Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] – Come with me. – Searching for werewolves? -跟我来 -找狼人
[00:05] Helping someone else find their path 也许帮别人找到他们的路
[00:06] will help you with yours. 也能帮到自己
[00:07] You will see me again! 我们会再见面的
[00:11] Enjoy Oz, witch. 在奥兹生活愉快 女巫
[00:13] What happened between you and Hades? 你和哈迪斯之间到底怎么回事
[00:15] He fell in love with me. 他爱上了我
[00:18] Nice shot. 很准
[00:21] Red? 小红帽
[00:34] Is she okay? 她没事吧
[00:35] – Why is she down here? – She’s not — -她怎么会在这儿 -她不是
[00:37] No, she’s still breathing. 不 她还有气
[00:38] Well, how long do you think she’ll be out? 你觉得她还要昏迷多久
[00:39] I don’t know. We hit her with some strong stuff. 不知道 我们使的魔法可挺厉害的
[00:41] Where has she been since she left Storybrooke? 她离开童话镇之后都去哪了
[00:43] I don’t know. She went to find her pack. 我不知道 她去寻找狼群了
[00:44] Unless they’re dead, 除非他们都死了
[00:45] I’d say she’s sniffing in the wrong place. 否则她肯定是找错地方了
[00:47] Any explanation ?for what she’s doing here? 能解释她来这儿做什么吗
[00:49] Just this. 只有这个
[00:59] Over here. This way. 这边走
[01:02] Right behind you. 就来
[01:09] What is it? 怎么了
[01:10] I lost the scent again. 我又跟丢了味道
[01:12] Ruby, it’s okay. We’ll find your pack. 鲁比 没事的 我们会找到你的狼群的
[01:14] That’s what you said yesterday and the day before. 昨天 前天你也是这么说的
[01:17] It’s late. Come on. 已经迟了 快走吧
[01:25] Tell me everything you know about this land. 告诉我你对这里了解的一切
[01:27] There’s supposed to be a lot of singing. 据说是该有很多歌声的
[01:29] Singing? 歌声
[01:30] Well, there was in the movie. 至少电影里有
[01:31] I saw it in Storybrooke. 我在童话镇看过
[01:32] I think there was a book, too. 好像还有本书
[01:33] Ruby, ?this isn’t a book or a movie. 鲁比 这不是书也不是电影
[01:36] Well, whatever it is, 不管这里是什么
[01:38] there’s no trace of my pack’s scent. 完全没有我狼群的味道
[01:39] I don’t think they were ever here to begin with. 我觉得他们根本没来过这里
[01:41] Well, we better start looking for a way back 那我们赶紧找路
[01:43] to the Enchanted Forest. 回魔法森林吧
[01:44] Wait. 等等
[01:57] It’s okay. 没事的
[01:59] I think I know who this little guy is. 我想我认识这个小家伙
[02:01] Toto? 托托
[02:02] I wouldn’t do that if I were you. 你最好别那么做
[02:06] Toto only barks for one reason — 托托叫只有一个原因
[02:07] when he has sniffed out a witch. 闻到了女巫
[02:09] Who is it? Who’s the witch? 是谁 你们谁是女巫
[02:11] He’s not barking because I’m a witch. 他叫不是因为我是女巫
[02:13] It’s… 是
[02:14] Ruby, it’s okay. You can tell her. 鲁比 没事 告诉她吧
[02:18] I’m…I’m part wolf. 我是半狼
[02:22] But there’s nothing to be scared of. 但你不必害怕
[02:25] See? 瞧
[02:27] Wait, don’t! Toto! 等等 别 托托
[02:29] Why did you do that? 你为什么要那么做
[02:30] – Toto. – Well, let us help you. -托托 -让我们帮你吧
[02:33] You’ve done enough. 你做得够多了
[02:34] You’re going the wrong way. 你走错路了
[02:36] Now you’re an expert on Oz. 你又成奥兹国的专家了吗
[02:37] No. But I can tell you… 不 但我可以告诉你
[02:42] …he’s headed northwest. 他往西北方向去了
[02:44] Straight into the wind. 顶风跑
[02:45] Through a juniper field into a valley of pines. 穿过了杜松田 跑进了松树谷
[02:50] Come on. 走吧
[02:57] No. 不
[02:59] What is it? 怎么了
[03:00] The Wicked Witch. Let’s go. 是邪恶女巫 我们走
[03:15] Would you prefer I send you chocolates next time? 你希望我下次送的是巧克力吗
[03:18] If you’re looking for a thank you, 如果你想听一句谢谢
[03:19] maybe you should write your name on the card next time. 或许你下次该在卡片上留名字
[03:22] I’m afraid I didn’t come to woo you, Zelena. 恐怕我不是来追求你的 塞琳娜
[03:26] I came to warn you. 我是来警告你的
[03:29] About what? 警告什么
[03:31] You have a visitor from Oz. 有个奥兹国来的人来找你了
[03:34] What? Who? 什么 谁
[03:37] Let’s just say a werewolf crash-landed here — 一只狼人跌到了这里
[03:40] feisty, looks good in red. 挺好斗 红装很好看
[03:43] Oh, no. 糟糕
[03:44] Oh, that’s impossible, not after what I did to her. 不可能 我都把她那样了
[03:48] Must have been quite well, wicked 她能一路追你到这儿
[03:50] for her to chase you all the way down here. 还真是厉害得邪乎
[03:54] Wicked doesn’t begin to describe it. 何止邪乎
[03:57] Whatever goodwill I’ve earned with my sister 我在妹妹那里赢得的那点好感
[03:59] will evaporate the minute she learns the truth 一旦她得知了我对她朋友做的事的真相
[04:01] of what I did to their friend. 就会化为乌有
[04:04] I need to leave before they find me. 我得在他们找到我之前赶紧跑
[04:06] The Underworld? Easier said than done. 在冥界可不那么容易办到
[04:08] Need I remind you I’m very much alive. 别忘了 我可活得好好的
[04:10] And I have my own way home. 我自有办法回家
[04:12] And you daughter — you’re just gonna leave her down here? 你女儿 你要把她留在这下面吗
[04:15] No, she’s why I’m leaving. 不 我就是因为她要离开
[04:17] If I stay, if I face that wolf, 如果我留下 面对那只狼
[04:19] I’m just gonna do something else that I’ll regret. 我会做其他令我后悔的事
[04:22] And then Regina will never let me see her again. 那样瑞金娜就再不会让我见她了
[04:24] You certainly won’t get your daughter back by running. 光逃跑 你是别想要回你女儿的
[04:30] Stay. 留下吧
[04:32] Face them. 面对他们
[04:35] Let me guess — with you. 我猜猜 跟你一起吗
[04:37] We make quite a team. 我们是个好团队
[04:38] You can trust me, Zelena. 你可以信任我 塞琳娜
[04:41] I’ll give you everything you want. 我可以给你你想要的一切
[04:45] Sorry, Hades, 抱歉 哈迪斯
[04:47] my time in the Underworld is over. 我在冥界待够了
[04:55] Do what you must. 随你吧
[04:57] But just know either way 但你要知道 不管怎样
[05:01] I’m gonna take care of that wolf. 我都会解决那只狼
[05:23] Stop torturing yourself, Belle. 别再折磨自己了 贝儿
[05:26] No, I — I gave Gaston this book to teach him 不 我给加斯顿这本书是为了教他
[05:30] that a true hero needs to show his enemy compassion. 真正的英雄要对敌人表现出同情
[05:34] Right? 是吧
[05:35] But in the moment ?that I could’ve shown him mercy, 但我本可饶过他的时候
[05:38] what, I send him ?to a fate worse than death. 我却害他遭遇了比死更糟的命运
[05:40] Belle, you were trying to protect our child. 贝儿 你是想保护我们的孩子
[05:42] Yeah, and — and you know, 是啊
[05:44] if Hades had actually destroyed the contract, 如果哈迪斯真把合约撕毁了
[05:46] then maybe I could live with what I did. 那我或许还能受得了良心谴责
[05:50] But he found a loophole, 但他找到了漏洞
[05:51] and I darkened my soul, Rumple, 而我的灵魂变黑了 朗普
[05:53] just — just to save you. 只为了救你
[05:56] And now we can free our child 现在我们可以一起从哈迪斯手中
[05:58] from Hades’ grasp together. 解救我们的孩子了
[06:00] No, I-I need to ?make this right on my own. 不 我得自己想办法
[06:03] I leave it up to you, 我如果交给你
[06:05] you’ll just make me do something else I’ll regret. 你只会逼我做其他令我后悔的事
[06:11] The Underworld? 冥界
[06:14] I don’t understand. 我不明白
[06:15] I used a tracking spell 我使用了追踪咒
[06:16] so the cyclone would bring me to Zelena. 让龙卷风带我找到塞琳娜
[06:18] Ruby, she’s down here, too. 鲁比 她也在这里
[06:19] Wait, love, you came down here looking for Zelena? 等等 你下来是为了找塞琳娜
[06:22] Why am I not surprised? 我怎么不觉得意外呢
[06:23] What did my sister do now? 我姐姐又做什么了
[06:25] It’s my friend, Dorothy. 是我的朋友 桃乐茜
[06:27] Zelena wanted her magic slippers 塞琳娜想拿到她的魔法拖鞋
[06:29] so that she could get back to her baby. 好去找她的宝宝
[06:31] Ruby, what did Zelena do to your friend? 鲁比 塞琳娜对你朋友做了什么
[06:33] That’s why I’m here. I don’t know. 我就是为此而来 我不知道
[06:35] Dorothy went to face her and just disappeared. 桃乐茜去找她了 然后就不见了
[06:38] Mulan and I looked everywhere, but we couldn’t find her. 木兰和我到处都找了 但还是找不到她
[06:42] Snow, this is all my fault. 小雪 这都怪我
[06:44] None of this would have happened if I hadn’t show up in Oz. 如果不是我跑去了奥兹这一切就不会发生
[06:46] It’s just one more life that I have destroyed 就因为我的身份
[06:48] because of what I am. 我又毁掉了一个生命
[06:49] That is not true, and you know it. 不是这样的 你明白
[06:51] Ruby, we’ll find out what happened to Dorothy. I promise. 鲁比 我们会查清桃乐茜的下落 我保证
[06:54] There’s only one way we’re gonna do that. 那只有一个办法
[06:56] It’s time to talk to Zelena. 该去跟塞琳娜谈谈了
[06:58] I’m coming. 我就来
[07:00] I actually thought we were getting somewhere with her. 我还以为我们真让她改变了
[07:03] David. Will you do something while I’m gone? 戴维 我不在时你能做件事吗
[07:05] Sure. What is it? 好啊 什么事
[07:06] Well, we haven’t — 我们还没
[07:08] Neal hasn’t heard our voices in days, 尼尔好几天没听到我们的声音了
[07:10] – and I’m getting a little – Yeah, me too. -我有点… -我也是
[07:11] I’ll call him for the both of us. 我替咱俩一起打给他
[07:13] Thank you. Oh, take Hook with you. 谢谢 带上虎克吧
[07:14] Streets aren’t safe for anyone to be alone right now. 街上现在不太平 不要一个人出去
[07:16] Yeah, I’ll be careful. 嗯 我会小心的
[07:18] Believe me, I will tell Neal the reason 相信我 我会告诉尼尔
[07:19] why his mother is not on the line — 他妈妈为什么不能来电
[07:22] ’cause she’s out doing what she does best, 因为她去做她最拿手的事了
[07:25] being a hero. 做英雄
[07:34] Careful, lad. Hades has eyes and ears everywhere. 小心 哈迪斯到处有眼线
[07:36] We can’t trust anyone here. 我们不能信任任何人
[07:37] Is the line always this long? 排队的人总这么多吗
[07:39] It’s not a line. Something’s wrong. 是出什么问题了
[07:42] What do you think you’re doing? 你干什么呢
[07:43] What does it look like, darling? 你以为呢
[07:45] I’m fulfilling my mayoral responsibilities 我在履行我镇长的职责
[07:47] by supervising some municipal improvements. 监管城市改进工作
[07:49] Get on with it, Claude. Rip it out. 快点 克劳德 拆掉它
[07:50] No, no, no, no! 不行
[07:52] This is the only chance these people have 这是他们唯一跟所爱之人
[07:53] to contact their loved ones. 联络的机会
[07:55] Oh, you mean it’s your only opportunity 你是说 这是你联络
[07:57] to reach out and haunt your infant son. 你幼子的唯一机会吧
[08:00] Looks like Chisel Chin, Jr. Will just have to go to bed 看来小方下巴只能在没有
[08:02] without what I can imagine 我猜一定非常无聊的
[08:04] are terribly dull bedtime stories. 睡前故事的陪伴下入睡了
[08:06] Cruella, why are you doing this? 库伊拉 你为什么要这么做
[08:07] Is this because I won’t write you back to life? 是因为我不肯把你写活吗
[08:09] No, Henry darling. 不 亲爱的亨利
[08:11] I’m not the one that ordered 又不是我下令
[08:12] all the phones to be ripped out down here. 把这里的电话拆掉的
[08:15] Hades. 哈迪斯
[08:16] Well, with all you heroes running around, 由于你们这帮英雄
[08:18] the place he feels has a little too much hope 他觉得他领土上冒泡的
[08:20] bubbling up in his realm. 希望太多了
[08:21] Well, you can tell him it’s gonna take a lot more 转告他 他如果想让我们泄气
[08:22] than ripping out phones to discourage us. 光拆掉电话可不够
[08:24] I will. 我会的
[08:27] But in the meantime, if you wanted to strike a deal, 但现在 如果你想做交易
[08:31] I could look the other way while you made one last call. 我可以让你再打最后一通电话
[08:34] I’m assuming I’d have the author and his pen 我猜作者会愿意用他的笔
[08:38] to write me back to life. 把我写活
[08:41] We’re not making deals with you. 我们不会跟你做交易的
[08:46] Have it your way. 那好吧
[08:48] Do it, Claude. 动手吧 克劳德
[08:51] Ta-ta, darlings. 再见了 两位
[09:01] I’ll come back for you when the time’s right, 等时机合适时 我会再回来找你
[09:02] my little sweet pea. 我的小可爱
[09:05] But for now, you’re with the people 但现在 你跟可以
[09:07] that can give you what you need. 满足你需求的人在一起
[09:12] You’re not going anywhere, sis. 别想逃 姐姐
[09:15] How do you expect me to become mother material 你总这样缠着我不放
[09:18] if you won’t leave me be? 我还怎么当个好妈妈
[09:19] Well, we were planning on it 我们本打算放过你的
[09:21] until someone you screwed over 直到一个被你坑过的人
[09:24] literally dropped out of the sky. 从天而降
[09:25] What did you do to Dorothy? 你把桃乐茜怎么了
[09:29] It touched down right here. 龙卷风在这儿触地的
[09:30] Toto? Toto! 托托 托托
[09:33] There’s nothing here. 这里什么都没有
[09:34] – Or here. – Toto. -这里也没有 -托托
[09:38] Looking for me? 找我吗
[09:42] I see you picked up a few strays while I was gone. 你趁我不在时捡了几个流浪汉啊
[09:44] Watch it, Zelena. 说话小心点 塞琳娜
[09:45] You really want to mess with us again? 你真想再惹我们吗
[09:47] You know you’re not welcome in Oz anymore. 你知道奥兹国现在不欢迎你了
[09:49] You think I want to be in this emerald-tinted dump? 你以为我想来这个满是翡翠的破地方吗
[09:52] I was banished here by your friends. 我是被你的朋友们驱逐到了这里
[09:54] I’m sure they had good reason. 他们肯定有好理由
[09:56] Of course. To keep me from my newborn baby. 当然 为了把我和我的新生儿拆散
[10:00] Right. 得了
[10:02] It’s the truth. 是真话
[10:03] You see, Dorothy, you may have the love of Oz, 瞧 桃乐茜 你或许拥有全奥兹国的热爱
[10:06] but I have something better — the love of my child. 但我有更好的东西 我孩子的爱
[10:10] She needs her mommy, 她需要她的妈妈
[10:12] so you’re gonna take me straight back to her right now. 所以你要马上带我回去找她
[10:16] Where are my silver slippers? 我的银拖鞋呢
[10:18] You gave them to me, 你把拖鞋给我了
[10:19] and I’m not going to give them back. 我不会还给你的
[10:21] Well, then… 那好吧
[10:23] maybe you’ll think again 或许你会重新考虑的
[10:26] when you see who I found sniffing through this rubble. 看我在废墟里发现了谁
[10:29] Toto. Don’t you — 托托 你别
[10:31] Your mutt for the slippers. 你的臭狗换拖鞋
[10:33] You’ve got until sundown tomorrow 明天日落前
[10:34] to decide which you prefer. 你可以决定你更想要哪个
[10:43] Zelena, tell us what you did to Dorothy. 塞琳娜 告诉我们你把桃乐茜怎么了
[10:46] Fight your instincts and help us. 别跟着直觉走 帮助我们
[10:49] It’s the only way you’ll ever see your little girl again. 只有这样 你才能再见到你的女儿
[10:52] Trust me. 相信我
[10:54] No. 不
[10:56] I’m afraid I can’t fix this. 恐怕这事无从弥补
[10:58] Even I can’t help Dorothy now. 我现在也帮不了桃乐茜了
[11:00] Why not? 为什么
[11:10] You killed her? 你杀了她吗
[11:12] Not quite. 不算是
[11:14] I took a page out of your book, Regina. 我学了你的伎俩 瑞金娜
[11:17] Sleeping curse. 沉睡咒
[11:18] You need to wake her up. 你得唤醒她
[11:20] That’s what I’m trying to tell you — I can’t. 这就是我想告诉你的 我做不到
[11:22] Dorothy may have the love of the people of Oz, 桃乐茜或许拥有全奥兹人的爱
[11:24] but there’s only one thing that could help her now. 但现在能帮她的只有一样东西
[11:28] True love’s kiss. 真爱之吻
[11:29] No family, unmarried, unloved, all alone. 无亲无故 没结婚 没爱人 孤身一人
[11:32] There’s no one that can give Dorothy what she needs. 没有人能给桃乐茜她需要的东西
[11:36] I’m afraid sometimes… 恐怕有时候
[11:39] I’m just too clever. 我实在是太聪明
[11:49] It’s a simple trade really. 只是个简单的交换
[11:51] – The slippers for my daughter. – Really? -拖鞋换我女儿 -是吗
[11:53] You think you’re in a position to bargain with your own child? 你觉得你有资格拿你的孩子讨价还价吗
[11:57] You trapped Dorothy in an unbreakable curse. 你把桃乐茜困在了不可打破的咒语中
[12:00] I’m sorry if I’m good at what I do. 很抱歉 我就是这么厉害
[12:02] Stop hiding behind all that bluster. 别再用虚张声势掩盖自己了
[12:05] You’re not proud — you’re caught. 你才不觉得骄傲 你是进退两难
[12:09] Look. 听着
[12:10] I get it. 我懂
[12:11] You did a terrible thing, but just because 你干了件坏事 但虽然
[12:14] you made one bad move — 你走错了一步
[12:17] or 30 — 或者30步
[12:18] doesn’t mean you can’t make a good one now. 不代表你现在不能走对一步
[12:23] Zelena. 塞琳娜
[12:27] You can come back from this. 你可以补救的
[12:30] Trust me, I know. 相信我 我知道
[12:35] Think so? 真的吗
[12:36] Well, there’s only one way to find out… 只有一个办法能确定
[12:39] if you try. 你得试试
[12:50] Here. 给
[12:51] You can keep your pep talks. 省省你的鼓励吧
[12:54] I have no delusions that anything will change. 我并不痴心认为任何事会改变
[12:57] Not you, not me. 你不会 我也不会
[13:00] I hope they wake her. 希望他们能唤醒她
[13:03] And if you need me, 如果你需要我
[13:05] I’ll be right here. 我就在这里
[13:11] We have to do something. 我们得做点什么
[13:12] Dorothy is all alone back there. 桃乐茜一个人在那边
[13:13] She doesn’t have anyone. 孤单一人
[13:15] Not for long. 不会孤单很久了
[13:18] These can at least get you back to Oz. 这个至少能送你回奥兹国
[13:21] How did you get her to hand those over to you? 你怎么让她交出来的
[13:23] You’re not going to believe me, but all I did was ask. 你不会信的 但我只是跟她要了
[13:25] What good are slippers if there is no one back in Oz 如果奥兹国没有人能给桃乐茜
[13:28] that can give Dorothy true love’s kiss? 真爱之吻要拖鞋有什么用
[13:29] Are you sure there isn’t anyone? 你确定真的一个人都没有吗
[13:32] Her family was awful to her. 她的家人对她很不好
[13:34] And the only person that she has ever loved 她唯一爱过的人
[13:36] was her deceased Aunt Em. 就是她已逝的埃姆婶婶
[13:38] She may still be here. 她可能还在这里
[13:39] All we have to do is find her. 我们只需要找到她
[13:44] This is the best shot we’ve got to get Toto back. 这是我们找回托托的最佳机会
[13:47] Are you sure it’ll work on her? 你确定这对她有用吗
[13:51] Sleeping powder knocked Zelena out before. 沉睡粉以前就曾弄晕过塞琳娜
[13:52] It should again. 应该能再次成功
[13:53] I just need one more ingredient to give it its kick. 我还需要最后一样原料
[13:55] Poppies. 罂粟
[13:56] I know exactly where we can get some. 我知道去哪可以找来
[13:58] I’m coming with you. Mulan, keep the cauldron going. 我陪你去 木兰 看着锅
[14:00] I can handle myself. 我自己能行
[14:01] I wasn’t asking permission. 我又没要你准许
[14:15] Either you’re still mad at me or you don’t like to talk. 你要么还在生我气 要么就是不爱说话
[14:20] You really want me to answer that? 你真想要我回答吗
[14:23] Toto’s more than a pet, isn’t he? 托托对你不止是只宠物吧
[14:26] You’re right. 你说对了
[14:28] I don’t like to talk. 我是不喜欢说话
[14:31] Shouldn’t I know what we’re fighting for? 我不该知道我们在为什么而战吗
[14:35] Fine. 好吧
[14:36] You want to know? 你想知道
[14:39] The first time I visited Oz, I was just a kid. 我第一次来奥兹国时还是个孩子
[14:42] I wasn’t here long, but when I went back to Kansas, 我没来很久 但我回到堪萨斯时
[14:44] I told my family what happened. 我把我的经历告诉了家人
[14:46] What? They didn’t believe you? 怎么 他们不信吗
[14:48] They tried to have me committed. 他们想把我送进疯人院
[14:52] I’m sorry. 我很遗憾
[14:53] Don’t be. 不必
[14:54] Showed me who my real family was — Aunt Em. 这让我看清了我真正的家人是谁 埃姆婶婶
[14:57] She believed me. 她相信我
[14:59] She kept me from getting locked up. 是她保护我没有被关起来
[15:01] Is she still back in Kansas? 她还在堪萨斯吗
[15:04] She died not long after that. 她之后不久就过世了
[15:06] But just before she did, she gave me Toto. 但在那之前 她把托托给了我
[15:10] He’s all you have left of her. 他是她唯一的念想
[15:12] He’s the only one who understands me. 只有他理解我
[15:15] Don’t worry. We’re gonna get him back. 别担心 我们会找回他的
[15:21] You know, I understand what it’s like to feel 我理解没有
[15:22] like you don’t belong anywhere. 归属感的感觉
[15:24] Really, Wolfie? 是吗 小狼
[15:26] Your family tried to have you committed? 你的家人也想把你送进疯人院吗
[15:28] No, my entire village ran me out of town. 不 我整个村子把我赶了出去
[15:31] Really? 是吗
[15:33] With torches and pitchforks. 拿着火把和草叉
[15:35] Because you’re a wolf? 因为你是只狼吗
[15:38] I didn’t always know I was, 我起初并不知道自己是
[15:40] and I certainly didn’t back then. I wasn’t in control. 当时反正不知道 我无法自控
[15:43] And one night, I accidentally… 有一晚 我不小心
[15:47] killed my boyfriend. 杀了我男朋友
[15:52] Yeah. 没错
[15:54] I lived on the run after that, and… 在那之后 我亡命天涯
[15:58] I eventually learned to control my power, 终于学会如何控制我的力量
[16:01] made some friends along the way. 沿途结交了一些朋友
[16:03] I ended up in a town called Storybrooke, but… 最后去到了一个叫做童话镇的地方 但是
[16:07] I still felt like there was something missing. 我还是觉得缺少了点什么
[16:10] And you came to Oz looking for answers. 所以你来到奥兹王国寻找答案
[16:12] I came here looking for my pack. 我来找我的同类
[16:13] I thought maybe they were what was missing, but… 我以为那也许就是我缺少的东西 但…
[16:19] after searching for so long, I’m… 找了这么久之后 我…
[16:24] not sure if they’re the answer anymore. 不确定那还是不是我要找的答案
[16:32] What are you looking for? 你要找什么
[16:37] I’m not sure. 不知道
[16:39] Well, maybe that’s the problem. 也许这就是问题的症结
[16:41] Come on. Field’s up ahead. 来吧 平原就在前面
[16:50] That’s her. That’s Auntie Em. 是她 是埃姆婶婶
[16:52] It’s not cracked or tipped. She’s still down here. 没破裂也没倾斜 她还在这里
[16:55] Well, what are we waiting for? Let’s find her. 我们在等什么 去找她吧
[16:57] It’s not that simple. 没这么简单
[16:58] If she’s dead, she can’t just leave the Underworld 如果她死了 她不能就这样离开冥界
[17:00] to give Dorothy true love’s kiss. 去给桃乐茜真爱之吻
[17:03] Maybe she doesn’t have to. 也许她不必离开
[17:05] The other day, the Blind Witch bottled David’s breath. 有一天 瞎子女巫用瓶子装了戴维的气息
[17:08] What? Why would she do that? 什么 她为什么这么做
[17:09] Yeah, well, she roasted children in her previous life. 她生前烤小孩子吃
[17:12] Do we even want the answer to that? 我们何必深究这个问题
[17:13] The point is maybe we can do the same thing 重点是也许我们也可以这样做
[17:15] with the kiss from Aunt Em. 把小艾姨妈的吻装在瓶子里
[17:17] Ruby could use the slippers to deliver it Dorothy in Oz. 鲁比可以用水晶鞋把瓶子送去奥兹王国给桃乐茜
[17:20] Snow! We’ve been looking everywhere for you. 白雪 我们一直到处在找你
[17:24] What is it? Did you talk to Neal? 怎么了 你跟尼尔说话了吗
[17:25] Hades ripped out the phone. 哈迪斯把电话弄坏了
[17:27] He’s cut us off from Storybrooke. 他把我们和童话镇的联系切断了
[17:29] What? Why? 什么 为什么
[17:30] Snow, Neal’s fine. 白雪 尼尔没事
[17:31] Wait, no, we don’t know that. 等等 不 你怎么知道
[17:33] I mean, maybe Hades did this for a reason. 也许哈迪斯这么做是有原因的
[17:35] Maybe he’s gonna make a move on Storybrooke 也许他想对童话镇有什么行动
[17:37] now that we’re trapped down here. 趁我们被困在这下面
[17:38] This is exactly what he wants — for us all to lose hope. 这就是他的目的 让我们所有的人失去希望
[17:41] Well, it’s hard not to when our child’s life might be in danger. 在我们的孩子有危险时 很难不失去希望
[17:43] Mom, I think it’s time. 妈 我想是时候了
[17:44] For what? 是时候做什么
[17:45] For you to go home — both of you. 你是时候回家了 你们俩一起
[17:49] We haven’t completed our mission. 我们还没完成任务
[17:51] We haven’t defeated Hades. 我们还没打败哈迪斯
[17:52] You’ve done more for me than you know 在这下面 你们已经为我
[17:53] and so many down here. 为很多很多人做了许多
[17:54] And I meant what I said — we came because we wanted to. 我说到做到 我们来是因为我们想来
[17:57] Because I needed you. 是因为我需要你们
[17:59] Now your other kid needs you more. 现在你的另一个孩子更需要你们
[18:01] And Storybrooke might, too. 也许童话镇也需要你们
[18:03] Well, what about Hades? 那哈迪斯呢
[18:04] We don’t even know how to begin to fight him yet. 我们都还不知道该如何开始还击
[18:06] Well, we’ll just have to find a way to wage our war 我们只好想办法不借助白马夫妇的帮助
[18:08] without the Charmings. 打赢这场仗了
[18:10] But this is the Underworld. We can’t just walk out. 但这里是冥界 我们没法说走就走
[18:12] You can with the slippers. 有水晶鞋就可以
[18:15] Go to Oz with Ruby. 跟鲁比去奥兹王国
[18:17] Once you help Dorothy, 帮助桃乐茜摆脱困境后
[18:17] you can click your way back to Storybrooke. 脚尖点点地就能回到童话镇了
[18:19] Mom, Dad, you’ve done enough. 妈妈 爸爸 你们做得够多的了
[18:25] Go take care of the rest of our family. 回去照顾我们其余的家人
[18:28] I’m gonna be okay. 我不会有事的
[18:31] You all are forgetting something. 你们大家都忘了一件事
[18:33] Hades carved Snow’s name on a tombstone. 哈迪斯把白雪的名字刻在了墓碑上
[18:36] Emma, you couldn’t take it off. 艾玛 你走不了
[18:37] Even with the slippers, she can’t leave. 就算有水晶鞋 她也走不了
[18:41] I can’t… 我不能
[18:43] but you can. 但是你可以
[18:52] Belle. To what do I owe the honor? 贝儿 你大驾光临所为何事
[18:55] Are you here to tear my crying baby from my arms again? 你是要把我哭泣的孩子再从我手里抢走吗
[18:58] I need your help. 我需要你的帮助
[19:00] Please. I’m asking you as a mother. 拜托了 我以母亲的身份请求你
[19:04] And what makes you think Hades would listen to me? 你为什么觉得哈迪斯会听我的
[19:07] I know that he’s in love with you. 我知道他爱你
[19:12] My sister’s got an even bigger mouth than I thought. 我妹妹真是个大嘴巴
[19:15] Sorry, but Hades would never rip up 抱歉 但是就算我开口
[19:18] one of his precious contracts even if I asked. 哈迪斯也不会放弃他宝贵的契约的
[19:21] Please, Zelena, you know what it’s like 求你了 塞琳娜 失去孩子的滋味
[19:23] to have to lose a child. 你很清楚
[19:27] Why come to me when you’ve got the Dark One on your side. 黑暗者就在你身边 你为什么还来求助于我
[19:32] Yeah, can’t really trust him right now. 我现在真的不太能相信他
[19:35] So, you finally see the beast behind the man. 你终于看到人面背后隐藏的野兽了
[19:39] Maybe you can understand 也许你会明白
[19:40] why I’m not rushing to Hades with open arms. 为什么我不张开双手冲向哈迪斯
[19:44] Well, I don’t think it’s because of me and Rumple. 我认为那不是因为我和朗普
[19:47] I think it’s because you’re scared. 而是因为你害怕
[19:49] Of the Lord of Death? 害怕死神
[19:53] Please. 拜托
[19:54] I just know the truth. 我已经知道真相了
[19:56] I’m never going to get my happy ending. 我是绝对得到不我的幸福结局的
[19:59] Not with Hades, not with my daughter, not with anyone. 和哈迪斯 我的女儿 和任何人都不会有
[20:01] How do you know that if you haven’t tried? 如果没试过 你又怎么知道呢
[20:04] Oh, I have tried. 我试过了
[20:06] Look where I am. 看看我现在在哪
[20:09] Drinking with the bookworm. 跟书呆子一起喝酒呢
[20:15] Oh, come on. If I disgust you that much, 你不是吧 如果我令你这么作呕
[20:17] maybe you should leave. 你不如走吧
[20:19] No. 不
[20:20] No, it’s, uh… 不是
[20:22] It’s — it’s not that. 不是因为这个
[20:25] It’s just morning sickness. 只是害喜
[20:28] You remember what that’s like. 你应该记得那种感觉
[20:30] Actually, I don’t. 其实我不记得了
[20:31] Not since the Dark Swan 因为黑化的斯旺
[20:32] made sure my pregnancy lasted all of 10 minutes. 只让我的孕期持续了十分钟
[20:35] Wait. 等等
[20:37] Hades, if — if he decides he wants my child now, 哈迪斯 如果他现在决定想要我的孩子
[20:41] he could speed up my pregnancy, too. 他也可以加快我的孕期
[20:43] I’d love to say that he isn’t capable of such a thing, 我想说他没有这种能力
[20:45] but I can assure you he is. 但是我保证他做得到
[20:47] No. 不要这样
[20:48] And I — I thought that I had time on my side. 我以为我还有时间
[20:52] I guess I don’t. 看来我没有
[20:56] That’s not necessarily true. 那倒也不一定
[21:00] There may be a way. 可能有办法
[21:18] Anything? 发现什么了吗
[21:20] Just that Auntie Em died in Kansas — 只发现埃姆婶婶是在堪萨斯去世的
[21:22] no details, not a clue. 什么具体信息 线索都没有
[21:26] I can’t believe it has to be me. 无法相信离开的只能是我
[21:32] Snow should be home. 小雪才应该回家
[21:34] She should be with our boy. She should be going. 她应该回到我们儿子身边 该走的是她
[21:37] She missed this time with Emma, 她错过了艾玛的成长
[21:38] and now it’s happening all over again. 现在这一切又重演了
[21:39] We shouldn’t be here. 我们不该被困在这里的
[21:44] I didn’t — 我不是
[21:45] No, no, no, you’re right. You shouldn’t be here. 没事 你说的没错 你们是不该来这
[21:48] I realized that I haven’t said it yet, but thank you. 我才发现我还没道谢过 谢谢你们了
[21:54] I didn’t want Emma to do this, 我也不想艾玛这样做的
[21:56] let alone drag everyone along. 更别说把大家都拖下水
[21:57] Hey, we made our own choices. 我们是自愿的
[21:59] Really? I didn’t know you cared. 真的吗 我不知道你还会在乎我
[22:01] All right, I did it for Emma. 好吧 我是为了艾玛来的
[22:02] Ah, figured. 猜到了
[22:03] And I… 而且我
[22:05] …guess you’ve grown on me a bit. 感觉对你印象好一点了
[22:10] Well, I tend to have that effect on people. 我是有感染别人的人格魅力
[22:12] All right, don’t push it. 行了 别得寸进尺
[22:14] Look, your name’s not on the headstone, mate. 听着 墓碑上没有你的名字 兄弟
[22:18] You can go. 你能离开这里
[22:19] Ruby is your ticket out of here. 鲁比就是你离开这里的通行证
[22:20] You have to take it. 你必须抓住机会
[22:24] I wish it didn’t have to be like this, 我只是希望能有其他办法
[22:25] but you’re right. 不过你说的对
[22:30] I just hope we can help Ruby. 但愿我们可以帮到鲁比
[22:34] The poppy field. 这就是罂粟花田
[22:37] This is Zelena’s territory. 这里是塞琳娜的地盘
[22:40] We need to be careful. 我们得小心点
[22:48] I’m sorry. 对不起
[22:49] For what? 何出此言
[22:50] Calling you “Wolfie.” 因为我叫你小狼
[22:52] If I had known — 如果我早知道
[22:53] No. It’s okay. 不用道歉 没关系的
[22:54] I actually kind of like it. 我其实有点喜欢这个名字
[22:58] But I do think it’s only fair 不过我觉得
[23:00] that I get to give you a nickname, too. 我也给你取个绰号才公平
[23:04] Really? 真的吗
[23:05] Really. 真的
[23:10] How about “Kansas”? “堪萨斯小妞”怎么样
[23:13] All right, Wolfie, Kansas it is. 好吧 小狼 那我就叫堪萨斯小妞吧
[23:18] Careful. 当心
[23:23] One sniff of that, and we’ll be snoozing all night. 吸上它一口 我们就要睡上一宿了
[23:28] Thanks. 谢了
[23:38] Zelena — she found us. 是塞琳娜发现我们了
[23:39] There’s more on the way. 还有更多飞猴在路上呢
[23:43] We’ll never outrun them. 我们肯定跑不掉了
[23:45] Well, sure we can. 我们肯定能
[23:46] How? 你有什么办法
[23:47] Do you trust me? 你相信我吗
[23:53] Yes. 相信
[24:48] What happened? 出什么事了
[24:50] Zelena. We were almost monkey chow. 塞琳娜 我们差点成了猴子的盘中餐
[25:11] Are you okay? 你没事吧
[25:18] Dorothy? 桃乐茜
[25:19] Yeah, I’m just…tired. 没事 我只是 累了
[25:23] Maybe it was all the poppies. 可能是被那么多罂粟花搞的
[25:25] I’m gonna get some shut eye. 我要去睡一会儿
[25:43] Sorry, no dogs allowed. 对不起 禁止携犬入内
[25:46] No one talks to me like that in my diner. 在我的餐厅没人可以跟我这样说话
[25:48] It’s not yours, dear, not yet. 现在这不是你的餐厅了 亲爱的
[25:51] There’s a tombstone in the cemetery — Emily Brown. 墓地里有一块墓碑 埃米莉·布朗的
[25:54] Why don’t you make this easy and tell us where to find her? 你痛快点告诉我们去哪里找她吧
[25:58] What do I get out of it? 我能得到什么好处
[25:59] The wolf keeps her cloak on. 这只狼穿着斗篷呢
[26:02] Unless you want to start putting your customers on the menu. 难道你想让顾客变成菜单上的菜吗
[26:05] Fine. 好吧
[26:06] I know her. 我认识她
[26:08] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[26:10] I hate that Auntie Em. 我恨死了那个埃姆婶婶了
[26:12] Why’s that? 为什么
[26:13] She’s the competition. 她是我的竞争对手
[26:16] Welcome to Auntie’s. 欢迎来到婶婶家
[26:18] The potpies are my own family recipe, 肉馅饼是我的祖传秘方
[26:20] but we do a good roasted chicken, too. 不过我们烤鸡做得也很棒
[26:22] Rotisserie — any way you want. 可以用烤架烤 你想让我怎样烤都可以
[26:25] But the soup, well, the soup is to die for. 我们的汤 我们的汤可是美得要死
[26:29] Unless you’re already dead. 除非你已经死了
[26:30] Then it’s, uh — well, you know what I mean. 那就 好吧 你们懂的
[26:32] We’re trying to help Dorothy. 我们想帮助桃乐茜
[26:36] You know my Dorothy? 你们认识我的宝贝桃乐茜
[26:37] Yes. 是的
[26:38] She’s not down here, is she? 她不在这里吧
[26:41] No, she’s alive, but she needs your help. 她还活着 但是她需要你的帮助
[26:44] She needs true love’s kiss. 她需要真爱之吻
[26:46] All you need to do is blow a kiss into the bottle. 你只要对着瓶子飞吻一下就可以了
[26:47] Maybe helping Dorothy is your unfinished business. 可能帮助桃乐茜就是你的未竟心愿呢
[26:49] Maybe that’s why you’re down here. 可能你因为这个才到了这里
[26:56] What? What? 怎么了 怎么了
[26:58] What’s happening? 这是怎么回事
[26:59] – Emma, what did you do? – Can somebody help her? -艾玛 你做什么了 -谁来救救她
[27:01] – Emma. – I didn’t do anything. -艾玛 -我什么都没做
[27:02] No! No! 救命 救命
[27:04] Somebody do something. 谁来做点什么啊
[27:10] What the hell was that? 刚才那是怎么回事
[27:11] I don’t think the soup agreed with that. 我觉得是汤不太合她的胃口
[27:14] You did this. 是你干的
[27:16] Mm. Guilty. 正是在下
[27:18] A little water from the River of Souls 一点点冥河水
[27:20] gives the soup a little something…special. 给汤加了点特色调料
[27:23] Why would you hurt her? She was just a sweet old lady. 为什么要害她 她只是个慈祥的老奶奶
[27:25] Mm. Isn’t it obvious? 这还不明显吗
[27:27] Because you’re trying to help her. 因为你们想帮她
[27:29] And Dorothy, 还有桃乐茜
[27:31] who happens to be Zelena’s sworn enemy. 恰好是塞琳娜的仇人
[27:34] Did she put you up to this? 是她让你这么干的吗
[27:36] Trust me, she has no idea I’m here. 相信我 她不知道我在这
[27:38] This is about so much more than just your sister. 这不止关系到你姐姐
[27:40] Let’s call it a teachable moment. 我们该称其为教导时刻
[27:43] You wouldn’t be here unless you were scared 你害怕我们胜利
[27:45] we might actually win this fight. 不然你不会来
[27:48] Yes. 对
[27:50] Is that so, Savior? 是吗 救世主
[27:54] Because I don’t think Dorothy’s dear old aunt 因为我可不认为
[28:01] would agree with you. 桃乐茜的老婶婶会同意
[28:06] Citizens of the Underworld, from now on, 从现在开始 冥界之人
[28:12] this is what happens to anyone 有谁和这些所谓的英雄来往
[28:15] who deals with these so-called heroes. 就是这种下场
[28:18] So, who’s next in line for their help? 那么 下一个等着帮忙的人是谁
[28:27] It’s hard to be a savior 如果没有想要你救
[28:29] when no on wants you to save them. 救世主可就不好当了
[28:41] I gave the vial of powder to Dorothy. 我把魔粉给桃乐茜了
[28:43] We attack at first light. 天亮我们就进攻
[28:44] Good. 好的
[28:45] Good. 好的
[28:46] That doesn’t sound like a very convincing battle cry. 听上去不像是非常有力的战斗号角
[28:50] Ruby, what’s going on? 鲁比 怎么了
[28:57] When we were on our trek, Dorothy asked me 我们外出的时候 桃乐茜问我
[29:01] what I’ve been looking for this whole time. 我一直在寻找什么
[29:03] And I told her that I didn’t know. 我告诉她 我不知道
[29:08] Well, do you? 真的吗
[29:13] I think… 我想…
[29:17] I think that… 我想…
[29:20] I’ve been looking for someone like her. 我一直在找像她这样的人
[29:25] And I know we just met, 我知道我们才见面
[29:27] but I have never felt like this about anyone before. 但我从来没有在别人身上有过这感觉
[29:35] That’s great. 那太好了
[29:38] So, what’s wrong? 那你到底怎么了
[29:42] You saw how she looked at me when I transformed. 当我变形时 你看到她是如何看我的了
[29:46] She could barely bring herself to say anything. 她连话都不会说了
[29:49] Maybe she was feeling exactly what you were. 也许她的感觉跟你一样
[29:54] Maybe she didn’t know how to put it into words. 或者她也不知道该说什么
[29:57] Maybe she was just freaked out. 也可能她只是吓坏了
[29:59] Maybe it was all too much for her. 或是这一切对她而言太难承受了
[30:01] Ruby. 鲁比
[30:04] Don’t make the same mistake I did. 别和我犯同样的错误
[30:06] Don’t wait until it’s too late to tell someone how you feel. 别等来不及了才告诉别人你的心意
[30:14] You really think I should? 你真的认为我应该这么做吗
[30:42] There you are. Hey, it’s not safe here. 你在这儿啊 这不安全
[30:44] What are we gonna do now, Snow? 我们要怎么办 小雪
[30:46] What we always do — find a way to fix things. 我们一直以来在做的 弥补
[30:48] But no one can wake Dorothy up now. 但是现在没人能叫醒桃乐茜了
[30:50] Well, I mean, I don’t think that’s entirely true. 我觉得不是的
[30:53] Well, who else can give her true love’s kiss? 好吧 其他人也能给她真爱之吻吗
[31:00] I don’t know. I don’t know. 我不知道
[31:03] Maybe…you. 也可能是…你
[31:06] What? 什么
[31:09] Ruby, you’re my best friend. 鲁比 你是我最好的朋友
[31:10] I know you. 我了解你
[31:13] And I see how worried you are. 我看得出你有多担心
[31:17] You can tell me. 你可以告诉我的
[31:22] You’re right. 对
[31:24] So, why are you standing here? 那么我们干嘛还傻站在这儿
[31:25] Why aren’t you on the way to Oz? 为什么我们不去奥兹国
[31:27] True love is two-way street, 真爱是条双行道
[31:28] and Dorothy I don’t think feels the same. 我不认为桃乐茜也这么想
[31:31] Why? What makes you think that? 为什么 为什么这么想
[31:32] She can not bailed on me back in Oz. 她在奥兹国的时候抛下了我
[31:35] So? 所以呢
[31:36] Love’s — Love’s a funny thing. 爱是很有趣的
[31:40] When I met Charming, I hit him in the face. 当我遇见白马王子 我打了他的脸
[31:44] People in love hurt each other all the time. 恋爱中的人总是互相伤害
[31:47] Yeah, maybe. Maybe. 可能是这样
[31:52] But, uh, it’s just… 但 只是…
[31:58] I’ve never been so scared about anything before. 我从未这么害怕过
[32:00] That’s a great sign ’cause love is freaking scary. 这很明显了 因为爱就是担惊受怕
[32:05] I’m about to say goodbye to David 我打算和戴维告别了
[32:07] for what might be a really, really long time. 这一次可能会分别很久
[32:12] And you know why I’m okay with it? 你知道为什么我淡然处之吗
[32:14] Because what you get back 因为爱给你的回报
[32:16] when you love someone far outweighs the risk. 远比风险重要得多
[32:24] All right, I’ll — I’ll try. 好的 我会…试试
[32:33] Whew. Ready. 好了
[32:37] Put these on. 穿上
[32:39] Think of where you want to go. 想着你要去的地方
[32:41] Then click your heels three times. 然后敲三次鞋跟
[32:43] David, you should take her hand and hold tight. 戴维 你要紧紧抓住她的手
[32:48] So, I guess this is goodbye. 我想该说再见了
[32:53] We have done this before, we can do it again. 我们赢了那么多次 这次也能成功
[32:55] When you get home, tell Neal that I will be there 你到了家就告诉尼尔
[32:57] as fast as I can. 我会尽快回去
[32:58] Well, I was actually hoping that 其实我更期望
[33:00] you could tell him that for me. 你能代我告诉他的
[33:03] David, you know I can’t leave. 戴维你知道我不能离开的
[33:06] Now you can. 现在你可以了
[33:07] What? 什么
[33:09] I removed your name from the headstone. 我把你的名字从墓碑上去除了
[33:11] Am I missing something? 我错过了什么
[33:13] Emma already tried that. 艾玛已经试过了
[33:14] Yeah, and it didn’t work. 可是那没用
[33:16] Because you tried to erase the names. 因为你试着擦去名字
[33:19] The rule down here is simple — 规则很简单
[33:21] a life for a life. 一命换一命
[33:26] So, I traded mine for yours. 所以我把你的名字换成我的了
[33:28] – David! – No, no. -戴维 -不
[33:29] If one of us gets to go home and see our son, 如果我们中要有一个回家看儿子
[33:31] it should be you. 那也应该是你
[33:33] How did you know to do this? 你是怎么知道这个方法的
[33:35] Simple, love. 很简单 亲爱的
[33:36] Hades overlooked one thing during my escape — 哈迪斯在我逃跑时忽视了一样东西
[33:38] he enchanted my hand to carve these markers in the first place. 他之前控制我的手 让我刻下这些记号
[33:42] I can’t erase the names, but I can change them. 我不能擦掉这些名字 但我能更改它们
[33:48] Come on. Our boy waits for you. 来吧 儿子在等你了
[33:49] Um… I was ready for you to go. 我已经准备好让你离开了
[33:52] No, it’s better this way. 不 这样更好
[33:53] You can look after him, and if Storybrooke’s in trouble, 你能照顾好他 而且如果童话镇有麻烦了
[33:55] there’s no better leader than Snow White. 没人比白雪公主更适合当领袖了
[33:59] – You sure? – Go to our son. -你确定吗 -回到我们儿子身边
[34:02] Go home. 回家去
[34:05] I’ll be back before you know it. 我很快就会回去了
[34:08] Mom, I’m not very good at goodbyes. 妈妈 我不擅长告别
[34:11] I know. It runs in the family. 我知道 我们家人都这样
[34:15] Snow, while you’re up there, 白雪 你回到上面去以后
[34:18] will look in on Roland for Robin Hood. 能替罗宾汉照看罗兰德吗
[34:21] I know he’d want me to ask you that. 我知道他会希望我为这事求你帮忙的
[34:23] Of course. Tell him not to worry. 当然 告诉他别担心
[34:44] Ready? 准备好了吗
[34:46] Let’s go find Dorothy. 我们去找桃乐茜吧
[35:25] Hello, Hades. 你好 哈迪斯
[35:29] Zelena. 塞琳娜
[35:31] Well, you’re the last person I expected to show up here. 没想到你会到这儿来
[35:34] Little chat with the bookworm made me realize… 和那书呆子聊聊让我意识到
[35:38] maybe I haven’t given you a fair chance. 也许我没有给你一个真正的机会
[35:41] Well, you’re just in time to see this. 你来得刚好 可以看看这个
[35:45] Auntie Em. Freshly bottled today. 埃姆婶婶 今天刚被装入瓶子
[35:49] All that trouble to punish one moldy old aunt. 费这么大劲就为惩罚一个老妈子吗
[35:52] Well, with the old lady gone, Dorothy has no one, 老太太走了 桃乐茜就无依无靠了
[35:55] and I know how much you hate that girl. 我知道你多恨那姑娘
[36:02] She came to my chamber. 她来到我的房间
[36:04] She tried to make me take a nap. 想让我睡一觉
[36:08] So I did something much worse. 于是我做了更过分的
[36:15] Dorothy’s gonna be asleep forever. 桃乐茜一辈子都醒不来了
[36:17] What do you get out of it? 你能从中得到什么
[36:30] Other than your happiness? 除了让你开心之外吗
[36:34] Hm, nothing. 除此之外我别无所求
[36:37] Really? 真的吗
[36:40] This was all for me? 这一切都是为了我吗
[36:42] I know this is hard for you to believe, 我知道让你相信这些很难
[36:45] but that’s why I did it — 但我这么做
[36:47] to show you it’s possible to be selfless. 就是为了让你看见 我可以不为了自己
[36:51] You’re scared I’m going to disappoint you, aren’t you? 你害怕我会让你失望 对吗
[36:58] Terrified. 怕极了
[37:02] I think that’s a chance I’m just going to have to take. 但我觉得我应该冒这个险
[37:07] Let’s start… 那就从…
[37:10] by toasting to Dorothy’s eternal slumber. 为桃乐茜永睡不醒干一杯开始吧
[37:31] What is it, Toto? 怎么了 托托
[37:40] Ruby! Snow. 鲁比 白雪
[37:43] You found her. 你找到她了
[37:45] I’ve been waiting for you to get back. 我一直在等你回来
[37:46] – She’s under… – A sleeping curse, I know. -她中了… -沉睡咒 我知道
[37:48] Thank you for taking care of her. 谢谢你照顾她
[37:50] I’ve had some experience with sort of thing. 这方面我有经验
[37:58] Ruby, you can do this. 鲁比 你可以的
[38:02] Go. 去吧
[38:51] Wolfie? 小狼
[38:53] Kansas. 堪萨斯小妞
[39:04] You left without saying anything. 你一句话没留就走了
[39:08] I was afraid. 我怕了
[39:13] I couldn’t lose you to Zelena. 我不能把你被塞琳娜伤害
[39:19] Well, yeah, but I almost lost you. 是啊 但我差点失去了你
[39:24] You didn’t. 你没有
[39:27] You came back for me. 你为我回来了
[39:30] I always will. 永远如此
[40:16] After what Hades did, we have to hit back and hard. 哈迪斯干出这种事 我们必须狠狠反击
[40:19] Aye, love, but how? 是啊 亲爱的 但怎么做呢
[40:21] Grandpa. 外公
[40:23] I thought you’d like to see the latest. 我想你会愿意读读最新章节
[40:27] Grandma made it back to Storybrooke. 外婆已经回到童话镇了
[40:31] Thanks, kid. 谢谢你 孩子
[40:33] Now let’s go figure out how to join them. 现在我们得想想如何和他们团聚
[40:36] What is it? 怎么了
[40:37] Snow — she made it. 白雪 她成功了
[40:52] Belle, where have you been? 贝儿 你去哪儿了
[40:53] Trying to find a way to fix your mistake. 想办法弥补你的过错
[40:55] So have I. 我也是
[40:56] Doing research — this is gonna take some time. 还在研究 得花点时间
[40:58] Which is exactly what we don’t have. 可我们恰恰没有多少时间了
[41:00] Hades can take our baby whenever he wants to 哈迪斯随时可以夺走我们的孩子
[41:03] just like Emma did to Zelena. 就像艾玛对塞琳娜的孩子做的
[41:05] Well, I won’t let that happen. 我不会让这种事发生的
[41:06] I can’t take the chance that you’ll stop him in time, 你也许可以及时阻止他 但我不能冒险
[41:09] not when there’s a way that I cause pause everything — 我现在可以暂停一切
[41:13] even my pregnancy. 包括我的孕期
[41:16] Where did you get that? 你从哪儿找到的这个
[41:17] From Zelena, but don’t worry. 塞琳娜给我的 不过别担心
[41:18] The sleeping curse, it’ll halt everything. 这个沉睡咒可以让一切停止
[41:22] I can prick my finger quicker than you can stop me. 我划破手指的速度比你阻止我快
[41:25] As long as I’m asleep, Hades can’t take the baby, 只要我处于沉睡中 哈迪斯就无法带走我的孩子
[41:28] and you’ll have all the time you need 你也就有充足的时间
[41:29] to destroy the contract. 毁掉合约
[41:31] Belle, you’re only gonna make things worse. 贝儿 你这样只会让一切变得更糟
[41:32] I’m doing what I need to to protect our child. 我是为了保护孩子不惜一切
[41:35] There’s only one way out of a sleeping curse — 只有一种办法能解开沉睡咒
[41:37] true love’s kiss. 真爱之吻
[41:38] I know. 我知道
[41:39] You think this is gonna force me 你觉得这样就可以逼我
[41:40] to become the man you want me to be? 成为你希望我成为的那种人吗
[41:42] To go back to the light just to wake you up? 回到光明中再唤醒你
[41:45] My love, I already told you — I’m not that man. 亲爱的 我已经告诉过你 我不是那种人
[41:47] No. I know. 是的 我知道
[41:49] You’re not the one who’s going to wake me, Rumple. 你无法唤醒我 朗普
[41:52] My father is. 我父亲会的
[41:54] Oh, no, Belle, please don’t — don’t — 不 贝儿 求你了 不要
[41:55] After you destroy the contract, 等你毁掉了合约
[41:59] you do whatever it takes to get me back to him. 你必须用尽一切方法带我去他身边
[42:04] No! 不
[42:06] Oh, Belle. 贝儿
[42:11] No, no, no. 不 不
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号