’t time we took care of my needs? 是不是该满足我的需求了
[35:37] You didn’t get me the page. 你没拿到书页
[35:39] You didn’t earn your answer. 你得不到答案
[35:42] That was the deal. 我们说好了
[35:44] That was the deal. 我们是说好了
[35:47] But after all I’ve been through, 但经历这一切后
[35:49] I’ve more than earned my answer. 我早有权得到答案了
[35:52] I know. 我知道
[35:55] And I want to give you a last chance 我想再给你一次机会
[35:58] to preserve what you have. 保护你拥有的东西
[36:02] What I have is pain. 我只有痛苦
[36:10] And pain fades… 痛苦会消散…
[36:13] unless you feed it. 只要你能放下
[36:16] And this… 而这件事…
[36:18] this could be the meal you really don’t want. 这可能会让你苦不堪言
[36:26] Well, I’ve never seen my child. 我从没见过我的孩子
[36:30] I don’t even know what I had — a boy, a girl. 我甚至都不知道那是男孩 还是女孩
[36:36] I don’t care how much it hurts to know its fate. 为了知道它的遭遇 多痛苦我都不在乎
[36:39] I need this. 告诉我
[36:53] Now, remember, 你要记得
[36:54] this was 30 years ago… 这是30年前的事了…
[37:06] Congratulations. 恭喜你
[37:08] Your adoption is finalized. 领养手续办完了
[37:11] She’s all yours. 她是你的了
[37:16] What will you name her? 准备给她取什么名字
[37:19] Lilith. 莉莉丝
[37:22] We want to name her Lily. 我们会叫她莉莉
[37:35] She’s alive. 她还活着
[37:39] And… 而且…
[37:41] In this world. 就在这个世界
[37:43] I must find her. 我必须找到她
[37:46] There has to be a way. 一定有办法
[37:49] If she’s out there… 如果她就在外面…
[37:53] someone must know her. 一定有人认识她
[37:56] August! 奥古斯特
[38:02] How are you? 你还好吗
[38:03] A bit tired, but better. 有点累 但好多了
[38:07] Something’s wrong. How are you? 出事了吗 你还好吗
[38:09] I’m fine. 我很好
[38:11] You forget I know lying. 你忘了吗 我熟悉谎言
[38:13] It’s a long story. 说来话长
[38:14] It’s not really worth getting into right now, 现在来不及说了
[38:15] especially when I have a surprise for you. 我还给你带来了惊喜
[38:17] Look what Henry found. 看亨利找到了什么
[38:21] You did it. 你做到了
[38:22] That’s right. Now, what do you say 是的 那我们
[38:23] we let out the author — I have some questions. 把作者放出来吧 我有问题问他
[38:26] Emma, please, think about this. 艾玛 求你了 好好想想
[38:30] This isn’t just what Regina wanted. 这不止是瑞金娜想要的
[38:32] This is what Gold wanted, too. 这也是戈登梦寐以求的
[38:33] He was doing it to turn you dark. 他打算黑化你
[38:35] I’m not worried about it. Are you? 我倒是不担心 你担心吗
[38:40] ‘Cause now I have some questions about me, 我现在有关于自己的问题要问作者
[38:43] and he can tell us everything. 他可以给我答案
[38:45] If he’s the one who wrote your story. 如果你的故事是他写的的话
[38:48] What are you talking about? 什么意思
[38:49] Something you need to know about this author… 关于作者 你需要知道的是…
[38:52] he wasn’t the only one. 作者不只他一个
[38:55] There have been many authors throughout time. 有史以来 有很多人担任过作者
[38:58] It’s a job, not a person. 这是一份工作 不是一个人
[39:01] And the one trapped in here was just 被困在书里的这位
[39:03] the last tasked with the great responsibility. 是最后一位被委以此重任的
[39:08] Which is? 什么重任
[39:09] To record — 记录
[39:11] to witness the greatest stories of all time 见证所有传奇的故事
[39:14] and record them for posterity. 并为后代记录下来
[39:17] The job has gone back eons, 这份工作自古就有
[39:20] from the man who watched shadows dance across cave walls 从穴居人看到影子在洞壁上闪动
[39:24] and developed an entire philosophy, 建立了这套哲学
[39:26] to playwrights who tell tales in poetry, 到后来用诗歌讲述故事的剧作家
[39:29] to a man named Walt. 再到沃特
[39:32] Many have had this sacred job — 很多人都担任过这份神圣的工作
[39:36] great women and men who took on the responsibility 那些伟大的男人女人 肩负这项重任
[39:39] with the gravity that it deserved… 并严肃地对待它
[39:42] Until this last one. 直到最后这位
[39:45] He started to manipulate rather than record. 他开始操纵事态 而非如实记录
[39:49] He did something — I don’t know exactly what — 我也不知道他究竟做了什么
[39:53] but something that pushed them over the edge. 但这事让他们忍无可忍了
[39:57] How dare you? 你好大胆
[39:59] How dare you force me to do that to that child? 居然强迫我对那孩子做出那种事
[40:02] It makes for a better story. 这会让故事更好看
[40:04] Return the quill. You are ill-suited for this job. 交还羽毛笔 你不配担任这份工作
[40:08] You have abused all the rules. 你坏了所有的规矩
[40:11] You have lied. You have deceived us. 你谎话连天 欺骗了我们
[40:13] You have forsaken your holy duty, 你亵渎了你神圣的职责
[40:16] and now… 现在…
[40:18] you must be punished. 你必须受到惩罚
[40:27] That’s why the sorcerer and his apprentice put him in there. 所以魔法师和他的学徒把他关了起来
[40:31] They’re the ones who choose the author, 作者是他们选的
[40:33] and they took responsibility for their error. 所以他们要对自己犯下的错误负责
[40:36] If they did, and he’s still in there, 如果是真的 而且作者还在里面
[40:41] he still has the ability to alter the book, 他还能改变故事书
[40:43] to alter the course of things. 改变事态的发展
[40:47] You sure have come a long way 你改变了好多
[40:50] from the woman who wouldn’t believe. 想当年你还不肯相信呢
[40:53] Yeah. I have. 是啊
[41:25] It was cramped in there! 那里面真是太挤了
[41:29] I couldn’t even reach this. 我都摸不到这个了
[41:31] And I was parched. 渴死我了
[41:33] Where did you get that? 你怎么会有那个
[41:35] This? 这个吗
[41:36] Uh, a nice young couple I met on the road gave it to me. 我在路上遇到的一对年轻夫妇给我的
[41:40] You want some? 你要来点吗
[41:41] – Sort of nutmeg-y. – You. -有点豆蔻的味道 -是你
[41:45] You are — are the author? 你就是作者吗
[41:50] The peddler? 那个小贩
[41:54] We have a lot of questions. 我们有很多问题
[41:59] I bet you do. 当然了
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号