时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | My older brother is a god. | 我哥哥就是神 |
[00:05] | He stopped my heart. | 他让我的心停止了 |
[00:07] | Once we kiss… my heart will start again. | 只要我们吻一下 我的心就可以再次启动了 |
[00:09] | Hades can take our baby whenever he wants to | 哈迪斯随时可以夺走我们的孩子 |
[00:12] | just like Emma did to Zelena. | 就像艾玛对塞琳娜的孩子做的 |
[00:13] | The sleeping curse, it’ll halt everything. | 这个沉睡咒可以让一切停止 |
[00:15] | No! | 不 |
[00:18] | If one of us gets to go home and see our son, | 如果我们中要有一个回家看儿子 |
[00:19] | it should be you. | 那也应该是你 |
[00:20] | I’m surprised you care so much about Regina… | 我很吃惊 你居然这么在意瑞金娜 |
[00:23] | especially after what you did to your other daughter. | 尤其考虑到你对另一个女儿的态度 |
[00:26] | You’re scared I’m going to disappoint you. | 你害怕我会让你失望 |
[00:28] | I think that’s a chance I’m just going to have to take. | 但我觉得我应该冒这个险 |
[00:57] | This is not what I was expecting. | 这我可没想到 |
[00:59] | What other surprises have you got hidden up those sleeves? | 你还准备了什么惊喜 |
[01:02] | Well, for one, you haven’t asked me why I brought you up here. | 首先 你还没问我为什么带你来这儿 |
[01:06] | With men, it’s usually pretty obvious. | 男人的目的一般是很明显的 |
[01:09] | Oh, you’ve got me. | 被你猜到了 |
[01:11] | But there’s more on my mind, actually. | 但我其实还有别的想法 |
[01:13] | Really? What, then? | 是吗 那是什么 |
[01:21] | Come. | 来 |
[01:23] | It’s easier if I show you. | 我直接带你看更简单 |
[01:28] | See all that? | 看到了吗 |
[01:31] | Yes. | 是的 |
[01:33] | The hellish Storybrooke, the one you made for me. | 那是地狱童话镇 你为我而造的 |
[01:36] | The gesture was appreciated. | 多谢了 |
[01:38] | But not enough, I know. | 但还不够 我知道 |
[01:40] | Just giving you a decayed version of what your sister had… | 那只是你妹妹所拥有的一切的衰败版本 |
[01:45] | You deserve more. | 你应该拥有更多的 |
[01:48] | You deserve the real thing. | 你应该拥有真正的好东西 |
[01:50] | And once my heart is beating again | 等我的心再次开始跳动 |
[01:54] | and I can leave this place for good, | 我可以永远离开这里 |
[01:58] | that’s where I want to take you. | 我就想带你去那儿 |
[02:01] | You want to come with me to Storybrooke? | 你想跟我一起去童话镇 |
[02:03] | If you’d have me. | 如果你乐意 |
[02:05] | But what about all your plans? | 那你的大计划呢 |
[02:08] | I don’t care about that anymore. | 我不在乎那些了 |
[02:11] | Not if I can have you. | 如果我能拥有你 |
[02:13] | All I care about is a future where we might be a family. | 我只想要一个我们能成家的未来 |
[02:18] | Don’t think my sister and the rest of her | 我看我妹妹和她那些 |
[02:21] | terribly self-righteous gaggle of do-gooder friends | 自命不凡的大好人朋友 |
[02:24] | would want to share their home | 恐怕不会愿意与死神 |
[02:25] | with Lord Death and the Wicked Witch. | 和邪恶女巫分享家园 |
[02:28] | What if they weren’t there to stop us? | 如果他们不能阻止我们呢 |
[02:32] | What do you mean? | 什么意思 |
[02:33] | The Underworld will still exist even after I leave, | 即便我离开 冥界也会依然存在 |
[02:38] | which means all of the heroes will be trapped here, | 那么所有英雄就还得被困在这里 |
[02:40] | and I mean all of them. | 他们所有人 |
[02:42] | After the Charmings pulled their little switcheroo, | 白马王子夫妇玩了个换人之后 |
[02:44] | I made sure everyone’s name got put on a tombstone. | 我把所有人的名字都刻在了墓碑上 |
[02:49] | You want to keep them down here for eternity? | 你想把他们永远困在这下面吗 |
[02:51] | There is no other way. | 没有别的办法了 |
[02:54] | I know things between you and your sister | 我知道你和你妹妹的关系 |
[02:57] | are…complicated, | 很复杂 |
[03:00] | but it’s her or us. | 但她和我们 非此即彼 |
[03:05] | So… | 那么 |
[03:09] | …what do you say, Zelena? | 怎么样 塞琳娜 |
[03:15] | Will you make chaos with me? | 你愿跟我一起制造混乱吗 |
[03:37] | Someone’s home late. | 某人回家晚了 |
[03:41] | Now is not the time, Regina. | 别现在烦我 瑞金娜 |
[03:43] | Really? I think I’ll be the judge of that. | 是吗 这我来判断吧 |
[03:46] | What do you want? | 你想干什么 |
[03:48] | What can’t a sister show she cares? | 妹妹就不能来关心一下姐姐吗 |
[03:51] | I thought I’d find you still sulking | 我还以为你还会在 |
[03:52] | over your favorite pair of shoes. | 为最喜欢的鞋子生闷气呢 |
[03:55] | Where were you? | 你去哪了 |
[03:58] | Well, I was… | 我 |
[04:03] | You know where I was, don’t you? | 你知道我去了哪 是吧 |
[04:05] | That’s why you’re here. | 所以你才来了 |
[04:07] | You’ve been spying on me. How? | 你监视了我 怎么做到的 |
[04:14] | Next time, tell your boyfriend | 下次 告诉你男朋友 |
[04:17] | to pick you up in something with a little less chrome. | 别用那么高调的车接你 |
[04:20] | He’s not my boyfriend. | 他不是我男朋友 |
[04:21] | And maybe show a little respect for privacy. | 或许你也可以稍稍尊重一下我的隐私 |
[04:24] | Oh, no. | 不 |
[04:25] | We’re not teenagers sharing a bedroom, sis. | 我们不是睡一个卧房的少女 姐姐 |
[04:28] | You lost the right to privacy after — | 你无权享有隐私 因为 |
[04:30] | well, pretty much everything you’ve done to me. | 你对我做的一切 |
[04:33] | Not to mention what Hades wants to do to me | 更别提哈迪斯想对我和我在乎的 |
[04:36] | and everyone I care about. | 每个人想做的事了 |
[04:37] | And I suppose I don’t get any points for not saying yes? | 我没答应他估计也不会加分了 |
[04:40] | Well, you also didn’t say no. | 你也没拒绝啊 |
[04:43] | But you’re not going to get the chance to do anything | 但你不会有机会做什么了 |
[04:45] | because you’re not going to see him again. | 因为你别想再见他了 |
[04:46] | So first you pretend to be a caring sister, | 你先是假装关心你姐姐 |
[04:49] | and now you’re gonna try and be my mother. | 现在又想给我当妈吗 |
[04:52] | Don’t bother. | 别费心了 |
[04:53] | I already have someone who failed at that job. | 我已经有一个不称职的妈了 |
[04:55] | She abandoned me in the woods. Remember? | 她把我抛弃在了林子里 记得吗 |
[04:57] | I know you don’t believe me, Zelena, | 我知道你不信 塞琳娜 |
[04:58] | but I am trying to do what’s best for you. | 但我在努力做对你最好的事 |
[05:01] | And how do you know that isn’t being with Hades? | 你怎么知道那不是跟哈迪斯在一起 |
[05:03] | Because he’s a villain! | 因为他是个坏人 |
[05:04] | Yeah, but he doesn’t always have to be. | 他不非得一直是啊 |
[05:06] | Like with you and Robin. | 就像你和罗宾 |
[05:07] | Oh, you two helped each other. | 你俩不就互帮互助了吗 |
[05:09] | He used to be a bloody thief! | 他以前还是个贼呢 |
[05:10] | Yes, who stole from the rich to give to the poor. | 是啊 但他是劫富济贫 |
[05:13] | You want to redeem the God of Death. | 而你是想救赎死神 |
[05:15] | I can help him. | 我可以帮他 |
[05:18] | And what if you’re wrong, hmm? | 如果你错了呢 |
[05:23] | What happens to all of us then? | 那时我们怎么办 |
[05:24] | Stop pretending that you care about me | 别再假装你在乎我 |
[05:28] | or that you ever wanted a sister, | 或是你想要个姐姐 |
[05:30] | because we both know you don’t. | 因为我们都知道不是那样的 |
[05:41] | What are you doing in here? | 你在这儿做什么 |
[05:44] | Regina, what are you doing? | 瑞金娜 你干什么呢 |
[05:46] | Isabella and I were just playing dress-up. | 伊泽贝拉和我在玩扮装 |
[05:49] | Want to play with us? | 想跟我们一起玩吗 |
[05:51] | I’m sorry, my darling. I can’t. | 抱歉 亲爱的 不行 |
[05:53] | I have too much work to attend to. | 我还有太多事要做 |
[05:57] | But you never have time to play. | 但你从来都没时间玩 |
[06:05] | Do you remember what I told you about when I was a child? | 你记得我跟你说过的我小时候的故事吗 |
[06:09] | You mean what it was like to be the miller’s daughter? | 你是说做磨坊主的女儿是什么滋味吗 |
[06:12] | Yes. I had to work in the mill all day | 是的 我整天都得在磨坊工作 |
[06:14] | wearing nothing but rags, | 只能穿一身破衣服 |
[06:17] | but it taught me something important. | 但这让我明白了重要的道理 |
[06:20] | The only person I could depend on was me. | 这世上唯一能依靠的 只有我自己 |
[06:25] | And once I learned that lesson, everything changed. | 一旦我明白了这个道理 一切都变了 |
[06:31] | I’m happy you don’t have to wear rags anymore. | 我很高兴你现在不用穿破衣服了 |
[06:35] | Maybe you can play with me later? | 或许你稍后可以陪我玩 |
[06:38] | You have your doll until then. I’ll see you at supper. | 你先跟娃娃玩吧 晚餐见 |
[07:32] | You can be my sister. | 你可以做我的姐妹 |
[07:41] | Regina! | 瑞金娜 |
[07:42] | Oh, no. No, no. | 不不不 |
[07:46] | What happened? | 怎么回事 |
[07:46] | My wand. | 我的魔杖 |
[07:47] | But how? Don’t you keep it protected by magic? | 怎么回事 你不是用魔法封住了吗 |
[07:50] | Blood magic. | 血魔法 |
[07:51] | I locked it away to keep her safe from it, | 我把它锁好 不想让她拿到 |
[07:53] | but I forgot the key. | 却落下了钥匙 |
[07:54] | – Can’t you heal her? – My magic won’t work, | -你不能治好她吗 -我的魔法不能起作用 |
[07:56] | not when it’s the cause of her pain. | 因为那是她痛苦的来源 |
[07:58] | Her only chance would be | 她唯一的希望是 |
[07:59] | someone close to her who hasn’t harmed her. | 与她亲近 而没伤害过她的人 |
[08:02] | She has no other family, not with magic, anyway. | 她没有其他亲人了 至少没有有魔法的亲人 |
[08:07] | You’re going to be all right, Regina. | 你不会有事的 瑞金娜 |
[08:09] | I promise. | 我保证 |
[08:13] | Zelena is in love? | 塞琳娜恋爱了 |
[08:15] | And not thinking rationally, | 而且不能理智思考 |
[08:17] | which for her is a big problem. | 对她而言 这就是大麻烦了 |
[08:19] | We have to stop her. | 我们得阻止她 |
[08:20] | And if you can’t because she’s your blood, then allow me to. | 如果你碍于亲情不忍下手 就让我来吧 |
[08:22] | What? Kill her? | 干吗 杀了她吗 |
[08:24] | Well, it’s a step in the right direction. | 这是个正确的方向 |
[08:26] | Well, taking action against Zelena in any form | 不管怎么对付塞琳娜 |
[08:29] | will get messy. | 都不会轻松的 |
[08:30] | Okay, so we find a way to keep them apart | 好吧 那我们想办法不让他们见面 |
[08:33] | without killing anyone. | 同时不杀谁 |
[08:34] | I’m waiting for the better option. | 我在等谁提出更好的选择 |
[08:37] | So, what’s the plan? | 那计划呢 |
[08:39] | Well, there’s only one person we can trust | 只有一个人一定能 |
[08:42] | to destroy the love blooming between Hades and my sister. | 扑灭哈迪斯和我姐姐的爱情小火苗 |
[08:49] | Our mother. | 我母亲 |
[09:00] | It’s me, Belle. | 是我 贝儿 |
[09:06] | It’s time for me to fix this. | 我该去解决这事了 |
[09:09] | I know how you would want me to do it, | 我知道你希望我怎么做 |
[09:12] | how you would want me to use light magic, | 你会希望我使用光明魔法 |
[09:15] | but I can’t. | 但我不能 |
[09:19] | I’m sorry, Belle. | 对不起 贝儿 |
[09:22] | I really don’t want to let you down, | 我真心不想让你失望 |
[09:25] | but there’s only one way to save our child. | 但想要救我们的孩子只有一个办法 |
[09:29] | I have to do things my way now. | 我得按我的方式来了 |
[10:05] | No time for rest now. There’s more flour to mill. | 没时间休息 还有面粉要磨呢 |
[10:11] | There’s always more. | 总也磨不完 |
[10:13] | Now get back to work. | 继续工作 |
[10:35] | Where’d you get that? | 你哪拿来的 |
[10:37] | I have my suspicions. Shall we see if I’m correct? | 我有些猜测 看看我猜的对不对吧 |
[10:46] | Hello, love. | 你好 亲爱的 |
[10:50] | Hook. So I was right. | 虎克 我猜对了 |
[10:53] | You are my Fairy Godmother. | 你是我的精灵教母 |
[10:56] | Well, no one’s ever called me that before, | 可没人那么喊过我 |
[10:58] | but I suppose I am. | 但看来我就是了 |
[11:01] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[11:02] | Your daughter needs you. | 你女儿需要你 |
[11:48] | What the hell do you think you’re doing? | 你干什么呢 |
[11:49] | Father, I’m sorry. | 父亲 对不起 |
[11:50] | Sorry?! | 对不起 |
[11:53] | I warned you about giving in to your wickedness. | 我警告过你不要向你的邪恶屈服了 |
[11:55] | You want someone to see you? What would happen then? | 你想被人看到吗 那要怎么办 |
[11:58] | It won’t happen again. I promise. | 不会有下次了 我保证 |
[11:59] | That’s right. | 是啊 |
[12:01] | ‘Cause I’m gonna teach you the lesson you’ve always deserved. | 因为我要好好教训你一番 |
[12:05] | Your mother’s not here to protect you anymore. | 你母亲现在不能再保护你了 |
[12:13] | I’m sorry, Father. I don’t know what happened. | 对不起 父亲 我不知道怎么回事 |
[12:17] | I don’t understand. | 我不明白 |
[12:18] | You don’t need to worry, child. | 别担心 孩子 |
[12:21] | You didn’t do anything. | 你什么都没做 |
[12:24] | I did. | 是我做的 |
[12:26] | You have magic? | 你有魔法 |
[12:27] | Yes. | 是的 |
[12:30] | Are you a good witch or…? | 你是个好女巫 |
[12:32] | Don’t worry, sweetheart. I’m a good witch. | 别担心 亲爱的 我是个好女巫 |
[12:35] | Your father’s wrong | 你父亲错了 |
[12:36] | to make you feel badly for being who you are. | 他不该让你对自己感到羞耻 |
[12:40] | What you have is a gift. | 你的魔法是天赋 |
[12:45] | Would you like the chance to show him | 你想不想让他看到 |
[12:47] | that your magic isn’t wicked? | 你的魔法并不邪恶 |
[12:50] | How? | 怎么做 |
[12:51] | By helping someone very dear to me. | 去帮我很亲爱的人 |
[12:59] | Oh, good. | 很好 |
[13:01] | Come, then. | 那来吧 |
[13:05] | Come along. | 来吧 |
[13:23] | Well, well, there he is. The shepherd. | 你在这儿啊 牧羊人 |
[13:30] | Looks like you lost your flock. | 看起来你把羊群丢了呢 |
[13:33] | James. | 詹姆斯 |
[13:36] | It’s Prince James to you. | 对你来说 是詹姆斯王子 |
[13:38] | All right. | 好好好 |
[13:40] | Prince James it is. | 是詹姆斯王子 |
[13:43] | I’m just… | 我只是… |
[13:46] | glad to finally see you so we can talk. | 很高兴终于能见到你聊一聊 |
[13:50] | Cruella told me why you’re so angry with me because — | 库伊拉告诉我你生我气的原因了… |
[13:52] | Mother gave me up and kept you? | 妈妈放弃了我却留下了你吗 |
[13:54] | That’s what she said? | 她是那么说的 |
[13:57] | Ah, she was never really good at reading people. | 她真是从来都不懂人心 |
[14:00] | Better with dogs. | 了解狗倒还好点 |
[14:02] | If that’s not the problem, what is? | 如果那不是问题 还有什么 |
[14:04] | Well, it’s simple. | 很简单 |
[14:07] | You stole my glory. | 你窃取了我的荣耀 |
[14:10] | You were never half the man I was, | 你连我一半好都没有 |
[14:11] | and yet you got everything… | 却得到了一切 |
[14:14] | Everything that was mine. | 一切本该是我的东西 |
[14:17] | Well, now you’re gonna pay. | 现在你得还回来了 |
[14:20] | It’s not my fault you got yourself killed. | 你的死不是我的错 |
[14:22] | Well… | 那… |
[14:24] | we’ll see what happens now, Shepherd. | 我们就看看这次会怎么样吧 牧羊人 |
[14:26] | You want to prove that you’re so much better than me? | 你想证明你比我好很多吗 |
[14:27] | Fight fair. | 那就公平决斗 |
[14:28] | Why bother? | 费那个事干嘛 |
[14:30] | What could you ever do to me? | 你能把我怎么样 |
[14:33] | I’m already dead. | 我已经死了 |
[14:46] | Well, you’ve had your fun playing prince. | 你已经享受了演王子的乐趣 |
[14:50] | Now let’s see what happens when I play Shepherd. | 我们看看我演牧羊人会怎么样吧 |
[15:04] | Emma. | 艾玛 |
[15:07] | Everything okay? | 一切都好吗 |
[15:08] | Yeah. I was just thinking about Mom. | 没事 我只是在想妈妈 |
[15:10] | I hope she’s okay without us. | 我希望她没有我们也没问题 |
[15:12] | I’m sure she is. | 她肯定没问题 |
[15:15] | Remember this? | 记得这个吗 |
[15:18] | Birthday, right? | 生日 对吗 |
[15:20] | Anniversary, I think. | 我记得是结婚纪念日 |
[15:21] | Oh, right. Of course. I’m not thinking straight. | 当然 是我糊涂了 |
[15:25] | Being away from her is — It’s hard. | 她不在身边对我来说 太艰难了 |
[15:27] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[15:30] | You ready? | 你准备好了吗 |
[15:31] | Regina said the rendezvous point with Robin | 瑞金娜说跟罗宾约好的地方 |
[15:33] | is a half day’s walk into the woods. | 在森林里半天路程远的地方 |
[15:35] | You sure you have all the supplies from her list? | 你确定她单子上的东西你买全了吗 |
[15:38] | Bottled water, new blanket, and a lot of baby wipes. | 瓶装水 新毯子 以及大量婴儿湿巾 |
[15:42] | Father of the year. | 年度老爸 |
[15:44] | Just do me a favor. | 帮我个忙 |
[15:44] | When we get back, don’t tell Snow I forgot our anniversary. | 我们回来后 别告诉白雪我忘了我们的纪念日 |
[15:47] | Well, between all of the curses and the time jumps, | 经历了这么多诅咒和穿越 |
[15:50] | who could blame you? | 谁能怪你什么呢 |
[15:52] | Come on. | 走吧 |
[15:59] | I’m so sorry I didn’t come for you sooner. | 很抱歉我没有早点来找你 |
[16:01] | – If I had known — – Sweetheart, | -如果我知道 -宝贝 |
[16:03] | I can take care of myself. | 我可以照顾自己 |
[16:05] | I just wish you weren’t still here. | 我只希望你不在这里了 |
[16:08] | Well, I told you I couldn’t leave, | 我告诉你了 我不能走 |
[16:10] | not without helping my friends. | 至少在我帮到朋友之前不能走 |
[16:14] | But even if I wanted to leave now, I can’t. | 而且就算我现在想走 也走不了了 |
[16:17] | Why not? What’s Hades done? | 为什么 哈迪斯做了什么 |
[16:19] | He put my name on a tombstone, | 他把我的名字刻在了墓碑上 |
[16:22] | trapping me here so he can go to Storybrooke | 把我困在了这里 这样他就可以去童话镇 |
[16:25] | without me or anyone else following him up there. | 而我和其他人都没法跟他上去 |
[16:29] | Impossible. | 不可能 |
[16:31] | I know the Lord of the Underworld | 我知道冥王 |
[16:33] | can’t leave this realm for good. | 是永远不能离开这王国的 |
[16:35] | No, he — he can, | 不 他 他可以 |
[16:39] | if he restarts his heart with true love’s kiss. | 只要有人用真爱之吻让他的心脏重新跳动 |
[16:42] | Who could possibly love that man? | 谁会爱那个人呢 |
[16:46] | Zelena. | 塞琳娜 |
[16:50] | Zelena. | 塞琳娜 |
[16:53] | She’s here? | 她在这儿 |
[16:54] | It seems she and Hades have a past. | 看起来她很哈迪斯有段过去 |
[16:59] | That’s how he knew about her. | 所以他才知道她的事 |
[17:02] | We need to change her mind. | 我们得让她改变心意 |
[17:03] | I already tried. | 我已经试过了 |
[17:05] | She thinks she can change him, make him a better man. | 她觉得能改变他 让他成为更好的人 |
[17:10] | You were right to come to me. | 你来找我是对的 |
[17:12] | She’s in more danger than you realize. | 她的处境比你想象的还要危险 |
[17:15] | Hades has spent far too long down here | 哈迪斯在这里过了太久 |
[17:18] | to be changed by something as simple as love. | 已经不可能因为简单的爱情而改变了 |
[17:24] | How do we stop Hades from hurting Zelena? | 你要怎么阻止哈迪斯伤害塞琳娜 |
[17:28] | We only have one option. | 我们只有一个选择 |
[17:30] | What’s that? | 什么选择 |
[17:33] | We have to make her forget Hades ever existed. | 让她忘了哈迪斯的存在 |
[17:39] | Just hold on, dear. Your mother will be back soon. | 坚持住 亲爱的 你妈妈马上就回来 |
[17:43] | She already is, | 她已经回来了 |
[17:45] | and I have exactly what we need. | 我找到了我们需要的 |
[17:48] | Who is she? | 她是谁 |
[17:49] | The cure. | 是医生 |
[17:51] | What sort of dark magic is this? Who is she? | 这是什么黑魔法 她是谁 |
[17:54] | Henry, please. I found a way to save her. | 亨利 拜托 我找到办法救她了 |
[18:04] | Is this her? Is this your daughter? | 就是她吗 她是你女儿吗 |
[18:07] | Yes, Zelena. | 没错 塞琳娜 |
[18:08] | Now, what I need you to do is very complicated, | 我需要你做的非常复杂 |
[18:11] | so you’re going to have to follow my every instruction. | 所以你必须严格按照我的指示 |
[18:15] | It’s not nearly as easy as stacking firewood. | 这绝对不像堆火柴这么简单 |
[18:20] | How do you… know how to do that? | 你怎么知道怎么做 |
[18:23] | I wanted to use my magic to help someone for so long. | 很久以来 我早就想用我的魔法来帮助人了 |
[18:26] | It just… came to me. | 我一下子就想到了 |
[18:38] | Oh, my darling girl! | 我的宝贝女儿 |
[18:44] | Who’s that? | 她是谁 |
[18:46] | The girl whose magic saved you from yourself. | 用魔法救了你的姑娘 |
[18:50] | I’m Zelena. What’s your name? | 我叫塞琳娜 你叫什么名字 |
[18:54] | Regina. | 瑞金娜 |
[18:58] | This spring flows from the River Lethe. | 这是从忘川河流出来的泉水 |
[19:01] | The River of Forgetfulness. | 遗忘之河 |
[19:04] | One drop of its waters, | 它的一滴泉水 |
[19:05] | and it will be as if Zelena never even met Hades. | 就能让塞琳娜彻底遗忘哈迪斯 |
[19:10] | Yes, Mother, I know how it works. | 没错 母亲 我知道它的用法 |
[19:13] | I have dabbled with forgetting potions before. | 我也是涉猎过遗忘药水的 |
[19:17] | As have I. | 我也是 |
[19:20] | In fact, there was a spring from this very river near our estate | 其实在魔法森林里 就在我们家附近 |
[19:25] | in the Enchanted Forest. | 就有这河的泉水 |
[19:28] | Who did you use it on? | 你当时把泉水用在谁身上了 |
[19:30] | That’s not important. | 这不重要 |
[19:31] | What is important | 重要的是 |
[19:34] | is that you find a way to get Zelena to drink this. | 你要想办法让塞琳娜喝下 |
[19:37] | Good luck there. | 祝你好运 |
[19:38] | After I crashed her date, | 在我破坏了她的约会后 |
[19:40] | I don’t think she’ll let me within a mile of her farmhouse. | 她肯定不会让我靠近她的农舍 |
[19:43] | She will. | 她会的 |
[19:45] | What do you have in mind? | 你有什么主意 |
[19:47] | After all these years, | 过了这么多年后 |
[19:49] | I think it’s time she finally gets to meet her mother. | 我认为她现在终于该见到她母亲了 |
[19:55] | – How much further? – No further. | -还有多远 -不远了 |
[19:57] | This is where Regina said Robin would meet us. | 这里就是瑞金娜说罗宾约好我们见面的地方 |
[19:59] | Great. So what do we do now? | 很好 那我们现在怎么做 |
[20:00] | Rob from the rich and hope he shows up? | 抢劫富人 期待他的出现吗 |
[20:03] | Uh, no. Robin will just find us. | 不是 罗宾会找到我们的 |
[20:05] | In the middle of the woods? | 在树林里吗 |
[20:06] | Hello. | 你们好 |
[20:09] | Not everyone needs magic to be stealthy. | 不是每个人都需要魔法才能潜行的 |
[20:11] | Thanks. Where’s Regina? | 谢谢 瑞金娜呢 |
[20:12] | Uh, condensed version? Zelena and Hades | 简言概之 塞琳娜和哈迪斯 |
[20:14] | are on the verge of being the world’s worst power couple. | 即将成为世界上最强大的坏人情侣了 |
[20:16] | Regina’s taking care of it. | 瑞金娜正在解决这件事 |
[20:18] | I should go. She’s gonna need my help. | 我该走了 她需要我的帮助 |
[20:19] | No, no. It’s okay. Make sure your daughter is safe. | 不 没事的 你要确保你女儿的安全 |
[20:22] | Regina can handle her sister. | 瑞金娜能搞定她姐姐 |
[20:24] | Siblings. | 姐妹情深 |
[20:25] | They can be a real pain, can’t they? | 真的很麻烦 不是吗 |
[20:27] | Dad, what the hell? | 老爸 搞什么 |
[20:29] | Cruella gave me some advice — | 库伊拉给了我一些建议 |
[20:30] | Never face the savior without one of those. | 没有这玩意 绝对不要单独面对救世主 |
[20:33] | James. Where’s my dad? | 你是詹姆斯 我爸爸呢 |
[20:36] | Oh, he’s locked up in the Sheriff’s station. | 他被锁在警长办公室里了 |
[20:38] | I’ve been trailing him for some time. | 我跟踪了他一段时间 |
[20:42] | Figured when Snow blew this joint, | 白雪离开时 我就知道 |
[20:44] | well, that was my chance. | 我的机会来了 |
[20:46] | Why is everything in the woods with you people? | 为什么你们这些人都在树林里 |
[20:50] | Hello, darling. | 你好啊 亲爱的 |
[20:53] | Fabulous job. | 干得漂亮 |
[20:55] | Mummy’s very proud of you. | 妈咪为你感到骄傲 |
[20:56] | And I will show you how much later on. | 晚点再告诉我有多骄傲 |
[21:00] | First I need to do something. | 首先 我要做点事 |
[21:06] | That’s for killing me, darling. | 这算是回报你杀了我 亲爱的 |
[21:08] | What do you want? | 你想怎么样 |
[21:09] | What I want is out of this dreadful place. | 我只想离开这个鬼地方 |
[21:13] | And if the author won’t do it for us, | 如果作者不愿帮我们 |
[21:16] | I have to think of another way. | 我只能想别的办法 |
[21:18] | And there is only one man who can do that for us. | 只有一个人能助我们逃离这里 |
[21:22] | Hades. Why would Hades help you? | 哈迪斯 为什么哈迪斯会帮你 |
[21:25] | he wouldn’t, unless I had the right leverage, | 他不会 除非我有筹码让他帮我 |
[21:29] | say, like the child of the woman he loves. | 比如说他心爱女人的孩子 |
[21:32] | Though God knows why. They’re terrible things. | 鬼才知道原因 小孩子太可怕了 |
[21:35] | Now. Hand her over. | 把她交出来 |
[21:36] | Not gonna happen, mate. | 不可能 |
[21:42] | Arrows — They can’t hurt me. | 箭是伤不了我的 |
[21:44] | But one pull of this trigger, | 可我要是扣下这扳机 |
[21:45] | well, you’re not just a visitor in the Underworld. | 你就不只是冥界的游客了 |
[22:08] | Hello, Zelena. | 你好啊 塞琳娜 |
[22:11] | Mother. | 母亲 |
[22:13] | I wasn’t sure you’d know who I was. | 我不确定你知道我是谁 |
[22:18] | I don’t know what you’re doing here, | 我不知道你来这里干什么 |
[22:20] | but I don’t need anything from you! | 但是我对你没有任何期待 |
[22:25] | We both know you’ve been waiting for this moment | 我们俩都知道你一生都在等待 |
[22:27] | your entire life. | 这一刻 |
[22:29] | Let’s not pretend otherwise. | 别假装否认了 |
[22:48] | No one gets in my way and lives to tell of it. | 挡我者死 |
[22:50] | You’ll be sorry for this, Regina. | 你一定会后悔的 瑞金娜 |
[22:55] | Not as sorry as you’ll be when your face is on fire. | 你的脸着火后 你会更后悔 |
[22:59] | Fireball! | 火球 |
[23:02] | Shh. Not so loud. | 小声点 |
[23:04] | I’m not even supposed to be out of bed yet. | 我甚至就不该下床 |
[23:06] | We don’t have to stop playing, do we? | 我们还可以玩 对吗 |
[23:08] | I’m sure your mother’s going to take me home soon. | 我确定你妈妈很快就会送我回家了 |
[23:10] | Of course not. | 当然不会 |
[23:13] | We can play princesses. | 我们可以扮公主 |
[23:16] | Here. | 给你 |
[23:17] | What’s that? | 那是什么 |
[23:19] | It’s the box my mother used to keep her wand in. | 是我妈妈以前放魔杖的盒子 |
[23:22] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[23:29] | How did you do that? | 你是怎么做到的 |
[23:31] | What do you mean? | 什么意思 |
[23:32] | I just touched it, and it opened. | 我只是碰了一下 它就开了 |
[23:35] | But that box was sealed with blood magic. | 但是这个盒子是用血咒封印的 |
[23:38] | There’s no way you should have been able to open it… | 你不可能有办法打开它 |
[23:41] | unless… | 除非 |
[23:42] | Unless what? | 除非什么 |
[23:46] | Do you think… | 你觉得 |
[23:48] | could we be…related? | 我们可能 有血缘关系吗 |
[23:53] | Why wouldn’t your mother have told us? | 你妈妈为什么不告诉我们 |
[23:55] | I don’t know. We have to ask her. | 我不知道 得去问问她 |
[24:10] | So… | 所以 |
[24:12] | you just happened to be in the neighborhood, | 你是正好就在附近 |
[24:15] | taking a little stroll in Hell and decided to stop by? | 在地狱里散散步 顺便过来看看吗 |
[24:19] | No. | 不 |
[24:20] | I’ve, um, been in a kind of prison, | 我一直被关在牢里 |
[24:24] | Hades’ version of one, anyway. | 哈迪斯给我设的监狱 |
[24:29] | And when I heard you were here, I knew I had to come. | 当我听说你在这 我知道我必须来见你 |
[24:33] | Regina sent you, didn’t she? | 瑞金娜让你过来的 对不对 |
[24:35] | To try and talk me out of it. | 想说服我不要跟哈迪斯在一起 |
[24:37] | You think Regina would ever forget what I did to her father? | 你觉得瑞金娜会忘了我对她父亲做的一切吗 |
[24:41] | No. | 不 |
[24:42] | And as for stopping you, I’m the last person to do that, | 至于阻止你 我是最没资格这么做的人 |
[24:46] | not when it was my doing | 毕竟是我的所作所为 |
[24:47] | that put you in this position in the first place. | 才让你落到了今天这个地步 |
[24:50] | And what’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[24:52] | I’m sure your feelings for Hades are real. | 我知道你对哈迪斯的感情都是真的 |
[24:56] | But isn’t it obvious? | 但是还不明显吗 |
[24:59] | You’re still trying to fill the hole in your heart | 你还在想办法填补 |
[25:02] | I created when I abandoned you. | 我抛弃你给你造成的伤害 |
[25:08] | I’m not interested in talking about this. | 我不想聊这个 |
[25:11] | I’m over it. | 我已经不在乎了 |
[25:14] | I have been for years. | 我不在乎好多年了 |
[25:16] | No, you aren’t. | 不 你没有 |
[25:18] | What I did left a wound | 我给你造成的伤害 |
[25:20] | that’s been festering for…decades. | 几十年来都让你痛苦不堪 |
[25:25] | You want to know if I regret my decision, | 你想知道我是否后悔过自己的决定 |
[25:30] | if after all these years, | 这么多年来 |
[25:32] | I’m sorry I gave you away. | 我有没有因为抛弃你而感到难过 |
[25:40] | Well, are you? | 你难过吗 |
[25:43] | Of course I’m sorry. | 我当然很难过 |
[25:47] | I’m so sorry. | 真的对不起 |
[25:50] | Then why? | 那你为什么要那么做 |
[25:53] | I thought… | 我以为 |
[25:56] | it would be the best for you. | 那样做是为你好 |
[25:57] | I… | 我 |
[26:02] | For me. | 是为我好 |
[26:06] | And I was wrong. | 我错了 |
[26:11] | Don’t you understand | 你还不明白 |
[26:12] | why I can’t leave the Underworld yet? | 为什么我离开不了冥界吗 |
[26:17] | I thought it was Regina, but now I know. | 我以为是因为瑞金娜 但现在我懂了 |
[26:21] | It’s both of you. | 是因为你们俩 |
[26:23] | You’re my unfinished business. | 你们都是我未竟的心愿 |
[26:44] | I’m sorry. It’s just all a bit much. | 对不起 我一下子接受不了 |
[26:49] | It’s all right, sweetheart. | 没关系 亲爱的 |
[26:53] | Here, why don’t I get you some water? | 我去拿点水给你吧 |
[27:11] | This should help. | 会好点的 |
[27:14] | You know, it’s funny. | 真是有趣 |
[27:16] | I’ve imagined this day a thousand times — | 这一天我想了有上千遍了 |
[27:19] | finding you, hearing that you’re sorry, | 找到你 听你说你很抱歉 |
[27:22] | that you really did love me. | 你的确是爱我的 |
[27:27] | I mean it almost feels like a dream. | 感觉就像是做梦一样 |
[27:30] | For me, too. | 对我来说也一样 |
[27:32] | There’s just one thing that’s different. | 只有一点不同 |
[27:36] | See, in my dreams, your apology was genuine. | 在梦里 你是真的很抱歉 |
[27:42] | I never thought you’d try to poison me. | 我从没想过你会想给我下毒 |
[27:47] | You can come out now, Regina. | 你现在可以出来了 瑞金娜 |
[27:50] | Did you really think I’d believe all that drivel? | 你真的以为我会相信你的鬼话吗 |
[27:53] | It wasn’t drivel. I know you’re upset, sweetheart. | 我没有乱说 我知道你很伤心 甜心 |
[27:55] | I am way more than that, sweetheart! | 我可不是你的什么小甜心 |
[27:57] | Please, Zelena, let us explain. | 求你了 塞琳娜 听我们解释 |
[28:00] | Explain what? | 解释什么 |
[28:01] | That you’re trying to ruin my life again? | 你想再一次毁了我的人生 |
[28:02] | What, you couldn’t do it by yourself, | 你自己做不到 |
[28:04] | so you had to come running to Mummy? | 所以你就跑去找妈妈 |
[28:05] | I wasn’t trying to ruin anything. | 我什么都不想毁掉 |
[28:08] | Of course not. | 当然不想 |
[28:09] | You were just doing what’s best for me. | 你只是为我好而已 |
[28:11] | You two are cut from the same dark cloth. | 你们俩就像是一个染缸里出来的乌鸦一样 |
[28:15] | You’ve never cared about what happened to me. | 你们根本就不关心我 |
[28:17] | Either of you! | 你们俩都不关心 |
[28:20] | Mother? | 妈妈 |
[28:24] | We’ve been looking for you. | 我们一直在找你 |
[28:27] | So I see. | 我看到了 |
[28:29] | Zelena and I were just playing, and — | 我和塞琳娜刚刚在玩 然后 |
[28:31] | I opened it by accident. | 我无意中打开的 |
[28:33] | I wasn’t trying to. I promise. | 我保证 我不是有意的 |
[28:36] | We were just wondering. Doesn’t that mean…? | 我们只想知道 这是不是意味着… |
[28:41] | Yes. | 对 |
[28:42] | You and Zelena are sisters. | 你和塞琳娜是姐妹 |
[28:48] | Why didn’t you tell us? | 为什么不告诉我们 |
[28:50] | I wasn’t sure you’d understand. | 我不确定你能否理解 |
[28:54] | If she’s my sister, shouldn’t we be a family? | 如果我们是姐妹 那我们不是一家人吗 |
[28:59] | Would that make you happy, Regina? | 你会开心吗 瑞金娜 |
[29:01] | Yes! More than anything! | 当然 比任何事都开心 |
[29:05] | I can’t tell you how disappointed that makes me. | 我无法形容 听了这话我有多失望 |
[29:11] | What? | 什么 |
[29:12] | Didn’t you hear anything I said earlier, | 你把我说的当耳边风 |
[29:14] | or did the magic just knock it right out of your head? | 还是魔法让你脑子不清醒 |
[29:17] | You can only depend on yourself, | 你只能依靠你自己 |
[29:19] | and sometimes that means | 这意味着 |
[29:20] | you have to make the hard decisions. | 有时你得做出艰难的抉择 |
[29:23] | But she saved my life. | 但是她救了我 |
[29:24] | Do you know what’ll happen if people find out about her? | 你知道要是人们发现了她会怎么样吗 |
[29:27] | Everything I’ve been trying to do for you — | 我做的一切都是为了你 |
[29:30] | a good marriage, a chance to be queen — | 有段美满的婚姻 有机会成为王后 |
[29:32] | it’ll all be over. | 那样就全完了 |
[29:33] | But I don’t care about any of that. | 但我不在乎 |
[29:35] | Well, I do. | 可我在乎 |
[29:40] | One day I hope you’ll be strong enough | 我希望有一天你能足够强大 |
[29:41] | to make decisions like this on your own. | 能像这样自己做抉择 |
[29:44] | Until you are, | 在那之前 |
[29:45] | I’ll just have to make them for you. | 我来替你做决定 |
[29:46] | – Mother, please, don’t do this! – I promise I’ll be good! | -妈妈 别 -我保证会乖的 |
[29:50] | Take her away. | 带她走 |
[29:51] | – No! – No! | -不 -不 |
[29:52] | – Regina! – Don’t take her! | -瑞金娜 -别带她走 |
[29:53] | – No! – Stop! – No! – Regina! | -不 -别 -不 -瑞金娜 |
[29:58] | No! No! No! No! No! No! | 不要 不要 不要 |
[30:01] | Don’t worry, Zelena! | 别担心 塞琳娜 |
[30:03] | No matter what she does, we’re sisters! | 无论她做了什么 我们都是姐妹 |
[30:05] | And nothing can change that! | 这点不会变 |
[30:07] | I will find you! I promise! | 我会找到你 我保证 |
[30:09] | Actually, you won’t | 事实是 你找不到的 |
[30:12] | because you won’t remember any of this ever happened. | 因为你会忘记发生的一切 |
[30:17] | And she won’t remember you, either. | 她也不会记得你 |
[30:20] | I can’t believe that I thought that things could be different between us. | 我居然曾以为 我们的关系会有改观 |
[30:25] | All you ever care about is yourself. | 你只在乎你自己 |
[30:28] | No matter what I do, | 无论我做了什么 |
[30:29] | you and I will never be on the same side! | 你我都不会站在一条阵线上 |
[30:31] | You know what? You’re right. | 你知道吗 你是对的 |
[30:34] | You want to fireball this place? Then let’s do it. | 你想烧了这里吗 那就来吧 |
[30:37] | Enough. | 够了 |
[30:41] | If the two of you should hate anyone, it’s me. | 你们俩如果一定要恨一个人 恨我吧 |
[30:45] | This isn’t about you, Mother. | 妈妈 这事与你无关 |
[30:46] | But it should be. | 但实际有关 |
[30:49] | There was a time when you both cared about each other. | 曾经你们彼此互相关心 |
[30:53] | What are you talking about? | 你说什么 |
[30:56] | There’s a chapter in our family history | 这是家族史中的事儿了 |
[30:58] | you’ve both forgotten. | 你们都忘了 |
[31:02] | It was a long time ago. | 很久以前 |
[31:07] | And it’s time… | 那会儿… |
[31:11] | that you remembered. | 你们还记得 |
[31:23] | I’m Zelena. What’s your name? | 我是塞琳娜 你叫什么 |
[31:25] | Regina. | 瑞金娜 |
[31:26] | – No! – No! | -不 -不要 |
[31:38] | You see? | 看到了吗 |
[31:41] | You were sisters once, | 你们曾是姐妹 |
[31:44] | who loved and needed each other. | 互相关爱 彼此依靠 |
[31:49] | I thought that love — | 我以为那份爱 |
[31:52] | any kind of love — | 任何一种爱 |
[31:54] | was weakness. | 都是弱点 |
[31:57] | I was a fool. | 我真傻 |
[32:06] | Look at you, Regina. | 看看你 瑞金娜 |
[32:09] | You stayed here | 你在这儿 |
[32:12] | to help your father and your friends. | 帮助你的父亲和朋友 |
[32:17] | You’re stronger than I ever was. | 比我还要强大 |
[32:21] | And that’s the strength you got from the people you love, | 这份力量来自你深爱的人 |
[32:26] | not from me. | 而不是我 |
[32:32] | Thank you, Mother. | 谢谢 妈妈 |
[32:41] | My Zelena… | 我的塞琳娜 |
[32:46] | I meant what I said earlier. | 我刚刚说的都是真心的 |
[32:48] | I am so sorry. | 我真的很抱歉 |
[32:54] | Sorry I never gave you the family you deserved | 对不起 我从没能给你一个该有的家 |
[32:58] | or the love. | 或是爱 |
[33:01] | I should have been there for you, | 我本该陪着你的 |
[33:03] | instead of wasting my life destroying people. | 而不是浪费我的生命去毁灭他人 |
[33:09] | Maybe now you won’t have to make the same mistakes I did. | 也许你不会犯和我一样的错误 |
[33:15] | What if it’s too late for me? | 要是对我而言太晚了呢 |
[33:20] | If being here’s taught me anything, | 如果要说在这儿我学到了什么 |
[33:22] | it’s that it’s never too late, | 那就是一切都不晚 |
[33:24] | especially for family. | 特别是为了家人 |
[33:28] | You never stop being connected, | 你们到最后 |
[33:32] | right up to the end. | 都是彼此牵挂的 |
[33:36] | And sometimes… | 有时… |
[33:40] | even after. | 即使很久之后也是 |
[33:56] | You know, killing us | 你知道的 杀了我们 |
[33:56] | is not gonna help you get out of here, Cruella. | 也帮不了你离开这 库依拉 |
[33:58] | Oh, you’re right. | 没错 |
[34:00] | But sending you to eternal torment — | 但让你们受无尽的折磨 |
[34:02] | That’s just a juicy bonus. | 算是额外的好处 |
[34:05] | I really I wish I could say | 我真希望我可以说 |
[34:06] | this was gonna be quick and painless, but… | 这又快又不疼 但… |
[34:09] | No. | 不 |
[34:13] | How’s that for quick? | 这样算快吗 |
[34:18] | I’ll take that, love. | 我来捡 亲爱的 |
[34:20] | It’s not like you can use it, anyway. | 反正你也用不了 |
[34:26] | Killian. | 基利安 |
[34:28] | Looks like we’re just in time. | 看来我们很及时 |
[34:31] | Oh, that was quite an escape, David. | 逃脱得不错嘛 戴维 |
[34:38] | Quite frankly, I didn’t think you had it in you. | 说实话 我没想到你还有这下子 |
[34:40] | The cell at the station was the last place you should’ve left me. | 你最不应该留我在警局监狱 |
[34:42] | You don’t think I know how to break out of my own jail? | 你以为我不知道怎么越自己建的狱吗 |
[34:45] | So what? Now you can swoop in and play hero? | 那又如何 你现在又要来逞英雄了吗 |
[34:48] | That’s up to you, James. | 看你怎么想了 詹姆斯 |
[34:50] | Neither one of us wanted to go through what we did. | 我俩都不想经受之前的事 |
[34:52] | I was angry about it, too. | 我也很恼火 |
[34:54] | But it doesn’t mean it has to end this way. | 但不非得要如此结局 |
[34:57] | We’re family. | 我们是家人 |
[35:00] | I can help you move on. | 我能帮你走出黑暗 |
[35:03] | And I can help you find some peace. | 然后让你安息 |
[35:05] | Yes. | 没错 |
[35:07] | Yes, you can. | 没错 你可以 |
[35:11] | Because killing you is my unfinished business. | 因为杀了就你是我未竟的心愿 |
[35:20] | Dad! | 爸爸 |
[35:21] | Emma! | 艾玛 |
[35:25] | I’ve got this. | 我搞得定 |
[35:44] | Jimmy! Jimmy! | 吉米 吉米 |
[35:52] | James, wait. | 詹姆斯 等等 |
[36:14] | – Is the baby okay? – Yeah. Yes, she’s fine. | -宝宝没事吧 -没事 她很好 |
[36:17] | You okay? | 你没事吧 |
[36:20] | Yeah. | 没事 |
[36:22] | You did what you had to. You know that, right? | 你别无选择 你明白的 对吧 |
[36:23] | No, there had — there had to be another way. | 不 一定有还有办法 |
[36:25] | There wasn’t. | 没有 |
[36:26] | Dad, sometimes people just cannot ever move on. | 爸爸 有时候人们就是走不出黑暗 |
[36:31] | I know. It’s… | 我知道 只是… |
[36:34] | Despite everything, he was my brother. | 尽管如此 但他是我哥哥 |
[36:42] | How did this work with your father? | 你父亲怎么成功的 |
[36:47] | He just crossed the bridge. | 他直接穿过了桥 |
[36:51] | And it took him to where he belonged — | 他去了他该去的地方 |
[36:55] | into the light. | 走向了光明 |
[36:57] | Will that work for her? | 她也能成功吗 |
[36:59] | Whatever my fate is… | 不论我命运如何… |
[37:03] | I deserve it. | 都是我应得的 |
[37:05] | Mother, you don’t have to — | 母亲 你没必要 |
[37:07] | I can face it. | 我能面对 |
[37:10] | Knowing I brought the two of you together, that’s — | 我让你俩重归于好 这… |
[37:14] | that’s all the peace I need. | 我唯一需要的安息 |
[37:20] | Just promise me you’ll hold on to each other. | 答应我你们会携手共进 |
[37:30] | In the real Storybrooke, when I died… | 在人间童话镇 我死时… |
[37:39] | …we never got the chance to say goodbye. | 我们没有机会道别 |
[37:57] | And we never even got to say hello. | 我们甚至没机会问候彼此 |
[38:12] | Oh, I love you both. | 我爱你们俩 |
[39:35] | I’ve waited my whole life to have a mother, | 我等了一辈子才找回母亲 |
[39:37] | and now she’s gone. | 而她现在走了 |
[39:40] | Oh, it’s okay. | 没事的 |
[39:44] | It’s okay. | 没事 |
[39:49] | I think — | 我觉得 |
[39:52] | I think you have another love to find. | 你找到了另一份爱 |
[39:56] | What are you saying? | 什么意思 |
[39:59] | Hades. | 哈迪斯 |
[40:03] | Go to him. | 去找他 |
[40:05] | You trust me? | 你相信我吗 |
[40:08] | Maybe you can change him, too. | 也许你真的能改变他 |
[40:14] | Thank you, Regina. | 谢谢 瑞金娜 |
[41:10] | It would appear love is blooming. | 好像是爱在绽放 |
[41:15] | And here was me thinking nothing bloomed in the Underworld. | 我还以为冥界什么都绽放不了呢 |
[41:17] | What do you want? | 你想怎样 |
[41:18] | Came to see a woman about a curse — | 来问一个女人关于沉睡咒的事 |
[41:21] | a pesky sleeping curse, which you gave to my wife. | 那个棘手的沉睡咒是你给我妻子的 |
[41:24] | If Belle preferred eternal slumber | 如果贝儿更想永远沉睡 |
[41:26] | to one more moment with you, that’s hardly my fault. | 而不是再跟你一起 那可不是我的错 |
[41:29] | I’d say her judgment’s improving. | 只能说她更有判断力了 |
[41:31] | See, the thing is | 事实是 |
[41:32] | I don’t think would’ve come to that decision on her own. | 我认为那不是她自己做的决定 |
[41:36] | I think you saw an opportunity, | 我觉得你那是 |
[41:39] | and you took advantage, much like I’m doing now. | 乘人之危 就如我现在要做的 |
[41:44] | You can’t hurt me. | 你不能伤害我 |
[41:46] | We made a deal, remember? | 我们达成了协议 记得吗 |
[41:47] | Oh, I do. | 没错 |
[41:49] | Funny thing is, I have another deal on the table, | 有趣的是 我一直有另一个协议 |
[41:53] | one I hadn’t considered taking | 我本来没想接受协议 |
[41:54] | until you did what you did to Belle. | 但你害了贝儿 |
[42:03] | Who’s this? | 这是谁 |
[42:05] | Well, he’s what I like to call a loophole. | 我称他为漏洞 |
[42:09] | Zelena, meet my father — Peter Pan. | 塞琳娜 这是我父亲 彼得·潘 |
[42:16] | I hear you’re wicked. | 听说你很邪恶 |
[42:20] | But I’m a lot much worse. | 但我比你邪恶得多 |