时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – The author! – We know him, Emma. | -作者 -我们认识他 艾玛 |
[00:04] | Because of him, we were put on the path | 就是因为他 我们才 |
[00:05] | to causing Maleficent to lose her child. | 害得玛琳菲森失去了她的孩子 |
[00:07] | – She’s alive. – In this world. | -她还活着 -就在这个世界 |
[00:09] | – Hello, sis. – Zelena. | -好啊 妹妹 -塞琳娜 |
[00:11] | Where’s Robin? What have you done with him? | 罗宾呢 你对他做了什么 |
[00:13] | One phone call from me, | 因为只要我一通电话 |
[00:14] | and your beloved dies at the hands of your sister. | 你亲爱的罗宾就会死在你姐姐手里 |
[00:16] | What do you want from me? | 你想要我怎么样 |
[00:17] | You are gonna write new happy endings. | 你得给我写出新的幸福结局 |
[00:19] | You have made me a monster, | 你曾把我变成怪物 |
[00:21] | but I won’t let you do the same to Emma. | 但我不会让你对艾玛做相同的事 |
[01:17] | Heel. | 过来 |
[01:19] | That’s far enough. | 逃够了吧 |
[01:20] | Now be a good girl and come back home. | 现在乖乖跟我回家 |
[01:22] | I won’t. | 不 |
[01:24] | You can’t make me. | 你不能逼我 |
[01:29] | As a matter of fact, I can. | 实际上我可以 |
[01:39] | And now that your father’s gone, | 现在你父亲不在了 |
[01:41] | we’re going to make a few changes around the house, Cruella. | 家里要做出一些改变了 库伊拉 |
[02:06] | This is where you’ll be sleeping from now on. | 从今以后你就睡在这里 |
[02:09] | So you’re just going to drop me off here? | 你就这样把我丢在这里吗 |
[02:12] | Like one of your dogs? | 像你的狗一样 |
[02:14] | This room must be your world now, | 你只能待在这个房间里 |
[02:16] | until someday, you learn to do as I say. | 直到你学会听我的话为止 |
[02:43] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[02:45] | Good thing I had my brakes serviced, darling. | 幸亏我维修了刹车 亲爱的 |
[02:46] | I do hate getting blood on the car. | 我不喜欢让车沾到血 |
[02:48] | There’s still time for that. | 那个回头再说 |
[02:50] | Tell me about Lily. | 跟我说说莉莉的事 |
[02:53] | Sorry. Who? | 对不起 谁 |
[02:54] | My daughter Lily. | 我女儿莉莉 |
[02:56] | You told me she didn’t survive the trip to this world. | 你跟我说她没能活着来到这个世界 |
[02:59] | You lied. | 你撒谎了 |
[03:01] | Perhaps I did. Um, but there’s an explanation, of course. | 也许是吧 但是我可以解释 |
[03:04] | You see, um… | 你瞧 |
[03:08] | I’m a really terrible person, | 我是个很坏的人 |
[03:10] | and I left her in the woods to die. | 我把她留在森林里自生自灭了 |
[03:13] | You did what? | 你做了什么 |
[03:15] | Oh, don’t be so flabbergasted. | 别这么惊讶 |
[03:16] | You know I’m not mother material. | 你知道我不是当母亲的料 |
[03:18] | Ursula and I took that dragon egg she was in. | 厄休拉和我拿走了装她的那个龙蛋 |
[03:21] | Oh, the magic helped us stay young, you know. | 魔法帮我们保持年轻 |
[03:23] | Wonderful thing. | 真棒 |
[03:25] | – But the little brat — – My daughter. | -但那个小鬼 -我女儿 |
[03:27] | Yes. Well… | 是的 |
[03:30] | You should know | 你要知道 |
[03:32] | your death is going to last for days. | 我会折磨你好几天 才会让你死 |
[03:57] | Oh, I was so hoping you’d do that. | 我就希望你这么做呢 |
[03:59] | People always underestimate a girl in diamonds and furs, | 人们总是低估穿皮草戴钻石的姑娘 |
[04:02] | don’t they? | 对吧 |
[04:04] | I mean, no one guessed what I was really after. | 没人猜到我真正的目的 |
[04:05] | Not Gold. Certainly not you. | 戈登没有 显然你也没有 |
[04:09] | But now that the author is here, | 但现在作者来了 |
[04:11] | today is the day that I get mine. | 我今天能得偿所愿了 |
[04:15] | Now be a good girl, lie down, and take a nap. | 现在乖乖躺下来 睡一觉 |
[04:43] | You have to remember something else about the author, | 你肯定记得作者的其它事 |
[04:44] | some way to find him. Now think. | 找到他的方法 快想 |
[04:47] | We told you everything we know. | 我们跟你说了我们知道的一切 |
[04:49] | Are we sure about that? | 确定吗 |
[04:49] | Because secrets just keep coming out. | 因为秘密在不断浮现 |
[04:51] | Okay. You’re clearly still upset. | 好吧 你显然还在生气 |
[04:54] | Yes, I am still upset. | 是的 我还在生气 |
[04:56] | You were the ones who taught me there is always a right way. | 是你们教我 凡事总有正确的解决办法 |
[04:58] | A heroic way. | 英雄的办法 |
[04:59] | And what you did to Maleficent’s child… | 你们对玛琳菲森的孩子做的事… |
[05:02] | It was our only option | 那是我们唯一的选择 |
[05:03] | to make sure you grew up… good. | 以确保你成为好人 |
[05:05] | I’m sorry, but if it were me, no matter what, | 抱歉 但如果是我 不管怎么样 |
[05:07] | I would not harm a defenseless person. | 我都不会伤害一个无力还手之人 |
[05:09] | And that right there — | 就是这个 |
[05:10] | that goodness is exactly why we did what we did. | 这种善良就是我们做出那种事的原因 |
[05:13] | It was worth it. | 那是值得的 |
[05:16] | Regina, where have you been? | 瑞金娜 你去哪里了 |
[05:18] | In the middle of a very bad day. | 今天真是糟透了 |
[05:20] | I’ll tell you the whole story later, | 等我救出罗宾汉之后 |
[05:21] | after I rescue Robin Hood. | 再告诉你整件事 |
[05:23] | Robin Hood? What the hell are you talking about? | 罗宾汉 你在说什么呢 |
[05:25] | I called that number you gave me, | 我打了你给我的那个电话 |
[05:28] | but Marian answered the phone, and I discovered… | 但是玛丽安接了电话 我发现… |
[05:31] | she’s not really Marian at all. | 她其实不是玛丽安 |
[05:34] | So who is she? | 那她是谁 |
[05:37] | Zelena. | 塞琳娜 |
[05:40] | The wicked witch? | 邪恶女巫吗 |
[05:41] | I don’t know how it’s possible, but my sister | 我不知道这是怎么回事 但我姐姐 |
[05:44] | has been masquerading as her this entire time. | 一直以来都在冒充她 |
[05:47] | And she’s in league with Gold. | 而且她跟戈登是一伙儿的 |
[05:49] | Robin’s in danger, so I’m going to New York to find him | 罗宾有危险 我要去纽约找到他 |
[05:52] | and stop her. | 并阻止她 |
[05:52] | And what about Gold? | 那戈登呢 |
[05:54] | If they’re working together, | 如果他们在合作 |
[05:55] | he’s not just gonna let you waltz off and spoil his plans. | 他不会允许你去毁了他的计划的 |
[05:58] | I wouldn’t worry about Gold. | 别担心戈登 |
[06:00] | I know exactly how to handle him. | 我知道怎么对付他 |
[06:08] | Regina, I didn’t, uh, didn’t hear you come in. | 瑞金娜 我没听到你进来 |
[06:11] | Your ex-husband has done quite a number on me, Belle. | 你前夫狠狠地伤害了我 贝儿 |
[06:16] | I’m, uh… sorry to hear that. | 那我深表遗憾 |
[06:18] | And now he wants me to work with him. | 现在他想要我跟他合作 |
[06:21] | Uh, well, I’m sure that would be a mistake. | 那肯定是个错误 |
[06:23] | I know it is. | 我知道是 |
[06:27] | How can I help? | 我有什么能帮忙的 |
[06:29] | I’m glad you asked. | 很高兴你这样问了 |
[06:34] | Well, this is certainly homey. | 真舒适 |
[06:36] | Antlers are a nice touch. | 鹿角的装饰不错 |
[06:39] | Makes me feel like Hemingway. | 让我觉得自己像海明威 |
[06:41] | Or maybe Thoreau. | 或者梭罗 |
[06:43] | Name’s Isaac, by the way. | 还有 我叫艾萨克 |
[06:44] | Do you always talk this much? | 你一向这么多话吗 |
[06:48] | Only when I’m nervous. | 紧张的时候才这样 |
[06:51] | And you still have my quill. | 你还拿着我的羽毛笔呢 |
[06:52] | Yeah. Well, for now, let’s call it… | 是啊 我们暂时 还是叫它… |
[06:56] | my quill. | 我的羽毛笔吧 |
[07:00] | You know, it’s worthless without its ink. | 要知道如果没有墨水 它是没用的 |
[07:02] | Oh, I’m aware, | 我知道 |
[07:03] | and I plan to obtain some very soon. | 我计划马上弄到些墨水 |
[07:05] | Yeah. And just how are you gonna do that? | 是吗 你准备怎么弄到 |
[07:07] | Simple. | 简单 |
[07:08] | Now you’re here, | 既然你到了 |
[07:11] | I’m gonna turn the savior dark. | 我要让救世主黑化 |
[07:14] | What will that accomplish? | 那能有什么用 |
[07:15] | Once her heart has been blackened, | 一旦她的心被黑化了 |
[07:17] | everything I need shall fall into place. | 我所需要的一切就都会就绪了 |
[07:21] | You’ll see soon enough, | 你很快就能明白 |
[07:23] | when my associates return. | 等我的同伴们回来后 |
[07:26] | Your associates seem to have a taste for fur. | 你的同伴好像很喜欢皮草 |
[07:31] | And perfume. | 还有香水 |
[07:34] | Can’t wait to meet them. | 我等不及要见她们了 |
[07:36] | Surely you must know them from your stories. | 你自己写的故事 你肯定了解她们啊 |
[07:40] | Know of them, sure, | 当然知道她们 |
[07:41] | – but an author rarely gets — – Be quiet. | -但作者很少… -安静 |
[07:44] | Don’t say another word. | 别再说话了 |
[07:48] | Something’s just come up. | 出了些事 |
[07:51] | You stay here till I return. | 你在这里等我回来 |
[07:52] | Until you return? But who’s gonna… | 等你回来 那谁来… |
[07:57] | protect me? | 保护我 |
[07:58] | Rumplestiltskin. | 朗普斯金 |
[07:59] | – Rumple — – Hello, Belle. | -朗普 -你好 贝儿 |
[08:03] | Hello. | 你好 |
[08:07] | This is a curious place to meet. | 真是个奇怪的见面地点 |
[08:11] | Do you, uh, do you remember what you told me here | 你还记得我们许下誓言的那晚 |
[08:13] | the night of our vows? | 你在这里跟我说的话吗 |
[08:15] | How I chased all the darkness out of you? | 说我把你内心的黑暗都驱走了 |
[08:18] | – Belle, look, I’m sorry for everything. – No. | -贝儿 我为一切感到抱歉 -不 |
[08:22] | No apologies today. | 今天不要道歉 |
[08:24] | For once in my life, I just want the truth. | 我一生就这一次 我想听句真话 |
[08:28] | Why are you here, Rumple? | 你为什么来这里 朗普 |
[08:29] | Are you — are you trying to win me back? | 你是…想来追回我吗 |
[08:32] | It’s a bit more complicated than that. | 比那更复杂一点 |
[08:42] | Rumple. | 朗普 |
[08:43] | It seems that centuries of dark deeds | 看来几个世纪的恶行 |
[08:47] | do take their toll. | 让我付出了代价 |
[08:50] | And all that’s left of it… | 而现在剩下的 |
[08:53] | is this. | 就这一抹红色了 |
[08:56] | And pretty soon, | 很快 |
[08:58] | that will be gone, too. | 那一点也会消失不见 |
[09:01] | Will you die? | 你会…死吗 |
[09:03] | In a manner of speaking, yes. | 某种程度上说 是的 |
[09:05] | I will lose any ability to love. | 我会失去爱的能力 |
[09:09] | And that goodness that you once saw inside of me… | 你曾在我心底看到的善良… |
[09:12] | well, that’ll be gone forever. | 也会永远失去 |
[09:15] | There’s only one man who can reverse this process, | 只有一个人能逆转这个过程 |
[09:20] | and that’s the author. | 那就是作者 |
[09:22] | That’s why I’m here in Storybrooke. | 所以我回到童话镇 |
[09:31] | I don’t expect you to understand, of course. | 当然 我不奢求你能理解 |
[09:34] | But I… | 但我… |
[09:35] | I-I do understand. | 我…能理解 |
[09:39] | You do? | 你能吗 |
[09:40] | Sometimes I worry… | 有时候我担心… |
[09:44] | I worry I threw out the chipped teacup too soon. | 我担心我太早地丢掉了损坏的茶杯 |
[10:02] | You know what the problem is, though? | 但你知道问题在哪吗 |
[10:06] | Will is just such a better kisser than you are. | 威尔的吻技比你好多了 |
[10:14] | W-what? | 你说什么 |
[10:15] | You’re pathetic. | 你就是个可怜虫 |
[10:17] | Watching you come groveling back to me, | 看着你挣扎回到我身边 |
[10:20] | it’s like a dog begging for scraps. | 就像看狗乞求剩饭一样 |
[10:22] | Why are you saying that? | 你为什么那么说 |
[10:25] | This isn’t like you, Belle. | 这不像你 贝儿 |
[10:28] | But it is so like me. | 但完全是我的样子 |
[10:34] | Regina. | 瑞金娜 |
[10:38] | Now forget all this and run along home. | 忘记这一切 回家去 |
[10:48] | You have no idea | 你绝不会想到 |
[10:51] | just how much I’m gonna make you suffer for this. | 我会让你为此付出什么代价 |
[10:54] | Oh, you’re not gonna do a thing, | 你什么都不会做的 |
[10:57] | Unless you wanna see what happens | 除非你想看到我 |
[10:59] | when I take this heart and squeeze. | 捏碎这颗心脏 |
[11:02] | Come on. | 得了 |
[11:05] | We both know you don’t have it in you. | 我们都知道你没这狠劲 |
[11:07] | Don’t I? | 是吗 |
[11:11] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[11:15] | I believe you. | 我相信你 |
[11:17] | Good. | 很好 |
[11:19] | So I’m headed to New York now. | 我现在要去纽约 |
[11:22] | And if you breathe one word of this to Zelena, | 如果你跟塞琳娜说一个字 |
[11:27] | you won’t be the only one who loses a heart. | 要失去心的就不止你一个了 |
[11:40] | Don’t bother studying the greats, darling. | 别费心跟大师学习了 亲爱的 |
[11:42] | You’ll never be one of them. | 你永远不会成为其中一员的 |
[11:46] | Hello, Isaac. | 你好 艾萨克 |
[11:48] | Never thought you’d see me again, did you? | 没想到会再见到我 对吗 |
[11:51] | I was certainly hoping not to. | 我当然希望不会再见 |
[11:52] | Then why don’t you make this easy | 那就别绕弯了 |
[11:53] | and give me back what you took? | 把你拿走的东西还给我 |
[11:56] | Can’t do it. Sorry. | 我不能 抱歉 |
[12:01] | With one whistle, | 只要一个口哨 |
[12:02] | I can send a hundred snarling dogs after you. | 我就能让一百条咆哮的狗追咬你 |
[12:06] | You could, | 你可以 |
[12:08] | but you and I both know that even with all your magic, | 但你我都知道 就算用上全部魔力 |
[12:10] | you don’t have enough power to hurt me. | 你也没能力伤害我 |
[12:16] | I do hate it when you’re right, darling. | 我就讨厌被你说中 亲爱的 |
[12:21] | Though I do like this new shade of confidence. | 但我喜欢你这新的自信 |
[12:24] | It’s so… masculine. | 很有阳刚之气 |
[12:28] | Are you sure you can’t help a girl out? | 你真不能帮帮一个姑娘家吗 |
[12:31] | For old time’s sake? | 看在过去的分上 |
[12:36] | Not a chance. | 不可能 |
[12:40] | Well, then you will pay for what you did | 那你就要为把我变成这样 |
[12:42] | when you made me what I am. | 付出代价 |
[12:44] | You know, idle threats don’t make for good drama. | 空洞的恐吓可没什么意思 |
[12:49] | But I do see one interesting story developing here. | 但我确实发现一个有趣的故事正在酝酿 |
[12:53] | Really? And what’s that? | 是吗 是什么 |
[12:55] | Rumplestiltskin. | 朗普斯金 |
[12:57] | Has no idea that we know each other. | 他完全不知道我俩认识 |
[12:59] | Which means that… | 也就是说… |
[13:03] | you lied to him. | 你骗了他 |
[13:05] | So from one old friend to another, | 作为一个老朋友 我提醒你 |
[13:07] | you should probably be gone before he gets back. | 在他回来之前 你还是赶紧走吧 |
[13:10] | Oh, you always did know how to infuriate a girl, didn’t you? | 你一向知道该如何激怒女人 是吧 |
[13:14] | Well, enjoy the upper hand | 趁你还四肢健全 |
[13:16] | while it’s still on your wrist, | 继续为占上风得意吧 |
[13:18] | because I think you’ll find… | 因为你会发现… |
[13:20] | there’s more than one way to skin an author. | 有很多办法可以打败一名作者 |
[13:28] | And now a brand-new song | 现在为大家放送一首 |
[13:30] | straight from London’s Legendary Murray’s club, | 传奇的伦敦穆雷俱乐部的新歌 |
[13:33] | The toast of beak street. | 《比克街的庆祝》 |
[13:44] | Cruella! | 库伊拉 |
[13:45] | Where did you get this? | 你从哪得到这东西的 |
[13:46] | Plug that back in. You simply have to hear this song. | 插回去 你一定得听听这首歌 |
[13:48] | You stole it, didn’t you? Last time I let you out? | 是你偷来的吧 上次我让你出去的时候 |
[13:51] | Well, that’s because I’m bored out of my mind! | 那是因为我实在太无聊了 |
[13:54] | I-I’ve read every book in here a hundred times. | 这里的每一本书我都看了上百遍了 |
[13:57] | And I wouldn’t have to steal | 如果你让我出去 |
[13:59] | if you’d just let me leave this house just once. | 哪怕就一次 我也不会偷东西了 |
[14:03] | Out of the question. | 绝对不可能 |
[14:09] | Stay here. | 待在这里 |
[14:12] | And be quiet. | 别出声 |
[14:21] | Can I help you? | 有什么能帮你的吗 |
[14:22] | I certainly hope so. I’m a newspaper writer. | 希望如此 我是一名报社记者 |
[14:24] | I travel all over, collecting interesting personal stories. | 走遍四方 收集有趣的人物故事 |
[14:27] | None of those here, I’m afraid. Good night. | 我想这儿没有你想要的故事 晚安 |
[14:31] | Don’t be modest. | 别谦虚 |
[14:33] | I heard you’re the best dog trainer in London. | 我听说您是伦敦最棒的训狗师 |
[14:35] | You’ve been hired by princes and kings. | 经常受雇于王公 国王 |
[14:38] | All I’m asking for is two minutes. | 我只需要两分钟的时间 |
[14:44] | So tell me about this talent you have. | 和我说说您的才能吧 |
[14:47] | I’ve heard the way you control your dogs, | 我听说您控制狗的方法 |
[14:48] | it’s almost like magic. | 就像是在施展魔法 |
[14:50] | No magic, I’m afraid. | 没有什么魔法 |
[14:52] | Just hard work and routine. | 只有刻苦的日常训练 |
[14:54] | Well, that’s dull. | 这样太无趣了 |
[14:56] | To be honest, | 老实说 |
[14:56] | I’m looking for stories with a bit more pizzazz. | 我在找寻一些更有活力的故事 |
[15:00] | A great story always needs just a sprinkle of magic, | 一个好故事总是需要包含一点点魔法 |
[15:04] | you know? | 知道吗 |
[15:04] | Something unexpected. | 不可思议的转折 |
[15:07] | Quite the portraits you’ve got there. | 您收藏的这些画像不错啊 |
[15:10] | Relatives? | 都是您的亲戚吗 |
[15:11] | Husbands. I think it’s time to go. | 是我的丈夫们 你该走了 |
[15:14] | Three husbands? | 三任丈夫 |
[15:15] | Now that’s out of ordinary. Tell me more. | 这就是与众不同的地方 再和我说说 |
[15:18] | 您是寡妇还是离婚人士 Are you a widow or a divorc茅e? | |
[15:24] | You’ve never been married, have you? | 你没结过婚吧 |
[15:26] | Give that back. And, no. | 把本子还给我 是 我没结过婚 |
[15:28] | Of course you haven’t. If you’d been married, | 你当然没有 如果你结过婚 |
[15:30] | you wouldn’t ask those questions so callously. | 就不会如此冷漠地问这种问题了 |
[15:32] | I’m sorry, okay? Can I have it… | 对不起 可以还给我吗 |
[15:35] | I’m guessing you’ve never even been in love. | 我想你甚至从未爱上过任何人 |
[15:39] | That is not your business. | 这不关你的事 |
[15:45] | What… | 你… |
[15:46] | Maybe you should write your own story for once, | 也许你该写一次自己的故事 |
[15:48] | instead of leeching off other people’s pain. | 而不是去揭别人的伤疤 |
[15:55] | Nice to meet you, too, lady. | 认识您也很荣幸 女士 |
[16:03] | I heard the whole thing. | 我全听到了 |
[16:05] | Are you really after a great story? | 你真想要好故事吗 |
[16:07] | Yes. Who are you? | 是的 你是谁 |
[16:09] | I’m a girl with a great story. | 我是个有好故事的女孩 |
[16:13] | All right. I’m all ears. | 好的 洗耳恭听 |
[16:15] | I’m sorry. If you want to hear it, | 抱歉 如果你想听这个故事 |
[16:17] | you’re gonna have to get me out of here first. | 就得先把我从这儿弄出去 |
[16:24] | Hey, Pongo. | 鹏格 |
[16:26] | What are you doing here? | 你怎么在这里 |
[16:30] | You shouldn’t be out here by yourself. | 你不该自己跑出来 |
[16:34] | Pongo! | 鹏格 |
[16:37] | Pongo! Pongo! | 鹏格 鹏格 |
[16:43] | Okay. | 好了 |
[16:44] | Come here, boy. | 过来 小狗狗 |
[16:50] | What’s wrong? Calm down. | 怎么了 别紧张 |
[16:58] | Don’t blame the dog, darling. He’s simply following orders, | 别怪那只狗 宝贝 他只是听从指挥 |
[17:00] | and I told him to fetch. | 是我叫它把你引来的 |
[17:03] | What do you want? | 你想怎么样 |
[17:04] | I want you to be a good boy and get in the car. | 我要你乖乖上车 |
[17:50] | This is amazing. How did you do that? | 太神奇了 你是怎么做到的 |
[17:53] | I have my methods. | 山人自有妙计 |
[17:55] | And this key? | 那这把钥匙呢 |
[17:56] | I mean, my mother never lets it out of her sight. | 我母亲一向盯得死死的 |
[17:58] | Do you wanna keep asking questions | 你要一直发问呢 |
[18:00] | or do you wanna get out of here? | 还是要离开这里 |
[18:01] | I know a nice quiet spot we can talk. | 我知道一个安静的地方可以让我们聊聊 |
[18:03] | Well, I’d prefer somewhere loud. | 我更喜欢吵闹的地方 |
[18:06] | Loud? Why? | 吵闹 为什么 |
[18:07] | I live in an attic, | 我住在阁楼上 |
[18:09] | and my mother never allows me visitors or music or fun. | 我母亲不让人见我 不许我听音乐或玩乐 |
[18:13] | I mean, she even ripped my favorite trumpet flowers | 她甚至把我最爱的喇叭花 |
[18:15] | out of the garden because she doesn’t like the smell. | 从花园里挖走 就因为她不喜欢那香味 |
[18:16] | All right, I get the picture. | 我大致明白了 |
[18:19] | Wherever you wanna go, | 无论你想去哪 |
[18:22] | I can take you. | 我都可以带你去 |
[18:24] | That is your car? | 那是你的车吗 |
[18:26] | All four wheels. | 没错 |
[19:03] | This is just how I always imagined it. | 这和我想象的一模一样 |
[19:05] | The music and the dances and… gin. | 音乐 舞蹈 还有酒 |
[19:11] | You’ll get used to the taste. | 你会慢慢习惯的 |
[19:13] | Now from what I’ve seen so far, | 就我目前的了解 |
[19:14] | yours has all the makings of a classic Cinderella story. | 你简直就是个灰姑娘 |
[19:18] | So tell me, why did she lock you up? | 跟我讲讲吧 她为什么把你锁起来 |
[19:20] | Self-preservation. | 自我保护 |
[19:22] | Mummy dear is afraid if I get out, | 亲爱的妈妈怕我走出来 |
[19:23] | I’ll tell everyone her dirty little secret. | 会把她肮脏的小秘密公之于众 |
[19:28] | What secret? | 什么秘密 |
[19:31] | Everyone believes that my father died of a heart attack, | 所有人都以为我父亲死于心脏病 |
[19:33] | but I know the truth — mother poisoned him. | 但我知道真相 是我母亲毒死了他 |
[19:38] | How do you know for sure? | 你怎么知道的 |
[19:39] | Any doubts I had were put to rest | 我曾经存有的疑虑 |
[19:41] | when husbands two and three were found belly-up. | 都在第二任和第三任丈夫死掉后打消了 |
[19:44] | A Cinderella tale with a black widow twist. | 遭遇了黑寡妇的灰姑娘 |
[19:48] | Now this is a great story. | 这真是个很棒的故事 |
[19:55] | Oh, I love this song! | 我好喜欢这首歌 |
[19:59] | Come on. | 来吧 |
[20:00] | Put your silly pen down and come and dance with me. | 放下你的笔 跟我跳支舞吧 |
[20:02] | Oh, no, no, no. I-I-I-I write stories. | 不不不 我会写故事 |
[20:05] | I don’t — I don’t dance in them. | 但不会跳舞 |
[20:06] | – No. – Come on. | -不行 -来吧 |
[20:14] | Your mother might be a murderess, | 你母亲也许是个杀人狂 |
[20:16] | but she’s right about one thing. | 但有件事她是对的 |
[20:18] | I spend too much time recording life | 我一直忙于记录生活 |
[20:20] | and not enough time living it. | 却疏于享受生活 |
[20:22] | Well, then tonight, | 那今晚 |
[20:24] | let’s live! | 就好好享受吧 |
[20:33] | You sure going to New York is a good idea? | 你真觉得去纽约这主意好吗 |
[20:35] | You don’t know what Zelena has planned. | 你不知道塞琳娜有什么计划 |
[20:36] | What if you’re walking into a trap? | 如果这是个陷阱呢 |
[20:38] | Robin’s in trouble. I have no choice. | 罗宾出事了 我别无选择 |
[20:39] | – You don’t have to go alone. – Don’t worry about me. | -那你也不用一个人去啊 -别担心我了 |
[20:42] | You have your hands full with the author. | 作者的事就够你忙了 |
[20:43] | I can handle one wicked sister. | 一个坏姐姐我自己能应付 |
[20:45] | Things are different in New York. | 纽约和这里不一样 |
[20:47] | Without your magic, y… | 没有魔法 你… |
[20:50] | Listen. | 听着 |
[20:52] | If you won’t take me with you, I want you to take this. | 如果不让我一起去 那你带上这个 |
[20:55] | I hope you don’t have to use it, but… | 我希望你用不到它 但是… |
[20:57] | I want you to stay safe. | 我不希望你出事 |
[20:58] | Thank you. | 谢谢 |
[21:02] | So you’re not… angry with me | 那么你没有…生我的气吗 |
[21:05] | for keeping your parents’ secret? | 因为我向你隐瞒了你父母的秘密 |
[21:07] | It’s between me and them. You were just trying to help. | 那是我和他们的事 你只是想帮忙 |
[21:12] | It’s Henry. | 是亨利 |
[21:13] | Video message? | 视频留言吗 |
[21:14] | Must be a thing now. I got one, too. | 是新时尚吧 我也收到了 |
[21:17] | Mom, mom, Cruella has me. | 妈妈 妈妈 我被库伊拉抓走了 |
[21:19] | If you ever wanna see me again, | 如果你们还想见到我 |
[21:20] | you have to do what she says. | 就得按她说的做 |
[21:23] | Hello, darlings! | 你们好 亲爱的 |
[21:24] | As you can see, I have your dreadful son. | 如你们所见 你们烦人的儿子在我这儿 |
[21:27] | If you prefer him to remain in tact, | 如果不希望他死 |
[21:28] | you’ll do exactly as I say… | 那就按我说的去做… |
[21:31] | Kill the author. | 杀掉作者 |
[21:33] | Then, ah, bring me his broken little body, | 把他的尸体拿给我 |
[21:36] | or… | 否则 |
[21:37] | your boy will meet a very unhappy ending. | 你们的儿子下场会很惨 |
[21:53] | Finally. | 你总算回来了 |
[21:54] | The joy of getting lost in a good book just isn’t the same. | 迷失在书中的乐趣已经不再了 |
[21:57] | Not after it happens to you literally. | 亲身经历实在不好玩 |
[21:59] | Stop talking. | 闭嘴 |
[22:02] | We haven’t much time, | 我们没多少时间 |
[22:03] | now that you and Cruella have been reunited at last. | 既然你和库伊拉也团圆了 |
[22:06] | Cruella? | 库伊拉 |
[22:08] | – No, I-I-I don’t even — – Enough. | -不 我都不知道… -够了 |
[22:12] | You both lied to me about your past, | 你们都对我隐瞒了过去 |
[22:14] | and now those lies are coming to the surface. | 而现在真相渐渐浮出水面了 |
[22:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:21] | Please don’t hurt me. I-I didn’t think it was… | 请不要伤害我 我没觉得过去… |
[22:26] | relevant. | 和现在有关 |
[22:26] | Oh, it’s not only relevant, | 不仅有关 |
[22:28] | it is essential to my plans. | 而且和我的计划息息相关 |
[22:31] | Cruella is so desperate to see you dead, | 库伊拉太想让你死 |
[22:34] | she just kidnapped the savior’s son. | 她刚刚绑架了救世主的儿子 |
[22:38] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[22:39] | Well, you have your tools. | 你有你的工具 |
[22:41] | I have mine. | 我也有我的 |
[22:44] | I watched as Cruella gave the savior | 我眼看着库伊拉给了救世主 |
[22:47] | a rather morbid choice — | 一个两难的抉择 |
[22:50] | Either you die… | 要么让你死 |
[22:52] | or her son dies. | 要么她儿子死 |
[22:54] | Now hang on. | 等等 |
[22:55] | You said you need me to get the savior to go dark. | 你说你需要我来黑化救世主 |
[22:58] | This is how you plan to do it? By having her kill me?! | 这就是你的计划吗 让她杀了我 |
[23:01] | Relax. | 镇定 |
[23:02] | If you died, uh, | 如果你死了 |
[23:04] | the mantle of “the author” simply passes on, | 也只会将作者的头衔传给下一个人 |
[23:06] | perhaps to someone less willing to help me. | 说不定还是个不怎么合作的人 |
[23:10] | No, no. I need you alive. | 不 我需要你活着 |
[23:13] | Then why work with Cruella, if she wants me dead? | 那为什么还跟库伊拉合作 她想我死啊 |
[23:16] | A person obsessed with vengeance | 一个一门心思复仇的人 |
[23:19] | is easy to manipulate. | 是很容易摆布的 |
[23:22] | She thought I believed her happy ending | 她以为我相信她的幸福 |
[23:24] | was reconciling with her mother. | 就是和她母亲和解 |
[23:27] | But I knew she was after something else — | 但我知道她其实是有别的目的 |
[23:30] | your death. | 她要你死 |
[23:32] | Now I wanna know why. | 我想知道为什么 |
[23:34] | I wanna precisely what you wrote about her, | 我要知道你到底写了她什么 |
[23:37] | the exact words. | 一字不差地告诉我 |
[23:40] | You wanna know? | 你想知道吗 |
[23:43] | Here. | 给你 |
[23:45] | Read it for yourself. | 自己看吧 |
[23:49] | I’m better on the page, anyway. | 我的文字更动人 |
[24:17] | I wish, I wish this would never end. | 我希望这一切永远不要结束 |
[24:20] | Well, thank you. | 谢谢你 |
[24:22] | This was a night I shan’t forget. | 这一夜我不会忘怀的 |
[24:30] | I-I-I can make it even more memorable. | 我可以让今晚更难忘一些 |
[24:34] | There’s something I wanna show you. | 我有东西想给你看 |
[24:46] | A pen? | 一支笔 |
[24:47] | It’s more than that. | 它远不止是一支笔 |
[24:48] | It’s the most important thing I have. It’s… | 这是我最重要的东西 它很… |
[24:51] | special. | 特别 |
[24:54] | See, there’s something about me I haven’t told you. | 听着 我有件事没有告诉你 |
[24:57] | Well, whatever it is, don’t worry. | 不管是什么事 放心说吧 |
[24:59] | I mean, I’ve told you all my secrets. | 我把自己的秘密都告诉你了 |
[25:02] | You can tell me anything. | 你可以告诉我任何事 |
[25:05] | Okay. | 好的 |
[25:07] | The truth is, I don’t go across the country | 事实上 我并不是在走遍全国 |
[25:09] | collecting stories for the paper. | 为报纸搜集故事 |
[25:10] | The places I go… | 我去的地方… |
[25:13] | they’re a lot farther apart. | 要更遥远一些 |
[25:16] | I-I travel across realms. | 我在不同的世界间穿梭 |
[25:18] | Realms of storytelling. | 讲故事的世界 |
[25:20] | What? | 什么 |
[25:22] | This place right here is one of them. | 这里就是其中之一 |
[25:23] | It — it exists out of time. | 它存在于时空之外 |
[25:26] | Tell me, what year is it? | 告诉我 今年是哪一年 |
[25:31] | Who bothers with such trivial things? | 谁在乎这么无关紧要的事呢 |
[25:33] | Exactly. We’re not in a time. | 正是 我们不存在于某个时空 |
[25:35] | We’re in a realm of story. | 我们在故事的国度 |
[25:37] | There are many — some beautiful, | 故事的国度很多 有些美好 |
[25:40] | some horrific, and some just plain magical. | 有些惊悚 有些充满了魔法 |
[25:44] | I think you’ve had too much gin. | 我觉得你喝多了杜松子酒了 |
[25:45] | I know how it sounds, | 我知道这听上去很疯狂 |
[25:46] | but that’s not even the craziest part. | 但它还不是最疯狂的部分 |
[25:49] | This pen and ink are enchanted with magic. | 这支笔和墨水被施了魔法 |
[25:53] | They’re so powerful, I can do more than just write people’s stories. | 魔力强大 我不仅能写下人们的故事 |
[25:59] | I can change them. | 还能改变它们 |
[26:02] | Are you really serious? | 你是认真的吗 |
[26:05] | I can prove it. | 我可以证明 |
[26:13] | Look. | 看 |
[26:18] | That’s impossible. | 不可能 |
[26:19] | That’s some kind of trick. | 这是什么戏法吧 |
[26:21] | Is it? | 是吗 |
[26:23] | How about a pair of diamond earrings to match? | 再配上一对钻石耳环如何 |
[26:31] | That pen and ink really are magic. | 那支笔和墨水真的有魔力 |
[26:33] | Careful. They have to be used together. | 小心 它们必须一起使用 |
[26:35] | There’s no telling what would happen if that ink spilled. | 如果墨水洒了可说不准会发生什么事 |
[26:40] | And you can write anything? | 你什么都能写吗 |
[26:42] | Yes. | 是的 |
[26:43] | Don’t you see? | 你还不明白吗 |
[26:45] | I can use it to whisk us away | 我可以用它将我们 |
[26:47] | to someplace where your mother | 带去一个你母亲 |
[26:49] | and her dogs can never find us. | 和她的狗都找不到的地方 |
[26:51] | We can be together. | 我们可以在一起 |
[26:54] | If only it were that simple. | 如果那么简单就好了 |
[26:55] | It can be. | 可以的 |
[26:56] | What if I gave you magic, | 如果我给你魔法 |
[26:57] | so no matter where you were, you’d be safe? | 让你无论身在何方都安然无恙呢 |
[27:01] | You’d do that for me? | 你会为我这么做吗 |
[27:02] | Watch me. | 看着我 |
[27:19] | I think I… | 我觉得我… |
[27:20] | I think I can feel it working. | 我觉得我感觉到它的力量了 |
[27:21] | Let’s leave now. | 我们离开吧 |
[27:23] | We can get in my car and just drive. | 我们可以乘我的车一直向前开 |
[27:25] | We won’t stop until we’re far, far away. | 开到很远很远的地方 |
[27:27] | No. I have to face my mother first. | 不 我得先去找我妈妈 |
[27:30] | She needs to know that she no longer has power over me. | 得让她知道她不能再控制我了 |
[27:33] | – I can take you. – No. I… | -我可以送你 -不 我… |
[27:35] | I’m afraid it’s something I have to do alone. | 恐怕这件事我得自己去做 |
[27:37] | And because of you, I can. | 多亏了你 我才能这样做 |
[27:41] | Meet you at the hotel? | 在酒店见 |
[27:43] | And promise me you won’t run off with any other lucky girl. | 向我保证你不会和其他幸运的姑娘跑掉 |
[27:48] | I promise. | 我保证 |
[27:50] | Here. | 给你 |
[27:51] | Take my car to be sure. | 为确保万无一失 开我的车吧 |
[27:53] | It’s yours now. | 现在是你的了 |
[28:05] | Until then. | 到时见 |
[28:20] | I recognize that trailhead marker. | 我认得小路入口的标志 |
[28:21] | Cruella is holding Henry | 库伊拉控制亨利的地方 |
[28:23] | a couple of miles south of the toll bridge. | 在收费桥以南几英里处 |
[28:25] | So what now? | 现在怎么办 |
[28:26] | Time to get our hands dirty | 采取行动 |
[28:27] | and do whatever it takes to get him back. | 用尽一切手段救回他 |
[28:29] | You’re not actually considering Cruella’s demand | 你不会在考虑满足库伊拉的条件 |
[28:31] | – to kill the author? – Of course not. | -杀了作者吧 -当然没有 |
[28:33] | Even if we could find him, | 即使我们能找到他 |
[28:34] | it wouldn’t be half the fun of killing Cruella. | 也抵不上杀了库伊拉一半的乐趣 |
[28:36] | Let’s see how she likes being made into outerwear. | 看看她愿不愿意被做成大衣外套 |
[28:38] | – Regina! – What? | -瑞金娜 -怎么了 |
[28:41] | It’s Emma’s heart we’re trying to protect, not mine. | 我们要保护艾玛的心 不是我的 |
[28:42] | If we go in guns blazing, we risk hurting Henry. | 如果我们正面交火 亨利可能会受伤 |
[28:45] | We have to find another way. | 我们必须想别的办法 |
[28:46] | I’ve headed many rescue missions. | 我指挥过很多救援任务 |
[28:47] | It would be helpful to know the terrain more. | 了解地形会大有帮助 |
[28:49] | And where the author is. If he’s enemies with Cruella, | 还有找到作者 如果他跟库伊拉敌对 |
[28:52] | maybe he knows the best way to defeat her. | 也许他知道对付她的最好方法 |
[28:53] | Oh, we may be able to help with that. | 这我们也许能帮上忙 |
[28:55] | We went back to the convent | 我们回了修道院 |
[28:56] | and found a flask that we gave him. | 找到了我们给他的酒瓶 |
[28:57] | He dropped it when he escaped. | 是他逃走时丢下的 |
[28:59] | A locator spell might work on it. | 定位咒可能会找到他 |
[29:01] | Sounds like a perfect job for you two. | 这个任务交给你们正合适 |
[29:03] | I’ll take Regina and Hook, and we’ll scope out | 我会带瑞金娜和虎克去打探 |
[29:04] | the area where Cruella’s holed up with Henry. | 库伊拉控制亨利的地方 |
[29:06] | Emma, I know you’re still angry, | 艾玛 我知道你还在生气 |
[29:10] | but avoiding us is not going to help. | 但回避我们是没有用的 |
[29:11] | I’m not avoiding you. | 我没有回避你们 |
[29:13] | With Henry’s life on the line, | 亨利命悬一线 |
[29:14] | I need to be around people I trust, | 我必须得和我信任的人一起行动 |
[29:16] | and right now, that’s not you. | 而现在 我不信任你们 |
[29:25] | You’re acting like a petulant child. | 你现在就像个任性的小孩 |
[29:27] | Your parents did a bad thing. | 你父母犯了个错误 |
[29:28] | They apologized. Now get over it. | 他们道歉了 可以翻篇了 |
[29:30] | Forgive me if I don’t take advice from the woman | 请原谅我不能听从你的建议 |
[29:32] | who held a grudge for half her life | 你用半生记恨一个 |
[29:33] | because a 10-year-old spilled a secret. | 泄露了你秘密的十岁孩子 |
[29:35] | Swan, if you won’t listen to Regina, | 斯旺 如果你不听瑞金娜的 |
[29:37] | perhaps you’ll listen to me. | 也许你能听我的话 |
[29:39] | You were able to forgive both of us | 你可以原谅我们两个人 |
[29:40] | all because you found it in your heart to see past it. | 是因为你能够不再纠结于我们的过去 |
[29:42] | The difference is that you never held yourself | 区别在于 你从没把自己 |
[29:45] | as some paragon of virtue. | 立为道德标杆 |
[29:48] | Neither of you did. | 你们两个都没有 |
[29:50] | You were honest about who you were. | 你们对自己的为人很坦诚 |
[29:53] | My parents weren’t. They said they were heroes. | 但我父母没有 他们说自己是英雄 |
[29:57] | Even heroes make mistakes, love. | 英雄也会犯错 亲爱的 |
[30:00] | You know, not long ago, your mother gave me some advice. | 不久前 你母亲给了我一句忠告 |
[30:04] | She said | 她说 |
[30:06] | I needed to believe I could still earn forgiveness, | 我必须相信自己还能得到原谅 |
[30:09] | that I had a chance at grace. | 得到恩蒙 |
[30:12] | I didn’t realize it then, | 我当时并没有意识到 |
[30:13] | but she was talking about herself. | 她说得其实是她自己 |
[30:17] | Emma, she’s been trying to make up | 艾玛 一直以来 她都在 |
[30:19] | for what she did for a long time. | 努力弥补自己的过失 |
[30:20] | If you two understand them so well, you forgive them. | 既然你们这么理解他们 你们去原谅他们吧 |
[30:23] | I…can’t. | 我做不到 |
[30:25] | More important things to worry about right now, | 我现在有更重要的事要操心 |
[30:26] | like saving Henry. | 比如 救回亨利 |
[30:34] | Blasted birds. | 该死的鸟 |
[30:35] | I’ll show you what angry looks like. | 我让你们看看什么是真正的愤怒 |
[30:55] | Pongo, sic! | 鹏格 攻击 |
[31:09] | Cruella! | 库伊拉 |
[31:12] | You. | 是你 |
[31:15] | Where is she? Where is my daughter? | 她在哪 我女儿在哪 |
[31:18] | I don’t have to tell you anything. | 我不用跟你说什么 |
[31:23] | The dogs can smell her on you. | 狗在你身上闻到了她的气味 |
[31:25] | Where’s she gone? Why were you with her?! | 她去哪了 你为什么和她在一起 |
[31:28] | I was following your advice, | 我听取了你的建议 |
[31:29] | living life instead of just writing about it. | 学会享受生活而不只是记录下来 |
[31:32] | And now, thanks to Cruella, | 现在 多亏了库伊拉 |
[31:34] | I won’t ever be going back. | 我再也不会走回头路了 |
[31:36] | You foolish boy. | 愚蠢的家伙 |
[31:38] | Stay. | 别动 |
[31:41] | You should’ve gotten far away from her when you had the chance. | 你还有机会时 就该离她远远的 |
[31:46] | Why? | 为什么 |
[31:48] | So your secret would remain buried? | 这样你的秘密就能永远深藏吗 |
[31:50] | Yes, Cruella told me the truth | 是的 库伊拉告诉我 |
[31:52] | about her father and the others, | 关于她父亲和其他人的真相了 |
[31:54] | that you murdered them. | 是你杀害了他们 |
[31:56] | She really did a number on you, didn’t she? | 她真是把你蒙住了 是吧 |
[31:59] | You’d think a newspaper man would know a tall tale | 按说报社的记者应该能 |
[32:02] | when he heard one, | 识辨谎言呢 |
[32:03] | because I didn’t kill anyone. | 因为我没杀任何人 |
[32:06] | Don’t you understand? It was Cruella. | 你还不明白吗 是库伊拉干的 |
[32:13] | You expect me to believe that that angel I danced with tonight | 你觉得我会相信今晚与我跳舞的天使 |
[32:18] | is a killer? | 是杀人凶手吗 |
[32:21] | I didn’t want to believe it either. | 我本来也不愿相信 |
[32:26] | She was always a troubled little girl. | 她一直是个不大正常的小姑娘 |
[32:30] | Her father and I had hopes she’d grow out of it. | 她父亲和我本希望她长大后能好些 |
[32:34] | Until one night, he was having his tea in the parlor | 直到一天晚上 他在客厅喝茶时 |
[32:36] | when I heard a thump. | 我听到了一声重击 |
[32:39] | I raced in to find him dead on the floor | 我冲进去才发现他倒在地板上死了 |
[32:41] | from a heart attack. | 心脏病突发 |
[32:43] | Cruella, the poor dear, was there, | 库伊位 那可怜的孩子 站在那儿 |
[32:45] | paralyzed with shock. | 吓呆了 |
[32:48] | After the doctor left, my first thoughts went to her, | 医生离开后 我第一个就担心她 |
[32:52] | what effect seeing her father die | 亲眼看见父亲死亡 |
[32:54] | would have on an already disturbed mind. | 会加重她的心理问题 |
[32:57] | So I went up to try and comfort her. | 于是我上楼去安慰她 |
[32:59] | I expected to find her crying, but she wasn’t. | 我以为她会在哭 但她没有 |
[33:02] | Instead, I-I saw a hint of a smile on her face. | 相反 我看到她脸上有一抹笑容 |
[33:06] | I thought I was imagining things, | 我以为我出现幻觉了 |
[33:09] | but then I saw the trumpet flowers on the bedside table. | 但紧接着我又看到了床头柜上的喇叭花 |
[33:13] | Her favorite flowers. | 她最爱的花 |
[33:15] | The ones you ripped out because you hated the smell. | 被你挖走了 因为你讨厌那香味 |
[33:17] | I ripped them out because they were poisonous. | 我挖走那花 是因为它们有毒 |
[33:20] | She poisoned him. | 是她毒死他的 |
[33:25] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[33:26] | If what you’re saying is true, | 如果你说的是真的 |
[33:28] | you would’ve gone to the authorities. | 你早就报警了 |
[33:29] | How could I? | 我怎么能那么做 |
[33:31] | She was my daughter, and I blamed myself. | 她是我女儿 我只能怪自己 |
[33:36] | I thought if I kept her close that I could somehow fix her. | 我以为如果我拴住她 就能改变她 |
[33:39] | But there’s no fixing her. | 但我无法改变她 |
[33:43] | She poisoned the next two husbands as well. | 她将我后两任丈夫也毒死了 |
[33:47] | Get out of here… | 滚出去 |
[33:49] | before I call the police. | 否则我报警了 |
[33:51] | You don’t have to believe me. | 你不必相信我 |
[33:54] | Just stay away from Cruella. | 只要远离库伊拉就是了 |
[33:57] | She takes the things you care about and she destroys them. | 她会夺走你在乎的东西 然后毁掉它 |
[34:15] | It’s just a bucket of fiction, that’s all. | 只是一堆谎言而已 |
[34:38] | Cruella? | 库伊拉 |
[34:48] | Hello, mother. I’ve been waiting for you. | 你好 妈妈 我一直在等你 |
[34:52] | Dogs! | 上 |
[34:59] | Oh, that’s not going to work anymore. | 那再也没用了 |
[35:15] | What did you do to them? | 你对它们做了什么 |
[35:17] | I simply taught them a new command — | 我只是教了它们个新指令 |
[35:21] | kill. | 杀 |
[35:29] | Help me! Please! | 救救我 救命 |
[35:33] | Help me! Help! | 救命 救命 |
[35:35] | It’s Henry. Quick, it’s coming from over there. | 是亨利 快 声音是从那边传来的 |
[35:37] | No, it’s this way. | 不 是这边 |
[35:38] | Has cannon fire damaged your hearing? | 你耳朵被炮震聋了吗 |
[35:39] | It clearly came from over there. | 声音明显是从那边传来的 |
[35:41] | No! No! Help me, please! | 不要 不要 救命啊 |
[35:44] | Split up. Go! | 分头走 快 |
[35:46] | Somebody! | 来人啊 |
[35:48] | Henry?! | 亨利 |
[35:49] | Help me! Please! | 救命啊 |
[35:53] | No. | 不是吧 |
[35:56] | Help me, please! | 快救救我吧 |
[35:57] | Henry?! | 亨利 |
[36:00] | Somebody! Help me! | 来人啊 救命 |
[36:06] | Magic. | 魔法 |
[36:12] | Help me! | 救命 |
[36:18] | Please, somebody — | 救命 快来人 |
[36:26] | Pongo… | 鹏格 |
[36:31] | Who says you can’t teach an old dog new tricks? | 谁说老狗学不会新把戏 |
[36:33] | You shouldn’t have run. | 你不应该跑 |
[36:36] | Henry! | 亨利 |
[36:38] | Mom! | 妈妈 |
[36:40] | Let him go! | 放开他 |
[36:41] | I’m afraid not. | 恐怕不行 |
[36:42] | Come any closer, and he dies. | 再靠近一步 我就宰了他 |
[37:03] | Cruella? | 库伊拉 |
[37:12] | I’ve been looking everywhere for you. | 我到处找你 |
[37:15] | Where’s your mother? | 你妈妈呢 |
[37:19] | Cruella! | 库伊拉 |
[37:24] | Well, thanks to you, she’s dead, darling. | 多亏了你 她死了 亲爱的 |
[37:27] | Oh, you should’ve seen the look on her face | 你真该看到她被自己心爱的狗狗 |
[37:30] | when her beloved dogs turned on her. | 背叛时的那副表情 |
[37:33] | It’s a memory I shall truly cherish. | 那将是我最珍视的记忆 |
[37:37] | No. | 不 |
[37:39] | No. | 不 |
[37:41] | Oh, you needn’t fear the dogs anymore. | 你不用再害怕那些狗了 |
[37:48] | They’re with mother now. | 它们已经随母亲去了 |
[37:53] | How could you do this? | 你怎么能这样做 |
[37:56] | I thought you cared about me. | 我以为你在乎我 |
[37:58] | Well, that was the idea, darling. | 要的就是这种效果 亲爱的 |
[38:00] | You were… what is the phrase? | 用什么词来形容你呢 |
[38:02] | A means to an end. | 实现目标的手段 |
[38:06] | Why? | 为什么 |
[38:08] | That’s the question on everybody’s mind, isn’t it? | 所有人都有这样的疑惑 对吧 |
[38:11] | I wish I had an answer. | 我也希望能回答你 |
[38:13] | Some people struggle not to be drawn into the darkness. | 很多人为了不陷入黑暗而拼命挣扎 |
[38:18] | Ever since I was a little girl, I’ve said, | 我很小的时候 就说过 |
[38:21] | “Why not splash in and…” “And have fun?” | 为什么不一头扎进去 尽情玩耍呢 |
[38:56] | Drop that, you horrid little scribbler! | 放下它 你个讨厌的三流作家 |
[38:58] | You can’t get it done in real life, | 你的现实生活不如意 |
[39:01] | so you scratch it out like a rat scrabbling in filth! | 就像在泥巴里打滚的老鼠一样挣扎 |
[39:17] | Why can’t I pull the trigger? What did you do?! | 我为什么不能开枪 你干了什么 |
[39:20] | I learned a lesson from you. | 从你那儿学来的 |
[39:22] | Take what a person loves… and destroy it. | 拿走一个人的心爱之物 然后毁掉 |
[39:30] | You fool. | 你这个蠢货 |
[39:32] | You damned insane fool! | 你这个发疯的蠢货 |
[39:35] | I’m not done! | 我跟你没完 |
[39:37] | I’m not done at all! | 我跟你没完 |
[39:46] | Don’t come any closer! | 不要再靠近了 |
[39:47] | – Stay back! – We’re not gonna hurt you. | -别过来 -我们不会伤害你的 |
[39:49] | We just want some information. | 我们只想得到一些信息 |
[39:51] | I want some guarantees, | 我得给自己留一手 |
[39:52] | because if I tell you everything, | 如果我全告诉你们 |
[39:53] | you just might kill the messenger. | 你们可能会杀死我这个信使 |
[39:54] | You’re safe. Trust us. | 你很安全 相信我们 |
[39:57] | Trust you? | 相信你们 |
[39:58] | I’ve seen what you’ll do to protect your daughter. | 我见识过你们为保护女儿做过什么 |
[40:02] | You said you wouldn’t h– | 你还说不会… |
[40:03] | – What have you done with Emma? – Nothing. | -你对艾玛做了什么 -什么都没做 |
[40:05] | I was just trying to protect the world from Cruella. | 我只是想让世界免受库伊拉的威胁 |
[40:08] | I had no idea that Gold would use her like this. | 我不知道戈登会那样利用她 |
[40:11] | Even I couldn’t see the end to the story. | 连我都看不到故事的结局 |
[40:14] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[40:17] | How does the story end? | 故事的结局是什么 |
[40:20] | With the savior… | 救世主… |
[40:24] | turning dark. | 被黑化 |
[40:42] | What is that? | 那是什么 |
[40:44] | Something I wrote. | 我写的东西 |
[40:47] | The truth. | 真相 |
[40:54] | “Cruella De Vil can no longer | 库伊拉·德维尔再也不能 |
[40:57] | take away the life of another.” | 夺走他人的性命 |
[40:59] | Do you see now? | 你们明白了吧 |
[41:01] | Henry’s in no danger. | 亨利没有危险 |
[41:05] | Cruella can’t kill anyone. | 库伊拉根本不能杀人 |
[41:08] | She’s defenseless. | 她没有还手之力 |
[41:10] | Emma doesn’t know, | 艾玛不知道 |
[41:13] | which means Gold wants her to… | 就是说戈登想让她… |
[41:15] | We have to stop this. | 我们得去阻止这一切 |
[41:21] | One small dead author. That’s all I asked. | 干掉那个三流作家 我就这点要求 |
[41:24] | Simple revenge, and you failed utterly. | 简单的复仇 而你却完全失败了 |
[41:28] | Put the gun down, Cruella. | 放下枪 库伊拉 |
[41:31] | Mom. | 妈妈 |
[41:32] | It’s gonna be okay, Henry. | 没事的 亨利 |
[41:34] | I’ll do it, savior. | 我会动手的 救世主 |
[41:36] | Believe me, I will. | 相信我 我会的 |
[41:39] | Cruella. | 库伊拉 |
[41:40] | Put your hands down, savior. | 把手放下 救世主 |
[41:41] | We both know you’re bluffing. | 我们都清楚你在虚张声势 |
[41:44] | That’s my son. | 那是我儿子 |
[41:45] | And you’re a hero, | 你是英雄 |
[41:47] | and heroes don’t kill. | 英雄不杀人 |
[41:57] | Henry? | 亨利 |
[42:01] | Mom. | 妈妈 |
[42:05] | No, No. | 不 不 |
[42:06] | Emma? | 艾玛 |