时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The most powerful sorcerer in all the realms | 所有王国最厉害的魔法师 |
[00:04] | is stuck inside a tree? | 居然被困在一棵树里 |
[00:06] | And you think we can get him out? | 你觉得我们能把他弄出来吗 |
[00:07] | Merlin’s prophecies are never wrong. | 梅林的预言从来不会错 |
[00:08] | This rose is now linked to your beast. | 这朵玫瑰现在跟你的野兽连接上了 |
[00:09] | As long as it still has petals, he lives. | 只要它还有花瓣 那他就没事 |
[00:11] | Just because I’m the Dark One | 虽然我是黑暗者 |
[00:12] | doesn’t mean we can’t still be together. | 但这不代表我们就不能在一起了 |
[00:14] | They’re here to destroy the Dark One. | 他们是来这里摧毁黑暗者的 |
[00:15] | But helping them may be the only way | 但是帮助他们是我唯一能够 |
[00:16] | I’ll ever get my hands on that dagger. | 拿到匕首的方法 |
[00:18] | Merlin’s tower. | 梅林的高塔 |
[00:19] | There must be something in here | 肯定有东西能帮他 |
[00:20] | to get him out of that tree. | 脱离那棵树 |
[00:21] | You can make that weapon whole again | 你可以自己重新铸造这件武器 |
[00:23] | and use it to snuff out the light. | 并且用它扼杀光明 |
[00:34] | Our yield’s way down, boys. | 我们的产量低了不少 各位 |
[00:37] | I know Dopey’s a tree, | 我知道糊涂蛋变成了树 |
[00:38] | but we got to be more productive since he can’t. | 但他不能来做工 我们就得更有效率 |
[00:40] | He’s producing oxygen. | 他在制造氧气嘛 |
[00:44] | Let’s stay focused. | 我们专注点 |
[00:46] | Yes. | 是啊 |
[00:49] | No one wants a nasty surprise. | 没人喜欢讨厌的意外 |
[00:55] | You’re not getting any dust, sister. | 你别想弄到仙尘 妹子 |
[00:57] | Actually, I’m shopping for something else today. | 其实 我今天想要别的 |
[01:00] | Something with…edge. | 更…锋利点的东西 |
[01:03] | My axe. | 我的斧子 |
[01:04] | Oh, Happy, there’s something I learned as the Dark One. | 开心果 作为黑暗者我明白了一件事 |
[01:10] | If your name is on something, hold on to it. | 如果有什么东西上写着你的名字 就得拿住了 |
[01:28] | If we’re going to free Merlin, we need witchbane. | 我们如果想解救梅林 就需要巫毒草 |
[01:30] | Yeah, but the labels are all faded. | 没错 但标签都看不清了 |
[01:33] | Forget the decloaking potion. It’s not a glamour anyway. | 别忙活显形药剂了 反正也不是魅惑咒 |
[01:35] | You sure? | 你确定吗 |
[01:36] | If I’m getting this right, | 如果我没搞错 |
[01:38] | the tree could actually be him transfigured, right? | 树可能是他变身的 是吧 |
[01:40] | We could find out with a sample. | 我们可以取样查看一下 |
[01:42] | Yeah, and when we snap off a twig and it turns into a finger, | 如果我们扭下一段树枝却变成了手指 |
[01:45] | who’s crying then? | 到时怎么办 |
[01:46] | Come on, someone. Witchbane. | 行了 谁把巫毒草找给我 |
[01:49] | You guys sure you don’t want me to just wiggle my nose | 你们确定不需要我动动鼻子 |
[01:51] | – and get him out of that tree? – No. | -把他直接从树里弄出来吗 -不 |
[01:54] | Your magic is dark now. It’s not worth it. | 你的魔法是黑魔法了 不值得 |
[01:57] | I’ll just keep pretending to be the savior | 我就继续假装是救世主 |
[01:59] | destined to free him, and we can do this together. | 是注定救他的人 然后我们一起努力 |
[02:03] | Regina’s right, Emma. | 瑞金娜说得对 艾玛 |
[02:04] | I heard someone say a woman is right. | 我听到谁说女人是对的 |
[02:07] | That’s always a safe assumption, isn’t it, David? | 这总是保险的假设 是吧 戴维 |
[02:10] | How are you progressing, Madame Savior? | 进展如何 救世主女士 |
[02:12] | Progress. | 有进展 |
[02:14] | Slow but sure. | 虽然进度不快 |
[02:15] | It’s, uh…marvelous having Merlin’s own books to work with. | 能用梅林的书来想办法真是太棒了 |
[02:20] | It’s like talking with the master. | 就像跟大师对话一样 |
[02:24] | What if we could talk to him? | 如果我们能跟他对话呢 |
[02:26] | What? | 什么 |
[02:27] | Yes. | 是啊 |
[02:29] | You are… very occasionally… a genius. | 你偶尔也是个天才呢 |
[02:32] | Yes, if we talked to him, | 是啊 如果我们能跟他对话 |
[02:34] | he can tell us how to get him out. | 他就能教我们怎么放他出来了 |
[02:41] | A mushroom. | 蘑菇 |
[02:42] | Toadstool, actually. | 其实 是伞菌 |
[02:44] | Deadly poison. | 致命毒物 |
[02:46] | Extremely useful in communicating across barriers, | 在跨障碍交流方面十分好用 |
[02:49] | even through spells. | 甚至是跨咒语 |
[02:51] | Says here it’s called the crimson crown. | 这里说是叫做猩红顶 |
[02:54] | Yes, I know this name. | 是啊 我听过这东西 |
[02:56] | It’s rumored to grow in Brocéliande, | 据说长在布劳赛良德森林 |
[02:58] | the forest of eternal night. | 永夜之林 |
[03:00] | Its existence is the stuff of legend, though. | 但其存在只是传说 |
[03:02] | Almost certainly fiction. | 几乎绝对只是杜撰 |
[03:04] | People say the same thing about us. How far? | 人们还那么说我们呢 有多远 |
[03:06] | A half day’s ride. | 半天骑程 |
[03:07] | But if it is there, it’ll be protected by magical forces. | 但如果真有 也会有魔法保护的 |
[03:11] | You know what, David? Wait until we know more. | 戴维 还是再了解下再说吧 |
[03:12] | It’s not like I’m needed here. | 这里又不需要我 |
[03:14] | It’s a chance. | 这是个机会 |
[03:16] | I’m taking it. | 我要抓住 |
[03:21] | Hold! | 等等 |
[03:23] | Your majesty. Don’t try to talk me out of this. | 陛下 别想劝我别去 |
[03:25] | I wouldn’t dream of it. | 我可不敢 |
[03:27] | I just wanted to propose, Prince David, | 我只是想提议 戴维王子 |
[03:28] | if it’s quite all right with you, | 如果你不介意 |
[03:29] | that I come along and lend aid. | 我想随你同行 协助你 |
[03:31] | Come with me and we can get ourselves outfitted, | 先跟我去找件合适的衣服穿 |
[03:33] | and then we can quest together as brothers. | 然后我们像兄弟一样上路寻宝 |
[03:42] | This question mark… that’s my handwriting. | 这个问号 是我的笔迹 |
[03:45] | I must’ve marked this page in Camelot. | 我肯定是在卡米洛特标了这一页 |
[03:48] | I don’t know if this is the right answer, | 不知道这是不是我们要的答案 |
[03:49] | but these books came from there. | 但这些书是他们那里的 |
[03:52] | I think we were looking at this for answers. | 我觉得我们该从这里找答案 |
[03:55] | We’ve been violated! | 我们受到了侵犯 |
[03:58] | What’s the problem? | 怎么了 |
[03:59] | What do you think it is? Your kid. | 你以为呢 你家宝贝女儿 |
[04:01] | She took my axe. | 她拿了我的斧子 |
[04:03] | Dwarfs are your department. | 你们去应付矮人吧 |
[04:05] | I’ll stay on this. | 我继续研究这个 |
[04:06] | What do you want us to do about it, Leroy? | 你要我们怎么办啊 勒罗伊 |
[04:08] | Help us. We know she’s your daughter, | 帮帮忙 我们知道她是你女儿 |
[04:10] | but you got to do something, ’cause if you won’t, we will. | 但你得采取点措施 否则我们就要出手了 |
[04:13] | Do not hurt her. | 别伤害她 |
[04:15] | It’s okay. They can’t. | 没事 他们伤不到的 |
[04:16] | Like that’s all that matters? Stop being a scared parent. | 这就行了吗 别再做个心惊胆战的爹了 |
[04:20] | Be our sheriff again. We need you. | 继续做我们的警长 我们需要你 |
[04:21] | I’ll see about getting the axe back. | 我会去问问能不能把斧子要回来 |
[04:23] | Thanks for letting us know. | 多谢告知 |
[04:25] | Looks like just another insult for us to swallow down. | 看来我们只能再忍一次侮辱了 |
[04:28] | For now. | 至少暂时如此 |
[04:47] | Why does she need an axe? That’s alarming, right? | 她要斧子做什么 这不太对头吧 |
[04:49] | I don’t know. I mean, what could she do with an axe | 我不知道 她有什么事非要用斧子 |
[04:50] | that she couldn’t just do with her powers? | 不能直接用法力呢 |
[04:54] | David! | 戴维 |
[04:55] | Just wish she’d talk to us. | 真希望她肯跟我们谈谈 |
[04:56] | I know. Me, too. | 我知道 我也是 |
[04:58] | Worst part is… we can’t save her. | 最糟的是 我们救不了她 |
[05:01] | Yet. We’re trying. | 现在还不能 我们还在努力 |
[05:03] | How? What am I doing? | 怎么努力了 我在做什么 |
[05:05] | You’re leading. | 你在领导 |
[05:06] | Nobody seems to be following. | 没人跟着我啊 |
[05:07] | Oh, don’t worry about the dwarfs. | 别担心矮人啦 |
[05:09] | I’m not. I’m worried about Emma and how this is my fault. | 我没担心他们 我是担心艾玛 这事怪我 |
[05:13] | She made the choice to save everyone. | 是她选择救大家的 |
[05:15] | I should’ve stopped her. I am her father, and now I’m… | 我该阻止她的 我是她爸爸 现在我 |
[05:21] | …I’m paralyzed. | 我手足无措 |
[05:24] | There’s nothing I can do, for her, for you, for anyone. | 我什么都做不了 为她 为你 为任何人 |
[05:26] | You are doing something. | 你在努力的 |
[05:28] | You are helping our people the best you can. | 你在尽力帮助我们的人民 |
[05:32] | That’s kind of the problem. | 问题就在这里 |
[05:39] | In any world, you are my hero. | 在任何世界里 你都是我的英雄 |
[05:44] | Remember? | 记得吗 |
[05:46] | Of course. | 当然 |
[05:52] | Go. | 去吧 |
[05:54] | I’ve got it. | 我能行 |
[06:16] | Good morning to you, sheriff. | 早上好 警长 |
[06:17] | Your majesty. How can I help you? | 陛下 有什么能帮你的 |
[06:19] | Any luck finding your blade? | 找到你的剑了吗 |
[06:21] | No luck finding Excalibur, I’m afraid, | 恐怕还没找到王者之剑 |
[06:22] | But I’m coming to you with something far more urgent. | 但我有更急的事要找你 |
[06:25] | Our reliquary’s been robbed. | 我们的圣物箱被劫了 |
[06:27] | I’m sorry, your what? | 抱歉 你的什么 |
[06:28] | Magical relics collected by the knights of the round table. | 圆桌骑士收集的魔法物件 |
[06:31] | They’re all very precious. | 都十分珍贵 |
[06:33] | I had no idea it was here | 我本不知道它被带了过来 |
[06:34] | until it turned up in this land nearly empty. | 但它却在这里被找到 里面几乎空了 |
[06:36] | When you say precious… | 你所说的珍贵… |
[06:37] | There was a magic bean inside. | 里面有颗魔豆 |
[06:38] | This bean can take my people home in an instant. | 这颗魔豆能带立刻我的人民回家 |
[06:42] | I have to tell you I will find it | 我告诉你 我一定会找到它的 |
[06:43] | if I have to search every residence in your city. | 哪怕要搜遍你们城市的每家每户 |
[06:45] | You don’t have to do anything alone. | 你不用一个人去 |
[06:47] | You can help? | 你能帮忙吗 |
[06:48] | I’ll get you back to Camelot. I promise. | 我会送你回卡米洛特 我保证 |
[06:51] | Thank you. | 谢谢 |
[07:02] | A dwarf axe. | 一把矮人斧 |
[07:03] | Now, that’s a creative path to failure. | 这可是通往失败的创意之路呢 |
[07:06] | Dwarf axes cut through everything. | 矮人斧能砍穿一切 |
[07:07] | Nothing cuts through magic. | 魔法是什么都砍不穿的 |
[07:09] | Except maybe a kiss. | 除了一个吻 |
[07:12] | Have you thought about kissing it out? | 你考虑过亲吻这块石头吗 |
[07:18] | You’re running out of options, deary. | 你快没办法了 亲爱的 |
[07:19] | You see, we want you to, uh, snuff out the light. | 我们是想要你扼杀光明 |
[07:23] | So, we need a hero to pull Excalibur from the stone. | 所以我们需要一名英雄把王者之剑从石头中拔出来 |
[07:27] | Now… and let’s face facts… that’s not gonna be you. | 面对事实吧 那不会是你的 |
[07:30] | So, why don’t you stop messing around | 所以你还是别再乱来了 |
[07:32] | and go get the hero we need? | 去找我们需要的英雄吧 |
[07:34] | And, uh, you and I both know who that is. | 还有 我们都清楚那是谁 |
[07:47] | It’s all right. You’ll get it. | 没事的 你会找到的 |
[07:51] | Perhaps it’s time for a spot of tea. | 或许该喝口茶了 |
[07:53] | Calm nerves lead to clear thoughts. | 头脑冷静才能清晰思考 |
[08:05] | You’re here so I can keep an eye on you, mute hand maiden. | 你在这儿是为了让我能看住你 哑巴侍女 |
[08:09] | I don’t need you rolling your eyes at me. | 少冲我翻白眼 |
[08:11] | We need to clear the air. | 我们得说清楚 |
[08:14] | Fine. ? | 好吧 |
[08:18] | There you are, my lovely voice. | 回来了 我美丽的声音 |
[08:20] | It’s so… light and feminine. | 多么轻盈 美妙啊 |
[08:22] | Enough. | 够了 |
[08:24] | Now… Let’s have a little chat | 好了 我们聊聊 |
[08:27] | about you trying to escape back to Oz. | 关于你想逃回奥兹国的事 |
[08:32] | Zelena… | 塞琳娜 |
[08:35] | …you know you can’t take that child away from Robin. | 你知道你不能把孩子从罗宾身边带走 |
[08:40] | Can you blame me? | 你能怪我吗 |
[08:42] | You’re going to take it from me. | 是你要把孩子从我身边夺走 |
[08:45] | This child could be my only chance | 这孩子可能是我唯一拥有 |
[08:46] | for someone to truly love me, and… | 一个真正爱我的人的机会 |
[08:48] | You got a second chance. Why can’t I? | 你不就有第二次机会吗 我凭什么不能 |
[08:51] | Oh, I’m sorry. | 抱歉了 |
[08:53] | But you’ve had a second chance | 但你有过第二次机会 |
[08:55] | and a second second chance. | 还有过第三次 |
[08:58] | You can’t keep painting yourself as a victim. | 你不能总把自己描绘成受害者 |
[09:02] | It’s absurd. | 太搞笑了 |
[09:04] | You can tell me that life is fair all you want. | 随你说生活是公平的 |
[09:08] | All I can tell you is that from in here, | 我只能告诉你 依我看 |
[09:10] | I’m still seeing one sister with all the toys… | 我看到的还是一个姐妹拥有一切 |
[09:13] | Be quiet and listen for once in your life. | 安静 听我一次 |
[09:18] | You forgot who I am. | 你别忘了我是谁 |
[09:21] | The Evil Queen. | 我是巫后 |
[09:25] | I can be a far greater nightmare than you can possibly imagine. | 我能成为比你想的更可怕的噩梦 |
[09:30] | But now… | 不过现在 |
[09:31] | My gift to you is a promise. | 我要送你一个承诺 |
[09:37] | I will make sure your baby is fine | 我会确保你的孩子安好 |
[09:42] | and loved and safe. | 有人疼爱 有人保护 |
[09:46] | Just as I promise… | 我也保证 |
[09:50] | the same will certainly not hold for you. | 你绝对不会有这么好的命 |
[10:05] | I like to be prepared. | 我喜欢时刻准备好 |
[10:17] | Is that… Percival’s chair? | 那是珀西瓦尔的椅子吗 |
[10:21] | Yes. | 是的 |
[10:22] | But no need for more apologies. | 不必再道歉了 |
[10:24] | A leader does what needs to be done. | 一个领袖做他该做的事 |
[10:27] | I’ll find a man worthy to fill that seat. | 我会找到配得上的人坐那张椅子 |
[10:31] | This is the one that will stand empty forever. | 这个座位会永远留空 |
[10:33] | I assume that was your cir. Suitable for a king. | 我以为那是你的 适合国王来坐 |
[10:36] | No. Mine is no different than the others | 不 我的跟其他人的无差别 |
[10:40] | In the same way that the table is round. | 就像桌子是圆的 |
[10:42] | Many of our order are kings and princes in their own realms. | 我们很多骑士在自己的国土也是国王 王子 |
[10:46] | Nonetheless, happy to sit shoulder to shoulder | 但也还是愿意与其他骑士 |
[10:48] | with the rest of their knights. | 比肩而坐 |
[10:50] | No one of us above the other. | 人人平等 |
[10:52] | Except for this one. | 除了这个 |
[10:55] | This is the siege perilous. | 这是危险席 |
[10:58] | Reserved for the knight with the purest heart, | 是为心地最纯净的骑士所留 |
[11:00] | the one destined to carry out the most sacred quests. | 那个注定将实现最神圣使命的人 |
[11:04] | Belonged to a man I trusted more than a brother. | 它曾属于我信任胜于兄弟的一个人 |
[11:08] | But he betrayed me. | 但他背叛了我 |
[11:11] | It’s been vacant since. | 之后这座位就空了 |
[11:13] | Lancelot. | 兰斯洛特 |
[11:14] | You’ve heard of him. | 你听说过他 |
[11:15] | Well, all of you are kind of legends. | 你们所有人说起来都算传奇 |
[11:18] | Really? I shudder to think what our tale must be. | 是吗 我不敢想象我们的故事会是什么样 |
[11:22] | Only one of the greatest romances of all time. | 就是一个史上最浪漫的故事 |
[11:25] | Your love for Guinevere | 你和格温娜维尔的爱情 |
[11:27] | was ripped away by your best friend, Lancelot. | 被你最好的朋友兰斯洛特毁掉了 |
[11:30] | It’s a tragic story that clearly had a happy ending. | 显然那是个有幸福结局的悲剧故事 |
[11:34] | The two of you seem like all that’s in the past now. | 现在看来那一切都过去了 |
[11:36] | Yes. Lancelot was a good man. | 是的 兰斯洛特是个好人 |
[11:40] | The situation was difficult. | 当时情况很复杂 |
[11:41] | I understand. | 我理解 |
[11:43] | Actually, Snow — Mary Margaret and I, we met him. | 其实 白雪 玛丽·玛格丽特和我曾见过他 |
[11:46] | You did? How is he? | 是吗 他怎么样了 |
[11:50] | I’m… very sorry to tell you this, | 我很… 遗憾地告诉你 |
[11:53] | but we… learned that he died. | 但我们… 发现他死了 |
[11:57] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[12:01] | Lancelot failed to resist temptation, | 兰斯洛特没能抵制住诱惑 |
[12:02] | but he was a good knight. | 但他是个好骑士 |
[12:04] | He tortured himself for his sins far more than I would’ve done. | 他为自己的罪过给自己的折磨 比我想给的要多的多 |
[12:06] | I wished him happy. | 我一直希望他幸福 |
[12:08] | Just not with my wife. | 但不是跟我妻子在一起 |
[12:16] | Careful. | 小心 |
[12:22] | This…is our reliquary, | 这是… 我们的圣物箱 |
[12:25] | containing our sacred magical items | 装着我们的骑士们找回的 |
[12:29] | our knights have recovered. | 神圣魔法物品 |
[12:35] | I’ve never seen magic like that. | 我从没见过那样的魔法 |
[12:36] | It’s the unquenchable flame. | 这是不息之焰 |
[12:38] | Said to be part of the burning bush itself. | 传说它是燃烧荆棘的一部分 |
[12:40] | This will light our path, and where we’re going, | 它能照亮我们的路 无论我们去哪 |
[12:43] | we’re gonna need it. | 都会需要它 |
[12:45] | The reliquary, Your Majesty. | 圣物箱 陛下 |
[12:54] | So, you’re the one who found this broken into? | 就是你发现了这东西被洗劫了吗 |
[12:57] | Any theories? | 有什么想法 |
[12:59] | Me? | 我吗 |
[13:01] | Well, um…everyone speaks of the Dark One in this place. | 人们都说黑暗者在这里 |
[13:06] | – Perhaps — – Stop being a fool, man. | -也许 -别犯傻了 朋友 |
[13:08] | Arthur, to be honest, she did take a dwarf axe. | 亚瑟 说实话 她确实拿走了矮人斧 |
[13:11] | And, as you’re about to say, the Dark One doesn’t need tools. | 如你所说 黑暗者不需要工具 |
[13:14] | This lock was pried open. You can see the scratches. | 这锁是被撬开的 你能看到划痕 |
[13:18] | You’re right. | 说得对 |
[13:20] | This is your land. What are you thinking? | 这是你的世界 你怎么看 |
[13:23] | I’m thinking I may not know who did this. | 我觉得我可能不知道是谁干的 |
[13:27] | But I think I have a good idea of what their next move will be. | 但我能想到他们下一步行动是什么 |
[13:40] | I know that look. Button on the top turns it on. | 我见过那表情 按上面的按钮能开机 |
[13:43] | I know how to use a phone. | 我知道怎么用手机 |
[13:45] | What’s that, then? | 那你是怎么了 |
[13:46] | It’s a picture from up inside Zelena. | 塞琳娜身体里的照片 |
[13:49] | Whoa, mate. | 天呐 兄弟 |
[13:50] | No, n-no. It’s of the baby. | 不不 是孩子的照片 |
[13:53] | They — they call it a sonogram. | 他们说这叫声波图 |
[13:58] | Mixed emotions, I bet. | 我猜你现在心情很复杂 |
[14:01] | I mean, I know it’s painful for Regina. | 我知道这会让瑞金娜很痛苦 |
[14:04] | Her evil sister carrying my child. | 她的邪恶姐姐怀着我的孩子 |
[14:06] | It’s painful for me. | 我也很痛苦 |
[14:08] | And yet there’s some part of me | 但我内心有一处 |
[14:10] | that can’t help but feel happy. | 还是禁不住觉得开心 |
[14:14] | It’s my child. | 那是我的孩子 |
[14:16] | And I sure don’t want Regina to know that. | 我绝不能让瑞金娜知道 |
[14:18] | I don’t want her to misconstrue my happiness for, well — | 我不想让她误认为我开心是因为… |
[14:20] | You got yourself a complex situation there, | 你把自己置于一个很复杂的境地 |
[14:22] | that’s for sure. | 那是肯定的 |
[14:24] | Unlike your simple love life. | 不同于你简单的爱情生活吗 |
[14:27] | About that. | 说起那个 |
[14:29] | She’s not the same. | 她不一样了 |
[14:31] | Her new house, there’s a door in there | 她的新房子 有扇门 |
[14:34] | that she doesn’t want me anywhere near. | 完全不让我接近 |
[14:36] | What do you suppose she’s hiding? | 你觉得她藏了什么 |
[14:39] | I was thinking that may– | 我想那可能是… |
[14:40] | Order up. | 上菜了 |
[14:41] | Order? I didn’t order anything. | 上菜 我什么都没点啊 |
[14:43] | What does it say? | 条上是什么 |
[14:48] | “Meet me on your ship. Emma.” | “来你船上见我 艾玛” |
[14:51] | You’re right. | 你说得没错 |
[14:52] | Things are complicated all over. | 一切都变复杂了 |
[15:17] | That’s not funny appearing like that. | 这么出现一点都不好玩 |
[15:20] | Sorry. | 抱歉 |
[15:22] | What’s going on? | 怎么了 |
[15:25] | I know this has all been really confusing | 我知道一切都很令人困惑 |
[15:27] | and I have not made it any easier. | 而我也没让事情变简单 |
[15:32] | I wanted to apologize for overreacting last time. | 我想为上次反应过度道歉 |
[15:35] | I know you’re just trying to help. | 我知道你只是想帮忙 |
[15:38] | So, I thought… | 所以我想… |
[15:41] | we could just talk and have lunch, like old times. | 我们吃吃午饭 说说话 像从前一样 |
[15:45] | I’d like nothing more. | 我很乐意 |
[15:47] | But this is hardly like old times. | 但这跟从前差太多了 |
[15:54] | Better? | 这样好点吗 |
[15:59] | Come on. | 来吧 |
[16:08] | You know you can trust me. | 你知道可以信任我的 |
[16:16] | What is it, noon? | 现在什么时间 中午吗 |
[16:18] | You weren’t kidding about eternal night. Glad we have the torch. | 你之前说的永夜还真不是玩笑 幸好有火把 |
[16:21] | I’m glad we sent Grif home with the horses. | 很高兴我们让格里夫带着马回去了 |
[16:23] | These woods would make them restless. | 这树林会让它们焦躁不安的 |
[16:26] | Your squire works hard, Your Majesty. | 你的侍从工作很努力 陛下 |
[16:29] | “And you don’t thank him enough.” | “而你没给他足够的感谢” |
[16:30] | I can hear you saying it even when you don’t. | 你没说我也能听到 |
[16:34] | You’re right, though. | 但你是对的 |
[16:36] | I don’t even have the excuse of ignorance. | 我根本没有无视他的理由 |
[16:38] | I was born a common man and I’ve been in service myself. | 我生于平民家庭 自己也曾是个仆人 |
[16:42] | You weren’t born noble? | 你不是出身贵族吗 |
[16:44] | I’m as peasant as they come. | 我出身就是个普通农民 |
[16:46] | Shepherd. | 我是牧羊人 |
[16:51] | I can feel my backbone relaxing already. | 我已经能感觉到我的脊背放松下来了 |
[16:53] | Let’s stop with the “Your Majesties,” shall we? | 我们别在用”陛下”什么的了 好吗 |
[16:56] | Of course. | 没问题 |
[16:57] | As for my squire, | 至于我的侍从 |
[16:59] | I assure you Guin more than makes up the difference. | 我保证格温给他的补偿要比应得的多 |
[17:02] | Showering him and the others with gifts. | 给他和其他人各种礼物 |
[17:04] | She really is the kindest woman I’ve ever met. | 她真的是我见过最善良的女人 |
[17:06] | Sounds like my wife. | 听着很像我的妻子 |
[17:08] | When she decides you’re family, she’d die for you. | 当她决定把你当做家人时 她会为你赴汤蹈火 |
[17:10] | That’s not to say Guin doesn’t have her fierce side. | 不是说格温没有凶猛的一面 |
[17:13] | With a bow and arrow, | 拿起弓和箭 |
[17:14] | I’ve seen her take out the eye of a dove in flight. | 即使是在飞的鸽子 她也能一箭正中其眼 |
[17:16] | Mary Margaret could do that. | 玛丽·玛格丽特也能做到 |
[17:17] | She wouldn’t, but she could. | 她不会这么做 但她有这能力 |
[17:20] | We should have a tourney. Get them to compete. | 我们应该来场比赛 让她们比试一番 |
[17:22] | Right. ‘Cause I’m sure they’d love | 好吧 因为我相信她们会喜欢 |
[17:24] | to be pitted against each other | 互相竞争 |
[17:25] | to let us feel good about ourselves. | 让我们自我感觉良好 |
[17:27] | Here. | 拿着 |
[17:35] | Then perhaps there are better ways for me to show off. | 那也许有更好的方式让我炫耀一番 |
[17:40] | You’re a competitive man for someone with a round table. | 对于创立了圆桌会议的人来说 你有点咄咄逼人 |
[17:42] | I thought the idea was you didn’t want to sit above anyone. | 你不是说要对人一视同仁吗 |
[17:45] | Someone who isn’t competitive | 不咄咄逼人的人 |
[17:46] | doesn’t need a two-ton table to remind him to be humble. | 不需要一张大笨桌子来提醒自己是谦逊的 |
[17:49] | I know my weaknesses. | 我清楚自己的弱点 |
[17:51] | Lancelot and Guinevere weren’t the only ones to blame | 兰斯洛特和格温娜维尔的事 |
[17:53] | for what happened to them. | 要怪的人不止他们俩 |
[17:55] | I was a difficult man to live with. | 以前我不是个容易相处的人 |
[17:57] | But I made a conscious decision to fix things. | 但我下决心要改变一切 |
[18:00] | I understand that. | 明白 |
[18:04] | This way. | 这边 |
[18:14] | Look upon that, brother. | 你看那边 兄弟 |
[18:23] | So it is real. | 看来是真的 |
[18:33] | Crimson crown. | 猩红顶 |
[18:41] | It’ll never take both of us. | 木板没法承受两个人的重量 |
[18:43] | I’ll go. | 我去拿 |
[18:46] | I’ll wait here. | 我在这等 |
[18:47] | Let the torch be your beacon back. | 让火把照亮你的回程之路 |
[18:51] | Thank you. | 谢谢 |
[19:33] | How’s he doing? | 他怎么样 |
[19:34] | Not well. | 不太好 |
[19:36] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[19:38] | Yeah. But I-I found a healing spell | 但是我在他的一本旧笔记上 |
[19:40] | in one of his old notebooks, | 找到了治愈咒语 |
[19:41] | and I’ve got everything put together | 我已经找齐了一切 |
[19:43] | except for one last ingredient. | 除了最后一样原料 |
[19:45] | I, uh, I need an object that touched him | 我需要在他还是普通人 |
[19:48] | when he was still a man, before he became the Dark One. | 尚未变身黑暗者之前触碰过的一件物品 |
[19:51] | You must have something. | 肯定有这东西的 |
[19:52] | Well, nothing I can find. | 可是我找不到 |
[19:54] | Still more to look through, though. | 但我还是会再仔细找找 |
[19:56] | You want me to get you some help? | 要我帮忙吗 |
[19:58] | No. | 不用 |
[19:59] | I’m the only one who knows this place, knows his things, | 只有我熟悉这个地方 熟悉他的物品 |
[20:02] | and I need to keep doing something. | 我要继续找点事做 |
[20:05] | Well, then we’ll make this quick. | 那我们就长话短说吧 |
[20:07] | Has anyone come in to pawn anything today? | 今天有人来典当东西吗 |
[20:08] | Especially a magic bean. | 尤其是魔豆 |
[20:10] | A bean? | 豆子 |
[20:12] | No. No one’s come in. Sorry. | 没 没人来过 抱歉 |
[20:15] | It was worth a shot. | 总得试试啊 |
[20:20] | That’s all right. You have something else I need. | 好了 你这有我需要的东西 |
[20:21] | May I borrow this? | 这能借我用用吗 |
[20:24] | Uh, yeah. | 好啊 |
[20:25] | Good. This is gonna point us right at our culprit. | 好极了 它会给我们指出要找的犯人 |
[20:29] | – What is it? – It’s not magic, though. | -这是什么 -但这不是魔法物品 |
[20:31] | It’s just a souvenir from Doc’s birthday party. | 只是万事通生日派对上的纪念品 |
[20:34] | It says “Doctoberfest” on it. | 上面写着”万事通生日宴” |
[20:36] | I’m very well aware. | 这我知道 |
[20:38] | Don’t worry. I’ve got this. | 别担心 交给我吧 |
[20:44] | Attention, subjects of Camelot! | 大家注意了 卡米洛特的臣民们 |
[20:47] | In my hand, you see the Chalice of Vengeance. | 在我手里的是复仇圣杯 |
[20:50] | There’s been a theft in your encampment. | 营地里出现了窃贼 |
[20:55] | The Chalice will tell me which among you is the thief. | 圣杯会告诉我你们当中谁是窃贼 |
[20:58] | So, line up for your chance to drink from the sacred cup. | 大家排好队 饮用圣杯之水 |
[21:41] | Hold on! | 坐稳了 |
[21:49] | Take over! | 你来开车 |
[21:52] | Speed is feet, direction is hand. | 脚控制速度 手控制方向 |
[22:13] | Circle around! | 转圈 |
[24:33] | – Thank you. – Think nothing of it. | -谢谢 -不用谢 |
[24:36] | It would appear you did it. Well done. | 看来你拿到了 干得好 |
[24:40] | I have questions. | 我有问题要问你 |
[24:42] | You want to know if I’m still the same Emma. | 你想知道我是否还是以前的艾玛 |
[24:45] | I imagine that’s not a simple answer, so let’s start easy. | 这个问题太复杂 那我们从简单的开始 |
[24:49] | Your new house. What’s behind that locked door? | 你的新家 上锁的门里有什么 |
[24:55] | You know I want to trust you, Emma. | 你知道我想相信你 艾玛 |
[24:58] | Why don’t you help me? | 不如你帮帮我吧 |
[25:01] | So trust me. | 那就相信我 |
[25:04] | With my powers, | 反正以我的法力 |
[25:04] | I could hide anything from your prying eyes, anyway. | 你想窥探的任何东西我都能隐藏起来 |
[25:08] | Well, you’ve answered my first question, too. | 你也算是回答了我第一个问题 |
[25:10] | You’re not the same Emma. She didn’t play games. | 你不是以前的艾玛了 她不会敷衍我 |
[25:16] | Yes. | 没错 |
[25:18] | I’m different. | 我是不一样了 |
[25:21] | I’m better. | 变得比以前更好了 |
[25:22] | As the Dark One. | 成为黑暗者了 |
[25:24] | I used to be scarred and judgmental and closed off. | 以前我背负心伤 武断 不让人接近 |
[25:27] | Took me forever to see the magic in this place. | 花了很久的时间才看清这地方的魔法 |
[25:32] | And now I… | 而现在的我 |
[25:36] | I see things clearly. | 我能看清一切 |
[25:40] | I’m not scared anymore. | 我不再害怕 |
[25:43] | Honestly, I’m an open book, | 老实说 如果你愿意 |
[25:45] | if you’re willing to take that trust step. | 进入信任的阶段 我毫无秘密 |
[25:48] | Are you really suggesting | 你不是真的在暗示 |
[25:49] | that we move forward in a real relationship? | 我们的关系要进入情侣阶段吧 |
[25:54] | Gold and Belle loved each other. | 戈登和贝儿曾经深爱对方 |
[25:58] | I don’t think you should use the crocodile as your example. | 我认为你不该以那个老鳄鱼为榜样 |
[26:03] | But think about it. | 但是你想想 |
[26:06] | He was born a coward. | 他生性懦弱 |
[26:08] | He didn’t find true love until he was the Dark One. | 成为黑暗者前 他连真爱都找不到 |
[26:12] | You told me how the man he was | 你告诉我他曾经在这艘船的甲板上 |
[26:13] | groveled and cried on the deck of this ship. | 如何卑躬屈膝 哀嚎哭喊 |
[26:16] | He changed for the better, too. | 他也变得更好了 |
[26:18] | You’re wrong. | 你错了 |
[26:20] | I was the villain in that little drama, Swan. | 以前我是那出闹剧中的恶棍 斯旺 |
[26:25] | He was a good man trying to keep his family together. | 他只是个想维系家庭的老好人 |
[26:27] | I took this cutlass and put it to his head and taunted him. | 我拿着这把短剑 架在他脖子上奚落他 |
[26:34] | I was the only one there who’s changed for the better. | 我才是变得更好的人 |
[26:38] | He became an evil, manipulative killer. | 而他变成了邪恶 操纵他人的杀手 |
[26:44] | Do you remember when we were in the Storybook | 还记得我们在童话镇 |
[26:46] | and I taught you how to swordplay? | 我教你剑术的时候吗 |
[26:47] | More games. Enough, Swan! | 又在敷衍我 够了 斯旺 |
[26:50] | All I wanted was your honesty. | 我想要的只是你对我坦诚相对 |
[26:52] | But I’m done… humoring you. | 我不想再迁就你了 |
[26:56] | Answer me. | 回答我 |
[26:58] | And start by why you brought me here. | 就从带我来的目的说起吧 |
[27:00] | It wasn’t because this is what we used to do, | 并不是因为这是我们以前常做的事 |
[27:02] | because that you isn’t here. | 因为那个你已经不在了 |
[27:11] | You need something, Dark One. | 你想得到什么东西 黑暗者 |
[27:17] | Tell me what it is. | 告诉我你要什么 |
[27:20] | All I need is your trust. I promise. | 我只要你信任我 我保证 |
[27:25] | I liked you the way you were. | 我喜欢你以前的样子 |
[27:28] | I liked your walls. | 我喜欢你心底筑起的墙 |
[27:30] | I liked being the one to break them down. | 我喜欢做那个把墙推倒的人 |
[27:33] | The person you found inside is still me. | 那个我依然没有变 |
[27:39] | I have a question for you for once. | 有个问题 我只问一次 |
[27:45] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[27:48] | If you tell me you don’t love me, I will let you go. | 如果你说你不爱我了 我会让你走 |
[27:56] | I loved you. | 我爱过你 |
[28:03] | I guess I’m either steering home or swimming home. | 我猜要么我开船回去 要么游回去 |
[28:08] | Tell me which. | 告诉我该怎么做 |
[28:15] | The ship’s yours. | 船是你的了 |
[28:33] | David, what is it? | 戴维 怎么了 |
[28:34] | The toadstool. It’s gone. | 蘑菇没了 |
[28:37] | Either the Phantom Knights took it, | 要么是幽灵骑士带走了 |
[28:39] | or it was lost in the bog. | 要么就是在沼泽里弄丢了 |
[28:42] | We could search for it. | 我们可以找一找 |
[28:44] | No. | 不 |
[28:47] | It’s gone. | 找不到了 |
[28:59] | The word “quest” means to seek, not to find. | “探索”的意思是去探寻 它不会轻易被找到 |
[29:03] | It’s the seeking that matters. | 探寻才是关键所在 |
[29:07] | You believe that? | 你真的相信吗 |
[29:10] | Not truly, no. | 其实并不相信 |
[29:13] | If the finding is what makes a difference in this world, | 如果找到的东西真的可以改变世界 |
[29:15] | then that’s what I want. | 那才是我想要的 |
[29:17] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[29:23] | My father, he drank his life away. | 我父亲只知道整日酗酒 |
[29:25] | My brother accomplished nothing but evil. | 我哥哥除了作恶多端其他一事无成 |
[29:27] | There was a time I thought I’d be different. | 我曾以为自己会跟他们不一样 |
[29:30] | Change the world. | 以为自己可以改变世界 |
[29:32] | But I just… | 但我只是… |
[29:38] | I don’t want to only be remembered as the man | 我不希望自己在人们心目中 |
[29:40] | who kissed a sleeping princess awake 30 years ago. | 只是那个三十年前吻醒沉睡公主的人 |
[29:45] | I understand. | 我明白 |
[29:48] | You do? | 真的吗 |
[29:49] | You’re king of Camelot. | 你可是卡米洛特的国王啊 |
[29:52] | Yes, some large rock decided I was a hero. | 是啊 有块大石头决定我是英雄 |
[29:55] | Prophecy fulfilled. | 预言实现了 |
[29:57] | But since then, I’ve had victories and I’ve had losses. | 但那之后 我胜利过 也失败过 |
[30:02] | And I’ve learned that it’s the losses | 然后我意识到 正是那些失败 |
[30:03] | that require us to be brave. | 要求我们保持勇敢 |
[30:06] | So, if anything will make us heroes… | 所以如果有什么可以造就英雄的话 |
[30:08] | It’s the never giving up. Even after a loss. | 那就是永不言弃 即使失败也不放弃 |
[30:12] | Indeed. | 没错 |
[30:15] | Well, we might as well get out of here. | 我们走吧 |
[30:19] | There’s work to be done. | 还有事情要做 |
[30:22] | And it’s not here. | 那事在这里是办不成的 |
[30:23] | Good man. | 好样的 |
[30:25] | David, if you want to be part of something, | 戴维 如果你想成就大业 |
[30:29] | do something that matters, | 就去做一些伟大的事 |
[30:30] | I have a place for a man like you. | 我为你这样的人准备了位置 |
[30:39] | I never saw a bean. | 我根本没看到魔豆 |
[30:41] | Just forget the bean for now. | 先别管魔豆的事了 |
[30:43] | Just tell us why you took these things. | 告诉我们你为什么拿了这些东西 |
[30:48] | I was tired of how I was being treated — | 我厌倦了自己的处境 |
[30:51] | how we were all being treated. | 我们一直都遭受这样的对待 |
[30:53] | Breaking our backs for him, for love of Camelot. | 为了他拼尽全力 因为我们热爱卡米洛特 |
[30:59] | I wanted to hurt the king. | 我想让国王受损 |
[31:03] | Grif, I had no idea. | 格里夫 我不知道你这样想 |
[31:06] | But, you see, you’ve hurt everyone. | 但你得明白 你伤害了所有的人 |
[31:08] | We need that bean to get home. | 我们要那个魔豆才能回家 |
[31:13] | I didn’t see a bean, your majesty. | 我并没看见魔豆 陛下 |
[31:23] | I’m always betrayed by those closest to me. | 我总是被最亲近的人出卖 |
[31:25] | Look, you know this guy. Is he lying? | 你很了解这个人 他在撒谎吗 |
[31:28] | I don’t believe so. | 我觉得不是 |
[31:29] | And of course, it is possible there was no bean | 当然 也很有可能根本没有魔豆 |
[31:31] | if it was removed during the six weeks we can’t recall. | 魔豆可能在那段日子里就被拿走了 |
[31:34] | Okay, well, we’ll find another way to get you home. | 好吧 那我们再想别的办法送你们回家 |
[31:37] | Working together? | 联手吗 |
[31:39] | Absolutely. | 当然 |
[31:42] | Let’s go tell this guy he’s gonna make his home | 我们去告诉他 他要在牢房里 |
[31:44] | in our cell for a little while. | 住上一阵子了 |
[31:52] | What’s this? | 这是什么 |
[31:54] | Must’ve fallen out when we emptied his bag. | 一定是我们翻他包时掉出来的 |
[31:58] | If that was in the trunk, it was added after the time we lost. | 如果在箱子里一定是我们失忆期间放进去的 |
[32:02] | I recognize this. | 我认得这个 |
[32:09] | That’s the one in the book from Camelot. | 这就是卡米洛特书里的那个 |
[32:13] | The one I found this morning. | 就是我早上找到的 |
[32:19] | That’s what we were looking for back there. | 我们当时在那边找过这个 |
[32:22] | But why? | 但是为什么呢 |
[32:23] | It’s used to communicate through magical barriers. | 这是用来透过魔法屏障沟通的 |
[32:26] | We must’ve been trying to communicate with Merlin. | 我们肯定是一直想跟梅林联系 |
[32:29] | I wonder if we did. | 不知道联系上没有 |
[32:31] | Let’s use it. Let’s find out. If we can talk to him now — | 我们可以用它 如果我们能跟他说话… |
[32:33] | He can help us save Emma from being the Dark One. | 他可以帮我们让艾玛恢复 |
[32:37] | David, you did it. | 戴维 你做到了 |
[32:57] | I dub thee Sir David of the Enchanted Forest. | 我册封你为魔法森林的戴维爵士 |
[33:01] | Now of the Round Table. | 成为圆桌骑士的一员 |
[33:05] | I know “Knight of the Round Table” is pale fire, indeed, | 我知道圆桌骑士的这个名号没什么 |
[33:07] | next to the title of prince. | 比不上王子 |
[33:09] | No. I am beyond honored. | 不 我荣幸之至 |
[33:13] | Then rise, Sir Knight. Take your place. | 平身 骑士先生 请就坐 |
[33:40] | Really? | 真的吗 |
[33:41] | I never thought I’d find anyone I trust enough | 我没想到我会真的找到一位 |
[33:43] | to fill that seat. | 我敢委以此重任的人 |
[33:45] | But it’s yours. | 但这位置是你的了 |
[33:58] | It will bear your coat of arms. | 上面会挂上你的纹章 |
[34:10] | Not bad for a shepherd, eh? | 对于一个牧羊人还不赖 是吧 |
[34:15] | Thank you. | 谢谢 |
[34:52] | Someone there? | 有人在那吗 |
[35:03] | Can’t be. | 怎么可能 |
[35:06] | It is. | 是我 |
[35:08] | Lancelot. We thought you were dead. | 兰斯洛特 我们以为你死了 |
[35:10] | That is a long story. | 说来话长 |
[35:12] | But trust your eyes — it is me. | 但请相信你自己的眼睛 真的是我 |
[35:15] | And right now, my struggles don’t matter. | 此刻 我的事不重要 |
[35:17] | What does is that there is a terrible villain in Camelot. | 重要的是卡米洛特有个可怕的坏人 |
[35:20] | The Dark One. | 黑暗者 |
[35:21] | We know. It’s our daughter. We’re going to fix it. | 我们知道 是我们的女儿 我们会解决 |
[35:23] | No. | 不 |
[35:26] | There’s another villain. | 还有一个坏人 |
[35:28] | Arthur. | 亚瑟 |
[35:29] | What? | 什么 |
[35:30] | Trust me. | 相信我 |
[35:32] | Camelot is not what it seems. | 卡米洛特并非表面这副样子 |
[35:50] | Today was a difficult day. | 今天真是不容易 |
[36:03] | You lied to him, to David. | 你骗了他 戴维 |
[36:06] | And it brought me no pleasure. | 我也不愿如此 |
[36:08] | He’s a good man. | 他是个好人 |
[36:11] | A noble man, but I must think of my kingdom first. | 高尚的人 但我只能把王国放在首位 |
[36:18] | Of course you must. | 当然如此 |
[36:22] | That is always the burden of a king. | 这是国王不能避免的责任 |
[36:34] | Your majesty, thank goodness you’re here. | 陛下 感谢上帝你来了 |
[36:36] | I-I don’t understand what’s going on. | 我不明白这是怎么一回事 |
[36:39] | I did only what you asked. | 我完全是按你说的做的 |
[36:41] | I took the items, and I kept them safe. | 我拿走了那些东西 好好保管着 |
[36:43] | I said maybe there was a bean, | 我说了也许有魔豆 |
[36:45] | even though you and I know full well there was never a bean, | 虽然你我都很清楚那里根本没有 |
[36:47] | and I did it exactly as you said. | 我都是按你的要求做的啊 |
[36:52] | Can you please let me out now? | 现在能放我出去了吗 |
[36:54] | Not just yet, Grif. | 还不行 格里夫 |
[36:57] | There may not have been a bean, | 虽然我们没有魔豆 |
[36:58] | but we can’t have them learning that, now, can we? | 但我们不能让他们知道 对吗 |
[37:01] | No. No, of course not, your majesty. | 不不 当然不能 陛下 |
[37:03] | They trust me now. | 他们现在信任我了 |
[37:05] | So I must use that trust to protect my kingdom. | 所以我必须利用这份信任保护我的王国 |
[37:09] | These people may seem friendly, | 这些人也许看起来友善 |
[37:10] | but they threaten everything we hold dear. | 但他们危及着我们在乎的一切 |
[37:16] | David likes to imagine his quest a noble one. | 戴维总以为他的目标很高尚 |
[37:20] | But his daughter is the Dark One. | 但黑暗者就是他女儿 |
[37:24] | They lied to us in Camelot. | 在卡米洛特时他们就骗了我们 |
[37:27] | They brought her into our castle. | 他们把她带进了我们的城堡 |
[37:29] | They are responsible for tearing us away from our home, | 我们被迫背井离乡就是因为他们 |
[37:31] | a home we must now reclaim. | 现在我们必须夺回家园 |
[37:33] | But how will we ever get back without a bean? | 但没有魔豆我们怎么回去呢 |
[37:36] | I’m afraid we cannot get back. | 我想我们恐怕回不去了 |
[37:40] | That’s why we must build a new Camelot here in Storybrooke. | 所以我们才要在童话镇重建卡米洛特 |
[37:47] | Then you can trust me to help. | 您可以信任我 我愿意帮忙 |
[37:49] | I would do anything for my kingdom. | 为了我的王国我什么都愿意做 |
[37:51] | I know you would. As would I. | 我知道 我也是 |
[37:57] | Which is why I need you to drink this. | 所以我需要你把这个喝了 |
[38:04] | Poison from the Agrabah vipers. | 阿格拉巴蛇毒 |
[38:08] | But why? | 但为什么呢 |
[38:10] | I won’t tell these people a thing. | 我不会告诉他们任何事的 |
[38:11] | Not of your own free will, but they have magic on their side. | 你也许不会 但他们会魔法 |
[38:15] | In time, they will make you talk. | 最终 他们还是能让你说实话 |
[38:17] | There must be some other way. | 总有别的办法吧 |
[38:18] | I wish there was. Truly, I do. | 我也希望有 真的 |
[38:24] | You told me you always dreamed | 你跟我说你总梦想着 |
[38:25] | of sitting at the round table one day. | 有天能坐上骑士的圆桌旁 |
[38:30] | A chance to die in service of Camelot. | 为卡米洛特献出生命 |
[38:35] | Your death will be | 你的死 |
[38:35] | the cornerstone of a great new kingdom. | 将成为更伟大的新王国坚固的基石 |
[38:40] | If you take this. | 只要你喝下这个 |
[38:58] | For Camelot. | 为了卡米洛特 |
[39:28] | For Camelot. | 为了卡米洛特 |
[39:35] | Good, you’re still here. | 太好了 你还在 |
[39:38] | You need me? | 要我帮忙吗 |
[39:39] | Yeah. | 是的 |
[39:42] | Remember how I told you about that door in Emma’s place? | 还记得我跟你说艾玛屋里那个门吗 |
[39:46] | I want to know what’s behind it. | 我想知道里面是什么 |
[39:47] | I take it asking her didn’t work. | 这是说明问她没结果吗 |
[39:50] | She’s beyond that. I need a thief. | 问她已经没用了 我需要个小偷 |
[39:52] | Former thief. Those days are behind me. | 退役小偷 那个我已经是过去时了 |
[39:54] | Take it from a former pirate, those days are never behind you. | 退役海盗告诉你 过去永远过不去 |
[39:57] | Will you help me? | 你愿意帮我吗 |
[40:00] | Granny, have you got my lunch ready? | 外婆 我的午餐好了吗 |
[40:02] | Yeah, but, girl, you’re gonna need more than that. | 好了 但是丫头 这些可不行 |
[40:04] | Sit down for some real food. | 你得坐下吃点正经饭 |
[40:05] | I can’t. | 不行 |
[40:08] | Oh, my god, look. | 我的神啊 看 |
[40:12] | Yeah, I have to get back to him. | 好吧 我得回去陪他了 |
[40:13] | Just forget the soup. I’m sorry. | 汤就不要了 抱歉 |
[40:15] | Hang on, is it supposed to do that? | 等等 这样正常吗 |
[40:17] | What? | 哪样 |
[40:19] | He’s waking up. | 他要醒了 |
[40:42] | You know, he doesn’t look too good… | 他看起来不太好啊 |
[40:45] | if I do say so myself. | 要我说的话 |
[40:50] | Quite a stroke of luck, | 真是幸运啊 |
[40:52] | you finding something that touched him when he was a man. | 能让你找到他曾经为人时触碰过的东西 |
[40:55] | It wasn’t luck. I worked hard for this. | 不是靠运气 我费了很大劲的 |
[40:57] | That’s true. | 确实 |
[40:58] | You crushed Hook’s heart even more firmly | 你用你高得没谱的高跟鞋 |
[41:01] | under your, uh, impractical boot heel. | 再次踩碎了虎克的心 |
[41:05] | Quiet. | 闭嘴 |
[41:36] | What do you want from me? | 你想要什么 |
[41:39] | You are the Dark One now, not me. | 现在你才是黑暗者 不是我 |
[41:45] | That’s right. | 没错 |
[41:46] | You are not dark. You are also not light. | 你不黑暗 也和光明无关 |
[41:49] | You are nothing. | 你什么也不是 |
[41:51] | Your heart is a blank slate. | 你的心处于空白状态 |
[41:53] | And that, little man, makes you useful. | 而这 小朋友 让你很有利用价值 |
[41:56] | Because now I can make you | 因为这样我就可以 |
[41:59] | into the last thing you ever thought you would be. | 把你变成你从未想过你会变成的人 |
[42:03] | A hero. | 一个英雄 |
[42:05] | And not just any hero. | 而且并非随便一个 |
[42:06] | The purest who’s ever lived. | 而是史上最纯粹的一位英雄 |
[42:10] | And then… | 然后 |
[42:18] | And then I have a job for you. | 有件事你就可以帮我了 |