Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第4季第2223集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第4季第2223集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] It’s dying. 它要死了
[00:04] The Dark One can’t die. 黑暗者不会死
[00:05] but Rumplestiltskin can. 但朗普斯金会死
[00:06] Want to find who wrote this book and ask them 想找到作者 请求那人
[00:09] to write me a happy ending. 给我一个幸福结局
[00:11] Now then… It’s time villains finally win. 好了 恶人终于要胜利了
[00:39] I don’t know. Do we really need color? 这…我们真的需要彩电吗
[00:42] “Do we really need color?” “我们真的需要彩电吗”
[00:45] Do we need to settle for what came before? 难道我们该安于使用旧的东西吗
[00:48] Don’t you want to really see the world? 你难道不想看到世界真正的样子吗
[00:50] It’s a complicated place, 这是个复杂的地方
[00:53] and people are complex creatures. 人也都是复杂的
[00:55] Their interior lives are painted with many different hues and shades. 他们的内在充满各种色调和色差
[00:59] And the Zenith Marseille color tv… 而天顶马赛彩色电视
[01:01] it brings the profound complications of the universe 能将世界的深远和复杂
[01:04] right into your living room. 带入你的起居室
[01:07] Does it have a clicker? 有遥控器吗
[01:09] What? 什么
[01:10] A clicker. 遥控器
[01:11] You mean the space command remote? 您是说远程遥控器吗
[01:17] Why, that’s included in the price, sir. 当然了 不另外收费 先生
[01:19] Now we’re talking. 这才像话
[01:22] Were you a ranger? 你做过游骑兵吗
[01:24] Damn right. 是的
[01:25] 25th infantry division. 25步兵团的
[01:27] You were in the service? 你也服过役吗
[01:28] You bet… 187th Airborne, Company “A.” 当然 187空降部队 A连
[01:31] We heard a lot about your unit. 我们听过你们部队不少事迹
[01:33] You guys were real heroes. 你们真是英雄啊
[01:35] Tell you what… why don’t you take this out for a test drive, huh? 这样吧 你们拿去试试这个吧
[01:38] See how it feels. 看看感觉如何
[01:46] What the hell are you doing, Isaac? 你在做什么啊 艾萨克
[01:48] Rambling on about weird technical crap? 絮叨些什么乱七八糟的术语
[01:50] You’re supposed to be selling. 你是该做推销的
[01:51] I was. 我是在啊
[01:52] No. No. 不 不是
[01:53] You were sending them across the street to Gimbels. 你是在把顾客撵去街对面的金贝尔
[01:55] Now, I hired you because you said you wanted to be a writer. 我雇你是因为你说你想做个作家
[01:58] I am a writer. 我就是个作家
[01:59] Stacks of rejected manuscripts in the break room don’t count. 休息室里一摞摞被拒的稿子不算
[02:02] But I figured you knew something about telling stories. 但我以为你会说故事呢
[02:05] That’s how you sell. 这才能卖出东西
[02:06] But now I get why you don’t have a picture on the back of a book yet. 但我现在明白你怎么还没出版过书了
[02:09] You don’t tell stories people want. 你讲的不是别人想听的故事
[02:27] Maybe that’s about to change. 或许这要改变了
[02:58] Hello? 有人吗
[03:10] Over here. 这边
[03:14] I-I’m Isaac Heller. 我是艾萨克·海勒
[03:16] Yes, I know who you are. 是 我知道你是谁
[03:17] Please… take a seat. 请坐吧
[03:33] I’ve never met a publisher before. 我还从未跟出版商见过面呢
[03:34] I’m not sure exactly how this works. 我不太清楚该怎么做
[03:35] So, you want to publish a book. Is there a contract… 您想出版我的书 有合同…
[03:38] You may find that our organization does things a bit…differently. 你会发现我们组织的行事方式不太一样
[03:46] Choose one. 选一支
[03:51] Oh, actually, I’m more of an IBM selectric kind of guy. 其实 我这人习惯用打字机
[03:54] Choose one. 选一支
[03:57] Okay. 好吧
[04:00] Okay. 好吧
[04:04] What is this? 这是怎么回事
[04:05] Some kind of signing bonus? 是签约奖金吗
[04:07] The last time I got a fountain pen was for my bar mitzvah. 我上次收到钢笔还是成人礼的时候呢
[04:10] This is a test. 这是一项测试
[04:12] We need to know what kind of writer you really are. 我们需要知道你究竟是个怎样的作家
[04:18] Choose the one that calls out to you. 选择最触动你的那一支
[04:37] What the hell was that? 怎么回事啊
[04:40] It is a sign… 是一个征兆
[04:43] That you are to be our next author. 你将成为下一位作者
[04:47] You see, the last one… 之前的一个…
[04:49] Well… 他…
[04:50] He just recently passed away. 最近去世了
[04:54] Author of what? 什么的作者
[04:56] There is much to explain. 有很多有待解释
[04:59] How would you like to take a trip? 想去旅个行吗
[05:03] I-I-I’m not so great with traveling. 我不太适应旅行
[05:05] I-I’ve never been further than Scarsdale. 我从未去过比斯卡斯代尔更远的地方
[05:06] Yes, I know. But that is about to change. 我知道 但这就要改变了
[05:21] The time has come to stop selling televisions. 你该放弃卖电视了
[05:27] The time has come to take on 你该承担起
[05:30] the most important job in all the realms. 各个王国最重要的工作了
[05:38] What the hell? 搞什么
[05:39] You can see that? 看得到吗
[05:41] I see it, but I don’t believe it. 是的 但我不敢相信
[05:43] Actually, the fact that you can see it 其实 如果你看得到
[05:44] tells me that you do believe. 就说明你的确相信
[05:47] Believe in what? 相信什么
[05:49] In magic. 魔法
[05:53] I think it is time that you find your destiny. 你该去寻找你的命运了
[05:57] Come with me. 跟我来
[05:59] All of your questions will be answered. 你所有的问题都将得到解答
[06:14] Nothing. 什么都没有
[06:16] They’re all still blank. 都还是空白的
[06:17] Whatever the author is writing, 不管作者在写什么
[06:19] it’s not appearing in the books. 并没有呈现在书里
[06:20] This is useless. 这毫无用处
[06:22] Easy. 别激动
[06:24] This is not your fault. 这不怪你
[06:24] Even so, tomorrow, thanks to Gold and the author, 就算如此 明天 因为戈登和作者
[06:28] I can wake up a talking frog. 我醒来时可能就变成会说话的青蛙了
[06:30] At least you’ll wake up. 至少你还会醒来
[06:32] I don’t doubt whatever the Dark One has in store for me 我猜黑暗者为我准备的
[06:34] is a far worse fate. 一定是更惨的命运
[06:35] Well, there’s no use speculating what he wants. 瞎猜也毫无益处
[06:37] We just need to stop it. 我们只需要阻止他
[06:39] And if there’s nothing useful here, 如果这里没有可用的东西
[06:40] we need to move on, 我们就得另想办法了
[06:42] find something else that can help. 找有用的办法
[06:43] I might know just the thing. 我可能知道
[06:46] August. 奥古斯特
[06:47] I thought you didn’t know anything more about the author. 你不是说你不知道其他关于作者的事了吗
[06:49] He doesn’t, but he knows someone who does. 的确 但他认识一个知道的人
[06:51] That’s why I called him here. 所以我叫他来了
[06:52] Who? 谁
[06:53] The man who gave him his power… 给了他魔力的人
[06:55] the apprentice. 学徒
[06:57] I met him once when I was living in Phuket. 我住在普吉岛的时候曾遇见过他一次
[06:59] He was the one who told me about the story book 就是他跟我说了童话书的事
[07:01] and that I should learn everything about it. 还叫我尽可能去做了解
[07:02] If he was in Storybrooke, could you find him? 如果他在童话镇 你能找到他吗
[07:04] Well, I haven’t seen him. 我还没见到过他
[07:06] But… 但是
[07:10] …that’s what he looks like. 他是这个样子的
[07:13] I know this man. 我认识这人
[07:15] You do? 是吗
[07:16] More importantly, I know exactly where to find him. 更重要的是 我完全清楚该去哪找他
[07:21] I trapped him in there. I didn’t know. 我把他困在了里面 我当时不知道
[07:23] It’s okay. It was Gold, not you. 没事 那是戈登干的 不怪你
[07:25] Blue was in there. She can get him out. 蓝仙子也被关进去过 她能救他出来
[07:27] Don’t you need the Dark One’s dagger? 你不需要黑暗者的匕首吗
[07:29] Well, not if I have something that belonged to the apprentice. 如果我有学徒的东西 就不需要了
[08:03] Are you… 你是…
[08:04] Yes. 是的
[08:05] And there is no time to waste. 没时间可浪费了
[08:08] Isaac has abused his power for too long. 艾萨克滥用法力已经太久了
[08:11] The time has come to set… 该把一切
[08:14] …things right. 恢复正轨了
[08:17] How? 怎么做
[08:18] By putting him back where he can’t harm anyone… in the book. 把他关回书里 让他无法作恶
[08:22] I will need the page with the painted door and the key. 我需要画了门的那页书和那把钥匙
[08:26] We shall return him to his prison. 我们一定把他送回监狱
[08:28] And this time, I would wager 这次 我敢说
[08:30] none of you will set him free again. 你们都不会再释放他了
[08:35] The page. 书页呢
[08:36] It’s back in the loft. 在阁楼上
[08:37] Mom, dad, Killian, watch Henry. 妈妈 爸爸 基利安 照看亨利
[08:40] If Gold’s smart, he’ll go after the page, too. 如果戈登有脑子 也会去找书页
[08:43] Are you, uh…close? 你…快了吗
[08:49] Hang in there, Dark One. 撑住 黑暗者
[08:50] Don’t let that heart turn to coal just yet. 先别让你的心变成焦炭
[08:53] You’ll be fine. 你不会有事的
[08:55] Better than ever. 比以往都更好
[08:57] Why help me? 为什么要帮我
[09:01] You have the quill now. 你拿到笔了
[09:03] You don’t need me anymore. 你不需要我了
[09:05] We’re a lot alike. 我们很相像
[09:07] We’ve both struggled mightily for happiness all our lives. 我们这辈子都一直在为幸福拼命挣扎
[09:10] You got power, became the Dark One, 你得到了法力 成了黑暗者
[09:12] but you’ve never been the content one. 但你却一直不知足
[09:14] I know what that’s like… 我知道那种感觉
[09:17] to always have dissatisfaction gnawing at you, 不满足感一直啃食着你
[09:20] Watching other people’s happiness bloom. 看着别人幸福开心
[09:23] It’s time for a world where up is down, 世界该颠倒过来了
[09:26] where villains can have happy endings. 恶人该得到幸福结局了
[09:30] And what does your ending look like? 你的结局什么样
[09:33] A castle? 城堡
[09:35] Treasure? 宝藏
[09:36] Power? 法力
[09:38] In the enchanted forest? 在魔法森林吗
[09:39] Do you think I like dysentery and a 40-year life expectancy? 你以为我喜欢痢疾和只能活40年吗
[09:42] No, no, that’s your world. 不不 那是你的世界
[09:43] I like room service and indoor plumbing. 我喜欢客房服务和室内马桶
[09:46] You’re welcome to a happy ending in your land. 你大可在你的世界找一个幸福结局
[09:48] I’ll take one in mine. 我要在我的世界里幸福
[09:52] Continue with the writing, if you please. 请继续写吧
[09:55] Of course. 当然
[09:56] I-I just need one last detail. 我还需要一个细节
[09:58] Your son… Baelfire. 你儿子 比尔菲
[10:01] Don’t toy with me, scribe. 别捉弄我 作家
[10:07] Magic can’t bring back the dead. 魔法无法起死回生
[10:10] No. 是啊
[10:11] It can’t. 不能
[10:13] This quill and ink can only change a past it has created. 这支笔和墨水只能改变它自己写下的历史
[10:17] Which is why I have to write your new story 所以我要写下从此刻起
[10:19] from this moment forward and into the future. 到今后的你的新故事
[10:22] But… 但是
[10:24] In your new life, I can make you forget him. 在你的新人生中 我可以让你忘记他
[10:28] No, never. 不 不行
[10:31] I want my memories of him. 我要记住他
[10:34] But maybe with a…slight adjustment. 但或许…可以稍作修改
[10:40] I would like a world where 我希望活在
[10:43] I remember doing right by my boy. 我记得我没亏待儿子的世界里
[10:48] Where he may be gone, but I can live with that loss. 他虽然死了 但我能承受他的离去
[10:55] Where Bae sees me as a hero 小比直至生命最后
[11:00] right to the end. 都视我为英雄
[11:03] I think I can do that. 我觉得我能做到
[11:06] And with that last piece, it’s time to finish. 加上了这最后一点 可以完成了
[11:46] “The end.” 结束
[12:20] Grandma? 外婆
[12:23] Grandpa! 外公
[12:26] Hook! 虎克
[12:51] Hello?! 有人吗
[12:58] Hello?! 有人吗
[13:04] Is anyone here?! 有人在吗
[13:22] Hello?! 有人吗
[14:41] Nice parking job. 车停得不错
[14:43] You old enough to drive? 你到可以驾驶的年龄了吗
[14:44] Yeah. Are you? 当然 你呢
[14:46] I need some help. 我需要帮助
[14:51] Have you seen any of these people? 你见过这些人吗
[14:56] No. 没有
[14:57] No, I haven’t. 没见过
[14:58] It’s my family. 他们是我家人
[14:59] Are you sure? 你确定吗
[15:03] Look, why don’t you wait here, 你在这里等着吧
[15:04] and I can, um… I-I’ll ask some of the others. 我去问问别人
[15:11] Yeah, I’ve got someone here. 这里有个人
[15:13] Yeah, I-I think he’s a runaway. 我觉得他是离家出走的孩子
[15:37] Thank you. 谢谢
[15:38] Thank you very much! 谢谢大家
[15:42] Please. Please, please. 好了 好了
[15:43] I-I-I’m not worthy. 大家太客气了
[15:50] Someone once told me 曾有人跟我说
[15:52] I don’t tell stories people want. 我讲的不是别人想听的故事
[15:56] But I say, write what you’re passionate about. 但要我说 写你喜欢的故事
[16:00] That’s what matters most. 这才是最重要的
[16:06] “Heroes and villains” is close to my heart. 《英雄与恶人》是我挚爱的故事
[16:10] It’s been a passion project 是我出于喜爱而开始的创作
[16:11] for longer than you would believe. 你们不会相信我用了多久
[16:14] I wrote it because I think 我写下它是因为我认为
[16:15] folks are sick of heroes getting everything 人们已经厌倦了看到经典童话中
[16:18] in these classic fairy tales. 英雄总是得到一切
[16:19] Hence, the radically different endings 因此我才为白雪公主
[16:21] for Snow White, Prince Charming, and all the rest… 白马王子等人写下了完全不同的结局
[16:24] Something different for a modern audience. 为现代读者们带来一个不同的故事
[16:28] What happens when villains win the day? 如果恶人获胜了会如何呢
[16:40] Thank you. 谢谢
[16:42] Thank you. 谢谢
[16:43] Long live Regina. 瑞金娜万岁
[16:45] Please, can I give you a present… 我能给你份礼物吗
[16:47] a little token of my love for the world that you’ve created? 代表了我对你创造的世界的喜爱
[16:52] Regina… she’s my favorite character. 瑞金娜 我最喜欢她了
[16:54] She’s a real doozy, isn’t she? 她真是出色 是吧
[16:56] Her life is just so unfair. 她的生活太不公了
[16:58] Is she gonna get a happy ending in the sequel? 她会在续集中得到幸福结局吗
[17:00] Please, you have to tell me. 求你 告诉我吧
[17:02] Sure. I can tell you. 好 我告诉你
[17:05] She… 她…
[17:06] Sorry. No spoilers. 抱歉 不能剧透
[17:07] You’ll have to buy the next book when it’s finished. 等下本书完成了 你去买吧
[17:08] All right. 好吧
[17:17] What are you doing here? 你怎么在这里
[17:19] What did you do with my family? 你把我的家人怎么了
[17:20] And where are they? 他们在哪
[17:23] I, uh… 我
[17:24] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:26] You’re lying. 你撒谎
[17:29] Now, you know what this does, 你知道这东西能做什么
[17:30] so you either give me some answers 你要么回答我
[17:32] or I open this door again and you get a whole new ending. 要么我重开这扇门 你就会有另一番结局了
[17:39] Okay. 好吧
[17:40] Much to the chagrin of my publicist, 虽然我的公关很不满
[17:42] you have my undivided attention. 但我完全听候你差遣了
[17:45] Where’s my family? 我家人在哪
[17:47] You really want to know? 你真想知道吗
[17:50] Look around you. 看看四周
[17:51] They’re all right there… 他们都在这里呢
[17:53] In my best-selling book. 在我的畅销书里
[17:54] What does that mean? 那是什么意思
[17:56] Are they still alive? 他们还活着吗
[17:59] Easy with the key, cowboy. 钥匙别乱挥 小子
[18:00] Your family is fine. 你的家人没事
[18:04] If you want to get technical… 如果你想知道具体情况
[18:07] They’re in here. 他们在这里
[18:09] See? 看到没
[18:10] The original copy of my book… 我的书的原稿
[18:12] The one that I always wanted to write. 我一直想写的书
[18:13] They all live in here now in kind of an alternate reality. 他们都住在书里的平行世界里了
[18:17] You made them miserable. 你给了他们痛苦的生活
[18:19] I see that you’ve read some of my book. Good. Good. 看来你读过我的书了 很好
[18:21] Then… then you know that everyone got the ending they deserve. 那你就知道每个人都得到了应得的结局
[18:24] Except Emma, of course. 当然 除了艾玛
[18:26] You won’t find her in the book. 你在书里是看不到她的
[18:28] There was no room for a savior in my world. 在我的世界 是容不下救世主的
[18:30] Bring them back, or I use this. 把他们带回来 否则我用这个
[18:34] I can’t. 我不能
[18:35] I don’t have the power. 我没有这法力
[18:37] The cardinal rule of the authors is 关于作者的基本原则是
[18:40] “Don’t write your own happy ending.” “不能写你自己的幸福结局”
[18:42] As you can see 你看到了
[18:44] I broke that rule. 我已经违背了这条规矩
[18:46] So this… it’s just a pen now. 所以 这现在就是支笔了
[18:50] And me? 我呢
[18:52] Well, I’m nothing more than a best-selling writer with legions of fans 我也就是个粉丝成群的畅销作者
[18:56] and a penthouse over Central Park. 拥有一栋俯瞰中央公园的顶层公寓
[18:57] If you can’t get them out, 如果你不能救他们出来
[18:59] then give me the book and I will. 把书给我 我来
[19:02] You? 你
[19:07] Do you know why you’re still out here, kid? 你知道你为什么还在外面吗 小子
[19:10] Because you’re not from a magical world. 因为你不是来自魔法世界
[19:13] So take it from me… 相信我
[19:14] you will never be a knight in shining armor. 你永远做不了英勇的骑士
[19:16] You’re just a poor, innocent child who needs saving. 你只是个可怜无辜的孩子 需要人帮助
[19:19] So, why don’t you put the key away 你还是把钥匙收起来
[19:21] and, uh, stick to the role you’re best at? 继续扮演你最会扮演的角色吧
[19:30] Now what? 然后呢
[19:33] You’re gonna tear up the book? 你要把书撕毁吗
[19:37] Wait! Don’t be stupid! 等等 别犯傻
[20:22] Cool. 酷啊
[20:26] Feel like a real hero now? 觉得自己像个真英雄了吗
[20:28] Don’t get used to it. 别太习惯了
[20:35] So, now we’re both trapped in the book. 这下我们都困在书里了
[20:37] Congratulations. 恭喜啊
[20:39] Let me tell you about this place. 我跟你说说这地方吧
[20:40] It’s cold, there’s no running water, 很冷 没有自来水
[20:42] and things are always trying to kill you. 而且总有想害死你的东西
[20:45] Let me go! 放开我
[20:45] Not a chance. 不可能
[20:47] This book we’re in, it’s worked out quite nicely for me. 我们所在的这本书 让我过上了不错的生活
[20:49] I don’t need you running around changing things. 我不能允许你到处乱跑 改变情节
[20:51] This is my story. 这是我的故事
[20:53] And no hero gets a happy ending. 英雄都得不到幸福结局
[20:55] Why? 为什么
[20:56] Would that somehow destroy the book? 那就会毁了书吗
[20:59] That’s what you’re afraid of. 这才是你怕的
[21:01] Isn’t it? 是吧
[21:03] Doesn’t matter. You brought us into the final chapter. 无所谓 你把我们带进了最后一章
[21:06] How do you know? 你怎么知道
[21:07] I know because I wrote it. 因为是我写的
[21:09] And I know how it ends… 而且我知道结局如何
[21:10] With the loud tolling of bells at sunset. 落日时钟声响彻大地
[21:13] When you hear that sound, 当你听到钟声
[21:15] it’ll mean we’ve reached the last page. 我们就到最后一页了
[21:16] The book will end, 书就完了
[21:17] and everything will remain exactly how I wrote it. 一切都会保持我写的原样
[21:30] There we are. Right on time. 开始了 时间正好
[21:32] What is that? 那是什么
[21:33] Oh, the inciting incident of this chapter… 这一章的精彩事件
[21:35] an ogre attack. 食人魔攻击
[21:37] And you know what they say… 知道人家怎么说的吗
[21:38] You don’t have to be faster than the ogre. 你不用跑过食人魔
[21:40] You just have to be faster than the next guy. 你只需要跑得比旁边的人快
[21:42] Wait! 等等
[21:56] Help! 救命
[21:57] Help me! 救救我啊
[22:20] The monster is dead. 那怪物死了
[22:22] The ogre slayer saved us! 屠怪者救了我们
[22:26] Thank you. 谢谢
[22:28] If there’s anything my family and I can do to repay you… 如果我和我的家人有什么能回报你的
[22:33] Good deeds have their own reward. 善行自有回报
[22:35] This comes with no price. 我不需要什么酬劳
[22:43] Are you all right, boy? 你没事吧 孩子
[22:46] What’s your name? 你叫什么
[22:48] Uh, Henry. 亨利
[22:49] I am Rumplestiltskin, a knight at your service. 我是朗普斯金 为你效劳的骑士
[22:54] Do you have any family around here? 你有家人在这里吗
[22:56] Y-yeah. 有
[22:58] I think so. 应该有的
[22:59] Yeah. 嗯
[23:00] Then I suggest you run home for your supper, Henry, 那赶紧回家吃晚饭吧 亨利
[23:03] because I… I have another village to save. 我还要赶去救另一个村庄呢
[23:26] “Many deadly traps were set to protect the forest hideaway, 为保护森林中的隐居所 设下了很多陷阱
[23:28] a pit trap under the cedar tree…” 雪松树下 有一个陷坑
[23:41] “…A falling log hung just beyond…” 一段坠木就挂在前面一点的地方
[23:53] “…and finally, at the center of the willow forest, 最后 在柳树林中央
[23:55] there was a rustic version of…home.” 是一个简陋的…家
[24:09] Hello? 有人吗
[24:12] Is anyone here? 有人在吗
[24:14] Turn around slowly. 慢慢转过来
[24:20] Who are you? 你是谁
[24:22] What do you want? 你想怎么样
[24:24] My name’s Henry. 我叫亨利
[24:27] And I’m your son. 我是你儿子
[24:33] Come on, Henry. 拜托 亨利
[24:34] Please be dead. 求你死了吧
[24:36] Please be dead. 一定死了吧
[24:37] Please be dead. 千万已经死了
[24:46] I should have remembered. I wrote the book. 我真该记得这一段 我自己写的啊
[24:48] The ogre slayer. 屠怪者
[24:55] But I’m telling you… 我告诉你
[24:56] – That we’re trapped inside a book? – Yeah. -我们困在一本书里吗 -是的
[24:58] And I’m supposed to live in a place called Maine? 而且我还住在一个叫缅因州的地方吗
[25:01] Where I became your adopted mother 你被一个叫艾玛的人抛弃后
[25:03] after someone named Emma gave you up? 我成了你的领养母亲吗
[25:05] Come on, mom. 拜托 妈妈
[25:07] You can remember. 你一定能记起来的
[25:11] Well, now that I think about it… 仔细想起来
[25:18] This does make me wonder one thing. 这确实让我不禁想知道
[25:27] Who sent you? 谁派你来的
[25:28] Mom, please. Nobody sent me. 妈妈 别这样 没人派我来
[25:29] Stop calling me that! 别再那么喊我了
[25:32] Are you working for the queen? 你为女王工作吗
[25:33] No. I’m trying to help you. 不 我是想帮你
[25:35] Help me what? 怎么帮我
[25:36] Find your happy ending. 找到你的幸福结局
[25:39] In my world, we called it “Operation Mongoose.” 在我的世界 我们管那叫”猫鼬行动”
[25:52] That is a very silly name. 好傻的名字
[25:54] Well, it was your idea. 是你起的
[25:56] You actually believe this. 你还真相信这一套啊
[26:00] So you’re crazy. 你是个疯子啊
[26:01] I’m not, and I can prove it. 不是的 我能证明
[26:04] This is a copy of the book we’re trapped in. 我们就困在这本书里
[26:07] Let me see. 我看看
[26:15] This… 这..
[26:18] This says I’m…going to rob a royal tax carriage today 这上面说我今天要打劫一辆皇家税收马车
[26:23] to buy passage out of the kingdom. 好作为路费离开王国
[26:28] How did the book know all that? 这书怎么知道的
[26:31] It can see my future? 它能看到我的未来吗
[26:32] Something like that. 差不多吧
[26:35] Then I don’t want any part of it. 那我不想掺和进来
[26:37] No! 别
[26:47] Don’t follow me! 别跟着我
[26:49] Whatever world you think you’re from, go back there. 不管你自以为来自哪个世界 赶紧回去吧
[26:52] I can’t… not until you find true love. 不行 要等到你找到真爱才行
[26:55] Then you’re stuck. 那你走不了了
[26:56] Never gonna happen for me. 我是遇不到真爱的
[26:58] His name is Robin Hood. 他叫罗宾汉
[26:59] I-I think the only way for us to escape this book 我觉得我们要逃离这本书 唯一的办法
[27:03] is for you to find him in a tavern and kiss him. 就是你在一个小酒馆里找到他 然后吻他
[27:06] True love’s kiss… it can fix anything. 真爱之吻 能解决一切
[27:11] You are crazy. 你真是个疯子
[27:12] If I ever meet Robin Hood in person, 如果我亲眼见到了罗宾汉
[27:14] the only thing he gets is a broken nose. 他就只会被我打断鼻子
[27:19] Wait… what are you talking about? 等等 你说什么呢
[27:21] He’s my competition. 他是我的竞争对手
[27:23] Every robbery I plan, he beats me to it. 我每次策划一起打劫 都被他抢先
[27:25] He’s the reason I’m stuck in this kingdom. 就是因为他 我才困在这王国里
[27:28] Why am I still talking to you? 我为什么还跟你说话啊
[27:30] ’cause I’m your son. 因为我是你儿子
[27:34] Look, kid. 听着 孩子
[27:36] If you read about me in that book, 如果你在书里读过我的事
[27:38] you know I got to go. 你就知道我必须离开
[27:40] The queen wants me dead. 女王想置我于死地
[27:42] She thinks I ruined her life. 她觉得我毁了她的人生
[27:43] Did you? 你有吗
[27:47] Yes. 是的
[27:48] So… 所以
[27:50] if it’s happy endings you’re after, 如果你要的是幸福结局
[27:53] look someplace else. 还是去别处找吧
[28:03] Henry! 亨利
[28:06] Where’d you go? 你去哪了
[28:09] Come on out! I can help you! 出来啊 我能帮你的
[28:29] Oh, no. 糟糕
[28:32] Not these guys. 别是他们啊
[28:37] Welcome to the queen’s woods, trespasser. 欢迎来到女王的森林 闯入者
[28:40] Don’t kill me! Don’t kill me! 别杀我 别杀我
[28:42] Don’t kill me!! No, don’t kill me!! No, no!! 别杀我 不要啊 别
[28:45] Search him. 搜身
[28:47] No. No. 不要
[28:49] No. 不要
[28:50] No! 不要
[28:53] Oh, goody. Look at this. 天呐 看看这个
[29:00] “Long live Regina”? “瑞金娜万岁”
[29:04] So, you’re a trespasser and a traitor. 你不仅擅闯 还是个叛徒
[29:06] That’s not mine. 那不是我的
[29:07] Hi-ho, boys. 嗨吼 小伙子们
[29:09] It’s off to work we go. 我们去工作喽
[29:43] You. 你
[29:45] Speak. 说话
[29:47] We found him in the queen’s woods, your majesty… 我们在女王森林找到了他 陛下
[29:50] with this. 还带着这个
[29:54] “Long live Regina”? “瑞金娜万岁”
[29:57] Not very likely. 恐怕不会吧
[30:01] Although, she’ll certainly live longer than you. 但她的命绝对会比你长了
[30:04] Now, what do we remove first? 我该先砍哪里呢
[30:08] Your fingers? 手指
[30:11] Or your ears? 还是耳朵
[30:12] No removing. Please. 别砍我 求您了
[30:13] I-I hate Regina as much as you do. 我跟您一样恨瑞金娜
[30:14] I’m on your side. 我是您这边的
[30:17] Technically, you’re at my feet. 其实 你在我脚下
[30:19] We want the same thing… 我们的目标是一致的
[30:20] to keep everything in this realm exactly how it is, 让这片王国保持原样
[30:23] with you in charge. 您高坐在王位上
[30:24] A boy just arrived in this land. 一个男孩刚刚到达了这里
[30:26] He fancies himself a hero. 他自视为英雄
[30:27] He wants to take away everything you have. 他想夺走您的一切
[30:30] Somebody has to stop him. 得有人阻止他
[30:33] Get in here! 进来
[30:36] Finally… someone listens to me. 总算有人肯听我的了
[30:43] No need to yell, Snow. 不用叫唤 小雪
[30:46] I will always find you. 我总能找到你
[30:47] I’m sorry… you will always find me, what? 抱歉 你刚刚说什么
[30:51] I will always find you, your majesty. 我总能找到您 陛下
[30:56] That’s better. 这才像话
[30:58] Now, will you please help me with something? 能帮我个忙吗
[31:02] Remove his head. 砍下他的脑袋
[31:04] Of course, your majesty. 当然 陛下
[31:06] No, no, no! You don’t understand! 不不 你不懂
[31:07] I can help you! I know things! 我能帮你的 我知道些事
[31:09] I know who Snow White really loves! 我知道白雪公主真正爱的人
[31:17] What did you say? 你说什么
[31:18] You had a twin brother… James. 你有个孪生兄弟 詹姆斯
[31:21] He was the one who Snow truly loved… 他才是小雪真正爱的人
[31:23] before the tragedy. 可惜他惨死
[31:26] Want me to kill him, your majesty? 要我杀了他吗 陛下
[31:27] Save you both the trouble? 省得你们二人麻烦了
[31:28] Let him speak. 让他说
[31:34] How do you know this? 你怎么知道的
[31:37] A magical book told me everything about this land. 一本魔法书 告诉了我这个世界的一切
[31:43] James was cruel… like you. 詹姆斯很残忍 跟你一样
[31:49] You understood each other. 你们理解彼此
[31:50] You fell in love. 你们相爱了
[31:52] It was everything. 那是你们的一切
[31:55] But then, because of Regina, he died. 但后来 因为瑞金娜 他死了
[31:57] So you took Charming’s heart and you forced him to be yours, 所以你取走了王子的心 逼他属于你
[32:01] but it never satisfied you. 但这却无法让你满足
[32:04] He’s just a pale imitation of his brother. 他只是他哥哥无力的模仿品
[32:07] It’s a sad story. 真是悲惨
[32:10] But it can still have a happy ending. 但仍然可以有个幸福结局
[32:14] How? 怎么做
[32:16] I know exactly where to find Regina. 我知道瑞金娜在哪
[32:21] Revenge can be yours. 你可以得到复仇
[32:26] And what is it that you want in return… 那你想要什么回报呢
[32:30] Aside from your life? 除了保住小命
[32:34] The boy I told you about… Henry… 我跟您提的那个男孩 亨利
[32:37] He’ll be trying to help Regina. 他会想帮瑞金娜
[32:41] I want you to kill them both. 我希望您杀了他们两个
[32:50] Gladly. 没问题
[33:13] Snow White. 白雪公主
[33:14] Surprised to see me? 没想到会见到我吗
[33:18] Charming, disarm her. 白马王子 除去她的武器
[33:23] I’ve waited so long for this moment. 这一刻我等了好久
[33:26] Your head is going to look lovely in my trophy room. 你的头在我的奖杯室里摆着会很好看的
[33:30] Please, Snow. 求你 小雪
[33:31] How many times do I have to say I’m sorry? 我还要说多少遍对不起啊
[33:33] Once more… 再说一次
[33:35] from your grave. 下了黄泉再说吧
[33:37] I didn’t know what would happen to James. 我并不知道詹姆斯会遭遇什么
[33:39] I was a child. I was only trying to help you. 我只是个孩子 我只是想帮你
[33:42] You broke a promise. 你打破了承诺
[33:44] Because of your poor, poor judgment, 因为你错误的判断
[33:47] my true love is dead. 我的真爱死了
[33:54] Your majesty, before you rip her heart out, 陛下 您扯出她的心之前
[33:58] perhaps you should ask her about the boy. 或许您该问问她那个男孩的事
[34:02] So, you do have a brain somewhere in that pretty head. 看来你那个漂亮的脑袋里还有个脑子嘛
[34:07] Where’s the boy? 男孩在哪
[34:10] Where…is…he? 他在哪
[34:15] When does this end, Snow? 这什么时候是个尽头 小雪
[34:18] This blood feud… when does it stop? 这血仇 什么时候是个头啊
[34:20] When I’ve killed you and every one of your followers. 直到我杀了你 和你所有的追随者
[34:25] You lost one happy ending. 你失去了一个幸福结局
[34:28] And I’m sorry for that, but… 我很抱歉
[34:31] all this killing will only bring more hatred into your life, 你这样杀戮 只会给生命中带来更多的仇恨
[34:33] and all you’ll be left with is a hole in your heart… 你的心里只会留下一个空洞
[34:37] And no hope of ever finding true happiness. 也再不可能找到真正的幸福
[34:44] You… 你
[34:46] …know nothing of my happiness. 根本不知道我的幸福是什么
[34:56] Come on! 快走
[35:02] Milady. 女士
[35:07] I had the situation under control. 我自己能控制的
[35:10] A simple “thank you” would suffice. 说句”谢谢”就行了
[35:14] I told you I didn’t need rescuing. 我说了 我不需要人救
[35:18] Believe me, I’m already questioning helping the competition. 相信我 我已经开始怀疑是否该解救对手了
[35:21] Competition? 对手
[35:25] Robin Hood? 罗宾汉
[35:27] Well, I’m not Friar Tuck. 反正我不是塔克修士
[35:29] Now hold still, please, milady. 别动 女士
[35:31] Why? 为什么
[35:33] Because this may sting a little. 因为这会有点疼的
[35:38] Now sit down before you pass out. 好了 坐下吧 免得待会儿昏倒
[35:41] I’m fine. It’s just a scratch. 我没事 就是个擦伤
[35:54] What’s that? 那是什么
[35:55] Your cut. 你的分成
[35:57] You still can’t say “thank you,” can you? 你还是不肯说”谢谢” 是吧
[36:02] Thank you. 谢谢
[36:04] And thank you. 谢谢你
[36:06] So, to… 那么 敬…
[36:09] new friends and old rivals. 新朋友和老对手
[36:17] What is it? 怎么了
[36:24] Just thought you’d be… 就是以为你会…
[36:26] dirtier. 更脏一些
[36:29] Well, thank you. I’ll choose to take that as a compliment. 谢谢 我就把这话当做赞扬了
[36:32] Regina, while we may never have met, 瑞金娜 我们虽然从未见过
[36:34] I always admired your skills. 我一向欣赏你的手法
[36:38] I’m getting out of this game, 我要脱离这种生活了
[36:40] and I have a proposition for you. 我有个提议
[36:42] I’m in search of someone to take my place 我想找一个人接替我
[36:45] as leader of the Merry Men. 做绿林好汉的头领
[36:51] I’m flattered, but… 我很荣幸 但是…
[36:55] …can’t accept. 我不能接受
[36:57] This forest isn’t the place for me anymore. 这片森林我待不下去了
[37:01] Well, that’s a shame. 真是可惜
[37:04] So, what’s driving you out of the business? 你为什么不干了
[37:06] Have you ever met someone 你有没有曾遇到过一个
[37:08] that you would change your entire world for? 你愿为她改变整个生活的人
[37:11] Someone whose eyes you just knew you were born to gaze into? 当你看到她的眼睛 你就知道你们是命中注定
[37:21] I have. 我有过
[37:23] And that’s why I can’t be a thief anymore. 所以我不能再做贼了
[37:26] It wouldn’t be fair to my new bride. 那对我的新娘太不公平
[37:30] Bride? 新娘
[37:31] Well, she will be when we marry later today. 等我们今天晚些时候结婚 她就是我的新娘了
[37:34] Hello, darling. 你好啊 亲爱的
[37:38] So, who’s this? 这是谁
[37:39] Regina, I’d like you to meet my fiancée. 瑞金娜 这是我未婚妻
[37:42] This is Zelena. 这是塞琳娜
[37:50] I just can’t believe i’m finally meeting the bandit Regina. 真不敢相信我终于见到了大盗瑞金娜
[37:58] Thank you, but I should go. 谢谢 但我该走了
[37:59] Oh, w-well, why don’t you stay for the ceremony? 你不留下参加婚礼吗
[38:02] I mean, it’ll be a simple affair, but… 虽然不会很盛大
[38:04] We’d love to have you there, wouldn’t we, darling? 但我们很希望你能参加 是吧 亲爱的
[38:08] Of course. 当然
[38:09] It would be our honor. 那会是我们的荣幸
[38:11] O-oh, I… 我
[38:13] I should try to get a head start on Snow White. 我还是尽量赶快走 把白雪公主甩在身后吧
[38:17] I’m sure she has the entire black guard looking for me. 她肯定让她的整个黑衣卫都在找我呢
[38:26] Thank you. 谢谢你
[38:28] For saving my life. 救了我一命
[38:35] Congratulations again. 再次恭喜
[38:38] Both of you. 恭喜二位
[38:45] So? 怎么样
[38:56] Mom! 妈妈
[38:58] You have to stop calling me that. 你别再那么叫我了
[39:00] How do you keep finding me, anyway? 你怎么找到我的啊
[39:02] I figured if my plan worked, 我猜如果我的计划成功了
[39:03] you’d be in Sherwood Forest with Robin Hood. 你就会跟罗宾汉一起在舍伍德森林
[39:05] I hate to break it to you, 我真不想戳破
[39:07] but Robin’s already found his true love. 但罗宾已经找到真爱了
[39:09] And they’re getting married… 而且他们要结婚了
[39:12] today. 就今天
[39:18] No, no, no. T-this is all wrong. 不不 这都错了
[39:20] That’s Zelena, your siste– 那是塞琳娜 你姐姐
[39:23] Wait. You have to listen to me. 等等 你得听我说
[39:25] I heard enough. 我听得够多了
[39:27] I don’t have a sister. 我没有什么姐姐
[39:28] My mother abandoned me when I was a baby. 我还是个婴儿时就被母亲抛弃了
[39:30] No, your mother abandoned Zelena. 不 你妈妈抛弃了塞琳娜
[39:32] Everything’s flipped. This must be Zelena’s happy ending. 一切都颠倒了 这一定是塞琳娜的幸福结局了
[39:34] Look, I have to go. 听着 我得走了
[39:37] And you should, too. Snow White’s looking for you. 你也该走了 白雪公主还在找你呢
[39:39] Wait. 等等
[39:40] You can’t tell me 你不能告诉我
[39:41] that you didn’t feel anything when you met Robin Hood. 你遇见罗宾汉的时候毫无感觉吧
[39:47] See? That’s proof. 瞧 这就是证据
[39:49] He’s your true love. 他是你的真爱
[39:50] No. 不
[39:51] It’s proof that I’m not the kind of person that gets a happy ending. 这只能证明我这种人得不到幸福结局
[40:01] I’ll never have true love. 我永远得不到真爱
[40:05] But you… 但是你
[40:06] you gave me the worst thing you can give anyone. 你给了我最糟糕的东西
[40:10] Hope. 希望
[40:12] Now, I’d like to get far enough away 我要跑得远远的
[40:14] that I don’t have to hear 这样我就不用听到
[40:15] Robin and Zelena’s wedding bells proclaim their love. 罗宾和塞琳娜的婚礼钟声宣布他们的爱情了
[40:17] Wait… did you say “wedding bells”? 等等 你说”婚礼钟声”吗
[40:19] Yes. Now please let me be. 是啊 让我走吧
[40:22] The bells… from the end of the book. 钟声 是书的结尾
[40:23] That’s what he was talking about. 这就是他说的
[40:25] Those bells… this wedding… 这钟声 这场婚礼
[40:27] It’s our last chance to stop this from becoming real forever! 是我们阻止这变成永远的现实的最后机会
[40:30] It already is real. 这已经是现实了
[40:33] Not yet. 还不是呢
[40:34] We have to stop this wedding. 我们得阻止婚礼
[40:37] Look… 听着
[40:40] You seem like a nice boy. 你似乎是个不错的孩子
[40:42] And clearly, you believe all this… 你显然也的确相信这些
[40:46] nonsense. 天马行空的东西
[40:50] But didn’t you say I was your adopted mother? 但你不是说我是你的领养母亲吗
[40:52] That you have another mother out there, named, uh… 你还有一个亲生母亲 名叫
[40:57] Emma? 艾玛
[40:59] So, if you want help, maybe you should start by finding her. 所以 如果你需要帮助 或许该先找到她
[41:01] I tried. 我试了
[41:02] She wasn’t in the book. 她不在书里
[41:04] And if she were, believe me, you’d know. 如果她在 你肯定会知道的
[41:06] She’s the most powerful sorceress there is. 她是最厉害的法师
[41:08] The only sorceress in this land is Snow White. 这片王国里唯一的法师就是白雪公主
[41:10] She’s more powerful than her. 她比她更厉害
[41:12] She has, uh, special magic. 她有特别的魔法
[41:15] Special magic? 特别的魔法
[41:16] In our world, she was called “the savior.” 在我们的世界 她叫”救世主”
[41:22] Never heard of her. 没听过
[41:24] Mom. No, I know that face. 妈妈 不 我认识这个表情
[41:25] What aren’t you telling me? 你瞒着我什么
[41:34] There were rumors once of a woman who called herself that. 我曾经听过一些传闻 关于一个女人
[41:39] The savior. 她自称”救世主”
[41:42] Isaac lied. 艾萨克撒谎了
[41:43] He couldn’t write her out of the story. 他不能不把她写进故事里
[41:45] Where can I find her? 我在哪能找到她
[41:47] You can’t. 你找不到的
[41:51] Snow White locked her up years ago. 白雪公主多年前就把她关起来了
[41:56] No one has set eyes on her since. 自此之后 再没人见过她
[42:00] The prison she’s in is impenetrable. 关她的监狱根本无法攻破
[42:43] Look! 看
[42:44] It’s him! 是他
[42:50] Belle! 贝儿
[42:55] Sounds like someone else wants to celebrate your return. 听起来还有别人想庆祝你回归呢
[43:01] And how is the newest member of our dear family? 我们家的最新成员还好吗
[43:07] With any luck, he’ll grow up to be just like dear old dad. 运气好的话 他会长成他亲爱的父亲那样
[43:11] Belle. You didn’t tell me we had a visitor. 贝儿 你没跟我说我们有客人啊
[43:14] Name’s Isaac. 我叫艾萨克
[43:15] I was traveling through your village, 我旅行经过你们村子
[43:16] when your wife invited me in to slake my thirst. 你妻子请我来喝口水润润喉
[43:22] Not to be too picky, 我不是挑
[43:23] but the water tastes a little murky. 但这水味道有点涩
[43:26] I’ll get some that’s fresh from the well. 我去倒点新从井里打的吧
[43:32] You didn’t come here for the water. 你不是为喝水来的
[43:35] Perceptive in all worlds. 在哪个世界都这么敏锐
[43:37] Good. Yes. 很好 是的
[43:40] I came here to warn you. 我是来提醒你的
[43:42] Your happiness is in danger. 你的幸福有危险了
[43:44] From what? 什么威胁
[43:46] A boy. 一个男孩
[43:47] He’s on a mission to help the bandit Regina. 他在帮助强盗瑞金娜执行一个任务
[43:50] If he succeeds, everything you have will be destroyed. 如果他成功了 你的一切都会被毁掉
[43:55] Not to mention what I have. 更别提我拥有的了
[43:57] What nonsense. 真是胡说
[43:58] How can some stranger’s actions affect my life? 一个陌生人的行为怎么可能影响我的生活
[44:02] Because your happiness, your entire life — 因为你的幸福 你的整个生活
[44:05] it’s not real. 都不是真的
[44:06] I know because I am the one who created it — with magic. 我知道是因为是我创造了它 用魔法
[44:09] And it is all about to crumble. 而这一切都要崩溃了
[44:12] Regina’s true love is about to marry another. 瑞金娜的真爱要跟别人结婚
[44:14] She’s going to try and stop the wedding. 她会试图阻止婚礼
[44:17] You cannot let her succeed. 你不能让她成功
[44:20] You have to kill her. 你必须杀了她
[44:23] Demon! You’ve been sent here to try to corrupt me. 恶魔 你是被派来腐化我的
[44:27] You have already been corrupted. 你早就被腐化了
[44:29] Before all of this, you were a villain — 在这一切之前 你是个恶人
[44:31] maybe the worst one of all. 也许算得上是最恶的
[44:33] Which is why you had me use magic 所以你才让我用魔法
[44:35] to rewrite your story. 重写了你的故事
[44:38] Look, I can prove it to you. 我可以向你证明
[44:39] I-I know things — 我知道一些事
[44:41] the secrets that you’ve kept from Belle, 你对贝儿隐瞒的秘密
[44:44] the ones about your first son — Baelfire. 关于你第一个儿子 比尔菲
[44:52] Where did you hear that name? 你从哪听到那个名字的
[44:54] In this story, he was killed in the ogre wars 在这个故事里 他在食人魔战争中被杀
[44:57] despite your heroic efforts. 虽然你英勇地试图救他
[45:01] But in reality, he died because of your cowardice. 但事实上 他是因你的懦弱而死
[45:05] No, no, no. I — 不不 我…
[45:07] I protected him. I did my best. 我保护了他 我尽力了
[45:09] I… 我…
[45:12] I was honorable. 我的行为受人尊敬
[45:14] No. 不
[45:15] You weren’t. 不是的
[45:17] He died because of you. 他因你而死
[45:19] Liar! 骗子
[45:20] Get out of here — now. 滚出去 马上
[45:22] All right. I’ll go. 好吧 我走
[45:24] But deep down, you know I’m right. 但内心深处 你知道我是对的
[45:28] You’re not really a hero. 你不是真正的英雄
[45:29] And if you don’t kill Regina 如果你不杀了瑞金娜
[45:31] and keep her from her happy ending, 阻止她得到幸福结局
[45:32] Then everyone, including Belle, will know, too. 那所有人 包括贝儿 都会知道真相
[45:41] I know you’ll make the right choice, Rumple. 我知道你会做出正确选择 朗普
[45:45] You always do. 你一向都会
[45:55] Ahoy! 喂
[45:59] Is anyone here?! 有人在吗
[46:00] Careful, boy. 小心点 孩子
[46:02] No one steps aboard the Jolly Roger’s decks 不经船长邀请
[46:04] without an invitation from its captain first. 没人能登上海盗船的甲板
[46:06] Are you gonna make me walk the plank? 你要逼我走跳板吗
[46:09] All depends on why you’re here. 那得看你来干吗了
[46:11] I need a ship to take me to the Bottomless Sea. 我需要艘船送我去无尽深海
[46:14] Now, those are treacherous waters. 那片水域很危险
[46:16] There must be something of great value there 冒这么大的风险 那里一定
[46:18] to be worth taking the risk. 有很宝贵的东西
[46:20] “Someone.” 是一个人
[46:21] Her name is Emma. She’s my mom. 她名叫艾玛 是我妈妈
[46:24] And she was put there by the Queen. 女王把她关在那里了
[46:26] Well, then, I’m sorry for you. 那我很遗憾
[46:28] Even if I wanted to, I can’t help you. 就算我愿意 也帮不了你
[46:31] Why? You’re a Captain. 为什么 你是个船长
[46:33] Can’t you take your ship wherever you want? 你难道不是想驾船去哪就去哪吗
[46:38] A Captain? 船长
[46:40] Is that who he says he is? 他说自己是船长吗
[46:42] I thought I told you 我不是和你说
[46:43] to be done swabbing the decks when I return. 我回来时 要把甲板都擦干净吗
[46:45] I’m sorry, Captain Black Beard. 对不起 黑胡子船长
[46:47] Wait– he’s the Captain? 等等 他是船长吗
[46:49] Indeed. 没错
[46:50] Unless deckhand Hook wants to keep playing pretend. 除非下级水手虎克想继续冒充船长
[46:55] What do you say, Hook? 你觉得呢 虎克
[46:58] Beat me, and the Jolly Roger is yours. 打败我 海盗船就是你的了
[47:01] Or are you still a one-handed coward? 或者说你依然是个独手胆小鬼
[47:06] What are you doing?! Stand up to him! 你干什么 勇敢面对他啊
[47:08] You can beat him. 你可以打败他的
[47:10] I’m afraid you don’t know me very well. 恐怕你一点也不了解我
[47:11] I’m sorry. I can’t help you. 对不起 我帮不了你
[47:16] Then I’ll have to help you. 那我就得帮你了
[47:21] What the bloody hell are you doing?! 该死的 你在干什么
[47:23] Getting you your ship back. 帮你抢回你的船
[47:25] Come on. Let’s dump Black Beard and go. 快 我们丢下黑胡子走吧
[47:27] You think it’s that easy? 你以为那么容易吗
[47:28] I can’t sail the Jolly Roger alone. 我一人没法驾驶海盗船
[47:30] I can help. 我可以帮你
[47:30] How do you know how to sail a ship? 你怎么会开船
[47:32] I had a great teacher– you. 我有个很厉害的老师 就是你
[47:47] Look! 快看
[47:56] We found it! 找到了
[47:57] There’s a black knight standing guard. 有个黑骑士在站岗
[48:00] Only one. 只有一个
[48:01] We can take him out. 我们可以干掉他
[48:02] Well, you perhaps you hadn’t noticed, 也许你还没注意到
[48:03] but I’m a deckhand, not a soldier. 我只是个下级水手 不是战士
[48:07] Then maybe we don’t need to fight. 那也许我们不必打斗
[48:20] I’m here on official business for the Queen, 我是来为女王处理公务的
[48:22] delivering a dangerous prisoner from the Kingdom of Kashyyyk. 押送一名卡西克王国的危险囚犯过来
[48:34] Well done, lad. 干得漂亮 小伙子
[48:35] The Wookiee prisoner gag– it always work. 装囚犯伎俩 总是很好用
[48:38] The what? 什么
[48:38] Never mind. 不说了
[48:42] Lock the guard in the cell. 把守卫锁进牢房里
[48:43] I’ll be back with my mom as soon as I can. 我会尽快带我妈妈一起回来
[48:45] What– 什么
[49:05] My name is– 我名叫…
[49:06] Henry. 亨利
[49:08] Mom? 妈妈
[49:10] Henry. 亨利
[49:12] You– you remember. 你记得我
[49:15] I knew you’d find me. 我就知道你会找到我的
[49:25] I don’t understand. 我不明白
[49:26] How do you remember when no one else does? 大家都不记得 你怎么会记得
[49:29] Must have been part of Gold’s plan. 这肯定是戈登计划的一部分
[49:31] My punishment in this world is that I know the truth 我在这个世界的惩罚就是知道真相
[49:33] but I’m powerless to do anything about it. 却对此无能为力
[49:36] In this world, I’m no longer the savior. 在这个世界里 我不再是救世主
[49:38] I’ve got no magic. 我没有魔法
[49:39] That’s all right. 没关系
[49:40] I think I know what to do. 我想我知道该怎么做
[49:42] Now, come on. 快跟我走
[49:48] Uh, Killian, this is my mom. 基利安 这是我妈妈
[49:50] Mom, Killian. 妈妈 这是基利安
[49:55] Yeah, um… 嗯
[49:59] pleasure. 很高兴认识你
[50:00] Yeah. Right. 我也是
[50:01] Look, we need to… get going. 我们要赶快走了
[50:04] We’ve got a wedding to stop. 我们要去阻止一场婚礼
[50:10] Thank you for your help, Killian. 谢谢你帮忙 基利安
[50:11] Uh, yeah, of course. 乐意效劳
[50:12] I’m pleased you regained your, uh, your freedom. 很高兴你恢复自由之身
[50:15] Me too. Unfortunately, it’s not gonna last 我也是 不过我们得赶在守卫醒来前
[50:17] unless we put some distance 尽量远离塔楼
[50:18] between that tower and us before the guard wakes up. 不然我们又得被抓回去了
[50:24] Why? 为什么
[50:25] Because that was not any ordinary black knight. 因为那不是个普通的黑骑士
[50:30] Her name is Lily. 她名叫莉莉
[50:32] She’s dangerous. 她很危险
[50:34] I don’t understand. What’s the problem with this Lily? 我不明白 这个莉莉怎么了
[50:38] Henry, get below now! 亨利 到下面去
[50:44] I need you to load the cannon with a chain shot. 我需要你用链弹装载大炮
[50:47] Come on! Now! 快点 马上
[50:54] Hold your fire till I tell you! 听我的命令开火
[50:59] Lily, over here! 莉莉 我在这儿
[51:04] Come on, Lily! Come on! 来啊 莉莉 过来啊
[51:12] Now! 发射
[51:26] That was close. 太惊险了
[51:31] Cheers. 干杯
[51:32] You did it. 你成功了
[51:33] We did it. 我们成功了
[51:37] What is that? 那是什么
[51:38] It’s goat’s milk. 是羊奶
[51:40] Where’s your rum? 你的朗姆酒呢
[51:42] I’m allergic. Never touch the stuff. 我过敏 从没碰过那东西
[51:44] Of course you are. 当然
[51:45] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[51:47] You trusted me with your life just now. Why? 你刚刚把生命都交给我了 为什么
[51:51] It’s complicated. 很复杂
[51:52] Might take a while. 可能要花点时间解释
[51:54] My schedule’s pretty clear. 我没什么事 时间挺多
[51:58] Okay. 好吧
[52:00] Let’s first work on your fighting skills. 我们先练练你的搏斗技术
[52:02] Then we’ve got to help Regina stop that wedding. 然后我们得去帮瑞金娜阻止婚礼
[52:15] Where is Regina’s heart? 瑞金娜的心在哪里
[52:21] No one? 没人知道吗
[52:23] And what of the child? 那个孩子怎么样了
[52:25] Surely you imbeciles aren’t all stupid enough 你们这些蠢蛋不会都蠢到
[52:27] to report back here empty-handed. 空手而回吧
[52:29] Actually, your majesty, they are exactly that stupid. 事实上 陛下 他们就是这么蠢
[52:32] We would have caught the bandit 我们本能抓到大盗的
[52:33] if Blue and her gaggle of uglies 偏偏蓝仙子和她那群丑鬼
[52:34] hadn’t laid a trap of dark fairy dust, 设下了黑暗仙尘的陷阱
[52:36] paralyzing our axes. 冻住了我们的斧子
[52:38] Always blaming the fairies. 总是怪罪仙子
[52:39] Maybe you should try and take responsibility for once, dwarf. 你也自己负一把责吧 矮人
[52:41] You mangy, flea-infested wolf. 你这只肮脏的长满跳蚤的狼
[52:43] – I should get a muzzle… – Silence. -我应该给你一枪… -安静
[52:47] We aren’t here to fight. 我们不是来吵架的
[52:50] We’re a team. 我们是一个团队
[52:51] So you’re not…mad? 您不生气吗
[52:53] Of course not. 当然不
[52:57] It’s not your fault. 这不是你们的错
[52:59] It’s mine. 是我的错
[53:01] You see, I am your leader, 我是你们的领导者
[53:03] and I have to lead by example. 我必须以身作则
[53:06] we have to go to extreme lengths to succeed. 要想成功 我们得不惜一切代价
[53:12] And to do that… 因此
[53:17] …I have to show you how. 我得教你们怎么做
[53:21] I have to motivate you. 我得激励你们
[53:34] Well, now you’re down to six. 现在你们只剩六个了
[53:37] Do you want to make it five? 你想再减到五个吗
[53:40] Find Regina and the boy and kill them. 找到瑞金娜和那个男孩 给我杀了他们
[53:54] You’re telling me that…in this other reality, 你是说 在另一个版本的现实中
[53:57] I’m an expert with such a weapon? 我善用这种武器吗
[54:00] You’re a regular Jack Sparrow. 你就像杰克·史帕罗[《加勒比海盗》]
[54:02] Is that good? 就是厉害吗
[54:03] Here. Let me show you how to use it. 来 我来教你怎么用
[54:11] They say once you become an expert, 据说 技艺如果炉火纯青
[54:13] your subconscious takes over. 你的潜意识就会支配你的行动
[54:17] Back in my world, that’s what we call muscle memory. 在我的世界 我们叫它肌肉记忆
[54:24] Tell me more about this reality you want to return to. 再跟我说说你想回去的那个现实世界
[54:28] Us, for example. 比如我们之间的事
[54:29] I sense that we, uh… we may be close. 我感觉我们可能很亲密
[54:34] Very. 非常亲密
[54:36] Really? 真的吗
[54:37] Well, I’m starting to get jealous of the other me. 我开始嫉妒另一个我了
[54:41] Let’s see what food Henry’s discovered. 看看亨利找到什么吃的了
[54:42] I’m starving. 我饿死了
[54:45] There they are. 他们在那儿
[54:48] It’s as I told you, my queen. 正如我告诉你的 女王陛下
[54:50] The one-handed pirate was helping them. 那个独手海盗帮了他们
[54:52] And the boy was with them, as well. 那男孩也和他们在一起
[54:55] Tell us where the child is hiding! 快说那孩子藏在哪里
[54:58] Back off, dwarf! 走开 矮人
[55:00] Or they’ll change your name to “Stumpy”! 否则我把你砍成两半
[55:02] I know you. 我认识你
[55:05] You’re… 你是
[55:06] Emma. 艾玛
[55:07] The mad hag who was locked in the tower. 被锁在高塔里的疯女巫
[55:09] I almost didn’t recognize you out of your chains. 卸了锁链我都快认不出你了
[55:12] You’re the one that’s hard to recognize — both of you. 是我认不出你们了才对 你们俩
[55:14] This isn’t who you are. 你们不是这样的人
[55:17] Tell me — who are we? 告诉我 我们是什么人
[55:21] You’re my parents. 你们是我父母
[55:23] I’m the product of your true love. 我是你们真爱的结晶
[55:26] You taught me how to be a hero, 你们教我做一个英雄
[55:27] you taught me how to believe in hope. 教我相信希望
[55:30] And I do. 我也相信了
[55:32] And now I need you to believe in it, too. 现在我需要你们也相信
[55:39] You’re right. 你说的对
[55:43] Emma. 艾玛
[55:46] Hope is a very powerful thing. 希望很有力量
[55:49] Which is why I’m going to have to snuff it out of you 所以我得把你和你讨厌的儿子心里的希望
[55:51] and that awful son of yours. 全部熄灭
[55:54] Kill them. 杀了他们
[55:55] Wait! 等等
[55:58] There he is. 他在那里
[56:00] My, my. 天哪
[56:02] I am going to enjoy watching him die in front of his mother. 我一定会享受他死在他妈妈面前的场景
[56:07] Save Henry. 保护亨利
[56:08] Killian, you can’t beat them. 基利安 你打不过他们的
[56:10] If I can help return things to how they were meant to be, 如果我能帮你把事情变回从前的样子
[56:13] then what happens to me here won’t matter, will it? 那我怎么样都无所谓了 对吗
[56:15] Now go. Save your boy. 去吧 保护好你儿子
[56:27] Is she worth your life, pirate? 她值得你为她牺牲吗 海盗
[56:29] I’m wiing to find out. 我乐意一试
[56:53] What do you know? I’m a natural. 没想到啊 我有这个天赋
[57:02] What about you, your majesty? 那你呢 女王陛下
[57:04] Shall I make quick work — 要我干净利落地…
[57:05] No! 不要
[57:07] I never did like pirates. 我向来不喜欢海盗
[57:11] Mom! 妈妈
[57:18] We have to get out of here! Mom! 我们得离开这儿 妈妈
[57:55] What — what’s wrong? 怎么了
[57:59] I’ve just learned… 我刚刚得知
[58:02] of a threat to our realm. 我们的王国面临威胁
[58:07] If left unchecked… 如果不予应对
[58:10] it’ll destroy all that we’ve built together. 它会毁掉我们努力经营的一切
[58:15] All our happiness. 我们的幸福
[58:18] But you’re the Light One. 但你是光明者
[58:20] Whatever this force is, you’ll overcome it. 不管面对什么威胁 你都一定能战胜
[58:23] It’s more complicated than that. 没这么简单
[58:25] Eliminating this threat 要消除这个威胁
[58:26] means I have to make a difficult choice. 我需要做出一个两难决定
[58:30] And if I make the wrong one — 如果我做错了
[58:31] But… you won’t. 但 你不会的
[58:35] You never do. 你永远是对的
[58:38] You’re a hero, Rumple. 你是个英雄 朗普
[58:41] Yeah, but what if I’m not? 但如果我不是呢
[58:48] Here. 给你
[58:48] Things never seem quite as bleak after a cup of tea. 喝杯暖茶总会让事情好起来
[58:57] Belle, I’m so sorry. 贝儿 我很抱歉
[58:59] It’s all right. 没关系的
[59:01] It’s fine. 没摔坏
[59:02] See? It’s just chipped. 看 只摔裂了个小口子
[59:05] We can fix it. 可以修好的
[59:09] I’m not so sure it’s as simple as that. 恐怕事情没那么简单
[59:17] Mom! 妈妈
[59:19] I knew you’d still be here. 我就知道你还在这儿
[59:20] You again? 又是你啊
[59:22] Listen, I-I don’t have time for stories. 听着 我没时间听你讲故事
[59:24] I need to hit the road before the evil queen has my head. 我得在巫后来杀我之前赶紧逃
[59:26] Wait. I brought someone else this time. 等等 这次我带了别人来
[59:30] Maybe you’ll listen to her. 也许你能听她的话
[59:31] Regina. 瑞金娜
[59:33] Let me guess — 让我猜猜
[59:35] You’re his other mother. 你是他的另一个母亲
[59:37] Emma. 艾玛
[59:38] I have to give you credit. 我得称赞你
[59:40] Breaking her out of that tower couldn’t have been easy. 把她从塔里救出来一定很不容易
[59:42] Henry, can you give us a minute? 亨利 能让我们单独聊聊吗
[59:44] Sure. 当然
[59:46] You know, your son can use some reining in. 你知道吗 你儿子可需要管束
[59:50] He’s been running around the forest, 他一直在森林里到处跑
[59:51] getting into trouble, spouting nonsense. 惹麻烦 乱说话
[59:53] Regina, everything he said about this reality — it’s all true. 瑞金娜 他所说的这个现实世界是真的
[59:56] I doubt that. 我深表怀疑
[59:58] I don’t know why I’m wasting my time 我不知道我为什么要浪费时间
[1:00:00] with a madwoman who…calls herself the savior. 和一个自称救世主的疯女人说话
[1:00:04] Because I can help. 因为我能帮忙
[1:00:06] Your happiness is still a possibility. 你仍然有可能获得幸福
[1:00:07] Your first step is going after the man you love. 第一步是要追求你爱的男人
[1:00:09] My happy ending isn’t a man. 我的幸福结局和男人无关
[1:00:11] Of course not. 当然
[1:00:13] But love is a part of all happiness, 但爱是幸福的一部分
[1:00:15] and you have to be open to that. 你必须要接受这一点
[1:00:18] Go to Robin Hood. 去找罗宾汉
[1:00:19] All you have to do is tell him how you feel. 你只需要告诉他你的感受
[1:00:21] Oh, is that all? 就这样吗
[1:00:22] You forgot to mention the part 你忘了提
[1:00:23] where I’d have to crash his wedding. 我还得去破坏他的婚礼
[1:00:25] What does your heart tell you? 你的心怎么说
[1:00:27] I know what my heart says. 我知道我的心怎么说
[1:00:30] But what if his doesn’t say the same thing? 但如果他的心不这么认为呢
[1:00:33] Isn’t that a risk you’re willing to take? 难道你不愿意去冒这个险吗
[1:00:38] I just watched the man I love die. 我刚刚看着我爱的男人死去
[1:00:43] I’m — I’m sorry. 我很遗憾
[1:00:45] That’s horrible. 这太可怕了
[1:00:46] The worst part is that I never told him I loved him. 最糟糕的是 我从没跟他说过我爱他
[1:00:51] Not once. 一次都没说过
[1:00:53] I was too scared. 我太害怕了
[1:00:56] Too scared that… 太害怕
[1:00:59] somehow, saying it would make it real… 说出来就会变成现实
[1:01:03] and change everything. 一切就会改变
[1:01:07] But now I’ll never have a chance to take that next step with him, 但现在我再也没有机会和他更进一步
[1:01:10] because he’s gone. 因为他不在了
[1:01:14] My only chance with him 我唯一和他在一起的可能
[1:01:18] is if you don’t make the same mistake I did. 就寄托于你不犯下同样的错误
[1:01:48] We haven’t heard the wedding bells yet. 我们还没听到婚礼钟声呢
[1:01:50] There’s still time. 还有时间
[1:02:03] I don’t even know what to say to him. 我都不知道要和他说什么
[1:02:05] I think, in this case, actions speak louder than words. 我觉得在这样的情况下 行动胜过语言
[1:02:08] Once you and Robin share true love’s kiss, 一旦你和罗宾共享真爱之吻
[1:02:09] everything should be great again. 一切就该会好起来
[1:02:12] Okay. 好吧
[1:02:16] What? 怎么了
[1:02:17] You don’t remember this, but I promised you once 你不记得 但我曾向你保证过
[1:02:20] I’d help you find your happy ending. 我会帮你找到你的幸福结局
[1:02:23] Just glad I’m here to see it. 很高兴我有机会见证它
[1:02:26] You got this, Regina. 你可以的 瑞金娜
[1:02:28] I’m afraid none of you are crashing this wedding… 恐怕你们谁也不能破坏这场婚礼
[1:02:31] Dearies. 亲爱的
[1:02:40] Go. I got the dark one. 快去 我来解决黑暗者
[1:02:42] “Dark one”? 黑暗者
[1:02:44] I’m afraid you have the wrong name, dearie. 恐怕你叫错名字了 亲爱的
[1:02:49] We’ll see about that. 我们走着瞧
[1:02:51] Regina, go! 瑞金娜 快去
[1:02:59] Let all who have gathered here… 让聚集在这里的所有人…
[1:03:05] Do you, Zelena, take Robin to be your lawfully wedded husband? 塞琳娜 你是否接受罗宾做你的合法丈夫
[1:03:11] I do. 我愿意
[1:03:26] Mom! 妈妈
[1:03:30] Out of my way, boy. 让开 小子
[1:03:32] You have to get through me to get to her! 你得打败我才能去抓她
[1:03:33] And do you, Robin, take Zelena to be your lawfully wedded wife? 罗宾 你是否接受塞琳娜做你的合法妻子
[1:03:53] Go! You have to stop that wedding! 去啊 你得去阻止婚礼
[1:03:59] Robin? 罗宾
[1:04:04] You won’t hurt me. 你不会伤害我的
[1:04:06] You’re supposed to be a hero here. 你在这里该是英雄的
[1:04:09] And that’s exactly why I must do this — 正因此 我才得这么做
[1:04:12] to ensure I remain one. 以确保我还将是英雄
[1:04:23] Mom. 妈妈
[1:04:30] It’s done. 完成了
[1:04:32] Mom? 妈妈
[1:04:40] Regina? 瑞金娜
[1:04:41] Mom. 妈妈
[1:04:43] Why didn’t you go into the church? 你为什么不进教堂
[1:04:46] I… I couldn’t let you die. 我不能让你死
[1:05:00] We’re at the end of the book. 书到结局了
[1:05:02] We’re not gonna be able to change anything now. 一切都将无法改变了
[1:05:07] Sorry. 抱歉
[1:05:10] Regina? 瑞金娜
[1:05:12] Regina! 瑞金娜
[1:05:15] Robin? 罗宾
[1:05:17] What’s going on? 怎么回事
[1:05:19] Oh, now I’ve got blood on my dress! 我的婚纱都染上血了
[1:05:21] Can’t you see she’s injured? 你没看到她受伤了吗
[1:05:23] This is supposed to be my day! 今天是我的大喜之日
[1:05:25] And she’s ruined it! 但被她搞砸了
[1:05:34] It’s okay. 没事了
[1:05:38] You’re gonna be all right. 你不会有事的
[1:05:42] No. 不
[1:05:43] No, I’m not. 不 我要死了
[1:05:44] No. 不
[1:05:51] At least I can promise you… 至少我能向你保证
[1:05:54] you won’t die alone. 你不会孤独死去的
[1:05:59] Too little, too late. 徒劳无功 为时已晚
[1:06:05] Then you’re gonna change things. 那你就来改写
[1:06:07] Return them to the way they were. 把他们恢复原貌
[1:06:08] Bring back Hook. 让虎克回来
[1:06:10] Save Regina. 拯救瑞金娜
[1:06:12] I can’t. 我做不到
[1:06:13] I’m not the author anymore. 我不再是作者了
[1:06:16] I can’t change a thing. 我什么都无法改变
[1:06:32] Kid, what the hell? 孩子 怎么回事
[1:06:34] No. 不
[1:06:37] What’s happening? 怎么回事
[1:06:42] He’s the next author. 他是下任作者
[1:06:49] I-I can feel it. 我能感觉到它
[1:06:51] Henry. Fix it. 亨利 快补救
[1:06:54] Write everything the way it was. 把故事写回原本的模样
[1:06:55] Without ink, he’s not writing anything. 没有墨水 他什么都写不了
[1:07:02] My blood. It was supposed to work last time. 用我的血 上次还说有用呢
[1:07:04] Yes, when mixed with darkness, 是的 掺杂你的黑暗面
[1:07:06] but you’re not the savior here. 但你不再是救世主了
[1:07:08] Because of him. 都怪他
[1:07:13] But that doesn’t mean we didn’t find one. 但这不代表我们找不到救世主
[1:07:16] And in this world, we don’t need a dark savior. 在这个世界里 我们不需要黑暗救世主
[1:07:20] We need a light one. 我们需要光明救世主
[1:07:21] Hold on, mom. 坚持住 妈妈
[1:07:22] – No, don’t! – Henry, do it! -不 不行 -亨利 快
[1:07:30] “Thanks to the hero Regina’s sacrifice, “多亏了英雄瑞金娜的牺牲
[1:07:35] Isaac’s villainous work was undone.” 艾萨克的罪行都被撤销了”
[1:07:51] Henry? 亨利
[1:08:02] You did it. 你成功了
[1:08:04] No, mom. 不 妈妈
[1:08:06] We did. 是我们成功了
[1:08:13] Mom! 妈妈
[1:08:15] Henry. 亨利
[1:08:20] Hook. 虎克
[1:08:27] Where is he? 他人呢
[1:08:29] Where’s Hook? 虎克人呢
[1:08:30] Uh, h-he was there — 他本来在那里的
[1:08:33] right before we got dragged away. 就在我们被拉走之前
[1:08:36] Everyone reappeared where they were before this whole mess started. 大家都回到了混乱开始前所在的地方
[1:08:43] No. 不
[1:08:45] Yeah, sorry about the mess. 抱歉弄那么乱
[1:08:47] I really needed to find that book, 我急着找到那本书
[1:08:49] and I’m usually a bit tidier. 我平常还挺整洁的
[1:08:55] Killian. 基利安
[1:09:02] How many times do I have to tell you, love? 我得告诉你多少遍呢 亲爱的
[1:09:04] I’m a survivor. 我命大得很
[1:09:06] Look, I didn’t mean to cause any panic. 我不是故意要制造恐慌
[1:09:09] I awoke moments before your parents 我比你父母先醒来一会儿
[1:09:11] and came up here, looking for your boy. 就上楼来找你儿子
[1:09:14] He’s fine. Henry’s fine. 他没事 亨利没事
[1:09:15] I’m just… glad you are, too. 我很高兴你也没事
[1:09:21] What is it? 怎么了
[1:09:28] When I… 我…
[1:09:31] watched you die… 看到你死去时
[1:09:34] I was afraid I was never gonna get a chance 我怕我再也没有机会
[1:09:35] to tell you something. 亲口告诉你
[1:09:38] Tell me what? 告诉我什么
[1:09:42] That… I… 我…
[1:09:48] …want to thank you for sacrificing yourself. 想谢谢你牺牲了自己
[1:09:53] Henry and I wouldn’t have succeeded without you. 没有你 亨利和我是没法成功的
[1:09:58] Of course, love. 当然 亲爱的
[1:10:00] It’s all in a day’s work for a hero. 这就是英雄的日常
[1:10:21] No. W-w– wait a minute. 不 等等
[1:10:25] Where are you going? 你要去哪
[1:10:26] Sorry — can’t risk that bum ticker of yours slowing me down. 抱歉 你那颗破心脏会拖我后腿的
[1:10:30] He’s all yours, lady. 他就交给你了 姑娘
[1:10:34] Belle. 贝儿
[1:10:36] You came back for me. 你是回来救我的吗
[1:10:36] I came back to make sure 我回来是为了确保
[1:10:38] you weren’t going to try to hurt anyone else. 你不会再伤害任何人了
[1:10:39] No, Belle. Y-you don’t understand. 贝儿 你不明白
[1:10:41] I only did what I — I thought was — 我只是做了我以为…
[1:10:44] Rumple? 朗普
[1:10:46] Rumple?! 朗普
[1:11:15] Wait. 等等
[1:11:16] I need to see — 我得看看
[1:11:19] Not on that list? 没上榜吗
[1:11:21] No best-seller, no fans, no awards. 不是畅销作者 没有粉丝 也没获奖
[1:11:26] It’s all gone. 一切都消失了
[1:11:28] My life. 我的人生
[1:11:30] I need to know. 我得问问
[1:11:32] Years ago, you set us on a path 多年前 你诱导我们
[1:11:34] to hurt Maleficent and her daughter. 伤害了玛琳菲森和她女儿
[1:11:36] Why’d you want to hurt us so badly? 你为什么那么想害我们
[1:11:40] The truth, Charming? 想知道真相吗 王子
[1:11:43] It’s not you, but who you represent. 不是针对你 而是你代表的那类人
[1:11:48] You remind me of a boss that I once had. 你让我想起我以前的老板
[1:11:51] One bad boss started all this? 一切的起源就是一个恶老板
[1:11:54] A lifetime of bad bosses — 我一生都遇到些恶老板
[1:11:57] of people like you, who fancy themselv heroes, 你们这样的人 永远以英雄自居
[1:11:59] pushing around people like me. 排挤我这样的小人物
[1:12:03] It was my turn to win, 本来轮到我赢了
[1:12:07] to be the hero. 轮到我成为英雄了
[1:12:09] But you became a villain. 但你成为了一个恶人
[1:12:12] ‘Cause that’s what villains do — 因为这就是恶人的行为
[1:12:15] they make themselves happy at the expense of others. 把快乐建立在别人的痛苦之上
[1:12:19] But it just makes them more unhappy. 但这却让他们更加不快乐
[1:12:24] I know what it is to feel your heart go dark. 我知道心渐渐黑暗是什么感受
[1:12:28] And that… 那种感觉
[1:12:30] that isn’t something to idolize. 不值得崇拜
[1:12:34] It’s something to pity. 反而很可悲
[1:12:48] It is tempting, is it not? 很诱人 是吧
[1:12:51] The power of the quill? 羽毛笔的法力
[1:12:54] I-I just keep thinking — 我一直在想
[1:12:58] maybe I could use it just one more time… 也许我可以再用一次
[1:13:02] …to bring back my dad. 让我爸爸起死回生
[1:13:06] Henry… 亨利
[1:13:08] not even an author can bring back the dead, 即使作者也无法使人复活
[1:13:13] no matter how much they might wish it. 无论他们的渴望多么强烈
[1:13:15] But Hook was dead, and then I brought him back to life — 但虎克死了 我就把他复活了
[1:13:18] Hook’s death was never real. 虎克的死并不是真实的
[1:13:21] That was a fiction created by Isaac. 是艾萨克创作的小说
[1:13:23] And now, thanks to you, that fiction has been erased. 现在多亏了你 那本小说被抹去了
[1:13:26] You see? 看见了吗
[1:13:29] All gone. 都没了
[1:13:33] But your father, Baelfire, died in the real world. 但你父亲比尔菲 是在真实世界去世的
[1:13:39] And that, sadly, can never be undone. 很遗憾 这是无法撤销的
[1:13:44] The best way to show your love for those that are gone 向已逝之人表达爱意最好的办法
[1:13:46] is to tell their stories. 就是将他们的故事讲出来
[1:13:52] Now, this book, these stories… 这本书 这些故事
[1:13:57] …can never be erased, because… 是永远抹不去的 因为…
[1:14:00] they are more than stories. 他们不仅仅是故事
[1:14:03] They are the truth. 他们是事实
[1:14:06] And the truth is what you must write. 你要写的 就是真相
[1:14:11] I hope that you can resist the temptation of the quill. 我希望你能抵抗住羽毛笔的诱惑
[1:14:19] The power to change reality 唯一能把改写现实的力量比下去的
[1:14:22] is only outweighed by the cost. 就是要为此付出的代价
[1:14:34] No one should have that much power. 没人该拥有这么大的法力
[1:14:38] It would seem that, this time, 看来这一次
[1:14:41] we have found the right person for the job. 我们找到了真正适合这份工作的人
[1:14:52] What’s happening? 怎么回事
[1:14:54] It’s my heart. 是我的心脏
[1:14:57] The last human fleck of red… is disappearing. 最后一抹人性的红色也在消失
[1:15:01] Your ability to love. 你爱的能力
[1:15:05] At least, in the end… 至少 最终
[1:15:08] I got one last taste. 我又最后一次尝到了爱的滋味
[1:15:12] We were happy in there. 我们在那里很幸福
[1:15:14] We were in love. 我们相爱了
[1:15:18] I was already in love. 我本就爱上你了
[1:15:22] Everything we had in the book, 那本书里我们拥有的一切
[1:15:25] you — you could have had here. 你在这里也本可拥有
[1:15:26] You could have been a good man with a good marriage for real. 你本可做一个好人 拥有真正幸福的婚姻
[1:15:32] Why wasn’t it good enough? 为什么那还不够
[1:15:34] Because I didn’t believe it. 因为我不敢相信
[1:15:39] Who could ever love me? 谁会爱我啊
[1:15:41] I knew what I was getting, Rumple. 我知道你是什么样的人 朗普
[1:15:44] I-I wasn’t going to pull back. 我不会退缩的
[1:15:47] But I made you do just that. 是我让你退缩了
[1:15:52] There’s a whole world out there, Belle, for you. 还有崭新的未来等着你 贝儿
[1:15:55] Go with Will. 和威尔在一起吧
[1:15:56] I don’t love Will. 我并不爱他
[1:16:01] And I’m not letting you die alone. 我不会让你孤零零地死去的
[1:16:13] Go far away. 逃得远远的
[1:16:17] When the man is gone… 我人死了以后
[1:16:20] only the Dark One remains. 就只剩下黑暗者了
[1:16:23] And that is more… 而那是…
[1:16:26] …that’s more dangerous than… 你无法想象的
[1:16:29] …you can ever imagi– 险恶
[1:16:32] Rumple! 朗普
[1:16:36] Rumple! 朗普
[1:16:54] Hello. 你好
[1:16:57] So, not to puncture the party, 不是故意扫你的兴
[1:16:59] but did you check on Zelena? 但你去看过塞琳娜吗
[1:17:02] Still locked up, still pregnant, 还被关着 肚子也还大着
[1:17:07] but that’s something we’ll be able to deal with. 但这事我们可以解决
[1:17:11] Together. 一起解决
[1:17:14] So, Will is looking after Roland. 威尔在帮忙照看罗兰德
[1:17:17] Perhaps I could take you for a walk in the moonlight? 也许我可以带你去月光下散散步
[1:17:23] Perhaps. 也许吧
[1:17:28] I didn’t mean to kill you. 我不是故意要杀你的
[1:17:30] Though, to be fair, I didn’t have a heart. 不过公平点说 我当时也没有心啊
[1:17:33] So it’s my fault? 所以怪我咯
[1:17:34] What I think he means to say is… 我觉得他是想说
[1:17:37] we are sorry. 我们很抱歉
[1:17:39] Eh, you don’t need to be sorry. 你们不必道歉
[1:17:40] Although I do intend to hold it over your heads for a very long time. 不过我有意拿这事揶揄你们很久
[1:17:43] I think we both know what happened in that world 我们都知道那个世界发生的一切
[1:17:45] was not real. 都不是真的
[1:17:47] Although, seeing you guys as real villains 不过看到你们变成真正的坏人
[1:17:50] made me sorry for holding a grudge against you for so long. 让我觉得之前不该怨你们那么久
[1:17:58] Give me a second. 等我一会儿
[1:18:02] What’s up? Something wrong? 怎么了 出事了吗
[1:18:07] Do you remember this? 还记得这个吗
[1:18:09] Yeah. 记得
[1:18:10] I nearly got hepatitis stealing it back 为把这个从你男朋友的脏房子里偷回来
[1:18:11] from your boyfriend’s rat-infested place. 我差点染上肝炎
[1:18:13] It’s a piece of the egg I was hatched from. 这是孵化我的一片蛋壳
[1:18:16] It’s also the only clue I have as to who my father is. 也是我寻找父亲的唯一线索
[1:18:20] Have you asked your mother? 你问过你母亲了吗
[1:18:21] She doesn’t know, either. 她也不知道
[1:18:22] What? 什么
[1:18:24] It’s a dragon thing. 这是龙的问题
[1:18:26] You know, it…happened in dragon form. 他们是在龙形时交配的
[1:18:30] Do you want to find him? 你想找到他吗
[1:18:32] Do you mind if I stick around Storybrooke and look? 我能不能在童话镇多待一阵 找找他
[1:18:35] I think that’d be great. 那太好了
[1:18:41] Rumple, his heart. He said it’s almost gone. 朗普 他的心 他说他快不行了
[1:18:47] And, uh… 而且
[1:18:48] he said we’re in danger. 他说我们都有危险了
[1:18:57] He tried to use the hat to free himself from the dagger. 他曾想要用帽子摆脱匕首的控制
[1:18:59] This is not unlike that. 这与那个没什么不同
[1:19:02] We’re pulling the darkness from him and containing it. 我们要吸出他体内的黑暗 封印起来
[1:19:04] Does that mean that his heart will be healed? 那他的心就能治好了吗
[1:19:07] Perhaps — if the strength is there. 也许吧 如果心脏的力量还在
[1:19:10] This is more dark power 这些黑暗力量
[1:19:11] than the hat has ever been asked to contain. 远远超过了帽子以往容纳过的量
[1:19:14] Do what you need to do. 做你需要做的事吧
[1:19:16] “Purest evil, blackest bloom. 至纯邪恶 极黑花朵
[1:19:20] Darkness, too, can find its doom.” 黑暗也能灭亡
[1:19:33] “Never dying, but contained. 永不熄灭 但被封印
[1:19:36] Bound inside the falcon’s chamber. 束于猎鹰之巢
[1:19:39] Shorn of anger, thornless danger. 剥夺愤怒 无害危险
[1:19:43] There forever to remain.” 永生长存于世
[1:20:17] He’s barely breathing. 他呼吸很微弱
[1:20:19] Rumplestiltskin was the dark one for centuries. 朗普斯金做了几个世纪的黑暗者
[1:20:22] His return to the man he used to be will not be easy. 他要重新成为从前的自己不会容易
[1:20:27] This will preserve him 这会保护他
[1:20:29] until we discern if we can help him. 直到我们确定是否能帮助他
[1:20:32] “If”? 是否
[1:20:35] Everybody step back. 大家都退后
[1:21:28] Mom, dad! Go after it! 爸妈 去追它
[1:21:29] Go! I’ll be right there. 快去 我就去
[1:21:32] Help me make him comfortable. 搭把手 安置好他
[1:21:37] What was that? 那是怎么回事
[1:21:40] Long before… your stories began… 早在你的故事开始之前
[1:21:46] the sorcerer battled the darkness. 魔法师与黑暗交战
[1:21:49] He was able to keep it from consuming the realms. 他阻止了黑暗吞噬各个王国
[1:21:54] He tethered it to a human soul 他将其封印到可以用一把匕首
[1:21:56] that could be controlled with a dagger. 控制的人类灵魂之中
[1:22:03] The dark one. 黑暗者
[1:22:07] The sorcerer is the only one with the power 只有魔法师有力量
[1:22:10] to destroy the darkness once and for all 永远摧毁黑暗
[1:22:13] before it destroys everything. 否则它会毁掉一切
[1:22:15] Where is he? Who is he? 他在哪里 他是谁
[1:22:18] He’s far, far from here. 他离这里很远
[1:22:21] Find him. 找到他
[1:22:23] His name is… 他的名字叫
[1:22:26] …Merlin. 梅林
[1:22:30] You must…stop… 你必须阻止
[1:22:34] the darkness. 黑暗
[1:22:38] Find…Merlin. 找到 梅林
[1:22:46] Where is it?! 它在哪里
[1:22:47] We don’t know. 我们不知道
[1:22:47] It just disappeared into the night. 它就消失在了夜幕之中
[1:22:51] Hey, what’s going on? 怎么了
[1:22:52] The dark one — it’s no longer tethered to the crocodile. 黑暗者 不再跟老鳄鱼绑在一起了
[1:22:55] What?! 什么
[1:22:57] Where the hell is it? 它在哪里
[1:23:04] It hasn’t gone anywhere. 它哪里都没去
[1:23:06] The darkness — it’s surrounding us. 黑暗环绕着我们
[1:23:18] Regina! 瑞金娜
[1:23:24] What’s it doing?! 它在干什么
[1:23:26] What darkness does — 在做黑暗做的事
[1:23:28] snuffing out the light. 扼杀光明
[1:23:31] I’m not gonna let it. 我不会让它得逞的
[1:23:35] That’s not gonna work on this thing! 那对它没用的
[1:23:39] The apprentice told me 学徒告诉我
[1:23:39] we have to do what the sorcerer did! 我们得做魔法师做过的事
[1:23:41] We have to tether it to a person to contain it! 我们得将其封印到一个人体内
[1:23:44] Emma! 艾玛
[1:23:46] No! 不
[1:23:49] There has to be another way! 一定有别的办法
[1:23:51] There isn’t. 没有了
[1:23:54] You’ve worked to hard to have your happiness destroyed. 你是那么努力 你的幸福不该被毁掉
[1:23:59] No! 不
[1:24:00] You figured out how to take the darkness out of me once. 你们曾想到办法驱除我体内的黑暗
[1:24:03] You need to do it again — 你们得再做一次
[1:24:05] as heroes. 按英雄的做法
[1:24:08] Emma! Emma, please! 艾玛 艾玛 求你
[1:24:10] No. 不
[1:24:12] Don’t do this. 别这么做
[1:24:16] I love you. 我爱你
[1:24:20] No! 不
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号