时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | It’s dying. | 它要死了 |
[00:04] | The Dark One can’t die. | 黑暗者不会死 |
[00:05] | but Rumplestiltskin can. | 但朗普斯金会死 |
[00:06] | Want to find who wrote this book and ask them | 想找到作者 请求那人 |
[00:09] | to write me a happy ending. | 给我一个幸福结局 |
[00:11] | Now then… It’s time villains finally win. | 好了 恶人终于要胜利了 |
[00:39] | I don’t know. Do we really need color? | 这…我们真的需要彩电吗 |
[00:42] | “Do we really need color?” | “我们真的需要彩电吗” |
[00:45] | Do we need to settle for what came before? | 难道我们该安于使用旧的东西吗 |
[00:48] | Don’t you want to really see the world? | 你难道不想看到世界真正的样子吗 |
[00:50] | It’s a complicated place, | 这是个复杂的地方 |
[00:53] | and people are complex creatures. | 人也都是复杂的 |
[00:55] | Their interior lives are painted with many different hues and shades. | 他们的内在充满各种色调和色差 |
[00:59] | And the Zenith Marseille color tv… | 而天顶马赛彩色电视 |
[01:01] | it brings the profound complications of the universe | 能将世界的深远和复杂 |
[01:04] | right into your living room. | 带入你的起居室 |
[01:07] | Does it have a clicker? | 有遥控器吗 |
[01:09] | What? | 什么 |
[01:10] | A clicker. | 遥控器 |
[01:11] | You mean the space command remote? | 您是说远程遥控器吗 |
[01:17] | Why, that’s included in the price, sir. | 当然了 不另外收费 先生 |
[01:19] | Now we’re talking. | 这才像话 |
[01:22] | Were you a ranger? | 你做过游骑兵吗 |
[01:24] | Damn right. | 是的 |
[01:25] | 25th infantry division. | 25步兵团的 |
[01:27] | You were in the service? | 你也服过役吗 |
[01:28] | You bet… 187th Airborne, Company “A.” | 当然 187空降部队 A连 |
[01:31] | We heard a lot about your unit. | 我们听过你们部队不少事迹 |
[01:33] | You guys were real heroes. | 你们真是英雄啊 |
[01:35] | Tell you what… why don’t you take this out for a test drive, huh? | 这样吧 你们拿去试试这个吧 |
[01:38] | See how it feels. | 看看感觉如何 |
[01:46] | What the hell are you doing, Isaac? | 你在做什么啊 艾萨克 |
[01:48] | Rambling on about weird technical crap? | 絮叨些什么乱七八糟的术语 |
[01:50] | You’re supposed to be selling. | 你是该做推销的 |
[01:51] | I was. | 我是在啊 |
[01:52] | No. No. | 不 不是 |
[01:53] | You were sending them across the street to Gimbels. | 你是在把顾客撵去街对面的金贝尔 |
[01:55] | Now, I hired you because you said you wanted to be a writer. | 我雇你是因为你说你想做个作家 |
[01:58] | I am a writer. | 我就是个作家 |
[01:59] | Stacks of rejected manuscripts in the break room don’t count. | 休息室里一摞摞被拒的稿子不算 |
[02:02] | But I figured you knew something about telling stories. | 但我以为你会说故事呢 |
[02:05] | That’s how you sell. | 这才能卖出东西 |
[02:06] | But now I get why you don’t have a picture on the back of a book yet. | 但我现在明白你怎么还没出版过书了 |
[02:09] | You don’t tell stories people want. | 你讲的不是别人想听的故事 |
[02:27] | Maybe that’s about to change. | 或许这要改变了 |
[02:58] | Hello? | 有人吗 |
[03:10] | Over here. | 这边 |
[03:14] | I-I’m Isaac Heller. | 我是艾萨克·海勒 |
[03:16] | Yes, I know who you are. | 是 我知道你是谁 |
[03:17] | Please… take a seat. | 请坐吧 |
[03:33] | I’ve never met a publisher before. | 我还从未跟出版商见过面呢 |
[03:34] | I’m not sure exactly how this works. | 我不太清楚该怎么做 |
[03:35] | So, you want to publish a book. Is there a contract… | 您想出版我的书 有合同… |
[03:38] | You may find that our organization does things a bit…differently. | 你会发现我们组织的行事方式不太一样 |
[03:46] | Choose one. | 选一支 |
[03:51] | Oh, actually, I’m more of an IBM selectric kind of guy. | 其实 我这人习惯用打字机 |
[03:54] | Choose one. | 选一支 |
[03:57] | Okay. | 好吧 |
[04:00] | Okay. | 好吧 |
[04:04] | What is this? | 这是怎么回事 |
[04:05] | Some kind of signing bonus? | 是签约奖金吗 |
[04:07] | The last time I got a fountain pen was for my bar mitzvah. | 我上次收到钢笔还是成人礼的时候呢 |
[04:10] | This is a test. | 这是一项测试 |
[04:12] | We need to know what kind of writer you really are. | 我们需要知道你究竟是个怎样的作家 |
[04:18] | Choose the one that calls out to you. | 选择最触动你的那一支 |
[04:37] | What the hell was that? | 怎么回事啊 |
[04:40] | It is a sign… | 是一个征兆 |
[04:43] | That you are to be our next author. | 你将成为下一位作者 |
[04:47] | You see, the last one… | 之前的一个… |
[04:49] | Well… | 他… |
[04:50] | He just recently passed away. | 最近去世了 |
[04:54] | Author of what? | 什么的作者 |
[04:56] | There is much to explain. | 有很多有待解释 |
[04:59] | How would you like to take a trip? | 想去旅个行吗 |
[05:03] | I-I-I’m not so great with traveling. | 我不太适应旅行 |
[05:05] | I-I’ve never been further than Scarsdale. | 我从未去过比斯卡斯代尔更远的地方 |
[05:06] | Yes, I know. But that is about to change. | 我知道 但这就要改变了 |
[05:21] | The time has come to stop selling televisions. | 你该放弃卖电视了 |
[05:27] | The time has come to take on | 你该承担起 |
[05:30] | the most important job in all the realms. | 各个王国最重要的工作了 |
[05:38] | What the hell? | 搞什么 |
[05:39] | You can see that? | 看得到吗 |
[05:41] | I see it, but I don’t believe it. | 是的 但我不敢相信 |
[05:43] | Actually, the fact that you can see it | 其实 如果你看得到 |
[05:44] | tells me that you do believe. | 就说明你的确相信 |
[05:47] | Believe in what? | 相信什么 |
[05:49] | In magic. | 魔法 |
[05:53] | I think it is time that you find your destiny. | 你该去寻找你的命运了 |
[05:57] | Come with me. | 跟我来 |
[05:59] | All of your questions will be answered. | 你所有的问题都将得到解答 |
[06:14] | Nothing. | 什么都没有 |
[06:16] | They’re all still blank. | 都还是空白的 |
[06:17] | Whatever the author is writing, | 不管作者在写什么 |
[06:19] | it’s not appearing in the books. | 并没有呈现在书里 |
[06:20] | This is useless. | 这毫无用处 |
[06:22] | Easy. | 别激动 |
[06:24] | This is not your fault. | 这不怪你 |
[06:24] | Even so, tomorrow, thanks to Gold and the author, | 就算如此 明天 因为戈登和作者 |
[06:28] | I can wake up a talking frog. | 我醒来时可能就变成会说话的青蛙了 |
[06:30] | At least you’ll wake up. | 至少你还会醒来 |
[06:32] | I don’t doubt whatever the Dark One has in store for me | 我猜黑暗者为我准备的 |
[06:34] | is a far worse fate. | 一定是更惨的命运 |
[06:35] | Well, there’s no use speculating what he wants. | 瞎猜也毫无益处 |
[06:37] | We just need to stop it. | 我们只需要阻止他 |
[06:39] | And if there’s nothing useful here, | 如果这里没有可用的东西 |
[06:40] | we need to move on, | 我们就得另想办法了 |
[06:42] | find something else that can help. | 找有用的办法 |
[06:43] | I might know just the thing. | 我可能知道 |
[06:46] | August. | 奥古斯特 |
[06:47] | I thought you didn’t know anything more about the author. | 你不是说你不知道其他关于作者的事了吗 |
[06:49] | He doesn’t, but he knows someone who does. | 的确 但他认识一个知道的人 |
[06:51] | That’s why I called him here. | 所以我叫他来了 |
[06:52] | Who? | 谁 |
[06:53] | The man who gave him his power… | 给了他魔力的人 |
[06:55] | the apprentice. | 学徒 |
[06:57] | I met him once when I was living in Phuket. | 我住在普吉岛的时候曾遇见过他一次 |
[06:59] | He was the one who told me about the story book | 就是他跟我说了童话书的事 |
[07:01] | and that I should learn everything about it. | 还叫我尽可能去做了解 |
[07:02] | If he was in Storybrooke, could you find him? | 如果他在童话镇 你能找到他吗 |
[07:04] | Well, I haven’t seen him. | 我还没见到过他 |
[07:06] | But… | 但是 |
[07:10] | …that’s what he looks like. | 他是这个样子的 |
[07:13] | I know this man. | 我认识这人 |
[07:15] | You do? | 是吗 |
[07:16] | More importantly, I know exactly where to find him. | 更重要的是 我完全清楚该去哪找他 |
[07:21] | I trapped him in there. I didn’t know. | 我把他困在了里面 我当时不知道 |
[07:23] | It’s okay. It was Gold, not you. | 没事 那是戈登干的 不怪你 |
[07:25] | Blue was in there. She can get him out. | 蓝仙子也被关进去过 她能救他出来 |
[07:27] | Don’t you need the Dark One’s dagger? | 你不需要黑暗者的匕首吗 |
[07:29] | Well, not if I have something that belonged to the apprentice. | 如果我有学徒的东西 就不需要了 |
[08:03] | Are you… | 你是… |
[08:04] | Yes. | 是的 |
[08:05] | And there is no time to waste. | 没时间可浪费了 |
[08:08] | Isaac has abused his power for too long. | 艾萨克滥用法力已经太久了 |
[08:11] | The time has come to set… | 该把一切 |
[08:14] | …things right. | 恢复正轨了 |
[08:17] | How? | 怎么做 |
[08:18] | By putting him back where he can’t harm anyone… in the book. | 把他关回书里 让他无法作恶 |
[08:22] | I will need the page with the painted door and the key. | 我需要画了门的那页书和那把钥匙 |
[08:26] | We shall return him to his prison. | 我们一定把他送回监狱 |
[08:28] | And this time, I would wager | 这次 我敢说 |
[08:30] | none of you will set him free again. | 你们都不会再释放他了 |
[08:35] | The page. | 书页呢 |
[08:36] | It’s back in the loft. | 在阁楼上 |
[08:37] | Mom, dad, Killian, watch Henry. | 妈妈 爸爸 基利安 照看亨利 |
[08:40] | If Gold’s smart, he’ll go after the page, too. | 如果戈登有脑子 也会去找书页 |
[08:43] | Are you, uh…close? | 你…快了吗 |
[08:49] | Hang in there, Dark One. | 撑住 黑暗者 |
[08:50] | Don’t let that heart turn to coal just yet. | 先别让你的心变成焦炭 |
[08:53] | You’ll be fine. | 你不会有事的 |
[08:55] | Better than ever. | 比以往都更好 |
[08:57] | Why help me? | 为什么要帮我 |
[09:01] | You have the quill now. | 你拿到笔了 |
[09:03] | You don’t need me anymore. | 你不需要我了 |
[09:05] | We’re a lot alike. | 我们很相像 |
[09:07] | We’ve both struggled mightily for happiness all our lives. | 我们这辈子都一直在为幸福拼命挣扎 |
[09:10] | You got power, became the Dark One, | 你得到了法力 成了黑暗者 |
[09:12] | but you’ve never been the content one. | 但你却一直不知足 |
[09:14] | I know what that’s like… | 我知道那种感觉 |
[09:17] | to always have dissatisfaction gnawing at you, | 不满足感一直啃食着你 |
[09:20] | Watching other people’s happiness bloom. | 看着别人幸福开心 |
[09:23] | It’s time for a world where up is down, | 世界该颠倒过来了 |
[09:26] | where villains can have happy endings. | 恶人该得到幸福结局了 |
[09:30] | And what does your ending look like? | 你的结局什么样 |
[09:33] | A castle? | 城堡 |
[09:35] | Treasure? | 宝藏 |
[09:36] | Power? | 法力 |
[09:38] | In the enchanted forest? | 在魔法森林吗 |
[09:39] | Do you think I like dysentery and a 40-year life expectancy? | 你以为我喜欢痢疾和只能活40年吗 |
[09:42] | No, no, that’s your world. | 不不 那是你的世界 |
[09:43] | I like room service and indoor plumbing. | 我喜欢客房服务和室内马桶 |
[09:46] | You’re welcome to a happy ending in your land. | 你大可在你的世界找一个幸福结局 |
[09:48] | I’ll take one in mine. | 我要在我的世界里幸福 |
[09:52] | Continue with the writing, if you please. | 请继续写吧 |
[09:55] | Of course. | 当然 |
[09:56] | I-I just need one last detail. | 我还需要一个细节 |
[09:58] | Your son… Baelfire. | 你儿子 比尔菲 |
[10:01] | Don’t toy with me, scribe. | 别捉弄我 作家 |
[10:07] | Magic can’t bring back the dead. | 魔法无法起死回生 |
[10:10] | No. | 是啊 |
[10:11] | It can’t. | 不能 |
[10:13] | This quill and ink can only change a past it has created. | 这支笔和墨水只能改变它自己写下的历史 |
[10:17] | Which is why I have to write your new story | 所以我要写下从此刻起 |
[10:19] | from this moment forward and into the future. | 到今后的你的新故事 |
[10:22] | But… | 但是 |
[10:24] | In your new life, I can make you forget him. | 在你的新人生中 我可以让你忘记他 |
[10:28] | No, never. | 不 不行 |
[10:31] | I want my memories of him. | 我要记住他 |
[10:34] | But maybe with a…slight adjustment. | 但或许…可以稍作修改 |
[10:40] | I would like a world where | 我希望活在 |
[10:43] | I remember doing right by my boy. | 我记得我没亏待儿子的世界里 |
[10:48] | Where he may be gone, but I can live with that loss. | 他虽然死了 但我能承受他的离去 |
[10:55] | Where Bae sees me as a hero | 小比直至生命最后 |
[11:00] | right to the end. | 都视我为英雄 |
[11:03] | I think I can do that. | 我觉得我能做到 |
[11:06] | And with that last piece, it’s time to finish. | 加上了这最后一点 可以完成了 |
[11:46] | “The end.” | 结束 |
[12:20] | Grandma? | 外婆 |
[12:23] | Grandpa! | 外公 |
[12:26] | Hook! | 虎克 |
[12:51] | Hello?! | 有人吗 |
[12:58] | Hello?! | 有人吗 |
[13:04] | Is anyone here?! | 有人在吗 |
[13:22] | Hello?! | 有人吗 |
[14:41] | Nice parking job. | 车停得不错 |
[14:43] | You old enough to drive? | 你到可以驾驶的年龄了吗 |
[14:44] | Yeah. Are you? | 当然 你呢 |
[14:46] | I need some help. | 我需要帮助 |
[14:51] | Have you seen any of these people? | 你见过这些人吗 |
[14:56] | No. | 没有 |
[14:57] | No, I haven’t. | 没见过 |
[14:58] | It’s my family. | 他们是我家人 |
[14:59] | Are you sure? | 你确定吗 |
[15:03] | Look, why don’t you wait here, | 你在这里等着吧 |
[15:04] | and I can, um… I-I’ll ask some of the others. | 我去问问别人 |
[15:11] | Yeah, I’ve got someone here. | 这里有个人 |
[15:13] | Yeah, I-I think he’s a runaway. | 我觉得他是离家出走的孩子 |
[15:37] | Thank you. | 谢谢 |
[15:38] | Thank you very much! | 谢谢大家 |
[15:42] | Please. Please, please. | 好了 好了 |
[15:43] | I-I-I’m not worthy. | 大家太客气了 |
[15:50] | Someone once told me | 曾有人跟我说 |
[15:52] | I don’t tell stories people want. | 我讲的不是别人想听的故事 |
[15:56] | But I say, write what you’re passionate about. | 但要我说 写你喜欢的故事 |
[16:00] | That’s what matters most. | 这才是最重要的 |
[16:06] | “Heroes and villains” is close to my heart. | 《英雄与恶人》是我挚爱的故事 |
[16:10] | It’s been a passion project | 是我出于喜爱而开始的创作 |
[16:11] | for longer than you would believe. | 你们不会相信我用了多久 |
[16:14] | I wrote it because I think | 我写下它是因为我认为 |
[16:15] | folks are sick of heroes getting everything | 人们已经厌倦了看到经典童话中 |
[16:18] | in these classic fairy tales. | 英雄总是得到一切 |
[16:19] | Hence, the radically different endings | 因此我才为白雪公主 |
[16:21] | for Snow White, Prince Charming, and all the rest… | 白马王子等人写下了完全不同的结局 |
[16:24] | Something different for a modern audience. | 为现代读者们带来一个不同的故事 |
[16:28] | What happens when villains win the day? | 如果恶人获胜了会如何呢 |
[16:40] | Thank you. | 谢谢 |
[16:42] | Thank you. | 谢谢 |
[16:43] | Long live Regina. | 瑞金娜万岁 |
[16:45] | Please, can I give you a present… | 我能给你份礼物吗 |
[16:47] | a little token of my love for the world that you’ve created? | 代表了我对你创造的世界的喜爱 |
[16:52] | Regina… she’s my favorite character. | 瑞金娜 我最喜欢她了 |
[16:54] | She’s a real doozy, isn’t she? | 她真是出色 是吧 |
[16:56] | Her life is just so unfair. | 她的生活太不公了 |
[16:58] | Is she gonna get a happy ending in the sequel? | 她会在续集中得到幸福结局吗 |
[17:00] | Please, you have to tell me. | 求你 告诉我吧 |
[17:02] | Sure. I can tell you. | 好 我告诉你 |
[17:05] | She… | 她… |
[17:06] | Sorry. No spoilers. | 抱歉 不能剧透 |
[17:07] | You’ll have to buy the next book when it’s finished. | 等下本书完成了 你去买吧 |
[17:08] | All right. | 好吧 |
[17:17] | What are you doing here? | 你怎么在这里 |
[17:19] | What did you do with my family? | 你把我的家人怎么了 |
[17:20] | And where are they? | 他们在哪 |
[17:23] | I, uh… | 我 |
[17:24] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[17:26] | You’re lying. | 你撒谎 |
[17:29] | Now, you know what this does, | 你知道这东西能做什么 |
[17:30] | so you either give me some answers | 你要么回答我 |
[17:32] | or I open this door again and you get a whole new ending. | 要么我重开这扇门 你就会有另一番结局了 |
[17:39] | Okay. | 好吧 |
[17:40] | Much to the chagrin of my publicist, | 虽然我的公关很不满 |
[17:42] | you have my undivided attention. | 但我完全听候你差遣了 |
[17:45] | Where’s my family? | 我家人在哪 |
[17:47] | You really want to know? | 你真想知道吗 |
[17:50] | Look around you. | 看看四周 |
[17:51] | They’re all right there… | 他们都在这里呢 |
[17:53] | In my best-selling book. | 在我的畅销书里 |
[17:54] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[17:56] | Are they still alive? | 他们还活着吗 |
[17:59] | Easy with the key, cowboy. | 钥匙别乱挥 小子 |
[18:00] | Your family is fine. | 你的家人没事 |
[18:04] | If you want to get technical… | 如果你想知道具体情况 |
[18:07] | They’re in here. | 他们在这里 |
[18:09] | See? | 看到没 |
[18:10] | The original copy of my book… | 我的书的原稿 |
[18:12] | The one that I always wanted to write. | 我一直想写的书 |
[18:13] | They all live in here now in kind of an alternate reality. | 他们都住在书里的平行世界里了 |
[18:17] | You made them miserable. | 你给了他们痛苦的生活 |
[18:19] | I see that you’ve read some of my book. Good. Good. | 看来你读过我的书了 很好 |
[18:21] | Then… then you know that everyone got the ending they deserve. | 那你就知道每个人都得到了应得的结局 |
[18:24] | Except Emma, of course. | 当然 除了艾玛 |
[18:26] | You won’t find her in the book. | 你在书里是看不到她的 |
[18:28] | There was no room for a savior in my world. | 在我的世界 是容不下救世主的 |
[18:30] | Bring them back, or I use this. | 把他们带回来 否则我用这个 |
[18:34] | I can’t. | 我不能 |
[18:35] | I don’t have the power. | 我没有这法力 |
[18:37] | The cardinal rule of the authors is | 关于作者的基本原则是 |
[18:40] | “Don’t write your own happy ending.” | “不能写你自己的幸福结局” |
[18:42] | As you can see | 你看到了 |
[18:44] | I broke that rule. | 我已经违背了这条规矩 |
[18:46] | So this… it’s just a pen now. | 所以 这现在就是支笔了 |
[18:50] | And me? | 我呢 |
[18:52] | Well, I’m nothing more than a best-selling writer with legions of fans | 我也就是个粉丝成群的畅销作者 |
[18:56] | and a penthouse over Central Park. | 拥有一栋俯瞰中央公园的顶层公寓 |
[18:57] | If you can’t get them out, | 如果你不能救他们出来 |
[18:59] | then give me the book and I will. | 把书给我 我来 |
[19:02] | You? | 你 |
[19:07] | Do you know why you’re still out here, kid? | 你知道你为什么还在外面吗 小子 |
[19:10] | Because you’re not from a magical world. | 因为你不是来自魔法世界 |
[19:13] | So take it from me… | 相信我 |
[19:14] | you will never be a knight in shining armor. | 你永远做不了英勇的骑士 |
[19:16] | You’re just a poor, innocent child who needs saving. | 你只是个可怜无辜的孩子 需要人帮助 |
[19:19] | So, why don’t you put the key away | 你还是把钥匙收起来 |
[19:21] | and, uh, stick to the role you’re best at? | 继续扮演你最会扮演的角色吧 |
[19:30] | Now what? | 然后呢 |
[19:33] | You’re gonna tear up the book? | 你要把书撕毁吗 |
[19:37] | Wait! Don’t be stupid! | 等等 别犯傻 |
[20:22] | Cool. | 酷啊 |
[20:26] | Feel like a real hero now? | 觉得自己像个真英雄了吗 |
[20:28] | Don’t get used to it. | 别太习惯了 |
[20:35] | So, now we’re both trapped in the book. | 这下我们都困在书里了 |
[20:37] | Congratulations. | 恭喜啊 |
[20:39] | Let me tell you about this place. | 我跟你说说这地方吧 |
[20:40] | It’s cold, there’s no running water, | 很冷 没有自来水 |
[20:42] | and things are always trying to kill you. | 而且总有想害死你的东西 |
[20:45] | Let me go! | 放开我 |
[20:45] | Not a chance. | 不可能 |
[20:47] | This book we’re in, it’s worked out quite nicely for me. | 我们所在的这本书 让我过上了不错的生活 |
[20:49] | I don’t need you running around changing things. | 我不能允许你到处乱跑 改变情节 |
[20:51] | This is my story. | 这是我的故事 |
[20:53] | And no hero gets a happy ending. | 英雄都得不到幸福结局 |
[20:55] | Why? | 为什么 |
[20:56] | Would that somehow destroy the book? | 那就会毁了书吗 |
[20:59] | That’s what you’re afraid of. | 这才是你怕的 |
[21:01] | Isn’t it? | 是吧 |
[21:03] | Doesn’t matter. You brought us into the final chapter. | 无所谓 你把我们带进了最后一章 |
[21:06] | How do you know? | 你怎么知道 |
[21:07] | I know because I wrote it. | 因为是我写的 |
[21:09] | And I know how it ends… | 而且我知道结局如何 |
[21:10] | With the loud tolling of bells at sunset. | 落日时钟声响彻大地 |
[21:13] | When you hear that sound, | 当你听到钟声 |
[21:15] | it’ll mean we’ve reached the last page. | 我们就到最后一页了 |
[21:16] | The book will end, | 书就完了 |
[21:17] | and everything will remain exactly how I wrote it. | 一切都会保持我写的原样 |
[21:30] | There we are. Right on time. | 开始了 时间正好 |
[21:32] | What is that? | 那是什么 |
[21:33] | Oh, the inciting incident of this chapter… | 这一章的精彩事件 |
[21:35] | an ogre attack. | 食人魔攻击 |
[21:37] | And you know what they say… | 知道人家怎么说的吗 |
[21:38] | You don’t have to be faster than the ogre. | 你不用跑过食人魔 |
[21:40] | You just have to be faster than the next guy. | 你只需要跑得比旁边的人快 |
[21:42] | Wait! | 等等 |
[21:56] | Help! | 救命 |
[21:57] | Help me! | 救救我啊 |
[22:20] | The monster is dead. | 那怪物死了 |
[22:22] | The ogre slayer saved us! | 屠怪者救了我们 |
[22:26] | Thank you. | 谢谢 |
[22:28] | If there’s anything my family and I can do to repay you… | 如果我和我的家人有什么能回报你的 |
[22:33] | Good deeds have their own reward. | 善行自有回报 |
[22:35] | This comes with no price. | 我不需要什么酬劳 |
[22:43] | Are you all right, boy? | 你没事吧 孩子 |
[22:46] | What’s your name? | 你叫什么 |
[22:48] | Uh, Henry. | 亨利 |
[22:49] | I am Rumplestiltskin, a knight at your service. | 我是朗普斯金 为你效劳的骑士 |
[22:54] | Do you have any family around here? | 你有家人在这里吗 |
[22:56] | Y-yeah. | 有 |
[22:58] | I think so. | 应该有的 |
[22:59] | Yeah. | 嗯 |
[23:00] | Then I suggest you run home for your supper, Henry, | 那赶紧回家吃晚饭吧 亨利 |
[23:03] | because I… I have another village to save. | 我还要赶去救另一个村庄呢 |
[23:26] | “Many deadly traps were set to protect the forest hideaway, | 为保护森林中的隐居所 设下了很多陷阱 |
[23:28] | a pit trap under the cedar tree…” | 雪松树下 有一个陷坑 |
[23:41] | “…A falling log hung just beyond…” | 一段坠木就挂在前面一点的地方 |
[23:53] | “…and finally, at the center of the willow forest, | 最后 在柳树林中央 |
[23:55] | there was a rustic version of…home.” | 是一个简陋的…家 |
[24:09] | Hello? | 有人吗 |
[24:12] | Is anyone here? | 有人在吗 |
[24:14] | Turn around slowly. | 慢慢转过来 |
[24:20] | Who are you? | 你是谁 |
[24:22] | What do you want? | 你想怎么样 |
[24:24] | My name’s Henry. | 我叫亨利 |
[24:27] | And I’m your son. | 我是你儿子 |
[24:33] | Come on, Henry. | 拜托 亨利 |
[24:34] | Please be dead. | 求你死了吧 |
[24:36] | Please be dead. | 一定死了吧 |
[24:37] | Please be dead. | 千万已经死了 |
[24:46] | I should have remembered. I wrote the book. | 我真该记得这一段 我自己写的啊 |
[24:48] | The ogre slayer. | 屠怪者 |
[24:55] | But I’m telling you… | 我告诉你 |
[24:56] | – That we’re trapped inside a book? – Yeah. | -我们困在一本书里吗 -是的 |
[24:58] | And I’m supposed to live in a place called Maine? | 而且我还住在一个叫缅因州的地方吗 |
[25:01] | Where I became your adopted mother | 你被一个叫艾玛的人抛弃后 |
[25:03] | after someone named Emma gave you up? | 我成了你的领养母亲吗 |
[25:05] | Come on, mom. | 拜托 妈妈 |
[25:07] | You can remember. | 你一定能记起来的 |
[25:11] | Well, now that I think about it… | 仔细想起来 |
[25:18] | This does make me wonder one thing. | 这确实让我不禁想知道 |
[25:27] | Who sent you? | 谁派你来的 |
[25:28] | Mom, please. Nobody sent me. | 妈妈 别这样 没人派我来 |
[25:29] | Stop calling me that! | 别再那么喊我了 |
[25:32] | Are you working for the queen? | 你为女王工作吗 |
[25:33] | No. I’m trying to help you. | 不 我是想帮你 |
[25:35] | Help me what? | 怎么帮我 |
[25:36] | Find your happy ending. | 找到你的幸福结局 |
[25:39] | In my world, we called it “Operation Mongoose.” | 在我的世界 我们管那叫”猫鼬行动” |
[25:52] | That is a very silly name. | 好傻的名字 |
[25:54] | Well, it was your idea. | 是你起的 |
[25:56] | You actually believe this. | 你还真相信这一套啊 |
[26:00] | So you’re crazy. | 你是个疯子啊 |
[26:01] | I’m not, and I can prove it. | 不是的 我能证明 |
[26:04] | This is a copy of the book we’re trapped in. | 我们就困在这本书里 |
[26:07] | Let me see. | 我看看 |
[26:15] | This… | 这.. |
[26:18] | This says I’m…going to rob a royal tax carriage today | 这上面说我今天要打劫一辆皇家税收马车 |
[26:23] | to buy passage out of the kingdom. | 好作为路费离开王国 |
[26:28] | How did the book know all that? | 这书怎么知道的 |
[26:31] | It can see my future? | 它能看到我的未来吗 |
[26:32] | Something like that. | 差不多吧 |
[26:35] | Then I don’t want any part of it. | 那我不想掺和进来 |
[26:37] | No! | 别 |
[26:47] | Don’t follow me! | 别跟着我 |
[26:49] | Whatever world you think you’re from, go back there. | 不管你自以为来自哪个世界 赶紧回去吧 |
[26:52] | I can’t… not until you find true love. | 不行 要等到你找到真爱才行 |
[26:55] | Then you’re stuck. | 那你走不了了 |
[26:56] | Never gonna happen for me. | 我是遇不到真爱的 |
[26:58] | His name is Robin Hood. | 他叫罗宾汉 |
[26:59] | I-I think the only way for us to escape this book | 我觉得我们要逃离这本书 唯一的办法 |
[27:03] | is for you to find him in a tavern and kiss him. | 就是你在一个小酒馆里找到他 然后吻他 |
[27:06] | True love’s kiss… it can fix anything. | 真爱之吻 能解决一切 |
[27:11] | You are crazy. | 你真是个疯子 |
[27:12] | If I ever meet Robin Hood in person, | 如果我亲眼见到了罗宾汉 |
[27:14] | the only thing he gets is a broken nose. | 他就只会被我打断鼻子 |
[27:19] | Wait… what are you talking about? | 等等 你说什么呢 |
[27:21] | He’s my competition. | 他是我的竞争对手 |
[27:23] | Every robbery I plan, he beats me to it. | 我每次策划一起打劫 都被他抢先 |
[27:25] | He’s the reason I’m stuck in this kingdom. | 就是因为他 我才困在这王国里 |
[27:28] | Why am I still talking to you? | 我为什么还跟你说话啊 |
[27:30] | ’cause I’m your son. | 因为我是你儿子 |
[27:34] | Look, kid. | 听着 孩子 |
[27:36] | If you read about me in that book, | 如果你在书里读过我的事 |
[27:38] | you know I got to go. | 你就知道我必须离开 |
[27:40] | The queen wants me dead. | 女王想置我于死地 |
[27:42] | She thinks I ruined her life. | 她觉得我毁了她的人生 |
[27:43] | Did you? | 你有吗 |
[27:47] | Yes. | 是的 |
[27:48] | So… | 所以 |
[27:50] | if it’s happy endings you’re after, | 如果你要的是幸福结局 |
[27:53] | look someplace else. | 还是去别处找吧 |
[28:03] | Henry! | 亨利 |
[28:06] | Where’d you go? | 你去哪了 |
[28:09] | Come on out! I can help you! | 出来啊 我能帮你的 |
[28:29] | Oh, no. | 糟糕 |
[28:32] | Not these guys. | 别是他们啊 |
[28:37] | Welcome to the queen’s woods, trespasser. | 欢迎来到女王的森林 闯入者 |
[28:40] | Don’t kill me! Don’t kill me! | 别杀我 别杀我 |
[28:42] | Don’t kill me!! No, don’t kill me!! No, no!! | 别杀我 不要啊 别 |
[28:45] | Search him. | 搜身 |
[28:47] | No. No. | 不要 |
[28:49] | No. | 不要 |
[28:50] | No! | 不要 |
[28:53] | Oh, goody. Look at this. | 天呐 看看这个 |
[29:00] | “Long live Regina”? | “瑞金娜万岁” |
[29:04] | So, you’re a trespasser and a traitor. | 你不仅擅闯 还是个叛徒 |
[29:06] | That’s not mine. | 那不是我的 |
[29:07] | Hi-ho, boys. | 嗨吼 小伙子们 |
[29:09] | It’s off to work we go. | 我们去工作喽 |
[29:43] | You. | 你 |
[29:45] | Speak. | 说话 |
[29:47] | We found him in the queen’s woods, your majesty… | 我们在女王森林找到了他 陛下 |
[29:50] | with this. | 还带着这个 |
[29:54] | “Long live Regina”? | “瑞金娜万岁” |
[29:57] | Not very likely. | 恐怕不会吧 |
[30:01] | Although, she’ll certainly live longer than you. | 但她的命绝对会比你长了 |
[30:04] | Now, what do we remove first? | 我该先砍哪里呢 |
[30:08] | Your fingers? | 手指 |
[30:11] | Or your ears? | 还是耳朵 |
[30:12] | No removing. Please. | 别砍我 求您了 |
[30:13] | I-I hate Regina as much as you do. | 我跟您一样恨瑞金娜 |
[30:14] | I’m on your side. | 我是您这边的 |
[30:17] | Technically, you’re at my feet. | 其实 你在我脚下 |
[30:19] | We want the same thing… | 我们的目标是一致的 |
[30:20] | to keep everything in this realm exactly how it is, | 让这片王国保持原样 |
[30:23] | with you in charge. | 您高坐在王位上 |
[30:24] | A boy just arrived in this land. | 一个男孩刚刚到达了这里 |
[30:26] | He fancies himself a hero. | 他自视为英雄 |
[30:27] | He wants to take away everything you have. | 他想夺走您的一切 |
[30:30] | Somebody has to stop him. | 得有人阻止他 |
[30:33] | Get in here! | 进来 |
[30:36] | Finally… someone listens to me. | 总算有人肯听我的了 |
[30:43] | No need to yell, Snow. | 不用叫唤 小雪 |
[30:46] | I will always find you. | 我总能找到你 |
[30:47] | I’m sorry… you will always find me, what? | 抱歉 你刚刚说什么 |
[30:51] | I will always find you, your majesty. | 我总能找到您 陛下 |
[30:56] | That’s better. | 这才像话 |
[30:58] | Now, will you please help me with something? | 能帮我个忙吗 |
[31:02] | Remove his head. | 砍下他的脑袋 |
[31:04] | Of course, your majesty. | 当然 陛下 |
[31:06] | No, no, no! You don’t understand! | 不不 你不懂 |
[31:07] | I can help you! I know things! | 我能帮你的 我知道些事 |
[31:09] | I know who Snow White really loves! | 我知道白雪公主真正爱的人 |
[31:17] | What did you say? | 你说什么 |
[31:18] | You had a twin brother… James. | 你有个孪生兄弟 詹姆斯 |
[31:21] | He was the one who Snow truly loved… | 他才是小雪真正爱的人 |
[31:23] | before the tragedy. | 可惜他惨死 |
[31:26] | Want me to kill him, your majesty? | 要我杀了他吗 陛下 |
[31:27] | Save you both the trouble? | 省得你们二人麻烦了 |
[31:28] | Let him speak. | 让他说 |
[31:34] | How do you know this? | 你怎么知道的 |
[31:37] | A magical book told me everything about this land. | 一本魔法书 告诉了我这个世界的一切 |
[31:43] | James was cruel… like you. | 詹姆斯很残忍 跟你一样 |
[31:49] | You understood each other. | 你们理解彼此 |
[31:50] | You fell in love. | 你们相爱了 |
[31:52] | It was everything. | 那是你们的一切 |
[31:55] | But then, because of Regina, he died. | 但后来 因为瑞金娜 他死了 |
[31:57] | So you took Charming’s heart and you forced him to be yours, | 所以你取走了王子的心 逼他属于你 |
[32:01] | but it never satisfied you. | 但这却无法让你满足 |
[32:04] | He’s just a pale imitation of his brother. | 他只是他哥哥无力的模仿品 |
[32:07] | It’s a sad story. | 真是悲惨 |
[32:10] | But it can still have a happy ending. | 但仍然可以有个幸福结局 |
[32:14] | How? | 怎么做 |
[32:16] | I know exactly where to find Regina. | 我知道瑞金娜在哪 |
[32:21] | Revenge can be yours. | 你可以得到复仇 |
[32:26] | And what is it that you want in return… | 那你想要什么回报呢 |
[32:30] | Aside from your life? | 除了保住小命 |
[32:34] | The boy I told you about… Henry… | 我跟您提的那个男孩 亨利 |
[32:37] | He’ll be trying to help Regina. | 他会想帮瑞金娜 |
[32:41] | I want you to kill them both. | 我希望您杀了他们两个 |
[32:50] | Gladly. | 没问题 |
[33:13] | Snow White. | 白雪公主 |
[33:14] | Surprised to see me? | 没想到会见到我吗 |
[33:18] | Charming, disarm her. | 白马王子 除去她的武器 |
[33:23] | I’ve waited so long for this moment. | 这一刻我等了好久 |
[33:26] | Your head is going to look lovely in my trophy room. | 你的头在我的奖杯室里摆着会很好看的 |
[33:30] | Please, Snow. | 求你 小雪 |
[33:31] | How many times do I have to say I’m sorry? | 我还要说多少遍对不起啊 |
[33:33] | Once more… | 再说一次 |
[33:35] | from your grave. | 下了黄泉再说吧 |
[33:37] | I didn’t know what would happen to James. | 我并不知道詹姆斯会遭遇什么 |
[33:39] | I was a child. I was only trying to help you. | 我只是个孩子 我只是想帮你 |
[33:42] | You broke a promise. | 你打破了承诺 |
[33:44] | Because of your poor, poor judgment, | 因为你错误的判断 |
[33:47] | my true love is dead. | 我的真爱死了 |
[33:54] | Your majesty, before you rip her heart out, | 陛下 您扯出她的心之前 |
[33:58] | perhaps you should ask her about the boy. | 或许您该问问她那个男孩的事 |
[34:02] | So, you do have a brain somewhere in that pretty head. | 看来你那个漂亮的脑袋里还有个脑子嘛 |
[34:07] | Where’s the boy? | 男孩在哪 |
[34:10] | Where…is…he? | 他在哪 |
[34:15] | When does this end, Snow? | 这什么时候是个尽头 小雪 |
[34:18] | This blood feud… when does it stop? | 这血仇 什么时候是个头啊 |
[34:20] | When I’ve killed you and every one of your followers. | 直到我杀了你 和你所有的追随者 |
[34:25] | You lost one happy ending. | 你失去了一个幸福结局 |
[34:28] | And I’m sorry for that, but… | 我很抱歉 |
[34:31] | all this killing will only bring more hatred into your life, | 你这样杀戮 只会给生命中带来更多的仇恨 |
[34:33] | and all you’ll be left with is a hole in your heart… | 你的心里只会留下一个空洞 |
[34:37] | And no hope of ever finding true happiness. | 也再不可能找到真正的幸福 |
[34:44] | You… | 你 |
[34:46] | …know nothing of my happiness. | 根本不知道我的幸福是什么 |
[34:56] | Come on! | 快走 |
[35:02] | Milady. | 女士 |
[35:07] | I had the situation under control. | 我自己能控制的 |
[35:10] | A simple “thank you” would suffice. | 说句”谢谢”就行了 |
[35:14] | I told you I didn’t need rescuing. | 我说了 我不需要人救 |
[35:18] | Believe me, I’m already questioning helping the competition. | 相信我 我已经开始怀疑是否该解救对手了 |
[35:21] | Competition? | 对手 |
[35:25] | Robin Hood? | 罗宾汉 |
[35:27] | Well, I’m not Friar Tuck. | 反正我不是塔克修士 |
[35:29] | Now hold still, please, milady. | 别动 女士 |
[35:31] | Why? | 为什么 |
[35:33] | Because this may sting a little. | 因为这会有点疼的 |
[35:38] | Now sit down before you pass out. | 好了 坐下吧 免得待会儿昏倒 |
[35:41] | I’m fine. It’s just a scratch. | 我没事 就是个擦伤 |
[35:54] | What’s that? | 那是什么 |
[35:55] | Your cut. | 你的分成 |
[35:57] | You still can’t say “thank you,” can you? | 你还是不肯说”谢谢” 是吧 |
[36:02] | Thank you. | 谢谢 |
[36:04] | And thank you. | 谢谢你 |
[36:06] | So, to… | 那么 敬… |
[36:09] | new friends and old rivals. | 新朋友和老对手 |
[36:17] | What is it? | 怎么了 |
[36:24] | Just thought you’d be… | 就是以为你会… |
[36:26] | dirtier. | 更脏一些 |
[36:29] | Well, thank you. I’ll choose to take that as a compliment. | 谢谢 我就把这话当做赞扬了 |
[36:32] | Regina, while we may never have met, | 瑞金娜 我们虽然从未见过 |
[36:34] | I always admired your skills. | 我一向欣赏你的手法 |
[36:38] | I’m getting out of this game, | 我要脱离这种生活了 |
[36:40] | and I have a proposition for you. | 我有个提议 |
[36:42] | I’m in search of someone to take my place | 我想找一个人接替我 |
[36:45] | as leader of the Merry Men. | 做绿林好汉的头领 |
[36:51] | I’m flattered, but… | 我很荣幸 但是… |
[36:55] | …can’t accept. | 我不能接受 |
[36:57] | This forest isn’t the place for me anymore. | 这片森林我待不下去了 |
[37:01] | Well, that’s a shame. | 真是可惜 |
[37:04] | So, what’s driving you out of the business? | 你为什么不干了 |
[37:06] | Have you ever met someone | 你有没有曾遇到过一个 |
[37:08] | that you would change your entire world for? | 你愿为她改变整个生活的人 |
[37:11] | Someone whose eyes you just knew you were born to gaze into? | 当你看到她的眼睛 你就知道你们是命中注定 |
[37:21] | I have. | 我有过 |
[37:23] | And that’s why I can’t be a thief anymore. | 所以我不能再做贼了 |
[37:26] | It wouldn’t be fair to my new bride. | 那对我的新娘太不公平 |
[37:30] | Bride? | 新娘 |
[37:31] | Well, she will be when we marry later today. | 等我们今天晚些时候结婚 她就是我的新娘了 |
[37:34] | Hello, darling. | 你好啊 亲爱的 |
[37:38] | So, who’s this? | 这是谁 |
[37:39] | Regina, I’d like you to meet my fiancée. | 瑞金娜 这是我未婚妻 |
[37:42] | This is Zelena. | 这是塞琳娜 |
[37:50] | I just can’t believe i’m finally meeting the bandit Regina. | 真不敢相信我终于见到了大盗瑞金娜 |
[37:58] | Thank you, but I should go. | 谢谢 但我该走了 |
[37:59] | Oh, w-well, why don’t you stay for the ceremony? | 你不留下参加婚礼吗 |
[38:02] | I mean, it’ll be a simple affair, but… | 虽然不会很盛大 |
[38:04] | We’d love to have you there, wouldn’t we, darling? | 但我们很希望你能参加 是吧 亲爱的 |
[38:08] | Of course. | 当然 |
[38:09] | It would be our honor. | 那会是我们的荣幸 |
[38:11] | O-oh, I… | 我 |
[38:13] | I should try to get a head start on Snow White. | 我还是尽量赶快走 把白雪公主甩在身后吧 |
[38:17] | I’m sure she has the entire black guard looking for me. | 她肯定让她的整个黑衣卫都在找我呢 |
[38:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[38:28] | For saving my life. | 救了我一命 |
[38:35] | Congratulations again. | 再次恭喜 |
[38:38] | Both of you. | 恭喜二位 |
[38:45] | So? | 怎么样 |
[38:56] | Mom! | 妈妈 |
[38:58] | You have to stop calling me that. | 你别再那么叫我了 |
[39:00] | How do you keep finding me, anyway? | 你怎么找到我的啊 |
[39:02] | I figured if my plan worked, | 我猜如果我的计划成功了 |
[39:03] | you’d be in Sherwood Forest with Robin Hood. | 你就会跟罗宾汉一起在舍伍德森林 |
[39:05] | I hate to break it to you, | 我真不想戳破 |
[39:07] | but Robin’s already found his true love. | 但罗宾已经找到真爱了 |
[39:09] | And they’re getting married… | 而且他们要结婚了 |
[39:12] | today. | 就今天 |
[39:18] | No, no, no. T-this is all wrong. | 不不 这都错了 |
[39:20] | That’s Zelena, your siste– | 那是塞琳娜 你姐姐 |
[39:23] | Wait. You have to listen to me. | 等等 你得听我说 |
[39:25] | I heard enough. | 我听得够多了 |
[39:27] | I don’t have a sister. | 我没有什么姐姐 |
[39:28] | My mother abandoned me when I was a baby. | 我还是个婴儿时就被母亲抛弃了 |
[39:30] | No, your mother abandoned Zelena. | 不 你妈妈抛弃了塞琳娜 |
[39:32] | Everything’s flipped. This must be Zelena’s happy ending. | 一切都颠倒了 这一定是塞琳娜的幸福结局了 |
[39:34] | Look, I have to go. | 听着 我得走了 |
[39:37] | And you should, too. Snow White’s looking for you. | 你也该走了 白雪公主还在找你呢 |
[39:39] | Wait. | 等等 |
[39:40] | You can’t tell me | 你不能告诉我 |
[39:41] | that you didn’t feel anything when you met Robin Hood. | 你遇见罗宾汉的时候毫无感觉吧 |
[39:47] | See? That’s proof. | 瞧 这就是证据 |
[39:49] | He’s your true love. | 他是你的真爱 |
[39:50] | No. | 不 |
[39:51] | It’s proof that I’m not the kind of person that gets a happy ending. | 这只能证明我这种人得不到幸福结局 |
[40:01] | I’ll never have true love. | 我永远得不到真爱 |
[40:05] | But you… | 但是你 |
[40:06] | you gave me the worst thing you can give anyone. | 你给了我最糟糕的东西 |
[40:10] | Hope. | 希望 |
[40:12] | Now, I’d like to get far enough away | 我要跑得远远的 |
[40:14] | that I don’t have to hear | 这样我就不用听到 |
[40:15] | Robin and Zelena’s wedding bells proclaim their love. | 罗宾和塞琳娜的婚礼钟声宣布他们的爱情了 |
[40:17] | Wait… did you say “wedding bells”? | 等等 你说”婚礼钟声”吗 |
[40:19] | Yes. Now please let me be. | 是啊 让我走吧 |
[40:22] | The bells… from the end of the book. | 钟声 是书的结尾 |
[40:23] | That’s what he was talking about. | 这就是他说的 |
[40:25] | Those bells… this wedding… | 这钟声 这场婚礼 |
[40:27] | It’s our last chance to stop this from becoming real forever! | 是我们阻止这变成永远的现实的最后机会 |
[40:30] | It already is real. | 这已经是现实了 |
[40:33] | Not yet. | 还不是呢 |
[40:34] | We have to stop this wedding. | 我们得阻止婚礼 |
[40:37] | Look… | 听着 |
[40:40] | You seem like a nice boy. | 你似乎是个不错的孩子 |
[40:42] | And clearly, you believe all this… | 你显然也的确相信这些 |
[40:46] | nonsense. | 天马行空的东西 |
[40:50] | But didn’t you say I was your adopted mother? | 但你不是说我是你的领养母亲吗 |
[40:52] | That you have another mother out there, named, uh… | 你还有一个亲生母亲 名叫 |
[40:57] | Emma? | 艾玛 |
[40:59] | So, if you want help, maybe you should start by finding her. | 所以 如果你需要帮助 或许该先找到她 |
[41:01] | I tried. | 我试了 |
[41:02] | She wasn’t in the book. | 她不在书里 |
[41:04] | And if she were, believe me, you’d know. | 如果她在 你肯定会知道的 |
[41:06] | She’s the most powerful sorceress there is. | 她是最厉害的法师 |
[41:08] | The only sorceress in this land is Snow White. | 这片王国里唯一的法师就是白雪公主 |
[41:10] | She’s more powerful than her. | 她比她更厉害 |
[41:12] | She has, uh, special magic. | 她有特别的魔法 |
[41:15] | Special magic? | 特别的魔法 |
[41:16] | In our world, she was called “the savior.” | 在我们的世界 她叫”救世主” |
[41:22] | Never heard of her. | 没听过 |
[41:24] | Mom. No, I know that face. | 妈妈 不 我认识这个表情 |
[41:25] | What aren’t you telling me? | 你瞒着我什么 |
[41:34] | There were rumors once of a woman who called herself that. | 我曾经听过一些传闻 关于一个女人 |
[41:39] | The savior. | 她自称”救世主” |
[41:42] | Isaac lied. | 艾萨克撒谎了 |
[41:43] | He couldn’t write her out of the story. | 他不能不把她写进故事里 |
[41:45] | Where can I find her? | 我在哪能找到她 |
[41:47] | You can’t. | 你找不到的 |
[41:51] | Snow White locked her up years ago. | 白雪公主多年前就把她关起来了 |
[41:56] | No one has set eyes on her since. | 自此之后 再没人见过她 |
[42:00] | The prison she’s in is impenetrable. | 关她的监狱根本无法攻破 |
[42:43] | Look! | 看 |
[42:44] | It’s him! | 是他 |
[42:50] | Belle! | 贝儿 |
[42:55] | Sounds like someone else wants to celebrate your return. | 听起来还有别人想庆祝你回归呢 |
[43:01] | And how is the newest member of our dear family? | 我们家的最新成员还好吗 |
[43:07] | With any luck, he’ll grow up to be just like dear old dad. | 运气好的话 他会长成他亲爱的父亲那样 |
[43:11] | Belle. You didn’t tell me we had a visitor. | 贝儿 你没跟我说我们有客人啊 |
[43:14] | Name’s Isaac. | 我叫艾萨克 |
[43:15] | I was traveling through your village, | 我旅行经过你们村子 |
[43:16] | when your wife invited me in to slake my thirst. | 你妻子请我来喝口水润润喉 |
[43:22] | Not to be too picky, | 我不是挑 |
[43:23] | but the water tastes a little murky. | 但这水味道有点涩 |
[43:26] | I’ll get some that’s fresh from the well. | 我去倒点新从井里打的吧 |
[43:32] | You didn’t come here for the water. | 你不是为喝水来的 |
[43:35] | Perceptive in all worlds. | 在哪个世界都这么敏锐 |
[43:37] | Good. Yes. | 很好 是的 |
[43:40] | I came here to warn you. | 我是来提醒你的 |
[43:42] | Your happiness is in danger. | 你的幸福有危险了 |
[43:44] | From what? | 什么威胁 |
[43:46] | A boy. | 一个男孩 |
[43:47] | He’s on a mission to help the bandit Regina. | 他在帮助强盗瑞金娜执行一个任务 |
[43:50] | If he succeeds, everything you have will be destroyed. | 如果他成功了 你的一切都会被毁掉 |
[43:55] | Not to mention what I have. | 更别提我拥有的了 |
[43:57] | What nonsense. | 真是胡说 |
[43:58] | How can some stranger’s actions affect my life? | 一个陌生人的行为怎么可能影响我的生活 |
[44:02] | Because your happiness, your entire life — | 因为你的幸福 你的整个生活 |
[44:05] | it’s not real. | 都不是真的 |
[44:06] | I know because I am the one who created it — with magic. | 我知道是因为是我创造了它 用魔法 |
[44:09] | And it is all about to crumble. | 而这一切都要崩溃了 |
[44:12] | Regina’s true love is about to marry another. | 瑞金娜的真爱要跟别人结婚 |
[44:14] | She’s going to try and stop the wedding. | 她会试图阻止婚礼 |
[44:17] | You cannot let her succeed. | 你不能让她成功 |
[44:20] | You have to kill her. | 你必须杀了她 |
[44:23] | Demon! You’ve been sent here to try to corrupt me. | 恶魔 你是被派来腐化我的 |
[44:27] | You have already been corrupted. | 你早就被腐化了 |
[44:29] | Before all of this, you were a villain — | 在这一切之前 你是个恶人 |
[44:31] | maybe the worst one of all. | 也许算得上是最恶的 |
[44:33] | Which is why you had me use magic | 所以你才让我用魔法 |
[44:35] | to rewrite your story. | 重写了你的故事 |
[44:38] | Look, I can prove it to you. | 我可以向你证明 |
[44:39] | I-I know things — | 我知道一些事 |
[44:41] | the secrets that you’ve kept from Belle, | 你对贝儿隐瞒的秘密 |
[44:44] | the ones about your first son — Baelfire. | 关于你第一个儿子 比尔菲 |
[44:52] | Where did you hear that name? | 你从哪听到那个名字的 |
[44:54] | In this story, he was killed in the ogre wars | 在这个故事里 他在食人魔战争中被杀 |
[44:57] | despite your heroic efforts. | 虽然你英勇地试图救他 |
[45:01] | But in reality, he died because of your cowardice. | 但事实上 他是因你的懦弱而死 |
[45:05] | No, no, no. I — | 不不 我… |
[45:07] | I protected him. I did my best. | 我保护了他 我尽力了 |
[45:09] | I… | 我… |
[45:12] | I was honorable. | 我的行为受人尊敬 |
[45:14] | No. | 不 |
[45:15] | You weren’t. | 不是的 |
[45:17] | He died because of you. | 他因你而死 |
[45:19] | Liar! | 骗子 |
[45:20] | Get out of here — now. | 滚出去 马上 |
[45:22] | All right. I’ll go. | 好吧 我走 |
[45:24] | But deep down, you know I’m right. | 但内心深处 你知道我是对的 |
[45:28] | You’re not really a hero. | 你不是真正的英雄 |
[45:29] | And if you don’t kill Regina | 如果你不杀了瑞金娜 |
[45:31] | and keep her from her happy ending, | 阻止她得到幸福结局 |
[45:32] | Then everyone, including Belle, will know, too. | 那所有人 包括贝儿 都会知道真相 |
[45:41] | I know you’ll make the right choice, Rumple. | 我知道你会做出正确选择 朗普 |
[45:45] | You always do. | 你一向都会 |
[45:55] | Ahoy! | 喂 |
[45:59] | Is anyone here?! | 有人在吗 |
[46:00] | Careful, boy. | 小心点 孩子 |
[46:02] | No one steps aboard the Jolly Roger’s decks | 不经船长邀请 |
[46:04] | without an invitation from its captain first. | 没人能登上海盗船的甲板 |
[46:06] | Are you gonna make me walk the plank? | 你要逼我走跳板吗 |
[46:09] | All depends on why you’re here. | 那得看你来干吗了 |
[46:11] | I need a ship to take me to the Bottomless Sea. | 我需要艘船送我去无尽深海 |
[46:14] | Now, those are treacherous waters. | 那片水域很危险 |
[46:16] | There must be something of great value there | 冒这么大的风险 那里一定 |
[46:18] | to be worth taking the risk. | 有很宝贵的东西 |
[46:20] | “Someone.” | 是一个人 |
[46:21] | Her name is Emma. She’s my mom. | 她名叫艾玛 是我妈妈 |
[46:24] | And she was put there by the Queen. | 女王把她关在那里了 |
[46:26] | Well, then, I’m sorry for you. | 那我很遗憾 |
[46:28] | Even if I wanted to, I can’t help you. | 就算我愿意 也帮不了你 |
[46:31] | Why? You’re a Captain. | 为什么 你是个船长 |
[46:33] | Can’t you take your ship wherever you want? | 你难道不是想驾船去哪就去哪吗 |
[46:38] | A Captain? | 船长 |
[46:40] | Is that who he says he is? | 他说自己是船长吗 |
[46:42] | I thought I told you | 我不是和你说 |
[46:43] | to be done swabbing the decks when I return. | 我回来时 要把甲板都擦干净吗 |
[46:45] | I’m sorry, Captain Black Beard. | 对不起 黑胡子船长 |
[46:47] | Wait– he’s the Captain? | 等等 他是船长吗 |
[46:49] | Indeed. | 没错 |
[46:50] | Unless deckhand Hook wants to keep playing pretend. | 除非下级水手虎克想继续冒充船长 |
[46:55] | What do you say, Hook? | 你觉得呢 虎克 |
[46:58] | Beat me, and the Jolly Roger is yours. | 打败我 海盗船就是你的了 |
[47:01] | Or are you still a one-handed coward? | 或者说你依然是个独手胆小鬼 |
[47:06] | What are you doing?! Stand up to him! | 你干什么 勇敢面对他啊 |
[47:08] | You can beat him. | 你可以打败他的 |
[47:10] | I’m afraid you don’t know me very well. | 恐怕你一点也不了解我 |
[47:11] | I’m sorry. I can’t help you. | 对不起 我帮不了你 |
[47:16] | Then I’ll have to help you. | 那我就得帮你了 |
[47:21] | What the bloody hell are you doing?! | 该死的 你在干什么 |
[47:23] | Getting you your ship back. | 帮你抢回你的船 |
[47:25] | Come on. Let’s dump Black Beard and go. | 快 我们丢下黑胡子走吧 |
[47:27] | You think it’s that easy? | 你以为那么容易吗 |
[47:28] | I can’t sail the Jolly Roger alone. | 我一人没法驾驶海盗船 |
[47:30] | I can help. | 我可以帮你 |
[47:30] | How do you know how to sail a ship? | 你怎么会开船 |
[47:32] | I had a great teacher– you. | 我有个很厉害的老师 就是你 |
[47:47] | Look! | 快看 |
[47:56] | We found it! | 找到了 |
[47:57] | There’s a black knight standing guard. | 有个黑骑士在站岗 |
[48:00] | Only one. | 只有一个 |
[48:01] | We can take him out. | 我们可以干掉他 |
[48:02] | Well, you perhaps you hadn’t noticed, | 也许你还没注意到 |
[48:03] | but I’m a deckhand, not a soldier. | 我只是个下级水手 不是战士 |
[48:07] | Then maybe we don’t need to fight. | 那也许我们不必打斗 |
[48:20] | I’m here on official business for the Queen, | 我是来为女王处理公务的 |
[48:22] | delivering a dangerous prisoner from the Kingdom of Kashyyyk. | 押送一名卡西克王国的危险囚犯过来 |
[48:34] | Well done, lad. | 干得漂亮 小伙子 |
[48:35] | The Wookiee prisoner gag– it always work. | 装囚犯伎俩 总是很好用 |
[48:38] | The what? | 什么 |
[48:38] | Never mind. | 不说了 |
[48:42] | Lock the guard in the cell. | 把守卫锁进牢房里 |
[48:43] | I’ll be back with my mom as soon as I can. | 我会尽快带我妈妈一起回来 |
[48:45] | What– | 什么 |
[49:05] | My name is– | 我名叫… |
[49:06] | Henry. | 亨利 |
[49:08] | Mom? | 妈妈 |
[49:10] | Henry. | 亨利 |
[49:12] | You– you remember. | 你记得我 |
[49:15] | I knew you’d find me. | 我就知道你会找到我的 |
[49:25] | I don’t understand. | 我不明白 |
[49:26] | How do you remember when no one else does? | 大家都不记得 你怎么会记得 |
[49:29] | Must have been part of Gold’s plan. | 这肯定是戈登计划的一部分 |
[49:31] | My punishment in this world is that I know the truth | 我在这个世界的惩罚就是知道真相 |
[49:33] | but I’m powerless to do anything about it. | 却对此无能为力 |
[49:36] | In this world, I’m no longer the savior. | 在这个世界里 我不再是救世主 |
[49:38] | I’ve got no magic. | 我没有魔法 |
[49:39] | That’s all right. | 没关系 |
[49:40] | I think I know what to do. | 我想我知道该怎么做 |
[49:42] | Now, come on. | 快跟我走 |
[49:48] | Uh, Killian, this is my mom. | 基利安 这是我妈妈 |
[49:50] | Mom, Killian. | 妈妈 这是基利安 |
[49:55] | Yeah, um… | 嗯 |
[49:59] | pleasure. | 很高兴认识你 |
[50:00] | Yeah. Right. | 我也是 |
[50:01] | Look, we need to… get going. | 我们要赶快走了 |
[50:04] | We’ve got a wedding to stop. | 我们要去阻止一场婚礼 |
[50:10] | Thank you for your help, Killian. | 谢谢你帮忙 基利安 |
[50:11] | Uh, yeah, of course. | 乐意效劳 |
[50:12] | I’m pleased you regained your, uh, your freedom. | 很高兴你恢复自由之身 |
[50:15] | Me too. Unfortunately, it’s not gonna last | 我也是 不过我们得赶在守卫醒来前 |
[50:17] | unless we put some distance | 尽量远离塔楼 |
[50:18] | between that tower and us before the guard wakes up. | 不然我们又得被抓回去了 |
[50:24] | Why? | 为什么 |
[50:25] | Because that was not any ordinary black knight. | 因为那不是个普通的黑骑士 |
[50:30] | Her name is Lily. | 她名叫莉莉 |
[50:32] | She’s dangerous. | 她很危险 |
[50:34] | I don’t understand. What’s the problem with this Lily? | 我不明白 这个莉莉怎么了 |
[50:38] | Henry, get below now! | 亨利 到下面去 |
[50:44] | I need you to load the cannon with a chain shot. | 我需要你用链弹装载大炮 |
[50:47] | Come on! Now! | 快点 马上 |
[50:54] | Hold your fire till I tell you! | 听我的命令开火 |
[50:59] | Lily, over here! | 莉莉 我在这儿 |
[51:04] | Come on, Lily! Come on! | 来啊 莉莉 过来啊 |
[51:12] | Now! | 发射 |
[51:26] | That was close. | 太惊险了 |
[51:31] | Cheers. | 干杯 |
[51:32] | You did it. | 你成功了 |
[51:33] | We did it. | 我们成功了 |
[51:37] | What is that? | 那是什么 |
[51:38] | It’s goat’s milk. | 是羊奶 |
[51:40] | Where’s your rum? | 你的朗姆酒呢 |
[51:42] | I’m allergic. Never touch the stuff. | 我过敏 从没碰过那东西 |
[51:44] | Of course you are. | 当然 |
[51:45] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗 |
[51:47] | You trusted me with your life just now. Why? | 你刚刚把生命都交给我了 为什么 |
[51:51] | It’s complicated. | 很复杂 |
[51:52] | Might take a while. | 可能要花点时间解释 |
[51:54] | My schedule’s pretty clear. | 我没什么事 时间挺多 |
[51:58] | Okay. | 好吧 |
[52:00] | Let’s first work on your fighting skills. | 我们先练练你的搏斗技术 |
[52:02] | Then we’ve got to help Regina stop that wedding. | 然后我们得去帮瑞金娜阻止婚礼 |
[52:15] | Where is Regina’s heart? | 瑞金娜的心在哪里 |
[52:21] | No one? | 没人知道吗 |
[52:23] | And what of the child? | 那个孩子怎么样了 |
[52:25] | Surely you imbeciles aren’t all stupid enough | 你们这些蠢蛋不会都蠢到 |
[52:27] | to report back here empty-handed. | 空手而回吧 |
[52:29] | Actually, your majesty, they are exactly that stupid. | 事实上 陛下 他们就是这么蠢 |
[52:32] | We would have caught the bandit | 我们本能抓到大盗的 |
[52:33] | if Blue and her gaggle of uglies | 偏偏蓝仙子和她那群丑鬼 |
[52:34] | hadn’t laid a trap of dark fairy dust, | 设下了黑暗仙尘的陷阱 |
[52:36] | paralyzing our axes. | 冻住了我们的斧子 |
[52:38] | Always blaming the fairies. | 总是怪罪仙子 |
[52:39] | Maybe you should try and take responsibility for once, dwarf. | 你也自己负一把责吧 矮人 |
[52:41] | You mangy, flea-infested wolf. | 你这只肮脏的长满跳蚤的狼 |
[52:43] | – I should get a muzzle… – Silence. | -我应该给你一枪… -安静 |
[52:47] | We aren’t here to fight. | 我们不是来吵架的 |
[52:50] | We’re a team. | 我们是一个团队 |
[52:51] | So you’re not…mad? | 您不生气吗 |
[52:53] | Of course not. | 当然不 |
[52:57] | It’s not your fault. | 这不是你们的错 |
[52:59] | It’s mine. | 是我的错 |
[53:01] | You see, I am your leader, | 我是你们的领导者 |
[53:03] | and I have to lead by example. | 我必须以身作则 |
[53:06] | we have to go to extreme lengths to succeed. | 要想成功 我们得不惜一切代价 |
[53:12] | And to do that… | 因此 |
[53:17] | …I have to show you how. | 我得教你们怎么做 |
[53:21] | I have to motivate you. | 我得激励你们 |
[53:34] | Well, now you’re down to six. | 现在你们只剩六个了 |
[53:37] | Do you want to make it five? | 你想再减到五个吗 |
[53:40] | Find Regina and the boy and kill them. | 找到瑞金娜和那个男孩 给我杀了他们 |
[53:54] | You’re telling me that…in this other reality, | 你是说 在另一个版本的现实中 |
[53:57] | I’m an expert with such a weapon? | 我善用这种武器吗 |
[54:00] | You’re a regular Jack Sparrow. | 你就像杰克·史帕罗[《加勒比海盗》] |
[54:02] | Is that good? | 就是厉害吗 |
[54:03] | Here. Let me show you how to use it. | 来 我来教你怎么用 |
[54:11] | They say once you become an expert, | 据说 技艺如果炉火纯青 |
[54:13] | your subconscious takes over. | 你的潜意识就会支配你的行动 |
[54:17] | Back in my world, that’s what we call muscle memory. | 在我的世界 我们叫它肌肉记忆 |
[54:24] | Tell me more about this reality you want to return to. | 再跟我说说你想回去的那个现实世界 |
[54:28] | Us, for example. | 比如我们之间的事 |
[54:29] | I sense that we, uh… we may be close. | 我感觉我们可能很亲密 |
[54:34] | Very. | 非常亲密 |
[54:36] | Really? | 真的吗 |
[54:37] | Well, I’m starting to get jealous of the other me. | 我开始嫉妒另一个我了 |
[54:41] | Let’s see what food Henry’s discovered. | 看看亨利找到什么吃的了 |
[54:42] | I’m starving. | 我饿死了 |
[54:45] | There they are. | 他们在那儿 |
[54:48] | It’s as I told you, my queen. | 正如我告诉你的 女王陛下 |
[54:50] | The one-handed pirate was helping them. | 那个独手海盗帮了他们 |
[54:52] | And the boy was with them, as well. | 那男孩也和他们在一起 |
[54:55] | Tell us where the child is hiding! | 快说那孩子藏在哪里 |
[54:58] | Back off, dwarf! | 走开 矮人 |
[55:00] | Or they’ll change your name to “Stumpy”! | 否则我把你砍成两半 |
[55:02] | I know you. | 我认识你 |
[55:05] | You’re… | 你是 |
[55:06] | Emma. | 艾玛 |
[55:07] | The mad hag who was locked in the tower. | 被锁在高塔里的疯女巫 |
[55:09] | I almost didn’t recognize you out of your chains. | 卸了锁链我都快认不出你了 |
[55:12] | You’re the one that’s hard to recognize — both of you. | 是我认不出你们了才对 你们俩 |
[55:14] | This isn’t who you are. | 你们不是这样的人 |
[55:17] | Tell me — who are we? | 告诉我 我们是什么人 |
[55:21] | You’re my parents. | 你们是我父母 |
[55:23] | I’m the product of your true love. | 我是你们真爱的结晶 |
[55:26] | You taught me how to be a hero, | 你们教我做一个英雄 |
[55:27] | you taught me how to believe in hope. | 教我相信希望 |
[55:30] | And I do. | 我也相信了 |
[55:32] | And now I need you to believe in it, too. | 现在我需要你们也相信 |
[55:39] | You’re right. | 你说的对 |
[55:43] | Emma. | 艾玛 |
[55:46] | Hope is a very powerful thing. | 希望很有力量 |
[55:49] | Which is why I’m going to have to snuff it out of you | 所以我得把你和你讨厌的儿子心里的希望 |
[55:51] | and that awful son of yours. | 全部熄灭 |
[55:54] | Kill them. | 杀了他们 |
[55:55] | Wait! | 等等 |
[55:58] | There he is. | 他在那里 |
[56:00] | My, my. | 天哪 |
[56:02] | I am going to enjoy watching him die in front of his mother. | 我一定会享受他死在他妈妈面前的场景 |
[56:07] | Save Henry. | 保护亨利 |
[56:08] | Killian, you can’t beat them. | 基利安 你打不过他们的 |
[56:10] | If I can help return things to how they were meant to be, | 如果我能帮你把事情变回从前的样子 |
[56:13] | then what happens to me here won’t matter, will it? | 那我怎么样都无所谓了 对吗 |
[56:15] | Now go. Save your boy. | 去吧 保护好你儿子 |
[56:27] | Is she worth your life, pirate? | 她值得你为她牺牲吗 海盗 |
[56:29] | I’m wiing to find out. | 我乐意一试 |
[56:53] | What do you know? I’m a natural. | 没想到啊 我有这个天赋 |
[57:02] | What about you, your majesty? | 那你呢 女王陛下 |
[57:04] | Shall I make quick work — | 要我干净利落地… |
[57:05] | No! | 不要 |
[57:07] | I never did like pirates. | 我向来不喜欢海盗 |
[57:11] | Mom! | 妈妈 |
[57:18] | We have to get out of here! Mom! | 我们得离开这儿 妈妈 |
[57:55] | What — what’s wrong? | 怎么了 |
[57:59] | I’ve just learned… | 我刚刚得知 |
[58:02] | of a threat to our realm. | 我们的王国面临威胁 |
[58:07] | If left unchecked… | 如果不予应对 |
[58:10] | it’ll destroy all that we’ve built together. | 它会毁掉我们努力经营的一切 |
[58:15] | All our happiness. | 我们的幸福 |
[58:18] | But you’re the Light One. | 但你是光明者 |
[58:20] | Whatever this force is, you’ll overcome it. | 不管面对什么威胁 你都一定能战胜 |
[58:23] | It’s more complicated than that. | 没这么简单 |
[58:25] | Eliminating this threat | 要消除这个威胁 |
[58:26] | means I have to make a difficult choice. | 我需要做出一个两难决定 |
[58:30] | And if I make the wrong one — | 如果我做错了 |
[58:31] | But… you won’t. | 但 你不会的 |
[58:35] | You never do. | 你永远是对的 |
[58:38] | You’re a hero, Rumple. | 你是个英雄 朗普 |
[58:41] | Yeah, but what if I’m not? | 但如果我不是呢 |
[58:48] | Here. | 给你 |
[58:48] | Things never seem quite as bleak after a cup of tea. | 喝杯暖茶总会让事情好起来 |
[58:57] | Belle, I’m so sorry. | 贝儿 我很抱歉 |
[58:59] | It’s all right. | 没关系的 |
[59:01] | It’s fine. | 没摔坏 |
[59:02] | See? It’s just chipped. | 看 只摔裂了个小口子 |
[59:05] | We can fix it. | 可以修好的 |
[59:09] | I’m not so sure it’s as simple as that. | 恐怕事情没那么简单 |
[59:17] | Mom! | 妈妈 |
[59:19] | I knew you’d still be here. | 我就知道你还在这儿 |
[59:20] | You again? | 又是你啊 |
[59:22] | Listen, I-I don’t have time for stories. | 听着 我没时间听你讲故事 |
[59:24] | I need to hit the road before the evil queen has my head. | 我得在巫后来杀我之前赶紧逃 |
[59:26] | Wait. I brought someone else this time. | 等等 这次我带了别人来 |
[59:30] | Maybe you’ll listen to her. | 也许你能听她的话 |
[59:31] | Regina. | 瑞金娜 |
[59:33] | Let me guess — | 让我猜猜 |
[59:35] | You’re his other mother. | 你是他的另一个母亲 |
[59:37] | Emma. | 艾玛 |
[59:38] | I have to give you credit. | 我得称赞你 |
[59:40] | Breaking her out of that tower couldn’t have been easy. | 把她从塔里救出来一定很不容易 |
[59:42] | Henry, can you give us a minute? | 亨利 能让我们单独聊聊吗 |
[59:44] | Sure. | 当然 |
[59:46] | You know, your son can use some reining in. | 你知道吗 你儿子可需要管束 |
[59:50] | He’s been running around the forest, | 他一直在森林里到处跑 |
[59:51] | getting into trouble, spouting nonsense. | 惹麻烦 乱说话 |
[59:53] | Regina, everything he said about this reality — it’s all true. | 瑞金娜 他所说的这个现实世界是真的 |
[59:56] | I doubt that. | 我深表怀疑 |
[59:58] | I don’t know why I’m wasting my time | 我不知道我为什么要浪费时间 |
[1:00:00] | with a madwoman who…calls herself the savior. | 和一个自称救世主的疯女人说话 |
[1:00:04] | Because I can help. | 因为我能帮忙 |
[1:00:06] | Your happiness is still a possibility. | 你仍然有可能获得幸福 |
[1:00:07] | Your first step is going after the man you love. | 第一步是要追求你爱的男人 |
[1:00:09] | My happy ending isn’t a man. | 我的幸福结局和男人无关 |
[1:00:11] | Of course not. | 当然 |
[1:00:13] | But love is a part of all happiness, | 但爱是幸福的一部分 |
[1:00:15] | and you have to be open to that. | 你必须要接受这一点 |
[1:00:18] | Go to Robin Hood. | 去找罗宾汉 |
[1:00:19] | All you have to do is tell him how you feel. | 你只需要告诉他你的感受 |
[1:00:21] | Oh, is that all? | 就这样吗 |
[1:00:22] | You forgot to mention the part | 你忘了提 |
[1:00:23] | where I’d have to crash his wedding. | 我还得去破坏他的婚礼 |
[1:00:25] | What does your heart tell you? | 你的心怎么说 |
[1:00:27] | I know what my heart says. | 我知道我的心怎么说 |
[1:00:30] | But what if his doesn’t say the same thing? | 但如果他的心不这么认为呢 |
[1:00:33] | Isn’t that a risk you’re willing to take? | 难道你不愿意去冒这个险吗 |
[1:00:38] | I just watched the man I love die. | 我刚刚看着我爱的男人死去 |
[1:00:43] | I’m — I’m sorry. | 我很遗憾 |
[1:00:45] | That’s horrible. | 这太可怕了 |
[1:00:46] | The worst part is that I never told him I loved him. | 最糟糕的是 我从没跟他说过我爱他 |
[1:00:51] | Not once. | 一次都没说过 |
[1:00:53] | I was too scared. | 我太害怕了 |
[1:00:56] | Too scared that… | 太害怕 |
[1:00:59] | somehow, saying it would make it real… | 说出来就会变成现实 |
[1:01:03] | and change everything. | 一切就会改变 |
[1:01:07] | But now I’ll never have a chance to take that next step with him, | 但现在我再也没有机会和他更进一步 |
[1:01:10] | because he’s gone. | 因为他不在了 |
[1:01:14] | My only chance with him | 我唯一和他在一起的可能 |
[1:01:18] | is if you don’t make the same mistake I did. | 就寄托于你不犯下同样的错误 |
[1:01:48] | We haven’t heard the wedding bells yet. | 我们还没听到婚礼钟声呢 |
[1:01:50] | There’s still time. | 还有时间 |
[1:02:03] | I don’t even know what to say to him. | 我都不知道要和他说什么 |
[1:02:05] | I think, in this case, actions speak louder than words. | 我觉得在这样的情况下 行动胜过语言 |
[1:02:08] | Once you and Robin share true love’s kiss, | 一旦你和罗宾共享真爱之吻 |
[1:02:09] | everything should be great again. | 一切就该会好起来 |
[1:02:12] | Okay. | 好吧 |
[1:02:16] | What? | 怎么了 |
[1:02:17] | You don’t remember this, but I promised you once | 你不记得 但我曾向你保证过 |
[1:02:20] | I’d help you find your happy ending. | 我会帮你找到你的幸福结局 |
[1:02:23] | Just glad I’m here to see it. | 很高兴我有机会见证它 |
[1:02:26] | You got this, Regina. | 你可以的 瑞金娜 |
[1:02:28] | I’m afraid none of you are crashing this wedding… | 恐怕你们谁也不能破坏这场婚礼 |
[1:02:31] | Dearies. | 亲爱的 |
[1:02:40] | Go. I got the dark one. | 快去 我来解决黑暗者 |
[1:02:42] | “Dark one”? | 黑暗者 |
[1:02:44] | I’m afraid you have the wrong name, dearie. | 恐怕你叫错名字了 亲爱的 |
[1:02:49] | We’ll see about that. | 我们走着瞧 |
[1:02:51] | Regina, go! | 瑞金娜 快去 |
[1:02:59] | Let all who have gathered here… | 让聚集在这里的所有人… |
[1:03:05] | Do you, Zelena, take Robin to be your lawfully wedded husband? | 塞琳娜 你是否接受罗宾做你的合法丈夫 |
[1:03:11] | I do. | 我愿意 |
[1:03:26] | Mom! | 妈妈 |
[1:03:30] | Out of my way, boy. | 让开 小子 |
[1:03:32] | You have to get through me to get to her! | 你得打败我才能去抓她 |
[1:03:33] | And do you, Robin, take Zelena to be your lawfully wedded wife? | 罗宾 你是否接受塞琳娜做你的合法妻子 |
[1:03:53] | Go! You have to stop that wedding! | 去啊 你得去阻止婚礼 |
[1:03:59] | Robin? | 罗宾 |
[1:04:04] | You won’t hurt me. | 你不会伤害我的 |
[1:04:06] | You’re supposed to be a hero here. | 你在这里该是英雄的 |
[1:04:09] | And that’s exactly why I must do this — | 正因此 我才得这么做 |
[1:04:12] | to ensure I remain one. | 以确保我还将是英雄 |
[1:04:23] | Mom. | 妈妈 |
[1:04:30] | It’s done. | 完成了 |
[1:04:32] | Mom? | 妈妈 |
[1:04:40] | Regina? | 瑞金娜 |
[1:04:41] | Mom. | 妈妈 |
[1:04:43] | Why didn’t you go into the church? | 你为什么不进教堂 |
[1:04:46] | I… I couldn’t let you die. | 我不能让你死 |
[1:05:00] | We’re at the end of the book. | 书到结局了 |
[1:05:02] | We’re not gonna be able to change anything now. | 一切都将无法改变了 |
[1:05:07] | Sorry. | 抱歉 |
[1:05:10] | Regina? | 瑞金娜 |
[1:05:12] | Regina! | 瑞金娜 |
[1:05:15] | Robin? | 罗宾 |
[1:05:17] | What’s going on? | 怎么回事 |
[1:05:19] | Oh, now I’ve got blood on my dress! | 我的婚纱都染上血了 |
[1:05:21] | Can’t you see she’s injured? | 你没看到她受伤了吗 |
[1:05:23] | This is supposed to be my day! | 今天是我的大喜之日 |
[1:05:25] | And she’s ruined it! | 但被她搞砸了 |
[1:05:34] | It’s okay. | 没事了 |
[1:05:38] | You’re gonna be all right. | 你不会有事的 |
[1:05:42] | No. | 不 |
[1:05:43] | No, I’m not. | 不 我要死了 |
[1:05:44] | No. | 不 |
[1:05:51] | At least I can promise you… | 至少我能向你保证 |
[1:05:54] | you won’t die alone. | 你不会孤独死去的 |
[1:05:59] | Too little, too late. | 徒劳无功 为时已晚 |
[1:06:05] | Then you’re gonna change things. | 那你就来改写 |
[1:06:07] | Return them to the way they were. | 把他们恢复原貌 |
[1:06:08] | Bring back Hook. | 让虎克回来 |
[1:06:10] | Save Regina. | 拯救瑞金娜 |
[1:06:12] | I can’t. | 我做不到 |
[1:06:13] | I’m not the author anymore. | 我不再是作者了 |
[1:06:16] | I can’t change a thing. | 我什么都无法改变 |
[1:06:32] | Kid, what the hell? | 孩子 怎么回事 |
[1:06:34] | No. | 不 |
[1:06:37] | What’s happening? | 怎么回事 |
[1:06:42] | He’s the next author. | 他是下任作者 |
[1:06:49] | I-I can feel it. | 我能感觉到它 |
[1:06:51] | Henry. Fix it. | 亨利 快补救 |
[1:06:54] | Write everything the way it was. | 把故事写回原本的模样 |
[1:06:55] | Without ink, he’s not writing anything. | 没有墨水 他什么都写不了 |
[1:07:02] | My blood. It was supposed to work last time. | 用我的血 上次还说有用呢 |
[1:07:04] | Yes, when mixed with darkness, | 是的 掺杂你的黑暗面 |
[1:07:06] | but you’re not the savior here. | 但你不再是救世主了 |
[1:07:08] | Because of him. | 都怪他 |
[1:07:13] | But that doesn’t mean we didn’t find one. | 但这不代表我们找不到救世主 |
[1:07:16] | And in this world, we don’t need a dark savior. | 在这个世界里 我们不需要黑暗救世主 |
[1:07:20] | We need a light one. | 我们需要光明救世主 |
[1:07:21] | Hold on, mom. | 坚持住 妈妈 |
[1:07:22] | – No, don’t! – Henry, do it! | -不 不行 -亨利 快 |
[1:07:30] | “Thanks to the hero Regina’s sacrifice, | “多亏了英雄瑞金娜的牺牲 |
[1:07:35] | Isaac’s villainous work was undone.” | 艾萨克的罪行都被撤销了” |
[1:07:51] | Henry? | 亨利 |
[1:08:02] | You did it. | 你成功了 |
[1:08:04] | No, mom. | 不 妈妈 |
[1:08:06] | We did. | 是我们成功了 |
[1:08:13] | Mom! | 妈妈 |
[1:08:15] | Henry. | 亨利 |
[1:08:20] | Hook. | 虎克 |
[1:08:27] | Where is he? | 他人呢 |
[1:08:29] | Where’s Hook? | 虎克人呢 |
[1:08:30] | Uh, h-he was there — | 他本来在那里的 |
[1:08:33] | right before we got dragged away. | 就在我们被拉走之前 |
[1:08:36] | Everyone reappeared where they were before this whole mess started. | 大家都回到了混乱开始前所在的地方 |
[1:08:43] | No. | 不 |
[1:08:45] | Yeah, sorry about the mess. | 抱歉弄那么乱 |
[1:08:47] | I really needed to find that book, | 我急着找到那本书 |
[1:08:49] | and I’m usually a bit tidier. | 我平常还挺整洁的 |
[1:08:55] | Killian. | 基利安 |
[1:09:02] | How many times do I have to tell you, love? | 我得告诉你多少遍呢 亲爱的 |
[1:09:04] | I’m a survivor. | 我命大得很 |
[1:09:06] | Look, I didn’t mean to cause any panic. | 我不是故意要制造恐慌 |
[1:09:09] | I awoke moments before your parents | 我比你父母先醒来一会儿 |
[1:09:11] | and came up here, looking for your boy. | 就上楼来找你儿子 |
[1:09:14] | He’s fine. Henry’s fine. | 他没事 亨利没事 |
[1:09:15] | I’m just… glad you are, too. | 我很高兴你也没事 |
[1:09:21] | What is it? | 怎么了 |
[1:09:28] | When I… | 我… |
[1:09:31] | watched you die… | 看到你死去时 |
[1:09:34] | I was afraid I was never gonna get a chance | 我怕我再也没有机会 |
[1:09:35] | to tell you something. | 亲口告诉你 |
[1:09:38] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[1:09:42] | That… I… | 我… |
[1:09:48] | …want to thank you for sacrificing yourself. | 想谢谢你牺牲了自己 |
[1:09:53] | Henry and I wouldn’t have succeeded without you. | 没有你 亨利和我是没法成功的 |
[1:09:58] | Of course, love. | 当然 亲爱的 |
[1:10:00] | It’s all in a day’s work for a hero. | 这就是英雄的日常 |
[1:10:21] | No. W-w– wait a minute. | 不 等等 |
[1:10:25] | Where are you going? | 你要去哪 |
[1:10:26] | Sorry — can’t risk that bum ticker of yours slowing me down. | 抱歉 你那颗破心脏会拖我后腿的 |
[1:10:30] | He’s all yours, lady. | 他就交给你了 姑娘 |
[1:10:34] | Belle. | 贝儿 |
[1:10:36] | You came back for me. | 你是回来救我的吗 |
[1:10:36] | I came back to make sure | 我回来是为了确保 |
[1:10:38] | you weren’t going to try to hurt anyone else. | 你不会再伤害任何人了 |
[1:10:39] | No, Belle. Y-you don’t understand. | 贝儿 你不明白 |
[1:10:41] | I only did what I — I thought was — | 我只是做了我以为… |
[1:10:44] | Rumple? | 朗普 |
[1:10:46] | Rumple?! | 朗普 |
[1:11:15] | Wait. | 等等 |
[1:11:16] | I need to see — | 我得看看 |
[1:11:19] | Not on that list? | 没上榜吗 |
[1:11:21] | No best-seller, no fans, no awards. | 不是畅销作者 没有粉丝 也没获奖 |
[1:11:26] | It’s all gone. | 一切都消失了 |
[1:11:28] | My life. | 我的人生 |
[1:11:30] | I need to know. | 我得问问 |
[1:11:32] | Years ago, you set us on a path | 多年前 你诱导我们 |
[1:11:34] | to hurt Maleficent and her daughter. | 伤害了玛琳菲森和她女儿 |
[1:11:36] | Why’d you want to hurt us so badly? | 你为什么那么想害我们 |
[1:11:40] | The truth, Charming? | 想知道真相吗 王子 |
[1:11:43] | It’s not you, but who you represent. | 不是针对你 而是你代表的那类人 |
[1:11:48] | You remind me of a boss that I once had. | 你让我想起我以前的老板 |
[1:11:51] | One bad boss started all this? | 一切的起源就是一个恶老板 |
[1:11:54] | A lifetime of bad bosses — | 我一生都遇到些恶老板 |
[1:11:57] | of people like you, who fancy themselv heroes, | 你们这样的人 永远以英雄自居 |
[1:11:59] | pushing around people like me. | 排挤我这样的小人物 |
[1:12:03] | It was my turn to win, | 本来轮到我赢了 |
[1:12:07] | to be the hero. | 轮到我成为英雄了 |
[1:12:09] | But you became a villain. | 但你成为了一个恶人 |
[1:12:12] | ‘Cause that’s what villains do — | 因为这就是恶人的行为 |
[1:12:15] | they make themselves happy at the expense of others. | 把快乐建立在别人的痛苦之上 |
[1:12:19] | But it just makes them more unhappy. | 但这却让他们更加不快乐 |
[1:12:24] | I know what it is to feel your heart go dark. | 我知道心渐渐黑暗是什么感受 |
[1:12:28] | And that… | 那种感觉 |
[1:12:30] | that isn’t something to idolize. | 不值得崇拜 |
[1:12:34] | It’s something to pity. | 反而很可悲 |
[1:12:48] | It is tempting, is it not? | 很诱人 是吧 |
[1:12:51] | The power of the quill? | 羽毛笔的法力 |
[1:12:54] | I-I just keep thinking — | 我一直在想 |
[1:12:58] | maybe I could use it just one more time… | 也许我可以再用一次 |
[1:13:02] | …to bring back my dad. | 让我爸爸起死回生 |
[1:13:06] | Henry… | 亨利 |
[1:13:08] | not even an author can bring back the dead, | 即使作者也无法使人复活 |
[1:13:13] | no matter how much they might wish it. | 无论他们的渴望多么强烈 |
[1:13:15] | But Hook was dead, and then I brought him back to life — | 但虎克死了 我就把他复活了 |
[1:13:18] | Hook’s death was never real. | 虎克的死并不是真实的 |
[1:13:21] | That was a fiction created by Isaac. | 是艾萨克创作的小说 |
[1:13:23] | And now, thanks to you, that fiction has been erased. | 现在多亏了你 那本小说被抹去了 |
[1:13:26] | You see? | 看见了吗 |
[1:13:29] | All gone. | 都没了 |
[1:13:33] | But your father, Baelfire, died in the real world. | 但你父亲比尔菲 是在真实世界去世的 |
[1:13:39] | And that, sadly, can never be undone. | 很遗憾 这是无法撤销的 |
[1:13:44] | The best way to show your love for those that are gone | 向已逝之人表达爱意最好的办法 |
[1:13:46] | is to tell their stories. | 就是将他们的故事讲出来 |
[1:13:52] | Now, this book, these stories… | 这本书 这些故事 |
[1:13:57] | …can never be erased, because… | 是永远抹不去的 因为… |
[1:14:00] | they are more than stories. | 他们不仅仅是故事 |
[1:14:03] | They are the truth. | 他们是事实 |
[1:14:06] | And the truth is what you must write. | 你要写的 就是真相 |
[1:14:11] | I hope that you can resist the temptation of the quill. | 我希望你能抵抗住羽毛笔的诱惑 |
[1:14:19] | The power to change reality | 唯一能把改写现实的力量比下去的 |
[1:14:22] | is only outweighed by the cost. | 就是要为此付出的代价 |
[1:14:34] | No one should have that much power. | 没人该拥有这么大的法力 |
[1:14:38] | It would seem that, this time, | 看来这一次 |
[1:14:41] | we have found the right person for the job. | 我们找到了真正适合这份工作的人 |
[1:14:52] | What’s happening? | 怎么回事 |
[1:14:54] | It’s my heart. | 是我的心脏 |
[1:14:57] | The last human fleck of red… is disappearing. | 最后一抹人性的红色也在消失 |
[1:15:01] | Your ability to love. | 你爱的能力 |
[1:15:05] | At least, in the end… | 至少 最终 |
[1:15:08] | I got one last taste. | 我又最后一次尝到了爱的滋味 |
[1:15:12] | We were happy in there. | 我们在那里很幸福 |
[1:15:14] | We were in love. | 我们相爱了 |
[1:15:18] | I was already in love. | 我本就爱上你了 |
[1:15:22] | Everything we had in the book, | 那本书里我们拥有的一切 |
[1:15:25] | you — you could have had here. | 你在这里也本可拥有 |
[1:15:26] | You could have been a good man with a good marriage for real. | 你本可做一个好人 拥有真正幸福的婚姻 |
[1:15:32] | Why wasn’t it good enough? | 为什么那还不够 |
[1:15:34] | Because I didn’t believe it. | 因为我不敢相信 |
[1:15:39] | Who could ever love me? | 谁会爱我啊 |
[1:15:41] | I knew what I was getting, Rumple. | 我知道你是什么样的人 朗普 |
[1:15:44] | I-I wasn’t going to pull back. | 我不会退缩的 |
[1:15:47] | But I made you do just that. | 是我让你退缩了 |
[1:15:52] | There’s a whole world out there, Belle, for you. | 还有崭新的未来等着你 贝儿 |
[1:15:55] | Go with Will. | 和威尔在一起吧 |
[1:15:56] | I don’t love Will. | 我并不爱他 |
[1:16:01] | And I’m not letting you die alone. | 我不会让你孤零零地死去的 |
[1:16:13] | Go far away. | 逃得远远的 |
[1:16:17] | When the man is gone… | 我人死了以后 |
[1:16:20] | only the Dark One remains. | 就只剩下黑暗者了 |
[1:16:23] | And that is more… | 而那是… |
[1:16:26] | …that’s more dangerous than… | 你无法想象的 |
[1:16:29] | …you can ever imagi– | 险恶 |
[1:16:32] | Rumple! | 朗普 |
[1:16:36] | Rumple! | 朗普 |
[1:16:54] | Hello. | 你好 |
[1:16:57] | So, not to puncture the party, | 不是故意扫你的兴 |
[1:16:59] | but did you check on Zelena? | 但你去看过塞琳娜吗 |
[1:17:02] | Still locked up, still pregnant, | 还被关着 肚子也还大着 |
[1:17:07] | but that’s something we’ll be able to deal with. | 但这事我们可以解决 |
[1:17:11] | Together. | 一起解决 |
[1:17:14] | So, Will is looking after Roland. | 威尔在帮忙照看罗兰德 |
[1:17:17] | Perhaps I could take you for a walk in the moonlight? | 也许我可以带你去月光下散散步 |
[1:17:23] | Perhaps. | 也许吧 |
[1:17:28] | I didn’t mean to kill you. | 我不是故意要杀你的 |
[1:17:30] | Though, to be fair, I didn’t have a heart. | 不过公平点说 我当时也没有心啊 |
[1:17:33] | So it’s my fault? | 所以怪我咯 |
[1:17:34] | What I think he means to say is… | 我觉得他是想说 |
[1:17:37] | we are sorry. | 我们很抱歉 |
[1:17:39] | Eh, you don’t need to be sorry. | 你们不必道歉 |
[1:17:40] | Although I do intend to hold it over your heads for a very long time. | 不过我有意拿这事揶揄你们很久 |
[1:17:43] | I think we both know what happened in that world | 我们都知道那个世界发生的一切 |
[1:17:45] | was not real. | 都不是真的 |
[1:17:47] | Although, seeing you guys as real villains | 不过看到你们变成真正的坏人 |
[1:17:50] | made me sorry for holding a grudge against you for so long. | 让我觉得之前不该怨你们那么久 |
[1:17:58] | Give me a second. | 等我一会儿 |
[1:18:02] | What’s up? Something wrong? | 怎么了 出事了吗 |
[1:18:07] | Do you remember this? | 还记得这个吗 |
[1:18:09] | Yeah. | 记得 |
[1:18:10] | I nearly got hepatitis stealing it back | 为把这个从你男朋友的脏房子里偷回来 |
[1:18:11] | from your boyfriend’s rat-infested place. | 我差点染上肝炎 |
[1:18:13] | It’s a piece of the egg I was hatched from. | 这是孵化我的一片蛋壳 |
[1:18:16] | It’s also the only clue I have as to who my father is. | 也是我寻找父亲的唯一线索 |
[1:18:20] | Have you asked your mother? | 你问过你母亲了吗 |
[1:18:21] | She doesn’t know, either. | 她也不知道 |
[1:18:22] | What? | 什么 |
[1:18:24] | It’s a dragon thing. | 这是龙的问题 |
[1:18:26] | You know, it…happened in dragon form. | 他们是在龙形时交配的 |
[1:18:30] | Do you want to find him? | 你想找到他吗 |
[1:18:32] | Do you mind if I stick around Storybrooke and look? | 我能不能在童话镇多待一阵 找找他 |
[1:18:35] | I think that’d be great. | 那太好了 |
[1:18:41] | Rumple, his heart. He said it’s almost gone. | 朗普 他的心 他说他快不行了 |
[1:18:47] | And, uh… | 而且 |
[1:18:48] | he said we’re in danger. | 他说我们都有危险了 |
[1:18:57] | He tried to use the hat to free himself from the dagger. | 他曾想要用帽子摆脱匕首的控制 |
[1:18:59] | This is not unlike that. | 这与那个没什么不同 |
[1:19:02] | We’re pulling the darkness from him and containing it. | 我们要吸出他体内的黑暗 封印起来 |
[1:19:04] | Does that mean that his heart will be healed? | 那他的心就能治好了吗 |
[1:19:07] | Perhaps — if the strength is there. | 也许吧 如果心脏的力量还在 |
[1:19:10] | This is more dark power | 这些黑暗力量 |
[1:19:11] | than the hat has ever been asked to contain. | 远远超过了帽子以往容纳过的量 |
[1:19:14] | Do what you need to do. | 做你需要做的事吧 |
[1:19:16] | “Purest evil, blackest bloom. | 至纯邪恶 极黑花朵 |
[1:19:20] | Darkness, too, can find its doom.” | 黑暗也能灭亡 |
[1:19:33] | “Never dying, but contained. | 永不熄灭 但被封印 |
[1:19:36] | Bound inside the falcon’s chamber. | 束于猎鹰之巢 |
[1:19:39] | Shorn of anger, thornless danger. | 剥夺愤怒 无害危险 |
[1:19:43] | There forever to remain.” | 永生长存于世 |
[1:20:17] | He’s barely breathing. | 他呼吸很微弱 |
[1:20:19] | Rumplestiltskin was the dark one for centuries. | 朗普斯金做了几个世纪的黑暗者 |
[1:20:22] | His return to the man he used to be will not be easy. | 他要重新成为从前的自己不会容易 |
[1:20:27] | This will preserve him | 这会保护他 |
[1:20:29] | until we discern if we can help him. | 直到我们确定是否能帮助他 |
[1:20:32] | “If”? | 是否 |
[1:20:35] | Everybody step back. | 大家都退后 |
[1:21:28] | Mom, dad! Go after it! | 爸妈 去追它 |
[1:21:29] | Go! I’ll be right there. | 快去 我就去 |
[1:21:32] | Help me make him comfortable. | 搭把手 安置好他 |
[1:21:37] | What was that? | 那是怎么回事 |
[1:21:40] | Long before… your stories began… | 早在你的故事开始之前 |
[1:21:46] | the sorcerer battled the darkness. | 魔法师与黑暗交战 |
[1:21:49] | He was able to keep it from consuming the realms. | 他阻止了黑暗吞噬各个王国 |
[1:21:54] | He tethered it to a human soul | 他将其封印到可以用一把匕首 |
[1:21:56] | that could be controlled with a dagger. | 控制的人类灵魂之中 |
[1:22:03] | The dark one. | 黑暗者 |
[1:22:07] | The sorcerer is the only one with the power | 只有魔法师有力量 |
[1:22:10] | to destroy the darkness once and for all | 永远摧毁黑暗 |
[1:22:13] | before it destroys everything. | 否则它会毁掉一切 |
[1:22:15] | Where is he? Who is he? | 他在哪里 他是谁 |
[1:22:18] | He’s far, far from here. | 他离这里很远 |
[1:22:21] | Find him. | 找到他 |
[1:22:23] | His name is… | 他的名字叫 |
[1:22:26] | …Merlin. | 梅林 |
[1:22:30] | You must…stop… | 你必须阻止 |
[1:22:34] | the darkness. | 黑暗 |
[1:22:38] | Find…Merlin. | 找到 梅林 |
[1:22:46] | Where is it?! | 它在哪里 |
[1:22:47] | We don’t know. | 我们不知道 |
[1:22:47] | It just disappeared into the night. | 它就消失在了夜幕之中 |
[1:22:51] | Hey, what’s going on? | 怎么了 |
[1:22:52] | The dark one — it’s no longer tethered to the crocodile. | 黑暗者 不再跟老鳄鱼绑在一起了 |
[1:22:55] | What?! | 什么 |
[1:22:57] | Where the hell is it? | 它在哪里 |
[1:23:04] | It hasn’t gone anywhere. | 它哪里都没去 |
[1:23:06] | The darkness — it’s surrounding us. | 黑暗环绕着我们 |
[1:23:18] | Regina! | 瑞金娜 |
[1:23:24] | What’s it doing?! | 它在干什么 |
[1:23:26] | What darkness does — | 在做黑暗做的事 |
[1:23:28] | snuffing out the light. | 扼杀光明 |
[1:23:31] | I’m not gonna let it. | 我不会让它得逞的 |
[1:23:35] | That’s not gonna work on this thing! | 那对它没用的 |
[1:23:39] | The apprentice told me | 学徒告诉我 |
[1:23:39] | we have to do what the sorcerer did! | 我们得做魔法师做过的事 |
[1:23:41] | We have to tether it to a person to contain it! | 我们得将其封印到一个人体内 |
[1:23:44] | Emma! | 艾玛 |
[1:23:46] | No! | 不 |
[1:23:49] | There has to be another way! | 一定有别的办法 |
[1:23:51] | There isn’t. | 没有了 |
[1:23:54] | You’ve worked to hard to have your happiness destroyed. | 你是那么努力 你的幸福不该被毁掉 |
[1:23:59] | No! | 不 |
[1:24:00] | You figured out how to take the darkness out of me once. | 你们曾想到办法驱除我体内的黑暗 |
[1:24:03] | You need to do it again — | 你们得再做一次 |
[1:24:05] | as heroes. | 按英雄的做法 |
[1:24:08] | Emma! Emma, please! | 艾玛 艾玛 求你 |
[1:24:10] | No. | 不 |
[1:24:12] | Don’t do this. | 别这么做 |
[1:24:16] | I love you. | 我爱你 |
[1:24:20] | No! | 不 |