Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] I killed you. 我杀了你
[00:03] Did you really think it would be that easy? 你真觉得杀我会那么容易吗
[00:06] How do you like your gift? 你喜欢你的礼物吗
[00:07] I should have known it came from you. 我应该想到是你送的
[00:09] The tremors, they come with visions. 震颤 还伴有幻象
[00:10] People are gonna tell you who you are your whole life. 你一辈子都会听他们唠叨你该如何做
[00:12] You just got to punch back, 你只需要回击他们
[00:13] because there are no fairy godmothers in this world. 因为这个世上没有仙女教母
[00:16] Do we have a deal? 成交吗
[00:20] You have to ask yourself — 你要问问自己
[00:21] is helping them exactly 是否正因为帮了他们
[00:23] what causes your story to end? 你的故事才走到了尽头
[00:40] Give it to me. 给我
[00:45] You’re sure about this? 你确定吗
[00:46] You don’t need Hyde’s help. 你不需要海德帮忙
[00:47] You have us. 你有我们呢
[00:48] Fighting the Evil Queen is kind of what we do best. 抵御巫后是我们最擅长的了
[00:50] No offense, but this is not the Evil Queen you remember. 别见怪 她可不是你记忆里的那个巫后
[00:54] I crushed her heart, and somehow she’s still alive. 我捏碎了她的心 可她不知怎么还活着
[00:58] How is that possible? 这怎么可能
[00:59] I… I don’t know. 我不知道
[01:01] I’m betting Hyde does. 我敢说海德知道
[01:03] And you think that’s gonna make him talk? 你觉得这个就足以让他开口吗
[01:05] Compared to the cup of noodles Nurse Ratched serves, 跟疯人院护士提供的即食面相比
[01:07] my lasagna… 我的千层面
[01:10] is fit for a king. 是给国王的美食
[01:15] What the hell is all that? 那都是什么
[01:22] The Evil Queen. 巫后
[01:24] Yes, and from the looks of that, 是啊 看起来
[01:26] great minds really do think alike. 英雄的确所见略同
[01:29] It’s too bad she got here first with a better menu. 可惜她来得早 东西也更好
[01:33] What did she want? 她想要什么
[01:34] The same thing as you… 跟你一样
[01:35] information. 信息
[01:37] I told her a great deal about my friends, 我跟她说了很多我朋友的事
[01:41] but now…I’m sated. 现在 我吃饱了
[01:44] So the price of information has gone up. 所以信息的价格提高了
[01:50] Oh, it’s hard 很难吧
[01:52] to try to stay one step ahead of yourself. 想要先自己一步
[01:58] Isn’t it, Regina? 是吧 瑞金娜
[02:18] Just finished signing in the last of the newcomers. 最后的新来客也签好字了
[02:22] I had everyone write down who they were traveling with. 我让大家把自己的旅伴都写了下来
[02:26] So we can add up who’s still out there. 这样我们就可以查查还有谁没找到
[02:28] Clever boy. 很聪明
[02:29] Emma! 艾玛
[02:31] Ashley, hi! 阿什莉
[02:32] Hey, Alexandra! How are you? 亚历山德拉 你好吗
[02:35] You guys want to sit down and join us? 你们要坐下吗
[02:36] Oh, no, thank you. 不了 谢谢
[02:37] Thomas is just getting us some food to go, 托马斯在要外卖食物
[02:39] and I don’t want to take up your time. 我也不想占用你们的时间
[02:40] I know you’re busy, but with all these new people, I just… 我知道你们在忙 但来了这么多新居民
[02:43] I thought that I should help somehow, 我觉得自己该帮帮忙
[02:45] And since I’m running the daycare, 由于我在经营日托所
[02:47] I figured why not offer them free babysitting. 何不提出免费帮他们看孩子呢
[02:50] Anyway, I was hoping to maybe get a look at that list 我想看看你的名单
[02:52] just to see who brought kids. 看有谁带来了孩子
[02:54] Well, if you can understand these scribbles, 如果你看得懂这些字迹
[02:56] then be our guest. 就请便吧
[02:57] Great. 太好了
[03:01] Someone new. Mom, want to come help? 新人 妈妈 来帮忙啊
[03:03] That’s what I do, kid. 我就是干这个的 孩子
[03:04] I’ll be right back. 就回来
[03:08] Excuse me, miss. 打扰 女士
[03:09] Hey, would you mind distracting Alexandra 你能先照顾下亚历山德拉
[03:11] while I take a look at this? 等我看完这些
[03:12] I have no idea w… 我不知道怎么…
[03:18] What’s your daughter’s name? 你女儿叫什么
[03:21] You have to tell me about your doggy. 跟我说说你的狗狗吧
[03:23] What? 什么
[03:36] That’s quite the little charmer you’ve got there. 你真是有个小可爱
[03:37] Yeah, thanks to Emma. 多谢了艾玛
[03:39] If it weren’t for her, I wouldn’t have any of this. 如果不是她 我就不可能拥有这一切
[03:43] What about the two of you, anyway? 你们俩呢
[03:45] Any chance of a fairy-tale ending? 会有童话般的结局吗
[03:49] Uh, we’re taking things slow. 我们在慢慢来
[03:51] Quite slow, actually. 非常慢
[03:52] I’m still sleeping on a cot on a pirate ship 我还在海盗船上的小床上睡
[03:54] near a pregnant woman who likes to snore. 我隔壁的孕妇喜欢打鼾
[03:57] Well, I have a good feeling about you and Emma. 我觉得你和艾玛会幸福的
[04:00] Believe me… 相信我
[04:01] If I can get a happy ending, anyone can. 如果我能有幸福结局 那谁都能有
[04:08] Ella. Are you done cleaning yet? 埃拉 你打扫好了吗
[04:10] Not yet. I’m trying. 还没呢 我在努力扫了
[04:12] You’re failing. 你干得不好
[04:15] I don’t see your daughters lifting a finger. 你女儿可没抬一根手指帮忙
[04:17] If your father had left me with money for a proper staff, 如果你父亲留下钱供我养仆人
[04:19] I wouldn’t ask you to do such things. 我也不会叫你来做这些了
[04:21] But unfortunately for both of us, 但很遗憾
[04:24] he only left me with you. 你只给我留下了你
[04:28] Out of the way, Ella! 让开 埃拉
[04:30] We have a guest! 我们来客人了
[04:34] Good afternoon. 下午好
[04:35] I come with an invitation to the royal ball. 我带来了皇家舞会的邀请
[04:38] And who in the world are you? 你是谁
[04:40] We were expecting the prince’s butler. 我们等的是王子的管家
[04:42] I’m the prince’s footman. 我是王子的仆人
[04:44] But I can assure you 但我保证
[04:44] the invitation is as good from my humble hands. 我卑微的手不会使这份邀请打折扣
[04:48] “Humble” is one word for it. 可以说”卑微”
[04:52] “Filthy” would be another. 也可以说”肮脏”
[05:00] Girls, I’ve scraped and fought your whole lives for this… 姑娘们 我一辈子努力打拼都是为了这个
[05:04] An invitation to the royal ball… 皇家舞会的邀请
[05:08] And a chance to dig your claws into a prince. 抓住一位王子的机会
[05:13] No. Not this one. 不 这件不行
[05:16] No, not that one. 那件也不行
[05:19] I suppose I’ll have to sell the porcelain 我只能卖掉瓷器
[05:21] and buy you something new for the ball. 为你们买新衣了
[05:24] Do you think… Maybe I could go? 你觉得 我可以去吗
[05:28] You? 你
[05:29] And what would you wear? Your best rags? 你要穿什么 你最好的烂衣服吗
[05:33] I do have one dress. 我有一件裙子
[05:40] It was my mother’s favorite gown. 是我妈妈最喜欢的衣服
[05:44] Let me see that. 我看看
[05:48] Wretched. 真可怜
[05:50] Clorinda. 克洛琳达
[05:54] No! No! 不 不要
[05:59] No! 不要
[06:10] Oh, don’t cry, Ella. They’re just cinders. 别哭 埃拉 只是落了灰
[06:13] Oh, cinders on Ella. 落了灰的埃拉
[06:16] Cinder-ella. 灰姑娘
[06:20] It’s perfect! 多棒啊
[06:22] Cinderella. 灰姑娘
[06:27] Come. We have a ball to attend. 走吧 我们还要出席舞会呢
[06:50] Hello, Gus. 你好 盖斯
[06:59] That’s funny. 有意思
[07:01] Mother used to tell me stories of a key exactly like this. 母亲以前跟我讲过这样一把钥匙的故事
[07:06] She said that it was magic… 她说它有魔法
[07:09] That it could take you to another world… 它可以带你去别的世界
[07:12] And you escape all your troubles. 可以逃避一切烦恼
[07:14] It’s the Land of Untold Stories. 那里叫无故事国
[07:20] It’s too bad there’s no such thing as magic. 可惜这世上没有魔法
[07:29] Archie! 阿奇
[07:31] Sorry. I can come back later. 抱歉 我可以回头再来
[07:32] Oh, no need. Um, we were just wrapping up. 没事 我们就要结束了
[07:36] Wrapping up? I paid for an hour. 结束 我付了一小时的钱
[07:38] We haven’t even gotten to the work stuff. 我们还没说到工作上的事呢
[07:40] I mean, I’m stuck toiling in the mines 我留在矿上干苦工
[07:43] and Dopey goes off and gets his master’s degree? 糊涂蛋却跑去读硕士了
[07:45] Now I got to pick up his slack? 我要接过他的工作
[07:46] He’s flirting with coeds. 而他可以去跟大学生调情
[07:47] I thought Dopey was a tree. 糊涂蛋不是成树了吗
[07:48] No, we got him out weeks ago. 不 我们几周前就把他救出来了
[07:50] – Really? – Yeah. -是吗 -是啊
[07:52] You think we sit around waiting for you to do everything? 你以为我们就坐等着你来拯救一切吗
[08:00] Y-you want to sit down? 你想坐下吗
[08:01] No. 不
[08:02] Last time you were here, you were worried about Regina. 上次你来时 表达了对瑞金娜的担忧
[08:07] I don’t want to talk about Regina. 我不想谈瑞金娜
[08:09] But you want to talk about something. 但你有事想说
[08:10] Okay, well, that’s good. That’s… that’s progress. 好 这是好事 这是进步
[08:13] Go on. 说吧
[08:14] You know that I’m not a jealous person. 你知道我不是个善妒的人
[08:17] – But? – But… -但是 -但是
[08:19] Seeing Ashley today with her perfectly happy family… 今天见到阿什莉和她完美的家庭
[08:23] Made you jealous. 让你嫉妒了
[08:25] Because… because you’re not happy? 因为 你不幸福吗
[08:27] No, because I am happy 不 因为我很幸福
[08:28] and I know it’s going away… that vision of my future. 但我知道就幸福要保不住了 我看到的未来幻象
[08:30] My number is up. 我大限将至
[08:32] And every time I think about it, then that thing happens, 每次我一想到它 就会发颤
[08:36] and my magic goes away. 我的魔法就不好用了
[08:38] The mind has a profound effect on the body. 大脑对身体的影响很深
[08:41] Whenever I get nervous, I get hives. 每次我紧张时就会起疹子
[08:43] My magic doesn’t have hives. 我的魔法不是起疹子了
[08:44] My magic is failing! 是不行了
[08:50] Okay. 好吧
[08:54] Let’s just say it is, okay? 就算是
[08:57] Is that a reason to stop striving for what you want? 那你就要停止为你渴望的东西努力了吗
[09:00] Emma, any day, I-I could walk out that door 艾玛 每天 我走出那扇门
[09:03] and I could get hit by a bus, 都可能被大巴撞死
[09:05] but that hasn’t stopped me from walking out the door. 但这并没能阻止我走出大门
[09:08] This is not about a bus. 不是为了那辆大巴
[09:09] It’s very hard to keep this secret from my family. 对家人保守这个秘密很难
[09:13] Like Hook and me, we should be living together. 虎克和我 我们该同居了
[09:14] He wants to, I want to. Hook’s waiting for me to ask him. 他想 我想 虎克就等着我提出来
[09:16] So why don’t you? 那为什么不呢
[09:19] Because he deserves a future 因为他应得的未来
[09:20] and I can’t give that to him. 我给不了
[09:23] I feel like a fraud. 我觉得自己像个骗子
[09:23] This happiness is an illusion. 这幸福只是幻觉
[09:28] I went and fought for everybody else’s happy endings, 我去为其他所有人的幸福结局打拼
[09:30] and then… 然后
[09:33] I don’t get mine. 我自己却得不到
[09:35] Emma, maybe it’s not about how you end things. 艾玛 或许结局不是重点
[09:38] Maybe it’s about how you live them. 或许生活的过程才是重点
[09:47] – Emma! – Thomas, -艾玛 -托马斯
[09:48] – you all right? – It’s Ashley. -你没事吧 -是阿什莉
[09:50] I went to drop Alex home, and she wasn’t there, 我去送亚历山德拉回家 但她不在
[09:52] but I found this. 但我找到了这个
[09:54] “Clorinda was on the newcomer list. “新来人名单上有克洛琳达
[09:56] She’s in Storybrooke, and I have to find her 她在童话镇 我得找到她
[09:58] before it’s too late”? 否则就太迟了”
[09:59] Clorinda was, 克洛琳达
[10:00] I guess you’d call her the evil stepsister. 是所谓的邪恶继姐
[10:03] Do you think she’s gonna hurt Ashley? 你觉得她会伤害阿什莉吗
[10:05] More like the other way around. 恐怕是反过来
[10:06] My hunting rifle is missing. 我的猎枪不见了
[10:08] Wait. You think that Cinderella’s 等等 你觉得灰姑娘
[10:10] gonna kill her stepsister? 会杀了她继姐吗
[10:12] Some scars don’t heal, you know? 有些旧伤疤是无法愈合的
[10:16] Where are you going? 你去哪
[10:17] – To find her. – How? -找她 -怎么找
[10:20] The way you find Cinderella. 用找灰姑娘的办法
[10:23] With her shoe. 用她的鞋
[10:31] So, your little science experiment can really tell us 你的科学实验真能告诉我们
[10:34] why the Evil Queen is still alive and how to destroy her? 巫后为什么还活着 以及如何摧毁她吗
[10:38] It’s a possibility 有可能
[10:39] if I can re-create the serum that split you. 如果我能重制分裂了你们的血清
[10:48] Sorry. I need my lab, my equipment. 抱歉 我需要我的实验室 和设备
[10:51] It’s a world away. 那在另一个世界
[10:52] Well, in this world, we don’t give up so easily. 在这个世界 我们没那么容易放弃
[10:53] Come on, there’s got to be something else inside we can use. 来吧 里面肯定还有别的我们能用的东西
[10:59] He’s as useless as his other half. 他跟他的另一半一样没用
[11:02] Regina, he’s trying to help. 瑞金娜 他也是想帮忙
[11:03] I know. I’m just… 我知道 我就是…
[11:05] I’m sick of being one step behind her. 我受够了总是晚她一步
[11:07] So get a step ahead. 那就领先她一步
[11:10] She thinks like you. Try thinking like her. 她像你一样思考 试试像她那样思考
[11:12] Fine. 好吧
[11:14] I used to be good at this. 我以前很擅长这个的
[11:18] When you want to tear families apart, you… 如果你想分裂一个家庭
[11:21] you look for the cracks that are already there. 就寻找已经存在的裂痕
[11:25] Like Zelena and me. 比如我和塞琳娜
[11:27] I have to talk to my sister. 我得去跟我姐姐谈谈
[11:36] We will find a way to defeat the Evil Queen. 我们会想到办法打败巫后的
[11:38] We always do. 我们总能做到
[11:40] Is this our life now… 我们的生活就是这样了吗
[11:41] just defeat and repeat? 反复不断地抗击袭击
[11:44] I just want things to be normal someday. 我只希望有天生活能归于正常
[11:47] What does normal even look like? 正常是什么样啊
[11:49] Well… it might sound crazy, 听上去可能很疯狂
[11:51] but for 28 years, things were normal. 但那28年来 一直很正常
[11:54] When we were cursed? 我们受诅咒时吗
[11:55] There was a downside. 虽然也有不好的一面
[11:59] I liked teaching. 我喜欢教书
[12:01] That was Mary Margaret. 那是玛丽·玛格丽特
[12:02] And why can’t a princess be a teacher? 为什么公主不能当老师呢
[12:04] What’s more noble than that? 有什么比这更高尚呢
[12:07] I’d like to teach again. 我想再次开始教书
[12:08] Is that crazy? 这很疯狂吗
[12:10] That… 这
[12:13] is the most normal thing I’ve heard in a long time. 是我长久以来听到过的最正常的事了
[12:28] What? 怎么了
[12:30] I think I have a way to help Jekyll. 我可能有办法帮助杰基尔了
[12:35] Swan, see that parry? 斯旺 看到他的回挡了吗
[12:37] Think he’s finally getting the hang of it. 他终于开始开窍了
[12:39] Yeah. What are you doing here, Henry? 嗯 你干什么呢
[12:41] Hook told me you two were going to find Ashley. 虎克说你俩要去找阿什莉
[12:43] I thought I could help. 我想帮忙
[12:44] Was this your idea? 是你的主意吗
[12:45] Some sort of a weird 某种怪异的
[12:46] “pirate teaches him how to be a man” thing? “海盗教孩子怎么做男人”
[12:48] No, this was all his idea. He said it was a… 不 是他的主意 他说…
[12:50] Well, what did you call it? 你怎么说的来着
[12:52] – Mother-son bonding. – Yes. -增进母子感情 -是的
[12:54] All right. Operation Cobra Part Two. 好吧 眼镜蛇行动续集
[12:58] Every shoe belongs to a foot. 每只鞋都有合适的脚
[13:01] And this one will take us right to her. 这只鞋能带我们找到她
[13:14] Look at this, Gus. 看啊 盖斯
[13:16] Isn’t it amazing? 这里多棒
[13:18] Whatever I owe Rumplestiltskin for, it is worth it. 不管我欠朗普斯金什么 这都值了
[13:22] I hope so. 希望如此
[13:23] I’ve heard other mice tell terrible tales about him. 我听其他老鼠讲过关于他很可怕的故事
[13:25] Whatever else he might be, 不管他是怎么样的
[13:29] for tonight, he’s my fairy godmother. 今晚 他是我的魔法教母
[13:33] Father. Whatever. 教父… 吧
[13:36] Thanks to him, I have this dress, 多谢他 我有裙子
[13:39] glass slippers… 玻璃鞋
[13:40] And all… this. 还有这一切
[13:45] It’s free cheese. 是免费奶酪
[13:46] Go. Have fun. 去吧 开心点
[13:57] I am so sorry! Did I tear your dress? 对不起 我弄坏你的裙子了吗
[13:59] If I did, I’ll sew it up myself! 如果有 我会亲自缝补的
[14:01] It’s okay. Really, it’s okay. 没事的 真的 没事的
[14:03] I’m Snow White. 我是白雪公主
[14:04] Ella. 埃拉
[14:05] Nice to meet you, Ella. 认识你很高兴 埃拉
[14:07] I feel terrible about your dress. 很抱歉踩了你的裙子
[14:08] Don’t. I stopped worrying about dresses a long time ago. 不必 我早就不在乎我的裙子了
[14:12] I’m not your typical princess. 我不是个寻常的公主
[14:15] But I get the feeling neither are you. 但我觉得你也不是
[14:17] Oh, no, I’m not. I’m not a princess at all. 不 我根本不是个公主
[14:19] I’m just an ordinary girl playing dress-up for a night. 我就是个平凡的女孩 玩一晚的扮装
[14:22] Well, I don’t think you’re ordinary. 我觉得你并不平凡
[14:26] And apparently, neither does he. 看来他也不觉得
[14:30] – Is that…? – The prince. -那是… -王子
[14:32] Don’t worry. They’re not all as stuffy as you think. 别担心 他们并不都像你想的那么刻板
[14:35] You think he could be charming? 你觉得他会很有魅力[白马王子]吗
[14:37] Oh, that name’s taken. Go. 那位有主了 去吧
[14:51] It appears Princess Snow wants us to converse. 看来白雪公主希望我们聊聊
[14:54] – Yeah, she thought you were… – Staring? -是啊 她觉得你在… -盯着你看
[14:57] Was it that obvious? 有那么明显吗
[14:59] Then I apologize. 那我道歉
[15:00] But I could tell there was something different about you, 但我看得出你有些与众不同
[15:03] And that was before I saw those glass shoes of yours. 然后我还看到你穿着水晶鞋
[15:05] Wherever did you get them? 那鞋是哪来的
[15:07] You wouldn’t believe me if I told. 如果我告诉你 你也不会信
[15:09] A girl with mystery. I like that. 有秘密的女孩 我喜欢
[15:12] But can you dance in them? 你穿着它能跳舞吗
[15:14] I can try. 我可以试试
[15:23] Would it be too bold if I asked your name? 问你的名字会不会太唐突
[15:25] I thought you liked a mystery. 你不是喜欢秘密吗
[15:29] Then a mystery it shall be. 那就让它成为秘密吧
[15:31] The girl with the glass slippers. 穿水晶鞋的女孩
[15:38] You’re not from this world, are you? 你来自另一个世界吧
[15:40] Is that bad? 那样不好吗
[15:43] It’s wonderful. 那很好
[15:51] If you’ll excuse me, 失陪了
[15:51] I have a quick piece of business, but I’ll return. 我要快速地处理点事 但我马上回来
[15:57] Don’t go anywhere. 别走开
[16:24] Thank you. 谢谢
[16:26] I’m so excited. 我好激动
[16:28] Do you know who they’re laughing at? 你知道他们在笑谁吗
[16:30] They’re laughing at you. 他们在笑你
[16:33] Do you really think he would choose you over her? 你真觉得他会选你而不选她吗
[16:38] But he… 但他
[16:39] but he danced with me. 但他跟我跳舞了
[16:41] He was making fun of you, dear. 他只是在嘲弄你 亲爱的
[16:43] You’re so obviously a serving girl. 你显然是个仆人
[16:46] Look at that garish blue dress. 看你那俗气的蓝裙子
[16:48] He made you into a joke. 他把你当作了笑柄
[16:50] And everyone here knew it. 大家都知道
[16:53] Except you. 只有你不自知
[17:15] Hello, sheriff. 你好 警长
[17:17] Thought you would be on patrol right now. 我以为你这会儿该去巡逻了
[17:20] Where’d you get this? 你从哪弄来的
[17:24] This was my father’s coin. 那是我父亲的硬币
[17:26] I need to know if his death was really an accident. 我需要知道他的死究竟是不是意外
[17:29] So, what do you say 我们可不可以
[17:32] we skip right to the part where you offer me a deal? 直接跳到你跟我提出交易的部分
[17:35] Well, I do like candor. 我喜欢坦诚
[17:38] Almost as much as I like deals. 就像我喜欢交易一样
[17:40] So… 所以
[17:42] Yes, the coin was mine for a time. 是的 硬币我拿到很久了
[17:46] And lucky for you… 你走运了
[17:49] I’m a stickler for records. 我这人喜欢做记录
[17:52] Here we are. 找到了
[17:56] Name your price. 说价吧
[17:57] Now you’re talking. 这才像话
[17:58] But I must warn you, 但我要警告你
[18:00] The more desperate the man, the higher the price, 一个人越急切 代价就越高
[18:02] and you seem… quite desperate. 而你似乎 非常急切
[18:05] So I’ll have to ask you. 所以我要问
[18:08] How badly do you want a deal? 你究竟多想做交易
[18:22] Gus, what are you doing? 盖斯 你干什么呢
[18:27] Right! Mother’s key. 对了 妈妈的钥匙
[18:30] She said it was magic. 她说它有魔法
[18:33] Maybe… 或许
[18:54] What are you doing? 你干什么呢
[18:56] I’m leaving. 我要走了
[18:58] No! 不
[19:01] – You can’t leave. – What do you care?! -你不能走 -你为什么在乎
[19:03] When you marry the prince, you won’t need me anymore. 等你嫁给王子 就不需要我了
[19:05] No, no, no, you have got this all wrong. 不不 你错了
[19:07] – The prince loves you. – What? -王子爱的是你 -什么
[19:11] You’re the girl in the glass slipper. 你是穿水晶鞋的女孩
[19:13] He’s out there right now 他现在正在
[19:14] searching the entire kingdom for you. 搜遍全国找你
[19:17] You’re making fun of me again. 你又在嘲弄我了
[19:19] I saw him give you that rose. 我看见他给你玫瑰了
[19:20] It’s because I’m getting married, 因为我要结婚了
[19:23] but not to the prince. 但不是嫁给王子
[19:26] To his footman, Jacob. 是他的仆人 雅各布
[19:29] The prince was only passing along a message. 王子只是在传递消息
[19:31] The footman? 仆人
[19:33] But… you were so cruel to him. 但你之前对他那么刻薄
[19:38] Mother would never let me marry a footman. 母亲绝不会允许我嫁给一个仆人的
[19:42] And so I… 所以我
[19:44] put on an act. 就装相
[19:47] Like I’ve done most of my life. 我这辈子一直是如此
[19:52] I am so sorry, Ella. 很抱歉 埃拉
[19:56] For everything. 为我做的一切
[19:57] But we have both been her prisoner. 但我们都是她的囚徒
[20:01] And tonight, I can finally escape. 今晚 我终于能逃脱了
[20:07] Where are you going? 你要去哪
[20:09] I’m going to meet Jacob at the guard tower at the prince’s castle, 我要去王子城堡的守卫塔跟雅各布碰面
[20:12] and we are gonna ride far away 我们要骑马离去
[20:15] and start a little farm together. 一起建立个小农场
[20:18] And I am never coming back. 我再也不会回来了
[20:22] You know your mother will hunt you down wherever you go. 不管你逃去哪 你母亲都会去找你的
[20:27] I have an idea. 我有个主意
[20:37] Ashley! What are you doing?! 阿什莉 你在做什么
[20:39] Go away! 走开
[20:41] We’re your friends. Why are you threatening us? 我们是你的朋友 为什么要威胁我们
[20:43] Look, I don’t want to hurt you. 我不想伤害你们
[20:45] There’s just something I have to do just as soon as I figure out 等我找到我姐姐的藏身处
[20:47] where my sister’s hidden herself. 我要做一件事
[20:49] – We cannot let you hurt her. – Hurt her? -我们不能让你伤害她 -伤害她
[20:51] No, you’ve got it all wrong. I’m not trying to hurt Clorinda. 不 你们错了 我不是想伤害克洛琳达
[20:53] I’m trying to help her. 我是想帮她
[20:55] Why? She’s your wicked stepsister. 为什么 她是你邪恶的继姐
[20:57] You don’t know the real story. 你并不了解真实的故事
[20:59] In the end, Clorinda wasn’t the wicked sister. 最终 克洛琳达并不是我邪恶的继姐
[21:02] I was. 我才是
[21:06] So you did something bad. We’ve done a lot of bad things. 你做了坏事 我们都做过很多坏事
[21:09] A long time ago, 很久以前
[21:10] I told you if people saw you a certain way, 我和你说如果有人用某种眼光来看待你
[21:11] you had to punch back and show them who you are. 你就反击回去 让他们看看真实的你
[21:14] If you see yourself a certain way, 如果你以某种眼光来看待自己
[21:15] punch back and see yourself differently. 反击回去 换一种眼光来看待自己
[21:17] You can change. You can fix this. 你可以改变 可以扭转局面的
[21:20] Whatever it is, I will help you. 无论如何 我都会帮你的
[21:22] No, but that’s the thing. 不 但这才是问题
[21:24] You just said it. I have to throw the punch. 你刚刚说了 我必须出手反击
[21:26] That’s why I came out here alone. 所以我才一个人来
[21:27] You can’t do it for me this time. 这次你帮不了我
[21:30] Do you know how it feels 你知不知道
[21:31] when you know all your happiness is a lie? 明知自己的幸福只是个谎言的滋味吗
[21:35] Yeah. I do. 我知道
[21:42] Swan? 斯旺
[21:43] Swan, stop her! Use your magic! 斯旺 拦下她 用你的魔法
[21:47] I can’t. 我用不了
[21:49] I’m sorry. I can’t. 抱歉 我用不了
[21:52] It’s okay. 没事的
[21:55] I just need to know if the Evil Queen was here. 我只是要知道巫后有没有来过这里
[22:00] You’re gonna wake Robin. 你会吵醒罗宾的
[22:04] That rattle. 拨浪鼓
[22:07] She was here! 她来过这里
[22:12] Okay, fine. She was here. 好吧 她来过
[22:14] Well, you have to give that back. 你要把拨浪鼓还给她
[22:16] Our mother’s rattle? 我们母亲的拨浪鼓吗
[22:18] The only family heirloom I have? 我唯一拥有的传家宝吗
[22:20] There are strings attached. 她送给你是有条件的
[22:22] I’m a big girl. 我不是小女孩了
[22:24] Stop judging me. 别再指责我
[22:26] I’m not trying to judge you. I am trying to save you. 我不是要指责你 我只是想救你
[22:29] Save me? 救我
[22:30] You’re the one that needed saving so badly, 你才急需人救吧
[22:32] you ripped yourself in half. 你把自己撕成了两半
[22:36] So if you’re gonna blame anyone here, blame yourself. 如果你要怪人的话 就怪你自己吧
[22:41] It’s still happening. 手还是颤抖不停
[22:43] I thought the Cricket was helping you. 小蟋蟀不是在帮你吗
[22:45] I thought so, too. 我也这么想的
[22:47] Having a little trouble with your magic? 魔法有点失灵吗
[22:50] Stay away from my mom. 离我妈妈远点
[22:52] Henry. Now, is that any way to speak to your real mother? 亨利 你就这样和你真正的妈妈说话的吗
[22:56] You’re not my mother. 你不是我妈妈
[22:57] Well, sure I am. I raised you. 我当然是 是我养大你的
[22:59] I helped you with your homework. I packed your lunches. 我帮你做功课 给你准备午餐
[23:02] Regina and I may have split, 我和瑞金娜也许分离了
[23:04] but I am as much your mother as she is. 但我和她一样是你妈妈
[23:08] Now stop slouching. 别垂头丧气的
[23:10] Posture is self-respect, and if you don’t have it, 站直了 这是一种自尊 如果你没有
[23:13] no one else will give it to you. 别人也没法带给你
[23:15] Henry, hey. Don’t listen to her. 亨利 别听她说
[23:17] Says the woman who was never around. 从未陪伴在旁的人好意思说吗
[23:20] You’re right. I was never around, and I owned that. 你说得对 我承认我从未陪伴在他身边
[23:23] You’re just the worst part of Regina. 你是瑞金娜的邪恶面
[23:25] Am I? Or am I the part that is honest about myself? 是吗 还是诚实面对自我的那一面呢
[23:30] You see, Regina never had her happy ending 瑞金娜之所以一直得不到幸福结局
[23:32] because she’s never been strong enough 是因为她一直不够强大
[23:35] to let her story run its course. 让她的故事顺其自然地走下去
[23:37] I won’t make that mistake, mnh-mnh, for myself… 我不会再犯这个错误 为我自己
[23:42] Or our new arrivals. 以及我们那些新来的朋友
[23:43] What about those people? What do you want with them? 他们怎么了 你想把他们怎么样
[23:46] Patience. 耐心
[23:48] You just wait until those untold stories play out. 你就等着看好戏吧
[23:52] But here’s a little spoiler. 我可以先剧透一点
[23:53] Cinderella’s story won’t end well. 灰姑娘的结局不好
[23:56] Why would you want to hurt Ashley? 你为什么要伤害阿什莉
[23:58] I don’t. I want to hurt you. 我不想 我想伤害的是你
[24:01] I want you to see how pointless you are. 我要让你看到你有多没用
[24:05] I saved her once. I’ll save her again. 我能救她一次 就能再救第二次
[24:06] Oh, that’s the tragic thing about being a savior. 这就是救世主的悲剧
[24:11] You have to keep saving people. 你只能无止尽的去救人
[24:13] But once you’re off the chessboard… 但一旦你离开了棋局
[24:18] …Everything falls apart. 一切都会崩溃
[24:20] All those happy endings turn to dust, 所有幸福结局化为飞灰
[24:24] and your entire life means… 而你的整个人生
[24:27] nothing. 再无意义
[24:29] Let me show you what it feels like. 我会让你知道那是什么感觉
[24:41] Where the hell are we? 我们在哪
[24:43] She took us off the chessboard. 她把我们带出了棋局
[24:55] David, hi. Come in. 戴维 快进来
[24:59] Do you, uh — do you want to sit down? 你 要坐吗
[25:00] Oh, no, no, no, no, thanks. I’ll — I’ll stand. 不用了 谢谢 我站着就行
[25:02] What, uh — what brings you here? 你 你怎么来了
[25:04] Nothing much. 没什么大事
[25:07] I have something for you. 我有东西转交你
[25:09] From your husband. 受你丈夫所托
[25:12] I have no idea what it says. 我不知道里面是什么
[25:13] I’m just the messenger. 我只是个送信的
[25:17] You? A messenger? 你 居然当信使
[25:21] What did you need from him? 他那有什么你想要的东西
[25:24] He has information about my father. 他有关于我父亲的消息
[25:27] About his death. 关于他的死
[25:29] And you had to make a deal to get it? 为这你就得跟他交易吗
[25:31] Sounds like my husband. 听起来确实是我丈夫会干的事
[25:35] There. You can, uh — you can say I took it. 好了 你可以 说我收下了
[25:39] And I’m sorry. 我很遗憾
[25:40] I’m sure it must not have been easy 我想你的童年里
[25:41] – Growing up without your father. – It was. -没有父亲肯定过得不容易 -以前是
[25:44] Of course, it wasn’t easy when he was there, either. 当然了 他在世时我过得也一样不容易
[25:47] Drunk and sad. 他酗酒 从来不开心
[25:49] Mm. I guess it’s hard to say which is worse for some fathers. 看来父亲死的早真说不好是好是坏
[25:56] Gone. 去世
[25:58] It was worse having him gone. 相比起来 他去世更不好
[26:02] Fathers and sons. 父与子啊
[26:06] It’s hard for you, I think. 很不容易 我想
[26:08] ’cause no matter what the damage to the relationship, 因为不管关系再怎么不好
[26:10] you need each other. 你们还是需要着对方
[26:15] Ashley was my first save. 阿什莉是我救的第一个人
[26:16] You take that away, then what? 抹去了这件事 会怎么样
[26:18] Everything I’ve done can be undone? 我做过的一切都能被抹去了吗
[26:20] By the evil queen? No, no, no. My Emma’s too strong for that. 被邪恶的巫后吗 不 我的艾玛更强大
[26:23] Look, we can worry about the big picture later. 这种大事以后再考虑
[26:25] Right now the little picture’s saying 我们现在遇到的小麻烦
[26:26] that we have to go, magic or no magic. 提醒我们必须得走了 不管有没有魔法
[26:28] Go where? Back to where Ashley left us? 去哪 回到和阿什莉分开的地方吗
[26:30] She’s not there. 她不在那儿
[26:31] She’s charging into who knows what, 她正赶去 谁知道是什么故事
[26:32] and if the evil queen wants it to play out, it’s not good. 可如果巫后想让这个故事成真 就坏了
[26:35] Then we figure out where she’s headed next. 那我们就找出她要去的地方
[26:36] You didn’t used to have magic and you found people. 你以前没有魔法的时候也能找到人
[26:40] He’s right. Just imagine that you’re back in your old life 没错 想象一下你回到以前的生活
[26:43] as a bails bonds-person — woman. 做保释代理人的时候
[26:45] How did you find people then? 你那时怎么找到人的
[26:49] Try to think like the skip thinks and get inside their head. 像逃跑的人一样思考 走进他们的内心
[26:53] Why are they running? 他们为什么逃跑
[26:55] What is their story? Who do they love? 他们有什么故事 他们爱着谁
[26:56] Their story. 他们的故事
[26:58] Ashley said she was trying to help her stepsister, 阿什莉说她要帮助她的姐姐
[27:00] Uh, Camilla? 卡米拉
[27:02] Calinda? 卡琳达
[27:03] – Ca– uh. Calinda. – Callista. -卡…卡琳达 -卡莉丝塔
[27:05] I thought it was Calinda. 我觉得是卡琳达
[27:06] Clorinda. Ashley blames herself 克洛琳达 阿什莉很自责
[27:08] for her not getting her happy ending. 因为她没让姐姐得到幸福的结局
[27:09] If the book says what her ending was supposed to be, 如果书上说了她的结局是什么
[27:12] then that’s a clue we need. 那或许就是我们需要的线索
[27:16] Yes! It’s in here. Look. 太好了 书里写了 快看
[27:20] Clorinda, where are you? 克洛琳达 你在哪
[27:23] What’s going on? 出什么事了
[27:25] Clorinda. 克洛琳达
[27:26] She’s run off with the footman! 她和男仆私奔了
[27:30] I-I don’t know where she’s gone, 我不知道她去哪了
[27:32] But — but maybe it won’t matter. 但也许这并不重要
[27:35] The prince is looking for me. He liked me. 王子在找我 他喜欢我
[27:38] You know, maybe if I married well, 要是我嫁得好
[27:40] Clorinda could do whatever she wanted. 克洛琳达就可以做自己想做的事了
[27:41] The prince isn’t gonna marry you. 王子是不会娶你的
[27:44] He isn’t even gonna recognize you. 他甚至不会认出你
[27:46] – Of course he’ll recognize me. – Officially? -他当然会认出我 – 正式承认你吗
[27:49] Will the people officially recognize you? 人民会正式承认你吗
[27:52] You look like a trash bin 你看起来就像个垃圾桶
[27:54] and have the education of my cat. 受过的教育和我的猫差不多
[27:59] Of course, if you had proof… 当然 如果你有证据…
[28:03] it would be hard to deny you. 就很难否认你了
[28:11] Look what we have here. 看啊 这里有个好东西
[28:14] Okay. Okay. You want to know where Clorinda is. I get it! 好吧 你想知道克洛琳达在哪 我明白
[28:16] But the shoe isn’t that important. 但鞋子并没有那么重要
[28:19] Oh, yes, it is. 不 鞋子很重要
[28:21] It’s your proof. 它能证明你
[28:23] It’s crucial. 至关重要
[28:25] Now, where’s my daughter? 说吧 我女儿在哪
[28:27] The guard tower! 守卫塔
[28:33] No! 不
[28:40] Careful in here. 当心
[28:43] Glass can cut. 玻璃会割伤人
[28:52] It’s been a long time. 已经很久了
[28:55] Clorinda. 克洛琳达
[28:56] I’ve been searching everywhere, 我一直在到处寻找
[28:58] And then I realized you might figure to come here. 后来我意识到你可能会想到来这
[29:03] You’re hurt. 你受伤了
[29:06] I am so sorry. 真对不起
[29:09] This is all my fault, 都是我的错
[29:10] But I’m going to fix our story. 但我会解决好的
[29:12] I just hope that someday you can forgive me. 我只希望有一天你能原谅我
[29:18] I can’t. 我做不到
[29:20] And neither can she. 她也不能
[29:27] It’s too late for that, Cinderella. 太迟了 灰姑娘
[29:35] Let me out! 放我出去
[29:55] No one’s here. 这儿没人
[29:56] I may be a princess, but I know how to track. 我虽然是公主 但我也懂如何追踪
[29:59] This is where she came. 她来到过这儿
[30:03] I’m up here! 我在这儿
[30:05] I’m here! 我在这
[30:07] Then she must be gone. 那她一定离开了
[30:10] Let’s keep looking. 继续找
[30:33] Told ya! 我说了吧
[30:35] It is you. 真的是你
[30:36] Why did you run away? 你为什么要逃走
[30:38] I’m so sorry about that, and just — and everything. 我对此表示抱歉 也为所有事感到抱歉
[30:41] I never should’ve even come to the ball. 我就不该去参加舞会
[30:42] I didn’t — I didn’t mean to mislead you. 我不是 我不是故意要骗你的
[30:45] And — and she broke it, so there’s — there’s no proof, 她把它打碎了 所以… 没什么能证明了
[30:48] And — and I totally understand 我 我非常理解
[30:49] if your people want you to go with someone else — 如果人民想要你和别人订婚
[30:51] Why would they want someone else? 为什么人民想要别人
[30:53] Because I’m no one. 因为我什么也不是
[30:55] Nonsense. 胡说
[31:00] I know you have a name. 我知道你有名字
[31:06] Ella. 埃拉
[31:08] Well, if you’ll allow me, I’d like to change that. 如果你愿意的话 我想让它变成
[31:13] To Princess Ella. 埃拉王妃
[31:18] Will you? 你愿意吗
[31:19] Y-yeah. 愿意
[31:22] Yes, of course! 当然愿意
[31:42] Thank you, princess Snow. 谢谢你 白雪公主
[31:44] Now, let’s go to the palace. 我们回宫去吧
[31:46] I’ll wake the royal glass blower. 我会吩咐皇家玻璃工匠
[31:48] You need new shoes. 你需要一双新鞋
[31:49] That sounds lovely. 听起来很不错
[31:54] But there’s something I need to fix first. 但我还有些事要解决
[32:02] – A key? – It’s magic. -一把钥匙 -这是魔法
[32:04] It makes any door lead to the land of untold stories. 它可以开启任何通往无故事王国的门
[32:08] It would pause our lives, but we could be together. 可能时间会暂停 但我们就能长相厮守了
[32:13] To the land of untold stories. 去往无故事王国
[32:17] No! No! No! 不 不 不
[32:19] “No”? “不”
[32:21] You’ll kill him! 你会杀了他的
[32:22] But, darling, that’s the idea. 但亲爱的 我就是这么打算的
[32:24] Stop! Get away from her! 住手 远她远点
[32:30] Cinderella. 灰姑娘
[32:31] You told her where we’d be? 你告诉了她 我们会在哪里
[32:33] You filthy little rat. 你这卑鄙的告密者
[32:35] I’m sorry, but look. 我很抱歉 但是你看
[32:36] Thomas found me. We’re engaged. 托马斯找到我了 我们订婚了
[32:40] And you came here to what? 那你来这里做什么
[32:41] To rub it in our faces? 为了在我们面前没完没了地炫耀吗
[32:44] No. 不是的
[32:46] This is so unfair. 这太不公平了
[32:49] I’ve pulled myself through life for 50 years now, 我这辈子一直争强好胜 争了快50年了
[32:55] and every year I keep pulling, 没有一年放松
[32:58] and when it’s finally my turn to rest, 但当终于该轮到我休息时
[33:00] this girl who I’ve carried like a — 这个如同我灵魂中伤疤的
[33:03] like a scab on my soul, 养女…
[33:06] she gets it all and I get nothing? 却得到了一切 而我一无所有
[33:11] No. 不
[33:16] Mother, what are you doing? 母亲 你在做什么
[33:18] I’m pausing. 我在让时间暂停
[33:20] Perhaps when the world makes sense again, 也许当世界重新开始讲道理时
[33:22] I’ll come back and get what’s owed to me. 我会回来 得到我应得的一切
[33:25] And you, my dear, you are coming with me. 而你 亲爱的 你要和我同去
[33:29] No! No! 不 不
[33:31] The footman can find someone at his own level. 这男仆会遇到和他门当户对的人的
[33:37] – Clorinda, listen to me. – Quiet. -克洛琳达 听说我 -闭嘴
[33:39] I was trying to help you and Jacob 我在魔法森林时就想
[33:40] find your happiness back in the enchanted forest, 帮你和雅各布找回你们的幸福
[33:42] and maybe you could get that here. 也许你可以在这里得到
[33:45] Jacob? He’s here? 雅各布 他在这里吗
[33:48] He’s been in Storybrooke the whole time. 他一直在童话镇
[33:50] Isn’t…that why you came here to his farm? 这不是 你到他农场来的原因吗
[33:54] True enough. 确实如此
[33:55] And here’s the man himself. 农场主来了
[33:59] Jacob! 雅各布
[34:01] This little patch of filth is his. 这脏兮兮的一亩三分地确实是他的
[34:03] See, I discovered my own fairy godmother here — 知道吗 我在这里找到了自己的仙女教母
[34:08] the Evil Queen. 巫后
[34:09] She’s helping me find the missing pieces of my betrayal. 她帮我找到了所有背叛过我的人
[34:12] Time to finish an old job. 是时候算旧账了
[34:15] Leave him alone! 放过他吧
[34:17] Ella, you said you would fix this! 埃拉 你说过会弥补这一切的
[34:20] – Stop, please. – No. -求求你住手吧 -不
[34:22] I wanted to be the one taken care of for once. 我也想当一次被照顾的人
[34:26] You’re in pain. 你很痛苦
[34:27] Okay? But you don’t get to 好吗 但是你也不必
[34:28] put that off on Clorinda or Jacob! 把痛苦转嫁给克洛琳达和雅各布吧
[34:30] She’s paid enough! 她已经付出得够多了
[34:33] No! 不要
[34:34] You really think I won’t shoot you? 你真以为我不会杀你吗
[34:40] I suppose you’re right. 我猜你是对的
[34:42] This is a coward’s weapon, anyway. 无论如何这都是懦夫的武器
[34:45] Not nearly personal enough. 远不够私人
[35:00] Ashley! 阿什莉
[35:02] Thank god we found you. 谢天谢地我们找到你了
[35:04] No. 不
[35:11] This needs magic. 救她需要魔法
[35:15] Mom. 妈妈
[35:17] You can do it. 你能做到的
[35:49] I am so sorry for what I did. 我为之前一切感到抱歉
[35:52] It’s all right. 没关系
[36:04] You did it, Swan. 你做到了 斯旺
[36:30] Here we are. 我们到了
[36:35] Told you I could help you, doctor. 我就说了我能帮到你 医生
[36:37] Oh, my, yes. This is exactly what I need. 对 这就是我要的
[36:39] Just whose garage are we in, anyhow? 我们这是在谁的车库里
[36:43] That would be mine. 那是我的
[36:45] Please, help yourself to any of the equipment, 设备随你用
[36:47] but, um, steer clear of the refrigerator. 但是别用冰箱
[36:51] It’s not food in there. 里面可没吃的
[36:56] – Whale. – Whale? -威尔 -威尔
[36:58] Whale is my curse name, Dr. Jekyll. 威尔是我被诅咒后的名字 杰基尔医生
[37:00] I did most of my best work as Frankenstein. 我做的最好的作品是弗兰肯斯坦
[37:04] Oh, yes. 对
[37:06] It’s an honor, doctor. An honor. 很荣幸 医生 很荣幸
[37:09] Uh, we must begin at once. 我们必须马上开始
[37:12] Dr. Jekyll and Dr. Frankenstein. 杰基尔医生和弗兰肯斯坦医生
[37:14] You know what that sounds like? 你知道听着像什么吗
[37:16] The world’s scariest-sounding pediatrician’s office. 世界上听着最恐怖的儿科诊室
[37:19] That and a really first-rate 高中一流的
[37:22] high-school science faculty. 科学教师
[37:25] I mean, after we’re done, 我是说 等我们干完
[37:26] we could have All this equipment moved to the classrooms, 我们可以把所有设备都搬去教室
[37:28] could put these guys to work teaching. 还可以让这些家伙继续教书
[37:31] It’s all part of getting this town back to normal. 让小镇恢复正常
[37:38] Put some back into it, sister. 使点劲儿啊 妹妹
[37:42] She really was brave — Ashley. 艾希莉真勇敢
[37:45] Putting love before life. 视爱重于生命
[37:47] Exactly. 确实
[37:54] Move in with me. 搬来和我一起住
[37:58] What? 什么
[38:00] Move in with me. 搬来和我一起住
[38:04] I know everything in life is uncertain, 我明白生命中的一切都是无常的
[38:07] but sometimes you have to walk out the door 可是有时候你必须走出去
[38:08] and hope there’s not a bus. 盼望着没有公交车来撞你
[38:11] I mean… 我是说
[38:15] I have a closet full of red jackets. 我有一柜子的红夹克
[38:16] I feel like I could make some space for some black leather. 我想该为黑夹克腾点地方了
[38:18] Well, when you put it like that, 好吧 既然你这么多了
[38:20] then I would love to move in with you. 我愿意搬去和你一起住
[38:39] You’re still up? What’s going on? 你还没睡 怎么了
[38:41] Yeah. I have this… 对 我有这个…
[38:46] Gold gave me this. It’s about the coin. 戈登给我的 是关于硬币的
[38:50] A shepherd… 一个牧师
[38:52] found it in the wreckage of a cart. 在马车残骸中找到的
[39:01] Your father. 你父亲
[39:04] What a terrible reminder. I’m sorry. 让你想你不好的往事 我很遗憾
[39:06] There’s more to it. 不止这些
[39:08] This man, my father, he’d been stabbed. 这个男人 我的父亲 他是被刺死的
[39:11] He wasn’t killed in the accident. 他不是在事故中遇害的
[39:13] He wasn’t drunk. 他没有喝醉
[39:15] That’s good news. 这是好消息
[39:16] He didn’t betray you. He kept his word. 他没有背叛你 他信守了诺言
[39:20] That means his killer could still be out there. 但也意味着杀害他的凶手还逍遥法外
[39:23] Don’t do this. 别这么干
[39:25] Don’t think about who did it. Just let it go. 别再想着是谁干的 随它去吧
[39:29] Let us live our lives. 过好我们的日子
[39:30] I’ll teach, you’ll be sheriff. 我教书 你当警长
[39:32] – Isn’t this what a sheriff does? – No, no, no. -这不就是警长该做的吗 -不不
[39:34] What you’re contemplating is vengeance, not justice, 你想要的是复仇 不是正义
[39:37] and we don’t need vengeance. 我们不需要复仇
[39:38] We have this town 我们有这座小镇
[39:39] and our daughter and our son who really needs you. 我们的女儿和儿子也需要你
[39:45] It may not be epic, 也许没那么伟大
[39:48] but it is the most important thing you will ever do, 但这才是你最重要的使命
[39:53] and it won’t happen 而这一切
[39:55] if you’re off seeking revenge 会因你执意去清算陈年旧账
[39:58] for some decades-old crime. 而烟消云散
[40:02] Being there for Neal… 陪在尼尔身边
[40:06] how could that not be epic? 怎么能说不伟大呢
[40:10] Of course it’s where I want to be. 我当然想要这样的生活
[40:14] Good. 好
[40:16] Come to bed. 上床吧
[40:19] You know what? I’m just gonna burn this. 知道吗 我要把这个烧了
[40:21] That way I don’t even have to think about it. 这样我就不用总想着它了
[40:54] This is for a little child. 献给一个小朋友
[40:56] A little verse I like. 是一首我喜欢的小诗
[40:59] Sleep well, my bairnie, sleep. 安睡吧我的宝贝 睡吧
[41:01] The lang, lang shadows creep. 长长的影子爬过
[41:03] The fairies play on the munelicht brae, 仙子在月光下的山坡上演着童话剧
[41:05] An’ the stars are on the deep. 星星挂在夜空深处
[41:07] The bogie man’s awa’, the dancers rise an fa’, 鬼怪已经远离 舞者翩翩起舞
[41:11] An’ the howlet’s cry frae the bour-tree high 接骨木丛中传来尖声枭叫
[41:13] Comes through the mossy shaw. 穿过生苔的杂木林
[41:15] Sleep well, my bairnie, sleep. 安睡吧我的宝贝 睡吧
[41:18] The lang, lang shadows creep. 长长的影子爬过
[41:20] The fairies play on the munelicht brae, 仙子在月光下的山坡上演着童话剧
[41:22] An’ the stars are on the deep. 星星挂在夜空深处
[41:32] It’s not fair. Even now the savior wins. 这不公平 救世主又赢了
[41:37] Yes, but for how long? 是的 不过能赢多久呢
[41:39] Don’t tell me to be patient. 别跟我说要有耐心
[41:41] Right now, your pathetic half 现在你那可悲的另一半
[41:43] is working on a way to destroy me. 正努力想办法要摧毁我
[41:47] My sympathies. 对你深表同情
[41:49] I’m not asking for your sympathy. 我不需要你的同情
[41:51] No, you’re asking for my help. 是啊 你要让我帮忙
[41:55] And that’s a tall order to fill… 这可是个棘手的事情…
[41:59] from inside this cell, milady. 在牢里可办不到 夫人
[42:04] Well, in that case. 既然这样
[42:09] Let’s take a walk. 我们出去走走吧
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号