Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] Don’t do it, Emma. 别这样做 艾玛
[00:03] – How do you know my name? – I know many things. -你怎么知道我的名字的 -我知道很多事
[00:06] And I’m here to tell you, leave the sword alone. 我是来告诉你 别拔剑
[00:09] I would do anything for my kingdom. 为了我的王国我什么都愿意做
[00:11] Which is why I need you to drink this. 所以我需要你把这个喝了
[00:13] Your death will be the cornerstone of a great new kingdom. 你的死将成为更伟大的新王国坚固的基石
[00:16] We can’t trust Arthur. 我们不能信任亚瑟
[00:17] Pity your husband didn’t listen 真可惜你丈夫
[00:18] when you tried to warn him. 没有听你的警告
[00:19] Turns out David was right. 戴维说得没错
[00:21] We can trust Arthur. 我们可以信任亚瑟的
[00:23] You could just set me free. 你可以放了我
[00:24] The only one who can get me that sword is you. 能帮我拔剑的人只有你
[00:27] I-I can’t. 我做不到
[00:30] 卡米洛特 多年前
[00:39] Dark One? 黑暗者
[00:41] Dark One! 黑暗者
[00:47] Enough! 够了
[00:48] I command you to stop! 我命令你停下
[00:54] You destroyed her. 你毁了她
[00:59] The only woman I ever loved. 我唯一爱过的女人
[01:03] And now… 现在
[01:06] I will destroy you. 我要毁了你
[01:21] My god. 天呐
[01:31] I miss her. 我好想她
[02:46] You really think giving the dagger to Arthur 你们真的认为把匕首给亚瑟
[02:47] is the best way to help Emma? 是帮助艾玛的最佳办法吗
[02:49] We trust him. 我们信任他
[02:50] Implicitly. 毫无保留
[02:51] Did you learn those big words at shepherd school? 你在牧羊人学校能学到这么高级的词汇吗
[02:54] How do you know you can trust him? 你们怎么确认他可信的
[02:56] Because we’re good judges of character. 因为我们会看人
[02:58] And we would never act against Emma’s best interest. 而且我们绝不会做对艾玛不利的事
[03:02] Is the dagger in there? 匕首在里面吗
[03:11] Are you sure 你们确定吗
[03:12] handing the one thing that can control your daughter 把唯一能控制你们女儿的东西
[03:14] over to Arthur is the right thing to do? 给亚瑟 这真没问题吗
[03:16] Have you lost the power of comprehension? 你是听不懂人话了吗
[03:18] Hand over the da– 把匕首给…
[03:22] What are you doing? 你干什么呢
[03:24] When did you get so liberal with dark magic? 你什么时候开始这么随意地使用黑魔法了
[03:26] No choice. 没办法
[03:27] Arthur has them under some kind of spell. 亚瑟给他们施了咒
[03:29] He wants them to bring him the dagger. 他想要他们把匕首给他
[03:30] He wants to reunite it with Excalibur. 跟王者之剑合璧
[03:32] Unite it? 合璧
[03:34] It was once one blade. 那曾经是一把剑
[03:35] It was broken in half a long, long time ago. 很早之前被断成两截
[03:37] What happens when they’re together? 合璧之后会怎么样
[03:39] He wants to kill Merlin with it. 他想用它来杀梅林
[03:41] I don’t have to tell you how bad that would be for all of us. 你应该很清楚那对我们有多不利
[03:43] How do you know this? 你怎么知道的
[03:45] How do I know this isn’t the darkness in you 我怎么知道这不是你体内的黑暗
[03:47] rearing its head? 在引导你
[03:48] It’s true. 是真的
[03:49] We don’t have a lot of time. Arthur’s expecting them soon. 我们没多少时间了 亚瑟在等他们
[03:52] He’s the king. 他是国王
[03:54] So you want to take on all of Camelot? 你想对付整个卡米洛特吗
[03:56] I want to free Merlin first. 我想先救出梅林
[03:57] Then I can help my parents and stop Arthur. 然后再救我父母 阻止亚瑟
[03:59] That’s a great plan, but we have no idea 好计划 但我们根本不知道
[04:01] how to get him out of the tree. 怎么把他从树里弄出来
[04:02] You already said it… 你都说了
[04:04] dark magic. 黑魔法
[04:06] No. 不行
[04:07] You can’t keep using it. 你不能继续使用黑魔法了
[04:09] It’s a risk I’m willing to take. 我愿意冒这个险
[04:11] Careful, Emma. 小心 艾玛
[04:13] I’ve been on that slippery slope. 我也走过这个下坡路
[04:15] You know where it got me. 你知道我落到了什么下场
[04:19] All due respect… 别介意
[04:21] I’m not you. 我不是你
[04:27] So he just… vanished? 他就那么消失了吗
[04:32] Could it be magic? 会不会是魔法
[04:33] Your squire… did he wield such power? 你的随从 他会魔法吗
[04:35] Not that I ever saw. 我是没见过
[04:36] Well, there’s no sign of tampering. 没有动手脚的痕迹
[04:39] Then he must have lied about having the bean. 那他一定是撒谎了 他其实有魔豆
[04:41] Must’ve hidden it on his person somewhere and used it to escape. 肯定是藏在了身上 拿来逃出去了
[04:44] How could he be so selfish? 他怎么能这么自私
[04:45] We could all be home right now. 我们本可一起回家的
[04:47] Desperate times. 非常时刻嘛
[04:49] Our people want so badly to return. 我们的人民非常渴望回家
[04:51] We must do something to raise their spirits. 我们得想办法激励士气
[04:54] The despair of being away… that’s what caused all this. 远离家乡的绝望 是一切的根源
[04:57] Who knows what else it can lead to? 谁知道还会发生什么
[04:59] Well, you’re right… people need hope. 你说得对 人民需要希望
[05:02] And as your hosts and leaders of this town, 作为这座小镇的东道主和领袖
[05:05] it is up to us to provide it. 我们有义务提供希望
[05:08] What do you have in mind? 你想做什么
[05:12] How about a dance? 办个舞会吧
[05:14] A dance, huh? 舞会啊
[05:16] Looking for an excuse 想找借口
[05:17] to ask your girlfriend out on a date? 去约你女朋友吗
[05:19] Girlfriend? What girlfriend? 女朋友 什么女朋友
[05:21] She’s not my girlfriend. 她不是我女朋友
[05:23] Who’s not your girlfriend? 谁不是你女朋友
[05:24] I think a dance is exactly what we need. 我觉得我们正需要办场舞会
[05:26] Henry, who’s this girlfriend? 亨利 这个女朋友是谁
[05:28] Well, if it’s dating tips you need, lad, 如果你需要约会建议 伙计
[05:30] I know my way around women. 我知道怎么哄女人
[05:32] Over your dead body. 你死了再说吧
[05:33] Regina! Let’s start planning. 瑞金娜 我们开始准备吧
[05:35] I think it is time Storybrooke had a ball. 我觉得童话镇也该办场舞会了
[05:43] So, who is this girlfriend? 这个女朋友是谁
[05:45] What do you know about her? 你对她有什么了解
[05:47] Belle. What is it? 贝儿 怎么了
[05:48] It’s, uh, it’s Rumple. 是朗普
[05:50] What happened? 怎么了
[05:51] He’s missing. 他不见了
[05:57] Better eat up. 快吃吧
[05:59] You’re gonna need your strength 拔剑
[05:59] if you’re going to remove the sword. 可是需要体力的
[06:11] I won’t be able to do it now. 我现在做不到
[06:13] You should really just let me go. 你该放我走
[06:17] Please. 求你了
[06:20] I-I need to see Belle. 我得见贝儿
[06:23] You’re not going anywhere until you get me my sword. 你不把我的剑拿给我 哪都别想去
[06:27] Well, you have so much power. W-w-why do you need Excalibur? 你有那么强大的法力 还要王者之剑做什么
[06:30] Tell me, when you were the Dark One, 告诉我 你做黑暗者时
[06:31] did you advertise your plans? 会把自己的计划到处跟人说吗
[06:35] My plans were always hidden. 我的计划总是秘密的
[06:38] But my reasons were not. 但我的原因从来不会隐瞒
[06:41] Every time I used magic, 每次我用魔法
[06:43] I told myself it was all for my son… 我都告诉自己 那是为了我儿子
[06:46] to protect him. 为了保护他
[06:48] How noble. 真高尚
[06:49] Despite my best intentions… 虽然我用意是好的
[06:52] I still lost him. 我还是失去了他
[06:54] I’m stronger than you were. 我比你坚强
[07:01] Well, that… 这
[07:03] That really doesn’t matter. 这无所谓
[07:07] The more you justify what you’re doing, 你越是给自己找借口
[07:11] the more you push them away. 你越会把他们推开
[07:14] And take it from me… 听我的
[07:17] You will always lose the ones you love the most. 你总会失去最爱的人
[07:23] Merida. 梅莉达
[07:27] Yes, Dark One? 是 黑暗者
[07:29] Get him out of my sight. Take him to the woods and begin. 把他带走 带去树林里 开始训练
[07:31] How long do you think you can hold my heart and threaten me? 你觉得你能拿着我的心威胁我多久
[07:34] As long as it takes me to get what I want. 直到我得到了我想要的
[07:36] Maybe. 或许吧
[07:37] But I’m thinking I can break your spell! 但我觉得我能打破你的咒语
[07:42] Now take him to the woods… 带他去树林里
[07:44] And make me a hero. 给我造个英雄出来
[08:43] First, we need to know 首先 我们得知道
[08:44] how the potion you’ve been working on 你在研制的药剂
[08:45] will react to my dark magic. 对我的黑魔法会起什么反应
[08:47] Bring me the vial. 把药瓶给我
[08:48] I’m not doing a damn thing until you tell me how you knew 你不告诉我你怎么知道戴维和玛丽·玛格丽特
[08:51] David and Mary Margaret were under a spell. 被施了咒 我什么都不会做的
[08:53] We don’t have time for this. 我们没时间了
[08:55] Make time. 那就挤时间出来
[08:59] Fine. 好吧
[09:00] I saw it in this… 我在这里看到的
[09:02] A dreamcatcher. 捕梦网
[09:04] Emma, this is dark magic. 艾玛 这是黑魔法
[09:07] I know. 我知道
[09:08] These things catch more than dreams. 这种东西不止能捕到梦
[09:11] I know. 是啊
[09:11] And you have to wave it over someone to capture a memory. 而且要捕获记忆 得在对方头上挥
[09:14] I don’t. 我不需要
[09:16] This dark magic is stronger, 黑魔法更加强大
[09:18] more unpredictable than any magic I’ve ever used. 比我用过的任何魔法都更不好琢磨
[09:21] The image just appeared. 图像能自动显现
[09:23] It showed me what Arthur did to them. 它让我看到了亚瑟对他们做的事
[09:26] Look, it’s gonna be okay. 没事的
[09:27] The dreamcatcher also showed me 捕梦网总能让我看到
[09:28] a memory that’s going to help us. 会帮助我们的记忆
[09:31] Merlin’s. 梅林的记忆
[09:33] I saw him. 我看到他了
[09:34] Merlin wept for the loss of the only woman he ever loved 梅林为他唯一爱过的女人流了泪
[09:37] moments before the Dark One trapped him in the tree… 随后 他便被黑暗者困在了树里
[09:40] Using one of his tears. 用的是他的一滴泪
[09:42] Emma, that’s it. 艾玛 就是这样
[09:45] Sometimes, spells are like snakebites. 有时候 咒语就像蛇毒
[09:47] You can make the antivenom with the venom. 可以用蛇毒制造解药
[09:50] If a tear of lost love trapped Merlin… 如果是失去爱情的痛苦困住了梅林
[09:55] then another one might be able to get him out. 那么再来一滴或许能解救他
[09:58] So, what do you say? 怎么样
[09:59] Let’s go get ourselves a tear. 我们去找一滴泪吧
[10:13] So, how long have you had Nicodemus? 你养尼哥底母多久了
[10:16] My mother gave him to me for my seventh birthday. 我七岁生日时妈妈送我的
[10:19] She was a champion rider. 她是个冠军骑手
[10:23] But, um… she passed away 但我还没学会骑马前
[10:26] before I even learned to gallop. 她就去世了
[10:30] My dad died before I really got the chance to know him. 我也还没来得及好好了解我爸爸 他就走了
[10:35] There’s just so much I wish I could tell him. 我有好多话想对他说
[10:38] You know? 你懂吗
[10:46] Yes. 是啊
[10:48] I do know. 我懂
[10:54] I’ve never met anyone I could talk to about this before. 以前我的这些话总是无处可说
[11:02] I should put Nico’s saddle away. 我该把尼哥的马鞍放起来了
[11:05] I’ll be right back. 我就回来
[11:18] What’s that, lady Violet? 你说什么 维奥莱特女士
[11:20] If I pull Excalibur from this stone, 如果我将王者之剑从石中拔出
[11:23] I will be forever your hero? 我就永远是你的英雄了吗
[11:41] What is going on in here? 这里怎么回事
[11:47] You’re one of those visitors, aren’t you? 你是来的客人之一 是吗
[11:48] From the other land. 来自另一个世界的
[11:54] Ah, yes. 知道了
[11:56] You’re the one who’s been running around with my daughter. 你是那个跟着我女儿到处跑的家伙
[12:00] Henry. 我叫亨利
[12:01] You’re Violet’s father? 你是维奥莱特的父亲吗
[12:03] You may address me as “Sir Morgan.” 你可以叫我摩根爵士
[12:06] How old are you, boy? 你多大了 小子
[12:08] 13, sir. 13岁 爵士
[12:09] And no skills with a sword or a horse? 完全不会使剑或骑马吗
[12:12] What sort of squire are you? 你算哪门子侍从啊
[12:15] I’m… I’m not a squire, sir. 我不是个侍从 爵士
[12:18] I’m a writer. 我是个作者
[12:19] A writer. 作者
[12:21] Tell me, boy… 告诉我 小子
[12:24] When this kingdom is attacked by ogres, 如果这个王国被食人魔袭击
[12:26] will you protect my daughter with your pen? 你能用你的笔保护我女儿吗
[12:29] Violet belongs with someone who will become a knight, 维奥莱特应该跟一个能做骑士的人在一起
[12:33] a hero who understands this world… 一个了解这个世界的英雄
[12:36] Someone like her. 一个她那样的人
[12:37] Now get out of here before you cause any more damage. 赶紧出去吧 别再弄坏什么了
[12:45] Did you see my text? 看到我的短信了吗
[12:47] About the block party. 关于街区派对的
[12:49] Yes. 是的
[12:51] Everything okay? 有什么事吗
[12:54] I’m afraid I’m not in the mood for parties. 我恐怕没心情参加派对
[12:56] My horse ran off this morning. 我的马今早跑掉了
[12:59] Oh… oh, no. 糟糕
[13:00] Did you check the stables? 你去看过马厩了吗
[13:02] He’s gone. 他不见了
[13:04] My father’s out right now 我父亲正在外面
[13:04] trying to lure Nico with some pumpkin. 想用南瓜把尼哥引出来
[13:07] It’s his favorite treat. 他最喜欢那个了
[13:09] It’s okay. He’ll come back. 没事的 他会回来的
[13:11] The town isn’t that big. 这个镇子没那么大
[13:14] Maybe tonight will help you get your mind off of it. 或许今晚能让你忘了这个烦恼
[13:16] Henry, I can’t go dancing or go to a party 亨利 我不能跳舞或参加派对
[13:20] or anything… not while he’s still out there. 或做任何事 他还在外面呢
[13:23] I’m gonna find your horse, Violet. 我会帮你找到马的 维奥莱特
[13:25] And I know just the person to help. 而且我知道该找谁帮忙
[13:34] Do you remember why I first brought you to Storybrooke? 你记得我最初带你来童话镇的原因吗
[13:36] Of course… Operation Cobra. 当然 眼镜蛇行动
[13:38] Bring back all the happy endings. 把幸福结局带回来
[13:40] Well, your mission isn’t over. 你的任务没结束呢
[13:42] Henry, things are different now. 亨利 情况现在不同了
[13:46] They don’t have to be. 不非得这样
[13:48] Show me that the mom I know is still in there somewhere. 让我看到我熟悉的妈妈还在
[13:51] She is. This is me. 她在 我还是我
[13:54] Then prove it. 那就证明给我看
[13:56] Help me return my friend’s happy ending. 帮我给我的朋友一个幸福结局
[14:04] Don’t think about running. With that limp, 别想跑 就你的腿脚
[14:06] you wouldn’t make it 10 feet. 十尺你都走不到
[14:07] Pick up the bloody sword and let’s make a hero of you. 拿起剑 做个英雄吧
[14:09] But I-I can barely stand, much less fight someone. 我都站不稳 更别说和人战斗
[14:24] Now you can stand. 现在你可以站起来了
[14:27] All a man needs is a sword and one good hand. 男子汉只需要一把剑和一双手
[14:30] You’ve got both, so pick it up. 你两样都有 把剑拿起来吧
[14:41] Look, t-this is useless. 这样没用的
[14:43] If she wants me to pull Excalibur, 如果她想我拔出王者之剑
[14:44] then– then let me try. 那就让我试试
[14:46] When I fail, she can move on. 如果我失败了 她就可以走了
[14:47] When you fail, there’s no moving on. You turn to dust. 你失败了 谁都走不了 你就变成尘土了
[14:50] What do you care what happens to me? 你为什么要管我会发生什么
[14:51] I don’t! I care what happens to me! 不关心 我只关心自己会发什么事
[14:53] And my brothers and my kingdom — 我只关心我的弟弟和王国
[14:55] None of which I can help while this goes on. 这事不结束 我谁都帮不了
[14:57] So whether you like it or not, you’re going to get me home. 不管你喜欢与否 你都要帮助我回家
[15:01] I can never be brave. 我永远都不可能变勇敢
[15:03] Me whole fate rests in a coward’s hands. 我的整个命运都依赖在一个懦夫的手里
[15:04] It’s really come to this? 真的要走到这一步吗
[15:07] Yes, you will be. You have to. 你会的 也必须
[15:10] You have the wrong man. 你找错人了
[15:16] Well, if words won’t drive you, 如果这些话没法驱使你
[15:18] we’ll have to figure another way, now, won’t we? 那我们只好再想别的办法了
[15:20] There has to be something. 肯定有别的办法
[15:23] And I’m gonna find it. 我会找到的
[15:32] So, the horse likes pumpkin, huh? 那匹马喜欢南瓜是吗
[15:33] Yeah. Violet’s dad is out trying to lure it with some. 维奥莱特的爸爸在外面试着用南瓜诱惑它
[15:36] Back in my bail-bondsperson days, 又回到当年做保释代理人的时候
[15:38] I caught a guy because he loved pizza, 以前抓过一个人 因为他喜欢匹萨
[15:40] but I didn’t walk around 但我没举着
[15:41] randomly holding a slice of pepperoni. 一块意大利辣香肠披萨到处晃悠
[15:43] There is a better way. 有更好的办法
[15:44] I’ve missed this — us. 我想念这个 想念我们
[15:47] Operation Cobra. 眼镜蛇行动
[15:50] Me too. 我也是
[15:56] So, tell me about you and Violet. 跟我说说你和维奥莱特
[15:58] She’s okay. 她还行
[15:59] We like some of the same stuff. 我们有一些共同喜好
[16:01] Like what? 比如什么
[16:02] I played her some music, and she was into it. 我给她放过些音乐 她很喜欢
[16:04] – What did you play? – Yaz. -放了什么 -流行乐
[16:06] – What song? – “Only You.” -什么歌 -《只有你》
[16:10] Did your dad teach you that move? 是老爸教你这招的吗
[16:12] He said it always works. 他说万试万灵
[16:14] Did with me. 对我有用
[16:16] He loved that song. 他很喜欢那首歌
[16:18] It’s a good song. 是首好歌
[16:20] Yeah, it is. 没错
[16:25] Okay. 好
[16:25] Let’s get your girl’s horse. 帮你女朋友找马吧
[16:27] I have a good idea where to start. 我知道该从哪开始
[16:40] Henry! Careful. 亨利 小心点
[16:44] Moms. 妈妈
[16:45] I was, uh… getting in the Camelot spirit. 我正要融入卡米洛特的精神
[16:49] You know — trying to understand this world. 试着了解这个世界
[16:51] By swordfighting? 通过比剑吗
[16:54] W-well, Sir Morgan, Violet’s father, 摩根爵士 维奥莱特父亲
[16:57] had a little advice for me to fit in. 给了我一个小建议
[16:58] That’s all. 就这样吗
[17:00] Trouble is, I’m not sure 问题是 我不知道
[17:02] if I’m ever gonna be good at this knight stuff. 我是否能胜任做骑士
[17:05] Well, if you’re not, you’re not, 如果你不能胜任 就是不能胜任
[17:06] But… 但是
[17:07] changing so someone likes you never works. 为讨人喜欢而改变是行不通的
[17:10] I mean, I… 我是说 我
[17:11] I liked your dad because he was always himself. 我喜欢你爸爸 因为他总是做自己
[17:14] But– but maybe, if I try, 但是也许 如果我试试
[17:16] I could be something better than I am. 我也许成为比现在更好的人
[17:19] If you didn’t change for the better, 如果你没变得更好
[17:20] you wouldn’t be with Robin. 你就不会和罗宾在一起了
[17:22] True. 那倒是
[17:24] But do you really think a girl from Camelot 但是你真的认为卡米洛特的女孩子
[17:26] would be interested in someone 真的会喜欢
[17:27] who’s just like every other boy around here? 一个跟这里其他人没区别的人吗
[17:30] Remember when I told you about Daniel? 还记得我告诉过你丹尼尔的事吗
[17:33] Yeah. Your first love. 记得 你的初恋
[17:37] And it wasn’t because he tried to impress me 我喜欢他 不是因为
[17:39] by being like the others. 他想通过与其他人一样从而取悦我
[17:41] It was because he was so different… 而是因为他与众不同
[17:43] So unique. 独一无二
[17:45] Henry, in Camelot, 亨利 在卡梅洛特
[17:47] you’re a mysterious stranger from an exotic land. 你是个来自异国的神秘陌生人
[17:50] That’s a good thing. 这是好事
[17:53] I think I can work with that. 这我能试试
[17:54] Thanks. 谢谢
[17:56] I have to go make a few arrangements. 我得去安排些事
[18:04] Emma. 艾玛
[18:06] I think I might know where to get 我想我可能知道要去哪儿
[18:07] our missing ingredient to free Merlin. 找释放梅林所缺失的材料
[18:10] From me. 从我这里
[18:15] All right, Regina. This is going to be intense. 好了 瑞金娜 这事非同小可
[18:19] Last chance to back out. 最后一次退出的机会
[18:22] I can take it. 我能承受
[18:30] Look into the circle. 看着这个圆
[18:33] So, this is your decision? 那么这是你的决定吗
[18:36] This will make you happy? 这会让你幸福吗
[18:37] It already has. 我已经很幸福了
[18:41] Then who am I to stop you? 那我还怎么能阻止你
[18:50] Thank you, mother. 谢谢 妈妈
[18:54] Daniel. 丹尼尔
[19:00] If you want to have a life together, a family, 如果你们想要一起生活 组建家庭
[19:03] then there’s one important lesson I can impart on you. 我可以传授给你一个很重要的经验
[19:07] It’s what it means to be a parent. 就是作为父母
[19:10] You always have to do what’s best for your children. 你永远都要替你的孩子着想
[19:16] Mother! 妈妈
[19:20] No! 不
[19:22] No! 不
[19:26] I’m sorry. 对不起
[19:30] It was like it was happening all over again. 就像是一切又再发生了一次
[19:37] Got it. 拿到了
[19:41] Thank you. 谢谢
[19:42] I didn’t know how things were for you. 我不知道你当年是这样的
[19:45] I… didn’t know… 我 不知道
[19:46] You could see it, too? 你也能看到吗
[19:48] I’m so sorry. 对不起
[19:50] I don’t understand how a mother could do something like that. 我不明白一位母亲怎么能做出这样的事
[19:54] She thought it was for the best. 她以为这是顾全大局
[20:03] Showtime. 好戏开始
[20:04] Henry says he’s got Emma occupied. 亨利说让艾玛分身乏术
[20:06] You told Henry what we’re doing? 你和亨利说我们要干什么吗
[20:08] No, but he’ll let us know when she’s headed back. 没说 但是她回来 他会告诉我们的
[20:11] Let’s do this. 开始吧
[20:17] You okay? 你没事吧
[20:19] Protection spell. 保护咒
[20:21] It would appear she doesn’t want you trespassing. 看来她不想你擅自进入
[20:24] You want to try, pirate? 想试试吗 海盗
[20:26] Well, I know she doesn’t want me to. 我知道她也不想让我进去
[20:30] Henry. 亨利
[20:31] She’d let Henry in. 她一定会让亨利进去的
[20:33] Do you have anything of his on you? 你身上有他的东西吗
[20:37] I do now. 现在有了
[20:43] Thank you, Henry. 谢谢你 亨利
[20:45] You’re our hero. 你真是我们的英雄
[21:18] Uh…hi, m’lady. 你好 小姐
[21:20] I mean, uh, Violet. 我是说 维奥莱特
[21:22] I mean… 我是说…
[21:24] P-please sit down. 请坐
[21:27] Thank you. 谢谢
[21:37] I was really happy to get your note. 很高兴收到你的留言
[21:40] I was worried when you disappeared from the stables. 你离开马厩后 我很担心
[21:43] You were? 真的吗
[21:44] Yes. 真的
[21:50] You wanted me to worry? 你希望我为你担心吗
[21:51] Yes. 是的
[21:52] I mean, no. 不希望
[21:54] I mean… are you thirsty? 你渴吗
[21:57] Sure. 有点
[22:03] Is that magic? 那是魔法吗
[22:05] No. 不是
[22:07] It’s soda. 是苏打
[22:09] Here. 给你
[22:17] It’s like a carnival in a can. 简直就像装在罐子里的狂欢节
[22:30] So, uh, this is Granny’s. 这里是外婆家
[22:32] It’s pretty great. 很不错
[22:33] She had some lasagna in the fridge that didn’t go bad, 冰箱里有点千层面还可以吃
[22:36] so I was able to heat it up. 所以我就热了一下
[22:39] You really are from another world. 你还真的是从别的世界里来的
[22:42] Is — is that okay? 可以吗
[22:46] Yeah, it’s great. 可以 非常好
[22:51] So, I thought after dinner, we could watch a movie. 我想吃完饭后 我们可以看个电影
[22:57] It’s easier if I show you. 我给你看更容易明白
[22:58] On my phone. 用我的手机看
[23:00] The screen’s small, but here — look. 虽然屏幕比较小 但是还可以
[23:06] If I’d known I was coming, I would’ve loaded more, 如果知道会到这里来的话 就多下载几部了
[23:08] but I brought “Commando” and “Harold and Maude”. 不过我这有《独创龙潭》和《哈罗德与茂德》
[23:10] We’ll do “Harold and Maude.” It’s a good date movie, I think. 我们看《哈罗德与茂德》 约会看这个不错
[23:15] A date? 约会
[23:16] What’s that? 那是什么
[23:18] It’s, uh… 那是…
[23:20] Never mind. 别管了
[23:25] Are you… 你是不是…
[23:28] courting me? 在追求我
[23:30] Maybe. 也许吧
[23:35] You’re sweet. 你人很好
[23:38] But… 但是…
[23:38] Oh, no. 不要
[23:40] I just don’t think I feel the same way about you as you do me. 只是我对你 没有你对我的那种感觉
[23:45] Your father told you what happened, didn’t he? 你父亲告诉你发生了什么事 对吗
[23:47] What? 什么
[23:48] No. 没有
[23:50] I mean, yes, he did mention he met you, 他的确提过曾见过你
[23:52] but no, that’s not it. 但没有 没说什么别的
[23:56] He doesn’t think I’m a hero. 他并不认为我是个英雄
[23:57] Well, I am. 但我是
[23:59] Henry, please… 亨利 请…
[24:02] Listen, I-I thought we were 我以为我们只是
[24:04] just spending time together as — as friends. 在一起玩 就像朋友一样
[24:08] And… I liked it better that way. 而且 我更喜欢我们做朋友
[24:12] I’m sorry. 对不起
[24:56] There we go. 找到了
[24:57] That’ll do. 这就行了
[25:01] Mom, this is genius! 妈妈 这太棒了
[25:03] Yeah, when the first curse ended, 是啊 当第一个诅咒结束时
[25:04] this Peter guy opened this place. 有个叫彼得的家伙开的
[25:06] I wouldn’t have known about it, 之前我也不知道
[25:06] but it got so many noise complaints. 但后来接到了很多噪音投诉
[25:08] Guess “Peter Peter” likes his parties. 我猜这个叫彼得的很喜欢开派对
[25:10] Hadn’t thought of it till you mentioned the pumpkins, though. 直到你提到南瓜 我才想到这里
[25:16] Violet wasn’t kidding. 维奥莱特没开玩笑
[25:17] Look! 看呐
[25:19] Would you look at that. 看看这是什么
[25:20] Come on. 来
[25:24] Careful, Henry. I got this. 小心 亨利 让我来
[25:31] Mom, I guess you need to step back 妈妈 你还是退后
[25:32] and let me handle this. 让我来应付吧
[25:34] I didn’t do anything. 我什么也没做
[25:36] You’re the Dark One. Now get back. 你是黑暗者 快后退
[25:44] Henry… 亨利
[25:45] It’s okay. I got it. 没关系 我可以的
[25:51] It’s okay, Nicodemus. 没事的 尼哥底母
[25:52] Come here, boy. 过来 小伙子
[25:56] It’s okay, Nicodemus. Come here, boy. 没事的 尼哥底母 过来 小伙子
[25:58] Come here. 快过来
[25:59] Yeah. Here you go. 过来 没事的
[26:03] See? 你看
[26:04] Told ya. 说了我可以的
[26:06] Now that you’ve got your girl’s horse, 现在你弄到心仪女孩的马了
[26:07] don’t you have a dance to get to? 是不是该去参加舞会了
[26:17] Now we know why she didn’t want you down here. 现在我们知道她为什么不希望你进来了
[26:20] Indeed. 没错
[26:21] I don’t think she wants anyone to see this, 我认为她不希望任何人看到这个
[26:23] and I think I know the reason why. 而且我想我知道原因
[26:25] Take a gander. 你们看呐
[26:28] Excalibur looks quite familiar. 王者之剑看起来很眼熟
[26:31] The dagger. 那把匕首
[26:32] It’s the — the same design, the same edges. 图案是一样的 刀刃也一样
[26:37] What the hell does she want with this? 她想用这个干什么
[26:40] And with Gold. What is she up to? 跟戈登一起 还拉上了她
[26:42] Well, given our missing memories, 鉴于我们丢失了记忆
[26:44] I’d wager whatever it is, it’s not good. 我打赌肯定不是什么好事
[26:46] Let’s take a better look at the damn thing and find out. 再仔细看看能不能发现什么端倪
[26:48] Stop! 别动
[26:51] I can’t believe I’m about to say this, 真不敢相信我会这样说
[26:52] but it could be booby-trapped. 但这很可能是个陷阱
[26:53] You could get killed. 你可能会死的
[26:54] Oh. I didn’t know you cared. 不知道原来你还在意我的死活
[26:57] I don’t. 我不在意
[26:58] But right now, you’re useful… 但现在 你还有点…
[27:01] ish. 用处
[27:03] He was here. 他来过这里
[27:05] Rumple was here. 朗普来过这里
[27:06] And now he’s gone. 现在又不见了
[27:08] Let’s try searching the rest of the house. 我们搜查一下房子的其他地方吧
[27:12] No time. It’s Henry. 没时间了 是亨利发来的
[27:15] She’s on her way back. 她已经往回走了
[27:23] Hey. What are you doing? 你要干什么
[27:35] What the hell is that? 这是什么
[27:37] It’s a dreamcatcher. 是个捕梦网
[27:39] Baelfire gave her one similar to this a long time ago. 比尔菲很久前给过她一个类似的
[27:43] But this, it’s different. 但这个和那个不一样
[27:46] Wait a minute. Why would she have it? 等等 她要这个干什么用
[27:47] Because they can be more than just objects of folklore. 因为这东西可不仅是民俗用品那么简单
[27:52] When imbued with magic, they can be quite powerful. 但被施上魔法 它们也能大显神威
[27:56] I think I know how Emma took our memories. 我想我知道艾玛是怎么拿走我们记忆的了
[28:08] Go on, Emma. Do it. 来吧 艾玛 动手
[28:09] Arthur could be here any second. 亚瑟随时都会来
[28:20] And now for the final ingredient — 还有最后的成份
[28:22] The tear. 眼泪
[28:34] It should’ve worked. 本该有用的
[28:36] It should have worked! 应该有用的
[28:38] Regina… 瑞金娜
[28:39] It’s simple. 很简单
[28:41] Your heartbreak wasn’t strong enough. 你的心碎程度太轻
[28:43] What?! 什么
[28:44] No, no, I know it was real. 不不 我知道你的感受是真的
[28:48] But there’s Robin now. 但是你现在有了罗宾
[28:49] You’ve moved on. You’ve healed. 你已经向前走了 你的心伤愈合了
[28:54] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[28:56] Henry, are you okay? 亨利 你没事吧
[28:57] Yeah, I’m — I’m fine. 我没事
[28:59] No, you’re not. 不对 明明有事
[29:01] – What happened? – Henry? -怎么回事 -亨利
[29:03] I don’t want to talk about it. 我不想说
[29:06] You can tell us anything. 没什么你是不能跟我们说的
[29:09] I tried doing what you said. 我试了按照你们的方法去做
[29:12] I tried acting like myself. 我试了做真实的自己
[29:17] But she didn’t want anything to do with me. 但她不愿意理我了
[29:22] Henry. 亨利
[29:24] Violet’s right. 维奥莱特是对的
[29:27] In this world, I’ll never be a hero. 在这个世界里 我永远也无法成为英雄
[29:31] You may not be a hero in her world… 她的世界里也许你不是英雄
[29:34] But you will be in ours. 但在我们的世界里你是
[29:38] This’ll work. 这个能用
[29:40] This tear. 这滴眼泪
[29:43] Your tear, Henry. 你的眼泪 亨利
[29:45] It can free Merlin? 可以释放梅林
[29:47] You can save me, kid. 你能救我 孩子
[29:53] Stop! 住手
[29:56] Stay away from the tree. 离那棵树远点
[30:00] I won’t ask twice. 我不会说第二遍
[30:02] You and your people have done nothing but lie to me 你和你们的人从来就只会骗我
[30:04] Ever since you got here. 从你们一开始来就是
[30:06] You’re no savior. You’re a fraud. 你不是救世主 你是个骗子
[30:08] Go ahead. 来
[30:09] Call me a fraud again. I dare you. 再叫我一次骗子试试看
[30:11] We welcomed you — celebrated you. 我们欢迎了你 庆祝你们的来临
[30:14] And in return, 但你们
[30:14] you bring the Dark One into the heart of my kingdom, 却把黑暗者带来了我王国的中心
[30:17] endangering all who live here. 让这里所有的人都陷入了危险
[30:19] Give me the dagger! 把匕首给我
[30:21] You want it? 你想要
[30:23] Come and get it. 那就来拿
[30:25] Now, Emma. 快 艾玛
[30:37] It’s working! 有用了
[30:38] Charge! 冲啊
[31:33] I’ve been waiting for you… 我一直在等你
[31:37] …Emma. 艾玛
[31:47] And you — 而你
[31:49] the boy who would be king. 那个本该成王的孩子
[31:51] My great hope. 我最大的希望
[31:55] How you’ve disappointed me. 你真是让我失望
[31:58] I disappointed you? 我让你失望
[32:01] You gave me false prophecies. 是你给了我假的预言
[32:04] Sent me on an impossible quest! 让我踏上不可能的追索
[32:06] You ruined my life! 是你毁了我的一生
[32:07] Put it away, Arthur. 收起来 亚瑟
[32:09] We both know that broken sword can’t hurt me. 你我都清楚那把断剑伤不了我
[32:19] This is not finished. 这事没完
[32:29] She had excalibur? 她有了王者之剑
[32:32] Trapped in a stone in her basement. 嵌在她地下室的石头里
[32:34] Well, then we need to get it back at once. 我们得马上找回来
[32:35] It would be disastrous if the Dark One took possession of it. 如果让黑暗者拿到它 将会是一场灾难
[32:38] That have anything to do 这把剑和黑暗者匕首很像
[32:39] with its striking resemblance to the Dark One dagger? 这两者之间有什么关系吗
[32:43] How do you know about the dagger? 你怎么知道匕首的事的
[32:44] I’ve spent a lifetime trying to end the Dark One’s existence. 我一生都在努力消灭黑暗者
[32:48] I know much about the dagger. 我对匕首很了解
[32:50] What I don’t know about is your blade. 我不了解的 是你的宝剑
[32:55] Care to enlighten us? 解释一下如何
[32:57] Yes. 好
[33:00] There’s a reason they resemble each other. 他们很像是有原因的
[33:01] They were forged as one weapon and then broken in two. 他们本是一体 后来断成了两截
[33:04] I’ve spent years trying to reunite them. 这些年来我一直在试图重组它们
[33:06] That’s why you were so interested in the dagger 所以你刚来时才对匕首
[33:08] when you arrived. 那么感兴趣
[33:09] I apologize for not telling you sooner, 很抱歉没有早点告诉你们
[33:11] but I had to make sure I could trust you. 但我得先确保我能信任你们
[33:13] The restored weapon has great power. 重组的武器力量很强大
[33:14] It can eradicate all dark magic forever. 它能根除所有的黑魔法
[33:16] – That’s a good thing. – Of course. -那是好事啊 -当然
[33:18] But in the wrong hands, it can also destroy all light magic. 但被坏人拿到 也能毁掉所有光明魔法
[33:21] That’s their plan. 这就是他们的计划
[33:25] To snuff out the light forever. 根除光明
[33:27] What happened in Camelot? 在卡米洛特到底发生了什么
[33:29] How did Emma fall so far? 艾玛怎么会堕落成这样
[33:40] Just try to have some fun tonight, okay? 今晚就好好玩 好吗
[33:59] Henry. 亨利
[34:01] Henry, you did it. 亨利 你做到了
[34:03] Well done, lad. 干的好 小子
[34:04] Well done. 干的好
[34:06] Henry, this is my father, Sir Morgan. 亨利 这是我父亲 摩根爵士
[34:09] Father, this is Henry. 父亲 这是亨利
[34:10] You’ve made my daughter very happy. 你可是把我女儿哄的很开心啊
[34:12] We owe you a great deal of thanks. 我们很感激
[34:15] It was nothing, sir. 没什么的 先生
[34:17] Heroic and humble. 不但是个英雄 还很谦逊
[34:19] You’re a good man, Henry. 你是个好人 亨利
[34:21] You’ll make a fine knight someday. 有天你会成为伟大的骑士
[34:23] Thank you, sir. 谢谢您 先生
[34:24] Now, you two — 你们俩
[34:27] enjoy the festivities. 好好玩
[34:34] Thank you, Henry. 谢谢你 亨利
[34:52] Glad to see the bears didn’t get ya. 很高兴你没被熊吃掉
[34:59] Please. 求你
[35:00] Please. I-I — I can’t fight. 求你 我不会战斗
[35:03] No. You won’t fight. Big difference. 不 你是不愿战斗 这是有区别的
[35:06] You know, my father used to say, “If you want a lad to fight, 我父亲总说 如果你想要一个人战斗
[35:10] give him something to fight for.” 就得给他一个为之而战的理由
[35:15] W-what are you doing? 你要干什么
[35:17] Reminding you what you have to fight for. 提醒你该为什么而战
[35:23] Where did you get that? 你从哪里弄来的
[35:25] Oh, means something to you, doesn’t it? 对你来说有意义了是吗
[35:30] If you want it, you’re gonna have to fight me for it. 你要是想要 就得从我这儿抢
[35:38] Oh! I see it’s chipped, eh? 上面好像有个缺口嘛
[35:41] Must be fragile. 肯定不结实吧
[35:43] We wouldn’t want to drop it, now, would we? 可千万别掉地上了 对吧
[35:45] No, please. Please don’t. Don’t. 不 求你 求你不要
[35:48] So, what happened? 所以 到底发生过什么
[35:50] Did your Belle see the yellow-bellied man you really are? 你的贝儿知道你是个胆小鬼吗
[35:53] I bet you she did, didn’t she? 我跟你打赌她知道了 不是吗
[35:54] Ooh! That had to sting! 肯定难过死了
[35:57] Oh! Did you feel that? 你感受到了吗
[36:02] Feel what? 感受到什么
[36:03] That swing right there! 那一下挥剑
[36:05] You weren’t thinking of yourself or the limp. 你不再想着自己是个瘸子
[36:07] You were thinking of her. 而在想着她
[36:08] That was an act of true bravery. 这才是真正勇敢的做法
[36:10] Ready to try again? 准备好再来一次了吗
[36:15] Good! 很好
[36:18] Because we’ve got a long way to go 我们得加紧练习
[36:19] before you’re ready to take on Emma. 才能在对付艾玛之前做好准备
[36:26] If Emma used this to rip our memories, 如果艾玛是用这个来夺取我们的记忆
[36:29] maybe it can tell us what happened in Camelot. 那么它应该可以告诉我们卡米洛特发生的事
[36:33] Well, what are we waiting for? 那你还在等什么
[36:37] You’re afraid of what you might see, aren’t you? 你害怕看到不好的东西 对吗
[36:41] Emma clearly thought she had good reason for what she did. 显然 艾玛认为自己做的事都是有理由的
[36:45] Who knows what happened to us there? 但谁知道我们在那边到底发生了什么
[36:50] There’s only one way to find out. 那这就是我们寻找真相的唯一方法
[37:00] I’m Violet. 我叫维奥莱特
[37:02] Henry. 我是亨利
[37:03] Are these Henry’s memories? 这些都是亨利的记忆吗
[37:05] No. 不是
[37:09] No, I think it’s that girl he has a crush on. 不 我觉得是他迷恋的那个女孩的记忆
[37:20] 亲爱的维奥莱特 今天晚上到外婆家的餐馆来见我 我会给你一个惊喜 亨利
[37:24] Violet. 维奥莱特
[37:26] Can you keep a secret? 你能保守秘密吗
[37:28] Of course. 当然可以
[37:30] Good. 太好了
[37:32] Because Henry can never know about this. 永远都不能让亨利知道这件事
[37:41] Violet, listen. 维奥莱特 听着
[37:42] You will get this back. I just need your help first. 我会把这个还给你 但现在我需要你的帮助
[37:45] W-w-what do you need? 你需要什么
[37:48] I need the tear of a lost first love — a fresh tear. 我需要失去初恋时的眼泪 一滴新鲜的眼泪
[37:56] I need you to break Henry’s heart. 我需要你让亨利心碎
[38:06] Henry. 亨利
[38:27] There. 好了
[38:28] That should do it. 成功了
[38:33] Emma. 艾玛
[38:34] We’re so sorry. 我们实在对不起你
[38:35] If we would’ve known how bad it was, 如果我们事先知道情况有多糟糕
[38:37] we would never confronted him on our own. 我们不会单枪匹马和他对质
[38:39] It’s okay. I’m just glad Merlin could help. 没关系 很高兴梅林能帮我们的忙
[38:42] Merlin? 梅林
[38:44] Y-you’re…Merlin? 你就是梅林
[38:48] Expecting someone… 你以为会是一个
[38:50] older. 老一点儿的
[38:52] Yes. 是的
[38:53] Well, let’s just say that being a tree — 可能变成一棵树
[38:55] good for your skin. 对皮肤有好处
[38:57] Well, now that the great sorcerer is among us, 既然最伟大的男巫在我们这
[39:00] maybe he’ll tell us. 也许他能告诉我们
[39:01] Can you do what your apprentice said? 你能像你学徒所说的那样
[39:03] Can you free Emma from the darkness? 把艾玛从黑暗中解救出来吗
[39:08] Sure. 当然可以
[39:11] But with a caveat. 但我必须警告你
[39:20] Darkness like this takes a hold of a person, 这样的黑暗控制一个人的时候
[39:23] find its way deep inside, where nobody else can see. 会找到那个人内心深处无人知晓的黑暗
[39:27] So if I am to free you from its grasp, 所以如果我要把你从黑暗中解救出来
[39:29] I must know one thing. 我必须知道一件事
[39:31] Emma, is your heart truly ready to be free? 艾玛 你的心真的做好被解救的准备了吗
[39:36] Because it is as much up to you as me. 这同样要由你自己来决定
[39:44] Emma. 艾玛
[39:45] Hello. 你好
[39:46] What the hell is going on? What are you doing? 到底发生了什么 你到底在干什么
[39:48] I’m here to see Henry. 我是来找亨利的
[39:49] You know that’s not what I mean. 你知道我不是问你这个
[39:51] You took our memories, and now Gold. 你拿走了我们的记忆 现在又轮到戈登
[39:53] What are you trying to do? 你打算干什么
[39:56] Emma. 艾玛
[39:58] There is nothing you can’t come back from 你任何时候都可以回头
[39:59] if you just tell us. 只要你告诉我们
[40:02] What I’m doing is my business, but it’s for the best. 我做了什么不关你的事 但我是为了大家好
[40:05] Trust me. 相信我
[40:06] I was starting to. 我本来已经开始相信你
[40:08] And, like Henry, I was seeing the good in you. 跟亨利一样 我在试着发现你善良的地方
[40:10] But I was wrong. 但是我错了
[40:12] I thought you could be different. 我以为你会是不一样的
[40:15] I thought you could escape the darkness. 我以为你能逃离黑暗
[40:17] But then you had to go and rip a 13-year-old girl’s heart out. 但你却夺走了一个13岁女孩的心脏
[40:20] What? 你说什么
[40:24] Now you’re breaking and entering? 你还擅闯了我的结界吗
[40:25] Oh, no. You don’t get to be self-righteous with me. 不 你别再自以为是地指责我
[40:28] Not after what you’ve done. 特别是在你做出了这种事情之后
[40:31] Henry saw what you did. 你做的事亨利都看到了
[40:33] He’s devastated. 他已经崩溃了
[40:35] I was trying to make it up to him. 我在尝试补偿他
[40:36] Make it up to him? 补偿他
[40:37] By reuniting a girl and her horse? 通过帮那个女孩找到她的马吗
[40:39] Oh, let me guess. 让我猜猜看
[40:41] You let the damn thing out in the first place. 那匹马就是你放出去的吧
[40:44] You forget — I have some experience with Dark Ones. 你忘了 我也对付过黑暗者
[40:47] Everything’s a manipulation. 所以事情都是你们操控的
[40:49] It all would’ve been fine 事情都会变好的
[40:50] If you could’ve just helped yourself and stayed out of it. 只要你能够管好自己 别插手我的事
[40:53] Maybe you’re the one causing pain. 可能你就是引发这么多痛苦的人
[40:57] Listen to you trying to justify everything. 听听你的狡辩
[41:00] If I’m the one on the moral high ground, 如果我是那个站在道德至高点的人
[41:03] you’ve fallen quite a ways, Ms. Swan. 你已经堕落了 斯旺女士
[41:04] Don’t “Ms. Swan” me. We’ve been through too much. 别叫我斯旺女士 我们一起经历了那么多事
[41:08] You know I never would have done that to Henry 你知道如果不是有特殊的原因
[41:10] if I didn’t have good reason. 我是不会那样对亨利的
[41:12] “Good reason.” 特殊的原因
[41:16] You know, that’s exactly what my mother said 跟我妈妈当时说的一样
[41:18] to justify what she did to Daniel. 来狡辩她对丹尼尔做的事
[41:21] What I did in Camelot, I did to protect Henry. 我在卡米洛特做的这些事都是为了保护亨利
[41:23] She thought she was protecting me, too. 我母亲也觉得她是在保护我
[41:25] I didn’t have a choice. 我没有别的选择
[41:27] There’s always a choice, Emma. 任何事都是有选择的 艾玛
[41:30] You’ve said that to me a thousand times. 这句话你跟我说过无数遍
[41:33] We were running out of time. 我们没有多少时间了
[41:34] It was the only way to free Merlin. 这是解救梅林的唯一办法
[41:36] Merlin? 梅林
[41:39] Wait — we freed Merlin in Camelot? 等等 我们在卡米洛特解救了梅林
[41:45] But if that’s true, why are you still the Dark One? 如果这是真的 为什么你还是黑暗者
[41:47] This is a waste of time. I want to see my son. 现在是在浪费时间 我要见我儿子
[41:49] Well, I don’t think he wants to see you. 我觉得他大概不想见你
[41:54] Goodbye, Ms. Swan. 再见 斯旺女士
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号