Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] Because merida has failed to relinquish her crown, 由于梅莉达不愿主动放弃她的王冠
[00:05] Her brothers will be executed. 她的弟弟们将被处刑
[00:07] Noooo! 不
[00:12] – Kill her! – Not today, mate. -杀了她 -今天别想了 伙计
[00:15] Get us out of here. 带我们离开
[00:27] Welcome home, Your Majesty. 欢迎回家 陛下
[00:31] Ohh. Does that hurt? 疼吗
[00:33] I can make it go away. 我能让疼痛消失
[00:34] I don’t need any more of your dark magic. 我不需要你的黑魔法了
[00:36] Really? Would you rather I sent you back 是吗 你宁愿我把你送回去
[00:38] to face Merlin and Emma on your own? 让你自己面对梅林和艾玛吗
[00:40] My dark magic is what allowed us to escape 你让他们得到了王者之剑后
[00:42] after you let them take control of Excalibur. 我的黑魔法是唯一能帮我们逃脱的东西了
[00:44] Because you spent the battle pinned to a tree. 因为你在战斗时被钉在了树上
[00:46] Careful, or you’ll wish you never cut me lose. 小心点 否则你会后悔放了我
[00:49] You think I want to be working with a villain like you? 你以为我愿意跟你这样的恶人合作吗
[00:51] Like it or not, we still need each other. 无论你乐意与否 我们都需要彼此
[00:55] You mean you need me to help you finish 你是说你需要我帮你完成
[00:57] your pitiful quest to restore Excalibur. 你可悲的夺回王者之剑之旅
[00:58] Which I can use to destroy your sister so you can escape 我能用它毁掉你妹妹 让你可以逃脱
[01:01] and give birth to this precious child of yours. 并生下你的宝贝孩子
[01:05] Well, what do you suggest? 那你有什么建议
[01:06] Because the combined power of Merlin and the Dark One 在梅林和黑暗者的法力面前
[01:08] – makes your knights useless. – Not true. -你的骑士还有什么用 -不对
[01:11] My knights will help us defeat our foes 只要我们提供恰当的动机
[01:12] if we give them the proper motivation. 我的骑士们就会帮我们打败敌人
[01:17] How far can your magic transport us? 你可以用魔法把我们传送多远
[01:18] Far enough. Why? 肯定够用 怎么了
[01:21] Where do you want to go? 你想去哪
[01:22] There’s something that can help us in another land — 在另一片大陆有可以帮我们的东西
[01:25] a land called DunBroch. 一个叫唐布洛克的地方
[01:50] I did it, dad. 我做到了 爸爸
[01:54] I saved the boys. 我救了弟弟们
[01:57] And I proved to the clans 而且向部族证明了
[01:58] that I am fit to be their queen. 我是个合格的女王
[02:06] Well, I may have united the clans behind me, 不过虽然我统一了部族
[02:08] but now comes the hard part… 但棘手的问题也来了
[02:10] ruling over them. 就是如何统治他们
[02:13] You always made it look so easy. 这事在你的手里总显得那么简单
[02:19] I wish you were here so you — 你要是在就好了
[02:22] I could ask you how you did it. 我可以向你请教
[02:25] He’s always with you, Merida, 他永远跟你同在 梅莉达
[02:28] even if it doesn’t seem like it. 即使你感觉他已经不在了
[02:36] I miss him, too. 我也很想他
[02:40] But today is not a day to wallow in sadness. 但今天不应该沉浸在悲哀里
[02:44] Come. 来吧
[02:46] You can’t be late for your own coronation. 自己的加冕礼别迟到
[03:00] 唐布洛克 几年前
[03:32] Show yourself, witch! 出来 女巫
[03:35] There’s no witch here, 这里没有女巫
[03:37] just a simple woodcarver. 只有个小小的木雕师罢了
[03:39] You gave me daughter magic, 你给了我女儿魔法
[03:41] turned me wife and boys into bears. 把我妻子和儿子们变成了熊
[03:44] You’re a witch. 你就是女巫
[03:45] Perhaps I… dabble with magic. 我可能是会捣鼓些魔法
[03:49] Good. 很好
[03:54] ‘Cause I need some. 因为我需要
[03:57] Invaders are attacking from the south. 入侵者从南方来了
[04:00] If I’m to lead the clans to victory over ’em, 我要带领部族战胜他们
[04:04] I’m gonna need some magic. 我需要魔法
[04:09] Something to stop invaders from the south? 用来阻止从南方来的入侵者吗
[04:12] Something to ensure the future of my kingdom. 用来保护我王国的未来
[04:14] Yes. 好
[04:16] I can help you. 我可以帮你
[04:18] But I must warn you, it won’t come cheap. 但我得警告你 那可不便宜
[04:21] Whatever your price is, I’ll pay it. 无论如何 我愿意付出任何代价
[04:25] I’m not in need of anything right now, 我现在什么都不需要
[04:27] but perhaps in the future. 但以后或许会
[04:29] Call it an I.O.U. 就算你欠我的吧
[04:52] Very well. 很好
[04:54] Then we have ourselves a deal. 现在就算交易成了
[05:02] Let’s see. This. 我们看看 这个
[05:32] What’s it do? 它能做什么
[05:34] Wear this helm into battle, 带着这个头盔上战场
[05:37] and you’ll get exactly what you want. 你会得到你想要的
[05:41] Aye. 好
[05:58] On behalf of clans Macintosh, Dingwall, and MacGuffin, 代表麦肯托什 麦格芬和丁沃尔部族
[06:03] we freely give this crown. 我们自愿献出王冠
[06:13] Then it is my honor 我万分荣幸
[06:16] to crown you, Merida of clan DunBroch, 为你加冕 唐布洛克的梅莉达
[06:21] as our true and rightful — 作为我们真正的合法…
[06:24] Did you forget to invite me, dear? 你是忘记邀请我了吗 亲爱的
[06:28] What are you doing here, witch? 你来这里做什么 女巫
[06:30] Is this about the magic I took? 跟我拿走的魔法有关吗
[06:32] No, I’m here because of another happy customer of mine — 我来是因为另一位满意的客人
[06:36] King Fergus. 佛格斯国王
[06:37] Lies. My father would never stoop so low. 胡说 我父亲绝不会如此屈尊
[06:39] Well, he did not stoop — 他并没有屈尊
[06:41] except to get through the door. 除了进门的时候
[06:42] But he did come for magic… 但他确实曾找我寻求过魔法
[06:47] …an enchanted helm, to be exact, 确切说 是一顶施了法的头盔
[06:50] one that glistens like the sun. 像太阳一样闪耀的头盔
[06:53] Merida, I’m afraid that is your father’s mark. 梅莉达 恐怕那确实是你父亲的印章
[06:56] Unfortunately, King Fergus died 不幸的是 佛格斯国王
[06:59] before he could pay me what he owed. 还没来得及还我的债就死了
[07:01] Um, with interest — 加上利息
[07:04] 10,000 gold sceats. 是1万金币吧
[07:08] That much gold would bankrupt the clans three times over. 那么多金币能让部族破产三次了
[07:11] If you don’t have the gold, 你要没有金币
[07:12] you could simply return the helm. 归还头盔也可以
[07:14] I can’t return what I don’t have. 我无法归还我没有的东西
[07:16] Then you best find it. 那你最好找到它
[07:18] If you don’t return it by sundown tomorrow, 如果你明晚太阳落山前不归还
[07:21] I’ll have no choice but to curse the entire kingdom! 我就只好诅咒整个王国了
[07:25] Oh, you wouldn’t. 你不会的
[07:26] One drop of this, 一滴这个
[07:28] and all your subjects will live out the rest of their lives — 你的臣民的余生就只能
[07:32] as bears. 作为熊度过了
[07:37] Quiet! Keep your heads! 安静 保持清醒
[07:40] Harder than it looks, dear. 统治比看起来难多了 亲爱的
[07:43] If you ever hope to wear that crown, 你要想带上王冠
[07:45] you need to figure out how to do 就得想清楚怎么实现
[07:48] what you father couldn’t–lead. 你父亲没做到的事情 成为领袖
[08:08] You won’t find the helm here. 你在这儿找不到头盔的
[08:09] I will if you help me look. 你要帮忙我就能找到
[08:12] Check that sideboard. 去餐具柜里找找
[08:14] No, you won’t find it because it’s not here. 不 你找不到是因为它不在这儿
[08:19] I packed that helm in dad’s trunk myself 我们出发抵抗南方侵略者时
[08:21] when we left to fight the southern invaders. 我亲手把头盔放进爸爸的行李箱里的
[08:24] You mean he was wearing it when — 你是说他戴着…
[08:26] When he was killed. 他死时戴着它
[08:39] What was the witch on about 女巫说爸爸不知道
[08:41] when she said dad didn’t know how to lead? 如何领导部族 是什么意思
[08:43] What do you think the helm’s magic did? 你觉得头盔的魔法能干什么
[08:47] Whatever it did, 无论它能干什么
[08:48] I’m sure Fergus had good reason for needing it. 我确定佛格斯有需要它的理由
[08:52] But right now we have a more pressing question. 但现在我们有更紧迫的问题
[08:54] If the helm’s lost, 如果头盔丢了
[08:56] what are we going to do about the witch? 我们要怎么对付女巫
[08:58] I didn’t say it was lost. 我没说它丢了
[09:00] I just said it wasn’t here. 我只说它不在这儿
[09:02] You know where it is? 你知道它在哪吗
[09:05] After the knight killed dad, 那个骑士杀死父亲后
[09:07] he took the helm from him right there on the battlefield. 在战场上拿走了头盔
[09:09] Whoever the killer is, he has the helm. 凶手是谁 头盔就在谁那儿
[09:13] No, Merida. Absolutely not. 不 梅莉达 绝对不行
[09:15] I haven’t even said anything yet! 我还什么都没说呢
[09:17] But I know what you’re thinking. 但我知道你在想什么
[09:19] You are not going after him. 你不能去找他
[09:21] That knight already took Fergus from me. 那个骑士已经夺走了佛格斯
[09:23] I can’t lose you, too. 我不能连你也失去
[09:25] If I don’t figure out who he is and where to find him, 如果我不搞清楚他是谁 在哪能找到他
[09:29] my entire kingdom will be doomed. 那我们整个国家都要完蛋了
[09:32] He killed your father for that thing. 他为了那东西杀了你父亲
[09:34] He won’t give it up without a fight. 他不会轻易给你的
[09:36] That’s what I’m counting on. 正合我意
[09:37] Because this time, my arrow won’t miss. 因为这次 我的箭不会射偏
[09:50] You’re daft if you think 谁要是认为大家会跟着那丫头去战斗
[09:51] we’d ever follow that wee lass into battle. 那你一定是疯了
[09:54] Who said that? 谁敢这么说
[09:58] The next person to disrespect me daughter 再有人对我女儿不敬
[10:02] loses his tongue. 我就割下他的舌头
[10:04] Dad, it’s all right. I can look after myself. 老爸 没事的 我能照顾自己
[10:08] I’m afraid the front 恐怕前线
[10:08] is a lot rougher than you think, Merida. 比你想象地更加艰难 梅莉达
[10:14] Well, it can’t be that rough 也没这么艰难
[10:15] if they’re writing their sweethearts back home. 士兵们都在给家乡的爱人写情书
[10:17] Those aren’t love notes, lassie. 那些可不是情书 姑娘
[10:19] They’re wills. 而是遗嘱
[10:22] They think they’re gonna die? 他们认为自己会死吗
[10:23] You wanted to know what war was like. 你想知道战争是什么样的
[10:25] I’m afraid this is it. 恐怕就是这样
[10:38] What’s that? 这是什么
[10:40] Ah! It’s me war bow. 这是我的战弓
[10:43] I carried this into me first battle I ever fought. 这把弓跟着我打了我的首战
[10:47] I thought it only fitting 我认为它很适合
[10:48] for you to carry it into your first battle. 由你拿去打你的首战
[10:52] You’re giving it to me? 你要把它送给我吗
[10:53] Aye. 是的
[10:55] Thank you, Dad. 谢谢你 老爸
[10:59] What? 怎么了
[11:01] Are you trying to soften me up or something? 你这是在安抚我吗
[11:04] You can’t hide anything from me. 你没有任何事能瞒得过我
[11:05] Oh, your mother made me promise I’d keep you safe. 你母亲让我承诺保护你的安全
[11:10] So I hired a soldier to tutor you in The Art of War. 所以我雇了一名战士来教你《孙子兵法》
[11:16] Oh, you think I need a man to babysit me, 你认为我需要一个男人来照顾我
[11:17] to teach me how to fight? 教我如何战斗吗
[11:20] I’ll show you. 我让你看看吧
[11:37] You may not need a man to teach you how to fight, 也许你不需要一个男人来教你战斗
[11:39] but you can learn a thing or two from me. 但是你可以从我这学点东西
[11:43] I’m Mulan. 我叫木兰
[11:44] Merida. 我叫梅莉达
[11:47] I’ll teach you how to fight better than any man here. 我会教你打败这里任何一个男人
[11:49] I’ll teach you the most important thing 我会教你在战斗中所需要的
[11:57] Hand over the money, 把钱交出来
[11:59] or things are going to get messy. 别把事情闹大
[12:01] Your boss promised us 10 barrels of whiskey, not 5. 你的老大承诺了我十桶威士忌 不是五桶
[12:05] So? The deal’s changed. 那又怎样 交易变了
[12:07] Now give me what you owe him, 把你欠他的东西给我
[12:08] or I’m gonna take it myself. 不然我就要自己来取了
[12:12] You really think you can push us around, little lady? 你真的以为你斗得过我们吗 小丫头
[12:16] Touch me again, and you lose the hand. 再碰我一下 我就要你丢只手
[12:18] Is that so? 是吗
[12:26] I’ll let you choose. 我让你自己选
[12:28] Do you want me to take the left hand or the right? 你是要我砍掉左手 还是右手
[12:36] You’re daft taking on these brutes by yourself. 你单枪匹马来对付这些蛮兵可真蠢
[12:42] I had it under control. 我应付得来
[12:45] What are you doing here? 你怎么来了
[12:46] Looking for you. 来找你
[12:49] It’s my kingdom and my family, Mulan. 我的王国和家人出事了 木兰
[12:51] I need your help. 我需要你的帮忙
[12:52] Sorry, but the only person I help these days is myself. 抱歉 但如今我只帮我自己
[12:57] Where’s your sense of honor? 你的荣誉感去哪了
[13:00] Honor won’t fill my purse. 荣誉塞不满我的钱包
[13:02] What’s happened to you, Mulan? 你到底怎么了 木兰
[13:05] The warrior who taught me never cared for gold or riches. 是你这位勇士教会我 永远别在乎金钱和财富
[13:08] Then you didn’t know me very well. 那你还不够了解我
[13:10] If gold is what you’re after, then have all I’ve got. 如果你追求的是金子 那就把我的都拿去吧
[13:25] Okay, but on one condition. 好吧 但是有一个条件
[13:27] Aye. What’s that? 好 什么条件
[13:28] No more questions about me. 不许再对我问东问西
[13:38] There it is. 我们到了
[13:57] Whoa, whoa, easy. 别激动
[14:01] Easy. Easy. 别激动
[14:11] I see you’ve met me pet. 看来你们已经见过我的宠物了
[14:14] I’m afraid I won’t be as easy to subdue. 恐怕我可没这么容易被制服
[14:17] We’re here for the magic helm, 我们为魔法头盔而来
[14:19] I need it to save my kingdom. 我需要它来拯救我的王国
[14:21] You’re not the only one, dear. 需要它的人不止你们 亲爱的
[14:23] Unfortunately, I don’t have what you’re looking for. 可惜 我这没有你们要找的东西
[14:25] – Where is it? – If I knew where it was, -东西在哪 -如果我知道在哪
[14:28] I wouldn’t have sent someone to fetch it for me. 就不用派人帮我找了
[14:30] Who did you send to find it? 你派谁去找了
[14:32] If you’re not gonna buy anything, 如果你们不买东西
[14:34] I think it’s time you leave. 我认为你们该走了
[14:38] No one out-witches me. 就凭巫术可威胁不了我
[14:40] Tell us who’s looking for the helm, 告诉我们是谁在找那个头盔
[14:41] or you go bobbing for eye of newt. 不然就把你的眼睛挖出来
[14:44] All right, all right, I’ll tell you. 好吧 我告诉你们
[14:47] Merida of DunBroch, King Fregus’ daughter. 是唐布洛克的梅莉达 佛格斯国王的女儿
[14:53] She was a prisoner in my dungeon. 她曾经是我地牢里的囚犯
[14:55] And you let her go? 而你却放走她了吗
[14:56] No wonder you only had half a sword. 难怪你的剑只剩下一半
[14:58] I didn’t let her go. She escaped. 我没放她走 她自己逃走的
[14:59] Is that supposed to make me feel better? 这有什么区别吗
[15:01] You’re lucky I’m on your side 我站在你这边算你走运
[15:02] because, when I’m done with that girl, 因为等我搞定那姑娘
[15:04] she’ll wish that she never left your prison cell. 她就会后悔自己出了你的地牢
[15:12] This is it. 就是这里
[15:13] This is where my dad met his end. 我爸爸就是在这里战死的
[15:22] What is it? 那是什么
[15:24] This arrow, the fletching, 这支羽毛箭
[15:26] I’d recognize that anywhere. 我认得出来
[15:27] – I made it. – And… -是我做的 -然后呢
[15:30] You don’t get it, do you? 你还不知道吧
[15:31] This is the arrow I fired on that day, 这就是那天我射出的箭
[15:33] the one that just missed my father’s killer. 没射中杀害我父亲凶手的那支
[15:34] But you didn’t miss his cloak. 但是你射中了他的斗篷
[15:36] We can use this to find him. 我们可以用这块斗篷布找到他
[15:38] I’ve got to make him pay for what he did to my dad. 我要让他对我父亲所做的事付出代价
[15:41] Mourn on your own time. 等有空的时候再哀悼吧
[15:43] We’re wasting daylight. Let’s go. 我们在浪费时间 快走吧
[15:44] – What happened to you, Mulan? – What do you mean? -你怎么了 木兰 -什么意思
[15:46] You knew Fergus, too, but you’re acting like you — 你认识佛格斯 但是你表现得
[15:48] like you never even met the man. 像没见过他似的
[15:49] Have you already forgotten our deal? 你已经忘记我们的交易了吗
[15:50] No, I remember. 不 我记得
[15:52] But what kind of friend would I be if it stuck to it? 但如果我闭口不谈 那我算什么朋友
[15:55] Why have you closed off your heart like this? 你为什么封闭了自己的心呢
[15:58] There’s one lesson I didn’t teach you 上次我们来这时
[15:59] the last time we were here. 有一课我没教你
[16:01] A true warrior doesn’t let anything hurt them. 真正的勇士是不会让任何事物伤害他们的
[16:19] Not bad. 不错嘛
[16:20] Next lesson, you never leave your flank open. 下一课 别让侧翼空虚
[16:24] I didn’t. I just wanted you to think I had. 我没有 我只是故意让你这样认为
[16:27] You’re learning. 有长进
[16:28] Fighting isn’t about who’s stronger. 战斗的重点不是谁更强大
[16:30] It’s about who’s smarter. 而是谁更聪明
[16:39] Look, fellas. 小伙子们 瞧瞧
[16:40] Our queen-to-be knocked over her nursemaid. 我们的准女王打倒了她的女佣
[16:44] Too bad there not be any lassies 可惜战场上没有其他的姑娘
[16:46] for you to fight on the battlefield. 能让你打倒的了
[16:47] Why? Are you not gonna be there? 为什么 你不会上阵吗
[16:48] Merida, it’s not worth it. 梅莉达 他不值得你出手
[16:50] Why not? 为什么
[16:51] I could kick his arse in front of everyone. 我可以在大家面前踢得他屁股开花
[16:53] And that’s being strong, not smart. 那是展示强大 不是聪明之举
[16:55] No one’s gonna follow you out of fear. 没人会出于恐惧而追随你的
[16:57] Well, what will make them follow me? 那怎样才能让他们追随我
[16:59] These are your people, not mine. 他们是你的人 不是我的
[17:02] If you don’t know, you should ask someone who does… 如果你不知道的话 应该去问问知道的人
[17:06] …someone who they’re already following. 那个他们正在追随的人
[17:15] I love my dad. 我爱我的爸爸
[17:18] And I won’t give up until he has justice. 在他没得到公道之前 我是不会放弃的
[17:21] Look, if we find a weaver, 可以找一个编织工问问
[17:22] they can tell us where this fabric was made. 他们可能会告诉我们这种布料是在哪里制成的
[17:25] Wait. 等等
[17:30] Someone’s coming. 有人来了
[17:31] That’s a clever little trick… 这小把戏挺聪明的
[17:34] but not clever enough. 但还不够
[17:36] Oh, come now. 来吧
[17:37] You wouldn’t attack a mother-to-be, now, would you? 你们是不会攻击一位准妈妈的 对吗
[17:40] Arthur, what are you doing here? 亚瑟 你在这干什么
[17:42] I’m not going back to your dungeon 如果你想抓我回地牢的话
[17:43] if that’s what you’re thinking. 我是不会回去的
[17:45] You really think I’d come all the way to this wretched place 你真的以为我大老远跑到这破地方来
[17:46] just to drag you back to Camelot? 只是为了抓你回卡米洛特吗
[17:48] We’re here for something else, dear — 我们是为了别的事来的 亲爱的
[17:50] Your father’s helm. 你父亲的头盔
[17:51] You, the witch — 你 还有那个女巫
[17:52] why does everybody want that bloody helmet? 为什么人人都想要那个破头盔
[17:54] It’s the only way I’ll ever save my kingdom. 那是我拯救王国的唯一方法
[17:57] So has the witch threatened to turn your people into bears, too? 那女巫也威胁要把你的子民变成熊了吗
[18:02] You don’t even know what the helm does, do you? 你根本不知道那头盔能做什么 对吗
[18:05] It has the power to make other men fight your battles, 它具有能够让别人为你而战斗的力量
[18:08] however dangerous they may be. 无论多么危险
[18:10] Are you lying? 你在骗我吗
[18:11] – That can’t be. – It is. -那不可能 -是真的
[18:13] And it’s the only way I’ll ever get my knights 那是能够让我的骑士去反抗
[18:15] to stand up to Merlin and the Dark One. 梅林和黑暗者的唯一方法
[18:17] No, my dad would never use magic 不 我爸爸绝不会用魔法
[18:19] to force people to fight for him. 来逼迫别人为他而战的
[18:21] Aww, apparently, daddy dearest 很显然 亲爱的爸爸
[18:23] wasn’t the great king that you thought he was. 并不是你想象中那样伟大的国王
[18:25] Back off. 后退
[18:27] We need that helm to stop the witch from cursing this land. 我们需要头盔来阻止女巫对这片国土的诅咒
[18:30] I’m afraid you’re gonna have to find some other way to do that. 恐怕你们得想点别的办法了
[18:32] And who will even notice? 谁又会在意呢
[18:33] These people are practically animals already. 这些人其实已经跟动物差不多了
[18:35] Even if we wanted to give it to you, we can’t. 就算我们想给你 也给不了
[18:37] We don’t have it. 头盔不在我们这
[18:39] Perhaps you don’t, but we will. 也许你们是没有 但我们会找到的
[18:45] That belonged to my father! 那是我父亲的
[18:46] I know. 我知道
[18:48] And with a simple locator spell, 只要一个简单的定位咒
[18:49] it’ll lead us to another one of his possessions — 它就能指引我们找到他的另一件物品
[18:52] – the helm. – No. -头盔 -不
[18:53] But that bow was the last thing he ever gave me. 那把弓是他留给我的最后一样东西了
[18:56] Then you’ll have to console yourself with memories 那你就只能用回忆
[18:59] and the knowledge of what a terrible ruler 以及他是一位多么无能的统治者的事实
[19:02] he turned out to be. 来安慰自己了
[19:05] Ta-ta. 再见了
[19:14] Where are you going? 你要去哪
[19:15] Where do you think? Home. 你觉得呢 我要回家
[19:16] Well, don’t. There’s no need. 别回去 没必要
[19:18] They may have your bow, but we have this. 他们虽然抢走了你的弓 但我们有这个
[19:19] We’ll find that helm first. 我们会先找到头盔的
[19:21] Oh, you don’t get it, do you? 你没明白 是不是
[19:22] It’s not about how we find the helm — 这跟我们怎么找到头盔无关
[19:23] it’s about what the helm’s magic does. 是关于这顶魔法头盔的作用
[19:25] Why does that matter? 那有什么关系
[19:26] Well, ’cause now I understand what the witch meant 因为现在我终于明白女巫为什么会说
[19:27] when she said my dad couldn’t lead. 我爸爸无法做领袖
[19:29] If he can’t do it without magic, how can I? 如果没有魔法连他都做不到 我怎么能做到
[19:33] – Merida — – No. -梅莉达 -别说了
[19:34] My father used dark magic to lead innocent men to their deaths, 我父亲用黑魔法让无辜人去送死
[19:37] and he paid the price for it. 而他也得到报应了
[19:38] He died, too. 他也死了
[19:40] I’m not gonna make the rest of the kingdom suffer 我不能让剩下的人也遭受这样的痛苦
[19:41] just to prove I could do what he couldn’t. 只为了证明我能做到他做不到的事
[19:44] So you’re gonna let the witch curse DunBroch? 所以你就任由女巫向唐布洛克下诅咒吗
[19:46] No, I’m gonna do what I should’ve from the start — 不 我要做我一开始就应该做的事
[19:49] tell Macintosh and the rest of the lords 告诉麦肯托什和其他贵族们
[19:51] I can’t find the helm, 我找不到头盔
[19:52] give them enough time to get it 让他们趁女巫把我们
[19:53] before the witch turns us all into bears. 都变成熊之前 想办法找到头盔
[19:55] Those lords can’t even find the pointy end of their spear. 那些贵族连他们的长矛都不会用
[19:57] Well, they still stand a better chance than I ever will. 他们依然比我有希望找到
[20:00] You cannot give up like this! 你不能就这么放弃
[20:02] Why not? You have. 为什么不能 你都可以放弃
[20:05] Or is there another reason you’re out here 否则你又怎么会在这里
[20:06] working for the highest bidder? 为出价最高的人卖命呢
[20:30] What are you doing down here? 你在这里干什么
[20:32] I wanted to stand watch for myself. 我想在这里亲自站岗
[20:35] The invaders will be sailing in any day now. 侵略者的船随时都会驶来
[20:38] Do you think we’ll win the war? 你觉得我们会赢得胜利吗
[20:39] Ah, we’ll give ’em everything we got. 我们将拼尽全力
[20:45] What is it, daughter? 怎么了 女儿
[20:46] I can tell something’s on your mind. 我看得出你有心事
[20:48] Mulan’s a right good teacher. 木兰是个好老师
[20:51] There’s one thing she can’t teach me about leading this army. 但关于如何带领军队 有一点她也没法教我
[20:53] What might that be? 是什么
[20:54] How to inspire the clans to follow me into battle? 如何激励族人跟着我奔赴战场
[21:00] How do you do it? 你怎么做到的
[21:02] How have you inspired all these men 你是如何激励这些人
[21:03] to follow you into battle, 跟随你奔赴战场的
[21:06] especially when so many of them know they’re gonna die? 特别是很多人已经知道他们会战死沙场
[21:14] Dad… 爸爸
[21:17] …is everything all right? 有什么事吗
[21:20] Aye. 是的
[21:22] There’s only one way 让别人跟随你
[21:24] to get men to follow you into a deadly battle. 奔赴死亡战场的唯一方法
[21:29] That’s by showing them 就是告诉他们
[21:30] you’re the first one willing to die. 你是第一个愿意去赴死的人
[21:33] ‘Cause if their king is willing to lay down his life, 因为如果国王都愿意舍命而战
[21:36] they know just how important winning the battle is. 他们就知道赢得这场战争有多重要
[21:40] Is that really what you’re gonna do? 你真的会这么做吗
[21:41] Aw, you don’t have to worry about me, lass. 你不必为我担心 小姑娘
[21:43] I’m the bear king. 我是熊王
[21:45] I faced Mor’du. 我曾应对过魔都
[21:46] I can handle whatever the southern invaders throw at us. 无论南方侵略者使出什么招数 我都能应付
[21:52] Now, unless you want them to slip by, 现在 除非你想让他们溜进来
[21:56] best keep me eye on the sea. 最好别妨碍我站岗
[22:22] All right, witch. 好吧 女巫
[22:23] Show me who this cloak belongs to. 让我看看这斗篷是谁的
[23:10] You’re not a wolf. 你才不是狼
[23:18] You just need a little help remembering who you are. 你只需要一点帮助来记起自己是谁
[23:32] Sorry about that. 对不起
[23:36] My name’s Ruby. 我叫鲁比
[23:39] My friends call me Red. 我朋友都叫我小红帽
[23:48] How did you know I was a girl in wolf’s clothing? 你怎么知道我不是狼而是人
[23:51] You’re not the first person I’ve met 你并不是我见过的第一个
[23:53] who a witch turned into a animal. 被女巫变成动物的人
[23:54] Mm. Yeah, well, 是啊
[23:57] wolfing out is kind of my thing. 变成狼是我的天性
[24:00] But the witch found a way to put me under her thrall. 但女巫施法让我成了她的奴隶
[24:07] Are you Mulan? 你是木兰吗
[24:08] Yes. Have we met? 是的 我们见过吗
[24:10] No, but my friends told me about you. 没有 但我朋友说过关于你的事
[24:14] Phillip and Aurora? 菲利普和小曦吗
[24:15] Mary Margaret and Emma. 是玛丽·玛格丽特和艾玛
[24:18] But, uh, I know Phillip and Aurora. 不过我认识菲利普和小曦
[24:21] I was in the other land with them. 我在另一个国度见过他们
[24:23] Last I saw, they’re doing great. 最后一次见到他们时 他们过得很好
[24:24] They were about to have a child. 他们就要有自己的孩子了
[24:31] Is everything okay? Did I say something? 你还好吗 我是不是说错什么了
[24:32] No, I’m fine. 没事 我很好
[24:34] It’s just I know how difficult it is 只是 我知道穿越国度
[24:35] traveling between realms. 有多么艰辛
[24:37] How did you end up back here? 你怎么会到这里的
[24:42] Excuse me, 抱歉打扰各位
[24:43] if I could have everyone’s attention just for a moment… 请各位听我说几句
[24:48] It is our great joy to introduce you to our son… 我们很高兴为大家介绍我们的儿子
[24:54] Prince Neal. 尼尔王子
[25:14] What is it? 怎么了
[25:15] What’s what? 什么怎么了
[25:17] Well, we just defeated the Wicked Witch 我们刚刚打败了邪恶女巫
[25:19] and survived a time-travel adventure 还糊里糊涂地
[25:21] we didn’t know we were a part of, 从时空穿越大冒险中生还
[25:23] and you’re…what? The new bathroom attendant? 而你在干嘛 新任洗手间服务员吗
[25:25] – What’s going on? What’s wrong? – I’m fine. -怎么了 出什么事了 -我很好
[25:31] Okay. 好吧
[25:35] Look… 你看
[25:37] ever since we got back to Storybrooke, 自从我们回到童话镇
[25:39] I feel like I haven’t… 我感觉有点不太…
[25:42] fit in. 适应
[25:43] And at first I thought it was because of the curse, 起初我以为是因为诅咒
[25:45] but now that it’s been broken, I — 但现在诅咒打破了 我…
[25:47] Because you’re the only one of your kind here. 因为你们族里只有你一人在这
[25:52] Maybe. 也许吧
[25:54] I don’t know. I — 我不知道 我…
[25:57] Yeah, probably. 是啊 有可能
[25:59] I just — I want to find more people like me. 我想找到更多跟我一样的人
[26:04] So I’ve been helping Tiny work on his burnt-out fields, 所以当时为了继续躲避塞琳娜
[26:09] back when we thought we were gonna have to escape Zelena, and… 我帮小不点翻修过土地
[26:13] we haven’t had much luck, 虽然收获不多
[26:14] but we did manage to grow this. 但我们却种出了这个
[26:22] You want to go back to the Enchanted Forest. 你想回魔法森林
[26:24] Please don’t try to stop me. I know you think I’m crazy. 请别阻止我 我知道你认为我疯了
[26:29] I think you need to do what makes you happy. 我认为你该做让自己高兴的事
[26:34] Really? 真的吗
[26:36] You are my friend. 你是我的朋友
[26:37] What else could I possibly want for you? 我不这么想还能怎样
[26:41] It doesn’t mean I’m not gonna miss you. 这并不代表我不会想你
[26:45] Not as much as I’ll miss you. 肯定没有我想你多
[26:49] And did you find what you were looking for here? 你找到要找的人了吗
[26:51] No. 没有
[26:53] My pack, the…others like me were gone. 我的同伴 其他像我一样的人都不见了
[26:56] There’s no trace of them. 没有他们的踪迹
[26:59] So I went to the witch for help. 所以我来找女巫寻求帮助
[27:01] And that’s when she turned you into her guard dog. 然后她就把你变成了她的看门狗
[27:04] Thank you for freeing me. 谢谢你救了我
[27:06] At least my visit helped someone. 至少我还算没白来一趟
[27:08] Why exactly were you there? 你到底为什么来这儿
[27:12] I set a bad example for an old friend. 我给一位老朋友做了坏榜样
[27:14] I wanted to find a way to make things right. 我在想办法弥补
[27:17] I thought the witch might have some magic 我觉得女巫可能有什么魔法
[27:19] that would help us track down 能帮我们追踪到
[27:19] the man who killed my friend’s father. 杀死我朋友父亲的人
[27:23] That belonged to him? 这是他的东西
[27:25] Yes. 是的
[27:28] You don’t need magic to hunt the killer down. 不用魔法也能找到凶手
[27:33] Come on. Let’s go help your friend. 走吧 我们去帮你朋友
[27:37] You can’t seriously be considering 你不会真想
[27:39] giving the crown to him? 把王冠给他吧
[27:41] It’s the only way to ensure 这是唯一能保证
[27:42] we won’t all end up under the witch’s curse. 我们免受女巫诅咒的办法
[27:44] I think I’d rather be a bear again 要我屈服麦肯托什宗族
[27:46] – than bow down to Clan Macintosh. – Mom. -我宁愿再变成熊 -妈妈
[27:50] If you can find the helm before the witch’s deadline… 如果你能在女巫的期限前找到头盔
[27:54] …the crown is yours. 王冠就归你了
[27:59] Don’t hand it over just yet. 先别急着交给别人
[28:04] You were right, Merida. 你说得没错 梅莉达
[28:06] I gave up, and I was wrong. 我的放弃是错误的
[28:08] But so were you. 但你也是
[28:09] We’re gonna find the knight that ran Fergus through. 我们去找刺死弗格斯的骑士
[28:11] – How? – I brought a friend. -怎么找 -我带来了一位朋友
[28:14] I’m gonna sniff him out. 我能把他闻出来
[28:24] Have you already forgotten everything I taught you? 我教你的东西你都忘光了吗
[28:27] Why do we have to start before the rooster’s even crowed. 鸡还没打鸣呢我们干嘛这么早开始啊
[28:34] The invaders. 入侵者
[28:37] You brought me out here to keep me from the fight. 你为了不让我上战场 才把我带到这来的
[28:39] Dad put you up to it, didn’t he? 我爸爸让你这么做的 是吗
[28:41] – Merida… – Out of my way. -梅莉达 -躲开
[28:43] No. 不
[29:02] Draw! 拔剑
[29:07] Only cowards attack 唯有懦夫
[29:09] without declaring where they’re from 才不敢明言从何而来
[29:12] or who they fight for. 以及为谁而战
[29:19] We’re not ashamed of who we are. 我们不为自己的出身而羞愧
[29:21] No! 当然
[29:25] So let’s show them what happens 所以我们要告诉敌人
[29:28] when you face the combined might 与我们宗族联盟对立的下场
[29:32] of Clans DunBroch, Macintosh, 唐布洛克 麦肯托什
[29:35] Dingwall, and MacGuffin! 丁沃尔 以及麦格芬
[30:24] I am not gonna miss this fight. 我不能错过这场战斗
[30:32] Dad! 爸爸
[30:35] Fergus! 弗格斯
[30:56] No! 不
[31:14] No! 不
[31:17] – No! – Let’s go. -不 -快走
[31:28] Are you certain the helm’s here? 你确定头盔在这吗
[31:30] Well, this is where daddy DunBroch’s bow 唐布洛克爸爸的弓
[31:32] says it is. 是这么说的
[31:43] When will you learn to stop doubting me, dear? 你什么时候能不再怀疑我 亲爱的
[31:49] That doesn’t belong to you. 那不是你的东西
[31:52] Oh, you don’t know when to give up. 你真是不自量力
[31:55] Where is he? Where’s the man who killed my dad? 他在哪 杀死我爸爸的人在哪
[31:57] That’s him. He killed Fergus. 就是他 他杀了弗格斯
[31:59] His scent is all over this cloak. 斗篷上全是他的味道
[32:03] You… 你
[32:05] You’re the one. 你就是那个人
[32:08] I led my knights on a quest 我带领我的骑士们寻找
[32:09] to find the missing piece of Excalibur. 王者之剑丢失的剑锋
[32:11] We heard rumor of magic in these lands, 我们听说了这片土地上的魔法
[32:13] so I landed here in the hopes 所以我满怀希望而来
[32:14] I could finally complete my sword. 以为终于能找回我完整的剑
[32:17] So it’s true. 所以是真的了
[32:18] You killed my father. 你杀了我父亲
[32:20] A knight does what he must on the battlefield. 骑士在战场上身不由己
[32:21] You’re gonna get yourself killed. 你会害死你自己的
[32:22] She isn’t the only one. 她不是一个人
[32:24] This isn’t about revenge. 现在不是报仇的时候
[32:25] This is about you finding the helm 你现在要找到头盔
[32:26] and saving your people. 拯救你的族人
[32:29] But he — if you’re the one who killed my dad, 但是 如果你就是杀了我爸爸的人
[32:31] why don’t you have the helm? 为什么头盔不在你那
[32:32] I saw you take it off him with my own eyes. 我亲眼看见你把它取下来的
[32:35] ‘Cause the helm Fergus was wearing when he died 因为弗格斯死的时候戴的头盔
[32:37] – wasn’t enchanted. – What? -并没有魔法 -什么
[32:39] It was a piece of iron polished to a shine. 只是一块闪闪发光的破铁
[32:41] When I put it on to rally my men, it didn’t do anything. 当我戴上它来重振骑士团时 它毫无作用
[32:43] We lost the battle. 我们战败了
[32:45] Dad must’ve thrown the helm he got from the witch 我爸爸一定是在开战前
[32:47] into the sea before the battle began. 把女巫的头盔扔进海里了
[32:48] And you know what this means, right? 那你知道这意味着什么 对吧
[32:51] He didn’t use magic to lead the troops into battle. 他没有用魔法来带兵上阵
[32:54] They followed him because they believed in him. 他们因信任而跟随他
[32:56] Oh, as touching as this family drama is, 这场家庭戏真感人
[32:59] we need the helm. 但我们也需要这个头盔
[33:01] And I’m gonna do whatever it takes 那我会不惜一切代价
[33:02] to stop you from leaving DunBroch with it. 阻止你们带着它离开唐布洛克
[33:05] My people are counting on me. 我的族人指望着我呢
[33:07] And so are mine. 我的人也一样
[33:09] I’ve already kelled DunBroch’s king. 我已经杀了唐布洛克的国王
[33:12] Now it looks like I’ll have to kill its queen. 现在看来我还要再杀了女王
[33:23] You have no idea of the dark path you sent me down. 你根本不知道你把我推向了怎样的深渊
[33:25] Oh, I’ve been down plenty of my own. 我自己也在深渊里待够了
[33:27] It’s the burden of wearing a crown. 这就是权力的责任
[33:28] I blamed myself for my dad’s death, 我为我爸爸的死而自责
[33:29] when I really should’ve blamed you. 但其实我应该责怪的人是你
[33:33] I’m not just gonna keep you from getting the helm. 我不仅要阻止你带走头盔
[33:35] I’m gonna make you pay for what you did to him. 还要让你偿还你对他做的一切
[33:40] Don’t take another step. 别再往前走
[33:42] This isn’t your battle. 他们的决斗与你无关
[33:44] Do you have any idea who you’re dealing with? 你知道你在跟谁比划吗
[33:46] You don’t scare me. 你吓不倒我
[33:53] Sleeping powder. Clever. 沉睡粉 真聪明
[33:56] She used it on me. 她在我身上用过
[33:57] How do you like it now, witch? 现在感觉如何 女巫
[33:59] Hurry. It won’t last long. 快 效果持续不了多久
[34:08] I need that helm to get Excalibur 我需要用头盔来得到王者之剑
[34:10] and fulfill my destiny as Camelot’s king. 来完成我作为卡梅洛特国王的使命
[34:19] Reach for it, 你去捡
[34:20] and I will cut you down just like your father. 我就把你像你父亲一样刺穿
[34:25] Make another move, 你再动
[34:27] and you’ll look like a porcupine. 就把你变成豪猪
[34:30] This time, one of those arrows 这一次 那些箭
[34:31] is bound to hit more than just your cloak. 不只会射到你的斗篷
[34:38] Oh, where’s that bloody witch when I need her? 那该死的女巫在我需要她时哪儿去了
[34:40] She’s sleeping on the job. 她干活时睡着了
[34:44] Even your magic can’t stop all these arrows. 即使是你的魔法也挡不住那些箭
[34:48] Seems we need to find some other means of retrieving Excalibur. 看来我们得另寻他法拿到王者之剑了
[34:52] Yes. 没错
[34:53] But perhaps that’s a discussion best had in Camelot. 但也许我们该回卡梅洛特商量
[35:01] Who’s she? 她是谁
[35:10] Thank you. 谢谢
[35:13] All of you. 你们所有人
[35:16] I wouldn’t have the helm if it wasn’t for you. 如果不是你们 我就拿不回头盔
[35:20] We couldn’t let our queen fall. 我们不能让女王死掉
[35:25] After all this… 发生这些后…
[35:28] …you still want me to be your queen? 你们还愿意让我当女王吗
[35:30] You were willing to give up your crown 你愿意为了王国
[35:32] for the good of the kingdom, 舍弃你的王冠
[35:34] give up your life to get that helm. 为了拿到头盔舍弃生命
[35:38] I only ever saw one person make a sacrifice like that, 我只见过一个人愿意做出这种牺牲
[35:41] and it was your father. 那就是你父亲
[35:45] If you’re not fit to lead the clans, 如果连你都不能领导宗族
[35:48] no one is. 那就没人了
[35:58] Presenting Queen Merida of DunBroch, 现任唐布洛克的梅莉达女王
[36:02] leader of the clans, protector of the highlands 宗族领袖 高地守护者
[36:06] and my daughter. 也是我的女儿
[36:14] You’re early. 你来早了
[36:15] The sun’s nearly set. 快日落了
[36:17] Unless you want to rule over a kingdom of bears, 除非你想统治一个熊之国
[36:20] you better have me helm. 你最好给我拿到了头盔
[36:21] Oh, I have it, 我拿到了
[36:23] But I’m not gonna hand it over to you. 但我不打算交给你
[36:25] I’m going to destroy it. 我要摧毁头盔
[36:28] Are you sure that’s wise, dear? 你确定这是明智之举吗 亲爱的
[36:32] – Merida? – I know what I’m doing, mother. -梅莉达 -母亲 我知道我在做什么
[36:36] No one should have the power 谁都不该拥有这种力量
[36:37] to lead people into a fight they don’t believe in. 带领人们打没把握的仗
[36:42] I’ll find a way to stop your curse, 我会想办法打破你的咒语
[36:43] but I am not going to be bullied into giving this back. 但我不会因为被逼迫而把头盔还给你
[36:47] I was hoping you’d say that. 我一直希望你说这句话
[36:49] What, now? 什么意思
[36:51] This was never about the helm, dear. 这与头盔无关 亲爱的
[36:55] This was about you. 而与你有关
[36:57] You mean this was all a test? 你的意思是这都是一场测试
[36:59] King Fergus came to me asking for magic 弗格斯国王找我要魔法
[37:02] to ensure the future of his kingdom, 来保护他王国的未来
[37:04] and that’s exactly what I gave him. 我确实给了他
[37:07] Getting the helm back made me understand 拿回头盔让我明白
[37:08] what it takes to rule. 统治的代价
[37:11] Your magic’s never very direct, is it? 你的魔法向来这么隐晦 对吧
[37:14] It gets the job done. 任务完成
[37:16] I pride myself on satisfied customers. 顾客满意 我自豪
[37:19] – Are we done, then? – Not quite. -我们两清了吗 -还没呢
[37:21] I wouldn’t have come to a coronation without a gift. 我来参加加冕典礼怎么会不带礼物
[37:25] It’s not another carving of a bear, is it? 不会又是熊的雕像吧
[37:27] Better. 比那更好
[37:29] There’s one person 有个人
[37:31] who could not be here today to see you crowned. 今天看不到你加冕
[37:38] My dad. 我爸爸
[37:41] What’s that? 这是什么
[37:42] Magical ale. 魔法酒
[37:44] You know the legend of Seonaidh, don’t you, dear? 你知道修奈德的传说吧 亲爱的
[37:47] Aye. Is it true? 知道 是真的吗
[37:49] Indeed. 是的
[37:50] One cup of this can summon the spirit of anyone 一杯酒能召唤出
[37:53] who’s passed to the underworld. 死者的灵魂
[37:56] You mean I can talk to my dad? 意思是我能跟爸爸对话
[38:03] Thank you. 谢谢
[38:06] Long live, Queen Merida! 梅莉达女王万岁
[38:27] Thank you. 谢谢
[38:29] If it weren’t for the two of you, 要不是你们俩
[38:30] I’d have let my whole kingdom down. 我会辜负了整个王国
[38:32] And if it weren’t for you, 要不是你
[38:32] I’d still be shaking down thugs in a tavern. 我还在小酒馆勒索暴徒呢
[38:35] And I’d still be licking my chops 我还在女巫的小屋里
[38:36] in that witch’s cottage. 啃骨头
[38:43] Here. 给
[38:44] It wouldn’t be honorable for me to keep this. 留着这钱太不光彩了
[38:47] Does this mean I can finally ask 这么说我终于能问了
[38:49] what happened before I found you? 我找到你前发生了什么
[38:53] Well, if you must know… 如果你这么想知道…
[38:55] I was trying to get over a broken heart. 我想从心碎中走出来
[38:59] I waited too long 我等了很久
[39:00] to tell someone how I felt about them. 才向心爱之人表白
[39:03] And when I finally worked up the courage, 当我终于鼓起勇气
[39:08] it was too late. 一切都晚了
[39:10] I’m sorry, Mulan. 抱歉 木兰
[39:11] You know, I might not be the best person 找我问约会建议
[39:13] to ask for dating advice. 可能不太合适
[39:16] I kind of ate the only boyfriend I’ve ever had. 我算是吃掉了我唯一的男朋友
[39:19] Yes, I think that disqualifies you. 是的 你确实不合适
[39:21] But… maybe I can help. 但… 也许我能帮你
[39:25] Come with me. 跟我来
[39:27] It might do you some good. 可能对你有帮助
[39:29] Searching for werewolves? 找狼人
[39:30] It’s better than wallowing in self-pity. 总比沉浸在自怨自艾中好
[39:33] I don’t wallow. 我没沉浸其中
[39:37] Look, maybe helping someone else find their path 也许帮别人找到他们的路
[39:39] will help you with yours. 也能帮到自己
[39:44] Thank you. 谢谢
[39:47] Well, good luck. 祝好运
[39:52] To both of you. 你俩都是
[40:14] Here it goes. 来了
[40:25] Don’t waste that. 别浪费了
[40:27] It’s good ale. 这可是好酒
[40:33] Dad. 爸爸
[40:34] Merida… 梅莉达
[40:38] You did it. 你做到了
[40:40] You became queen. 你成了女王
[40:44] I’m sorry. 我很抱歉
[40:45] For what? 抱歉什么
[40:47] I lost faith in you. 我曾怀疑过你
[40:49] I thought you used the enchanted helm 我以为你用了魔法头盔
[40:50] to lead your troops into battle. 带领军队打仗
[40:53] It’s all right. 没关系
[40:54] I lost faith in meself 我自己失去了信心
[40:56] when I went to the witch for that helm. 才去找女巫要头盔
[40:59] Why didn’t you use it? 你为什么不用
[41:01] What made you change your mind? 你怎么改变了想法
[41:03] You did… 被你改变的
[41:05] The night before the battle. 战斗前夜
[41:07] After I spoke to you, 我跟你谈过后
[41:08] I realized if I wanted to show you 我意识到如果我想教你
[41:11] what it took to be a leader, 怎样才能成为领袖
[41:13] I couldn’t use magic to do it. 就不能用魔法来完成
[41:16] You showed me what a true leader is. 你教会了我怎样才是真正的领袖
[41:19] And I will never forget that. 我永远不会忘记的
[41:23] I just want to make you proud, dad. 我只想成为你的骄傲 爸爸
[41:26] You already have. 你已经做到了
[41:37] I wish you were still here. 你希望你依然活着
[41:40] Me too. 我也是
[41:55] Dad… 爸爸…
[41:58] I love you. 我爱你
[42:17] Arthur… 亚瑟…
[42:20] you have no idea what’s coming for you. 你给我等着瞧
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号