Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] In the vision… 在幻象中
[00:04] I die. 我死了
[00:05] All saviors die. 救世主都会死
[00:07] Is there any way to change it? 可以改变吗
[00:08] These shears can sever the ties to your own destiny. 这剪子可以剪断你宿命的羁绊
[00:12] Aladdin didn’t trust the people he loved. 阿拉丁不相信他爱的人
[00:14] That’s why he failed. 所以他失败了
[00:16] Take them. 给你
[00:19] We need to be sure to be rid of them. 我们得确保这东西消失
[00:32] Bring her about, men! 调头 伙计们
[00:33] Look alive! 精神点
[00:34] Pick up the pace! 麻利点
[00:36] Mr. Smee wouldn’t have stood for this. 斯密先生就不会允许如此的懈怠
[00:39] Jolly Roger is the fastest ship in the realm. 海盗船是世上最快的船
[00:44] So why does it have the slowest crew?! 所以为什么它的船员是动作最慢的
[00:48] They’re tired. 他们累了
[00:50] Who dares defy me? 谁敢顶撞我
[00:54] I do. 我
[00:56] Appears we have a stowaway. 看来船上有偷渡客
[01:07] Who are you, and how did you get aboard my ship? 你是谁 你怎么登上我的船的
[01:09] I am, 我
[01:12] no one. 谁也不是
[01:14] Right. 好吧
[01:15] Just a man who’s come to ask you 我只是前来
[01:16] one simple question. 问你一个简单的问题
[01:18] Aye, well… 好吧
[01:20] better make it a good one 最好是个好问题
[01:21] ’cause it’s gonna be your last. 因为这会是你最后一次提问
[01:23] Is taking revenge against the Dark One 向黑暗者复仇
[01:27] worth all the time you’ve spent chasing it? 是否值得你花这么久去追逐
[01:31] I’ll let you know 等我剥了
[01:31] after I’ve skinned myself a crocodile, 老鳄鱼的皮 就告诉你
[01:33] but first… 但首先
[01:37] I’ll just have to settle for you. 我只能拿你将就了
[01:39] Narwhale! Starboard bow! 独角鲸 右舷船首
[01:42] Don’t move. 别动
[01:52] Sea monster! 海怪
[01:54] Man the cannons! Bring her about! 装填大炮 调头
[01:56] On the double! 快点
[02:04] That’s impossible. 不可能
[02:05] I assure you it’s quite possible. 我向你保证 这完全可能
[02:07] That’s no sea monster. 那不是海怪
[02:09] What does that mean? 什么意思
[02:10] What the devil are you up to? 你打的什么主意
[02:11] Saving your life. 救你的命
[02:57] I know you’re in there… 我知道你在里面
[03:00] Your Majesty. 王后陛下
[03:02] Come out. 出来
[03:03] We need to have a little chat. 我们得谈谈
[03:07] Or what? 否则呢
[03:10] You’ll huff, 你就吹啊
[03:11] and you’ll puff, 吹啊
[03:14] and you’ll blow the house down? 把房子吹倒吗
[03:18] You call this an entrance, Regina? 你就这么入场吗 瑞金娜
[03:21] Well, I suppose I was the one with all the flair. 看来真是只有我比较有范
[03:26] To what do we owe the honor? 何事大驾光临啊
[03:28] So, it’s true. 那么是真的
[03:30] You really are harboring the Evil Queen out here. 你真的把巫后窝藏在这里
[03:33] She’s my sister, and she cares about me. 她是我妹妹 而且她关心我
[03:36] I’m willing to bet you’re not here to see how I’m getting on. 你肯定不是来关心我过得如何的
[03:38] You’re right. 没错
[03:39] I have a message. 我要带个话
[03:42] Your little masquerade as the Cricket therapist 你伪装成蟋蟀治疗师的诡计
[03:46] didn’t work 没有成功
[03:47] because airing Emma’s dirty laundry only made us stronger. 因为抖出艾玛想隐瞒的事 只让她更坚强了
[03:51] Well, then why are you out here 那你为什么还会
[03:52] delivering this message all by your lonesome? 一个人前来带话呢
[03:58] We’re right behind you. 我们就跟来
[04:08] I don’t think you came all this way 你这么大老远来
[04:11] just to gloat. 应该不是为了夸口
[04:13] That’s my move. 我才会那么做
[04:18] You’re up to something else. 你另有企图
[04:26] Stay away from her! 别碰她
[04:28] We just came for Archie. 我们只是来找阿奇的
[04:29] We’re not here to hurt your daughter. 我们不会伤害你女儿
[04:32] Well, excuse me for not taking any chances. 抱歉我不会冒险
[04:36] Thanks, sis. 谢了 姐姐
[04:38] And now the real fun can begin. 现在真正好玩的开始了
[04:46] How’s that for an entrance? 这样的入场如何
[04:51] Try all you want, 随你怎么做
[04:53] but nothing you do will ever tear this family apart. 你休想分裂这个家庭
[04:56] Oh, is that so? 是吗
[04:58] Because exposing Emma’s secret was just the beginning. 因为暴露艾玛的秘密只是个开始
[05:02] Bring it, Queenie. 放马过来吧 王后
[05:10] Well, there’s no flying carpets, 虽然没有飞毯
[05:12] but Storybrooke’s not too bad. 但童话镇还不赖
[05:14] Well, I’m glad you found a place. 我很高兴你找到了安居的地方
[05:18] But…Aladdin… 但是 阿拉丁
[05:21] we haven’t talked about what really matters — 我们还没谈过真正重要的事
[05:25] Agrabah. 阿格拉巴
[05:27] Well… 这个嘛
[05:30] It still needs your help. 它依然需要你帮忙
[05:32] I told you, 我说了
[05:33] I’m not the Savior anymore. 我不再是救世主了
[05:35] I cut my ties. 我剪断了我的命运羁绊
[05:36] But you can still help your people. 但你还是可以帮助你的人民
[05:39] You don’t even know what happened — 你都不知道发生了什么
[05:40] It doesn’t matter. 无所谓了
[05:45] This was a bad idea. Yeah. 这是个坏主意
[05:50] I’m not the guy you’re looking for. 我不是你找的人
[05:52] Aladdin…wait! 阿拉丁 等等
[05:58] You were up awfully early this morning. 你今早起得好早
[06:00] What were you doing out in the garage? 你去车库做什么了
[06:02] I was just doing a little gardening. 做做园艺
[06:05] Really? 是吗
[06:06] I had no idea you had a…green hook. 我不知道你… 喜欢园艺
[06:10] So, what’s for breakfast? 早餐吃什么
[06:16] It’s Jasmine. 是茉莉
[06:18] She’s worried because Aladdin ran off, 阿拉丁跑了 她很担心
[06:20] and she doesn’t know where he is. 不知道他跑去哪了
[06:22] Don’t worry, Swan. 别担心 斯旺
[06:23] I’ll make sure Aladdin doesn’t get into too much trouble. 我会确保阿拉丁不会惹太多麻烦
[06:25] Thanks, Killian. 谢谢 基利安
[06:31] So, now. 那么
[06:33] You know, you don’t have to stay. 你不用留下陪我
[06:35] I’ll be fine on my own. 我一个人不会有事的
[06:35] No, no, no, no. Nonsense. 不不 别傻了
[06:37] You can show me how to operate the helm of your video…box. 你可以教我怎么玩你的… 游戏盒子
[06:40] Whatever it’s called. 不管它叫什么
[06:43] Um, okay. 那好
[06:44] First, just let me take out the trash. 我先去丢垃圾
[06:45] Well, that’s a good idea. 好主意
[06:46] Actually, you can start with this junk food 先把你拿来当早餐的垃圾食品
[06:47] you call breakfast. 丢掉吧
[06:49] You’re not really gonna eat this rubbish, are you? 你不会真打算吃这垃圾吧
[06:53] My Pop Tarts! 我的果酱馅饼
[06:55] Hurry back, and I’ll make us a pirate’s breakfast 快去快回 我给你做顿海盗早餐
[06:57] of grapefruit and boiled mackerel. 葡萄柚和煮鲭鱼
[07:00] There’ll be no scurvy here today. 今天不会有人得坏血病
[07:11] I know what you’re thinking — 我知道你怎么想的
[07:14] “How long before that pirate ruins everything?” “不知要多久那海盗就会破坏一切”
[07:18] What are you doing here? 你来做什么
[07:19] Looking out for my son. 照顾我儿子
[07:22] Tell me — 告诉我
[07:24] is your new father bothering you? 你的新爸爸惹你烦了吗
[07:26] He’s not my father. 他不是我爸爸
[07:27] Well, it’s just a matter of time. 只是迟早的事了
[07:33] Henry, I’m just trying to help. 亨利 我只是想帮忙
[07:37] Now, I know how difficult it is 我知道有新人加入家庭时
[07:39] when someone new joins the family. 是多让人难以接受
[07:40] How would you know? 你怎么会知道
[07:41] Because I used to be that person. 因为我曾是那个新人
[07:43] But he’s not like you. 但他跟你不一样
[07:45] He would never hurt this family. 他绝不会伤害这个家庭
[07:46] Is that so? 是吗
[07:48] Yeah. 没错
[08:16] He kept them. 他留下了这个
[08:17] The one thing that can take away 唯一能让艾玛
[08:19] what makes Emma special. 不再特别的东西
[08:24] You’re not taking these. 你别想拿走它
[08:25] I don’t want them, Henry. 我不想要它 亨利
[08:27] I want to make sure you learn the truth 我只想确保你得知真相
[08:30] about dear-old Dad-to-be. 关于你亲爱的准爸爸
[08:34] He doesn’t care about you or Emma. 他才不在乎你和艾玛
[08:38] So now you have to ask yourself 现在 你得问自己
[08:41] one tiny question — 一个小问题
[08:45] What are you going to do about it? 你打算怎么办
[09:12] Really? 不是吧
[09:15] Emma, this is not what it looks like. 艾玛 事情不是看上去那样的
[09:17] This is my new car. 这是我的新车
[09:19] Really? 是嘛
[09:20] So you traded in your flying carpet for a Miata? 你拿飞毯换了辆马自达
[09:22] Yeah, it gets great mileage. 嗯 省油
[09:23] Sure, right. 是啊
[09:24] Let’s take a drive. We need to talk. 我们兜个风 我要跟你谈谈
[09:26] Jasmine sent you. 茉莉叫你来的
[09:27] Sorry, not in the mood. 抱歉 没心情
[09:29] I wasn’t asking. 这不是请求
[09:33] Henry, they clearly didn’t design these things 亨利 这种东西显然不是为
[09:36] for people like m– 我这种人设计的
[09:42] Henry? 亨利
[10:03] Bloody hell. 该死
[10:18] Welcome aboard, mate. 欢迎登船 伙计
[10:35] Where the devil am I? 我在哪
[10:43] What kind of dark magic is this? 这是什么黑魔法
[10:46] Not magic. 不是魔法
[10:47] You’re aboard my ship. 你在我船上
[10:49] You’re no many fathoms under the sea. 你在海下不是很深的地方
[10:51] Welcome to the Nautilus. 欢迎登上鹦鹉螺号
[10:56] Call me…Nemo. 我是尼莫
[11:00] What do you want? 你想怎么样
[11:08] This ship 这艘船
[11:11] is much more than steel and rivets. 不仅是钢铁和铆钉
[11:15] It’s a second chance. 它是第二次机会
[11:19] Well, you’re daft if you think I’ll spend any longer 如果你以为我会在这水下棺材里
[11:21] in this underwater coffin than I have to. 久留就太傻了
[11:34] I know your heart is filled with hatred, 我知道你心中满是仇恨
[11:36] seeking revenge. 寻求复仇
[11:38] This harpoon was enchanted 这鱼叉施过魔法
[11:39] to help me find wayward souls like your own. 专门帮我找到你这样迷失的灵魂
[11:43] And then what? 然后呢
[11:45] Fill it with something else? 给我灌输别的东西吗
[11:48] Yes, Hook. 是的 虎克
[11:50] With the one thing missing in your life… 给你生命中唯一缺少的东西
[11:56] …family. 家庭
[12:02] No one… 没有人
[12:03] will ever replace… 能代替
[12:06] what the Dark One took from me. 黑暗者从我这儿夺走的东西
[12:08] I know it feels that way now — 我知道 你现在是这样的感觉
[12:11] You have no idea how it feels! 你根本不知道那是什么感觉
[12:13] That’s where you’re wrong. 你错了
[12:15] You see, 你瞧
[12:18] I lost a family, too. 我也失去了家庭
[12:20] They were brutally murdered while I was at sea. 我在海上航行期间 他们被残忍杀害
[12:24] I spent decades 我花了数十载
[12:27] hunting down the men responsible for what happened. 追踪害死他们的人
[12:31] I killed one of them 我杀了其中一个
[12:34] with this very blade. 就用这鱼叉
[12:37] And when I was finished, 等我杀完了人
[12:40] all I was left with was an empty heart 我只剩下一颗空荡荡的心
[12:45] and a bloodstained harpoon. 和沾满血的鱼叉
[12:47] I don’t need a family. 我不需要家庭
[12:49] Let me off. Now. 放我走 马上
[12:50] I don’t think you have a choice in this matter. 我想你没有选择
[12:53] There’s a mission I need your help with. 我需要你帮我完成一项任务
[12:58] It’s an important one, 很重要的任务
[13:01] and when it’s done… 等任务结束
[13:06] you will see that this ship… 你会发现这艘潜水艇
[13:10] is exactly where you belong. 才是你的归属之地
[13:20] Henry, what are you doing? 亨利 你要做什么
[13:21] What my mom asked you to do — 做我妈妈叫你去做的事
[13:23] getting rid of these. 毁掉这把剪子
[13:25] Let me explain. 听我解释
[13:27] You don’t have to. I get it. 你不必解释 我明白
[13:29] No, you don’t. 不 你不明白
[13:30] I kept them to protect Emma. 我留着剪子是为了保护艾玛
[13:31] Even though she didn’t want you to? 即使她不想你留着吗
[13:34] Henry, listen to me. 亨利 听我说
[13:36] No! 不听
[13:37] You don’t get to make decisions for me, 轮不到你来帮我做决定
[13:38] and you certainly don’t get to make decisions for my mom. 当然也轮不到你来帮我妈妈做决定
[13:42] – Henry, stop! – Let go of me! -亨利 别去 -放开我
[13:44] This isn’t about the bloody shears right now! 现在不是剪子的问题
[13:48] What the hell is that? 那是什么东西
[13:54] Run. 快跑
[13:58] Turn around, mate. 别急着走
[14:02] Captain wants to see you. 船长要见你
[14:12] Listen to me, just let the lad go. 听我说 放这孩子走
[14:14] He’s got nothing to do with this! 他和这件事毫无关系
[14:17] What the hell is going on? 到底是怎么回事
[14:19] What does it look like? 你觉得呢
[14:25] – Are we… – Under water? -我们在 -在水下
[14:27] Aye. 是的
[14:29] Welcome to the Nautilus. 欢迎来到鹦鹉螺号
[14:53] I-I got here as soon as I could. 我已经尽快赶来了
[14:56] I was on patrol out by the mines. 我当时在矿井巡逻
[14:58] It’s just been one crisis after another 自从飞船坠落后
[15:00] ever since that dirigible hit. 事件就接二连三地发生
[15:01] I found him in the woods. 我是在树林里找到了他的
[15:02] Who is he? 他是什么人
[15:03] He looks like another refugee from the Land of Untold Stories. 看着应该来自无故事国
[15:06] He had serious injuries, heavy bleeding — 受了重伤 大量出血
[15:08] another few hours, he would’ve been gone. 再迟几小时 他就没命了
[15:11] He must have been out there for days. 他肯定来这里很多天了
[15:12] Did anyone recognize him? 有人认识他吗
[15:13] No, we’re asking around, but… 没 我们在四处打听 但是
[15:16] I don’t think he was ever at Granny’s. 我认为他从来没去过外婆家
[15:19] You know what? I’m gonna head back to the station, 这样吧 我现在回警局一趟
[15:21] see if anyone reported him missing. 看看是否有人上报人员失踪
[15:22] Yeah, uh… I’ll stay here. 好 我留在这里
[15:24] I’ll let you know how it goes. 手术有进展再通知你
[15:35] Belle! 贝儿
[15:37] What are you doing here? 你怎么在这里
[15:38] Snow, hi. 白雪 你好
[15:40] I’m… getting my first ultrasound. 我来照第一次超声波
[15:46] That’s so exciting. 真是激动人心
[15:48] Yeah, didn’t even tell Rumple I was coming. 是啊 都没告诉朗普说我要来
[15:54] Well, given what he’s put you through, 考虑到他带给了你这么多痛苦
[15:56] I don’t think anyone would blame you. 我想没人会怪你的
[15:59] Well, it’s not — it’s not just about today, though. 不止是… 不止是今天
[16:04] I mean, if I don’t want Rumple to be a part 如果我不想朗普参与我的生活
[16:05] of something as — as simple as this, 哪怕是这样的小事也不想
[16:08] what am I gonna do when the baby gets here? 那孩子出生后 我该怎么做
[16:11] H-How am I gonna let him ever be a part of our son’s life. 我要如何让他成为我儿子生活的一部分呢
[16:18] That is a good question. 是个好问题
[16:22] Well, it’s one you don’t have to answer 至少你还有六个月的时间
[16:24] for at least two more trimesters. 不必去想这个问题
[16:29] Yeah. 是啊
[16:33] Why did they grab us? 他们为什么抓我们
[16:35] I’m afraid I have a history with the captain of this vessel. 我和这艘潜水艇的船长有过节
[16:38] Why doesn’t that surprise me? 我真是一点都不吃惊呢
[16:40] None of this would’ve happened 如果你照我妈妈说的去做
[16:42] if you just did what my mom asked. 就不会发生这种事了
[16:43] Sorry, lad, but I couldn’t give up 抱歉 孩子 可我不能放弃
[16:45] the one thing that could save her. 唯一能救她的东西
[16:46] When were you gonna use them on her? 你打算什么时候对她用那东西
[16:48] Were you even gonna ask before you did? 你在用之前会征求她的同意吗
[16:50] I don’t know! 我不知道
[16:51] Being the Savior is who she is. 她的使命就是做救世主
[16:53] It’s what brought us together. 所以我才能和她相认
[16:57] I wasn’t trying to take that away from you, Henry. 我并没想让你和她分开 亨利
[16:59] Why do you even care? 这关你什么事
[17:01] You’re not even a part of this family. 你连这个家的一份子都算不上
[17:06] Henry… 亨利
[17:07] It doesn’t matter. 无所谓了
[17:09] We’re just gonna end up fish food 反正用不了多久
[17:10] on the ocean floor soon, anyway. 我们就要葬身鱼肚了
[17:13] We’ve gotten out of tougher scrapes than this. 我们以前经历过更糟的情况
[17:14] Remember the W-Walking Prisoner gag? 还记得”撞囚犯”的伎俩吗
[17:17] Wookiee. 装囚犯
[17:18] Wookiee Prisoner gag. 装囚犯伎俩
[17:21] W-Wookiee? 装囚犯
[17:22] What’s a Wookiee? “装囚犯”是什么意思
[17:23] It doesn’t make any sense. 什么意思啊
[17:25] It’s from… 来自于…
[17:27] Never mind. 算了
[17:30] And that doesn’t count. 反正也不重要
[17:33] Alternate universe. 平行宇宙
[17:35] Well, I’ll just have to come up with a plan of my own. 我得自己想出个办法
[17:38] Trust me, Henry. 相信我 亨利
[17:39] This captain is one fellow you don’t want to meet. 你肯定不想认识这个船长
[18:08] Bloody hell. 该死
[18:10] These are dangerous waters. 这是片危险的海域
[18:11] Stay close. 跟紧我
[18:13] Don’t step off the path. 别离开这条小路
[18:15] What exactly are we after? 我们究竟在找什么
[18:17] You’ll see soon enough. 你很快就知道了
[18:21] It’s up ahead. 就在前面
[18:24] You heard the Captain, stay close. 你听见船长怎么说的了 跟紧了
[18:33] Do you really believe everything the old man says? 你真的相信那老头儿说的一切吗
[18:36] You should listen to him. 你该听他的
[18:37] You might learn something. 能学到点东西的
[18:40] I think the pressure’s getting to all of you. 我觉得你们所有人都太紧张了
[18:43] I’d give my life for that man. 我愿意为那个人付出生命
[18:46] Why? 为什么
[18:48] What’s he ever done for you? 他为你做过什么
[18:54] When I was a child, my family was taken from me. 我小的时候 家人被夺走了
[18:57] I grew up next to the docks, fending for myself, 我在码头边长大 自己养活自己
[19:00] desperate to make the people who took them pay. 不顾一切想要让杀了我家人的人付出代价
[19:04] It was only a matter of time before I got myself killed. 我搭上的性命只是早晚的问题
[19:07] And then what? 后来呢
[19:09] Nemo kidnapped you? 尼莫绑架了你吗
[19:11] That man saved my life. 那个人救了我的命
[19:13] Let me ask you one question. 我问问你
[19:15] Your quest for vengeance — 你寻仇的时候…
[19:16] did you ever find those who wronged you? 有没有找到想要复仇的人
[19:18] No, and I’m lucky I didn’t. 没有 这是我的幸运
[19:21] Then talk to me when vengeance is in your grasp. 等复仇近在咫尺的时候再来说服我吧
[19:24] It won’t be so easy to give up then. 到那时就没那么容易放弃了
[19:26] There it is. 找到了
[19:38] Bloody hell. 该死的
[19:40] All this for hidden treasure. 就为了找隐藏的宝藏吗
[19:43] Aye, 是的
[19:44] but there’s more than gold and jewels in that chest. 但那个箱子里可不仅仅是金银珠宝
[20:00] Kraken! 海怪
[20:02] Hold on! 抓紧
[20:11] Nemo! 尼莫
[20:18] Hold on! 坚持住
[20:34] I told you to stay close. 我说了跟紧
[20:39] You could’ve been killed. 你可能会丧命
[20:42] You may be stubborn, 你或许很固执
[20:44] but I haven’t given up on you yet. 可我还没放弃你
[20:46] Believe it or not, 不管你信不信
[20:47] you’re part of this family. 你是这个家族的一员
[20:52] To what do I owe the pleasure? 我可真是荣幸呢
[20:55] It’s not every day Rumplestiltskin 朗普斯金可不是每天
[20:57] makes a house call. 都会登门造访的
[20:59] No. 是啊
[21:01] It’s not. 说得没错
[21:03] I see you’re celebrating. 我看到你在庆祝
[21:05] Yes, well…I’m in the midst of 对 我正在让海盗
[21:09] driving a pirate-shaped wedge 努力分裂
[21:10] into the middle of the Charming clan. 白马一家呢
[21:16] Care to join me? 有兴趣和我一起吗
[21:18] Do you remember… 你还记得…
[21:21] your old lessons? 过去我给你上的课吗
[21:24] Why, yes, I do. 怎么了 我记得啊
[21:30] What do you want to teach me now…teacher? 你现在要教我什么呢 老师
[21:33] Well, it seems you have forgotten the most important lesson of all. 看起来你已经忘了最重要的一课
[21:38] Never take what’s mine. 绝对不能动我的东西
[21:42] The shears. 剪刀
[21:45] The pirate had them hidden, and now they’re gone. 海盗把它们藏了起来 现在它们没了
[21:48] And I could smell your magic all over it. 我能感受到你所施的魔法
[21:51] You want the shears? 你想要剪子
[21:53] I didn’t think you cared whether or not the Savior met her fate. 我觉着你可不在意救世主是否顺应自己的命运呢
[21:56] You really think the Shears of Destiny work only on the Savior? 你真的以为命运之剪只对救世主有用吗
[22:05] You want to use them on Belle 你是想用在贝儿身上…
[22:09] and the baby she has brewing inside her 和她肚子里的孩子
[22:12] so you can change the fate of your pathetic little family. 这样你就可以改变你那可悲的家族命运了
[22:17] Well, I wish I could help. 可惜我帮不了你
[22:22] But like everyone you’ve ever loved, 如同所有你曾经爱过的人那样
[22:25] those shears are long gone. 那剪子已经不见了
[22:29] Careful who you cross. 小心你惹的人
[22:32] You’re thin on allies. 你的盟友可不多
[22:35] You don’t need allies when you win. 赢了就不需要盟友了
[22:40] And as you can see, I’m doing just fine without you. 如你所见 没有你我一样干得很好
[22:44] We’ll see about that, dearie. 那就拭目以待把 亲爱的
[22:48] We shall see. 走着瞧
[23:07] If this is some kind of nature therapy, 如果这是什么自然疗法
[23:08] you should know woods aren’t really my thing. 你该知道我可不喜欢树林
[23:11] Come on, you’ll see. 来吧 你会明白的
[23:23] “Welcome to Storybrooke.” 欢迎来到童话镇
[23:25] Look closer. 靠近点看
[23:27] All right. 好吧
[23:31] So? It’s been repaired. 怎么 已经修好了
[23:33] Drunk driver must have hit it. 一定是某个醉酒的司机撞的
[23:34] Well, despite how strongly Regina spiked her cider, 瑞金娜的苹果酒虽然毒
[23:37] I was not drunk. 但我没醉
[23:40] You did this? 你干得吗
[23:41] Yeah. 对
[23:43] I hit the sign right after Henry tried to convince me 亨利试图说服我是童话镇的救世主
[23:45] that I was Storybrooke’s Savior. 然后我就撞上了这个标志
[23:48] Hang on. 等等
[23:50] So, you — 你…
[23:53] you, Emma Swan — you ran. 艾玛·斯旺 你逃跑了
[23:56] It wasn’t the only time. 那不是唯一的一次
[23:57] When was the last? 最近一次什么时候
[23:59] Yesterday when you gave me the shears. 昨天你给我剪子的时候
[24:01] But — but you got rid of them. 可是… 可是你把它们扔了
[24:04] I told my family I was worried 我告诉我的家人 我担心
[24:05] somebody would use them as a weapon against me. 有人会用它们作为对付我的武器
[24:07] That’s not true? 不是真的吗
[24:09] I was… 我只是…
[24:11] worried that I might use them. 担心我可能会用那剪刀
[24:14] Every time I think about the vision of my future, 每次我想到我的未来
[24:18] and I think about my trembling hand and… 想到我颤抖的双手
[24:23] imagine my family having to watch me die. 想象到我的家人看着我死去
[24:27] And I wish I never became the Savior. 我都希望自己从未是救世主
[24:30] So I knew I could not have that thing anywhere near me. 我知道绝不能让那东西接近我
[24:34] Tell me. 告诉我
[24:35] What do I do now? 我现在该做什么
[24:37] What I did all the times I ran — 像我每次逃跑后一样
[24:40] I came back, faced the people I disappointed, 回归 面对那些我让他们失望了的人
[24:43] and tried to find a way to make up for my mistakes. 试图找到弥补错误的方法
[24:46] My mistakes. 我的错误
[24:49] Whatever happened to Agrabah… 阿格拉巴发生的一切
[24:53] was all my fault. 都是我的错
[24:55] I don’t even know where to start to fix it. 我甚至不知道该从哪里开始弥补
[24:57] You don’t even know what happened. 你甚至都不知道发生了什么
[25:00] Maybe that’s where you start. 也许你就该从这儿开始
[25:02] You can’t fix a problem until you know what it is. 你要知道问题是什么 才能解决问题
[25:22] I killed my father. 我杀了我父亲
[25:25] What? 什么
[25:27] You asked me why I care about keeping your family together. 你问我为什么如此在意维系你的家庭
[25:30] It’s because I once had the chance of having my own. 因为我曾有过拥有自己家庭的机会
[25:34] With your dad? 和你父亲吗
[25:36] I know. You told us. 我知道 你告诉过我们
[25:37] There’s a part of the story I didn’t share, Henry. 有一部分故事我没有说 亨利
[25:43] When I killed my father, 我杀我父亲时
[25:47] I didn’t just destroy his life. 我不只是毁了他的生活
[25:53] He had a son. 他有个儿子
[25:59] So you had another brother. 也就是你还有个弟弟
[26:01] Aye. 是的
[26:05] He named him Liam, after my older brother. 他叫利亚姆 以我兄长为名
[26:11] That was just too much for me. 那对我来说太难承受了
[26:16] I killed my father, 我杀了我父亲
[26:19] and I left an innocent boy an orphan. 还让一个无辜的男孩成了孤儿
[26:42] All this for a key. 这一切就为了一把钥匙
[26:44] You’re even madder than I thought. 你比我想象得还要疯狂
[26:49] This vessel has served as refuge 这艘船作为让人
[26:51] for people to escape their past, 逃避过去的避难所
[26:54] but this is no place to build a new life. 但在这里无法建立新生活
[26:56] All we do is sail and sail with no place to call home. 我们做的就是一味航行 无家可归
[27:01] Well, how’s a key gonna change that? 一把钥匙怎么改变这种情况
[27:03] This isn’t just any key. 这不只是一把钥匙
[27:06] This key will open the gateway 这把钥匙会打开一个通道
[27:09] to a place called… 通往一个叫做
[27:11] the Mysterious Island. 神秘岛的地方
[27:14] It is a place where we can start over. 在那里我们可以重新开始
[27:18] This is your chance, Killian. 这是你的机会 基利安
[27:21] You don’t have to swim the dark waters any longer. 你不必再在黑暗中航行了
[27:26] I’ve spent too long chasing my Crocodile to give up now. 我已经追杀老鳄鱼太久了 现在不能放弃
[27:28] I know. You’ve lost people you love. 我知道 你失去了你爱的人
[27:31] I know that’s why you don’t want to open your heart again, 我知道那就是你不想再次敞开心扉的原因
[27:33] but what if I told you that the Mysterious Island 但我要告诉你神秘岛
[27:36] was a place 是一个
[27:38] where you never have to lose anyone again? 你永远不会再失去任何人的地方呢
[27:42] No, that’s — that’s not possible. 不 那不可能
[27:44] It is. 它的确是
[27:46] Join my crew. 加入我的船队吧
[27:48] See for yourself. 去亲眼看看
[27:57] That knife — where did you get it? 那把刀 你在哪儿得到的
[28:02] It belongs to my first mate. 它是我大副的
[28:06] He told me his family were taken from him — how? 他告诉我他的家庭被夺走了 怎么夺走的
[28:09] He was a young boy when his father was murdered 他还是个小男孩时他父亲就被杀了
[28:12] while he slept in his bed. 当时他正在床上睡觉
[28:14] His name. 他叫什么
[28:16] What’s your first mate’s name? 你大副叫什么名字
[28:19] Liam. 利亚姆
[28:26] You’re trying to make up for what you did to Liam with me? 你要在我身上弥补对利亚姆做过的事吗
[28:31] I can’t ruin another family, Henry. 我不能再毁掉另一个家庭了 亨利
[28:34] You’re not going to. 你不会的
[28:35] I already have. 我已经毁了
[28:37] We’re trapped in this iron tin when I can’t even pick that lock. 我们被困在这铁皮罐里了 我甚至撬不开锁
[28:43] You can’t, but maybe I can. 你不行 也许我行
[28:51] First rule of kidnapping — they never search the kid. 绑架的首要原则 他们从不搜小孩的身
[29:00] We’re going through there? 我们要跳进去吗
[29:01] It’s the only way off. 这是离开的唯一办法
[29:03] Hurry. We don’t have much time 快点 在船长发现我们逃走之前
[29:05] before the captain realizes that we’ve escaped. 我们没有太多时间
[29:11] What’d you do to him? 你对他做了什么
[29:13] Why is Nemo so angry? 尼莫为什么这么生气
[29:14] We don’t have time to explain. 没时间解释了
[29:16] We have to get off this ship now. 我们现在必须离开这艘船
[29:17] Where’s your suit? 你的潜水服呢
[29:19] I’m not suiting up. There’s only one helmet. 我不穿 只有一个头盔
[29:21] Wait, then how are you gonna get out of here? 等等 那你准备怎么出去
[29:24] I’m not. 我不出去
[29:26] No. No! 不 不
[29:28] Henry, you were right. 亨利 你是对的
[29:29] What you and your mother have is special. 你和你母亲的感情很特别
[29:30] You don’t want to lose that. 你不能失去那种感情
[29:33] You knew there was only one helmet, didn’t you? 你早就知道只有一个头盔吧
[29:36] Only one of us is gonna get back to Emma. 我们只有一个能回到艾玛身边
[29:39] It’s gonna be you. 那就是你
[29:51] I was hoping you’d stay. 我一直希望你会留下
[29:56] Liam. 利亚姆
[29:57] Hello, brother. 你好 哥哥
[30:00] I’ve been waiting a long time for this. 这一刻我等了很久
[30:09] You don’t have to leave. 你不必离开
[30:11] Aye, mate. I’m afraid I do. 没错 伙计 但恐怕我得这么做
[30:13] Running from Liam won’t solve anything. 离开利亚姆解决不了问题
[30:16] It’ll bloody well keep me alive. 但能让我活下来
[30:19] He won’t hurt you. He’s given up on vengeance. 他不会伤害你 他放弃复仇了
[30:22] Aye, you know why? 没错 你知道原因吗
[30:25] Because he hasn’t found the man who killed his father yet. 因为他还没找到杀害他父亲的人
[30:28] Not Liam. 利亚姆不会
[30:29] He wouldn’t betray me like that. 他不会背叛我
[30:30] He’s like a son to me! 我如父亲一样待他
[30:32] I was the son to someone else once, too. 但我真正的父亲去世了
[30:38] Liam. 利亚姆
[30:40] Don’t do this, mate. 别这样 伙计
[30:42] So, it’s true? 是真的吗
[30:44] I know how you feel, 我懂你的感受
[30:46] but killing this man won’t quench that fire inside of you! 但杀了他无法熄灭你内心的怒火
[30:50] You once told me how you hunted the men down 你曾告诉我 你怎样追杀
[30:54] who murdered your family, 谋杀你家人的人
[30:55] how you butchered every single one of them! 你怎样杀掉了他们每一个人
[30:57] But that doesn’t mean that you have to do the same. 但那不代表你也需要那么做
[30:58] Oh, that’s easy for you to say. You got your revenge. 说起来容易 你已经复仇了
[31:01] And I’ve regretted it ever since. 但我一直很后悔
[31:03] Liam, you’re stronger than I was. 利亚姆 你比我坚强
[31:06] We’re so close to finally finding a home. 我们就要找到归宿了
[31:12] I’m sorry, Captain… 抱歉 船长
[31:15] but you’re wrong. 但你错了
[31:17] My heart is no stronger than yours. 我的心不比你的坚强
[31:20] Liam! 利亚姆
[31:24] No. No! 不 不
[31:26] No! No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[31:29] No, no! 不 不
[31:31] You! You — you did this! 你 都怪你
[31:34] No, I told him to let me go. 不 我请他让我走了
[31:36] No, don’t you blame this on him! 不 不许你怪在他头上
[31:38] You’re gonna pay for what you’ve done. 你要为你的行为付出代价
[31:40] You deserve better than this, brother. 你不该活成这样的 弟弟
[31:43] I hope you find it. 我希望你过得更好
[31:45] No. 不
[31:56] You’ve taken everything from me. 你夺走了我的一切
[31:58] First, my father, then Nemo. 首先是我父亲 然后是尼莫
[32:01] And that was a long time ago, mate. 这都是陈年往事了 兄弟
[32:02] Why come for me now? 为什么现在来找我
[32:03] It was not as long as you think. 没你想得那么久远
[32:04] We made it to the Mysterious Island. 我们抵达了神秘岛
[32:06] We could have had a chance at life! 我们本有机会重获新生的
[32:07] So, what happened? 怎么回事
[32:09] Hyde. 海德
[32:10] He took him, which means Nemo died the moment he got here! 他抓走了尼莫 所以尼莫一到这儿就死了
[32:14] All right, Hyde — the Mysterious Island. 好吧 海德 神秘岛
[32:17] It’s the Land of Untold Stories. 那是无故事国
[32:19] So what’s that to you? 那又与你何干
[32:20] Don’t you get it?! 你不懂吗
[32:21] Nemo’s here, Liam. He’s here in Storybrooke. 尼莫来了 利亚姆 他在童话镇
[32:24] Maybe, but he’s dead. 可能吧 但他死了
[32:26] Because of you! 都怪你
[32:28] I’m not gonna hurt you, brother. 我不会伤害你的 弟弟
[32:38] Don’t! 不要
[32:40] Please, stop. 求你了 住手吧
[32:44] Please. 求你了
[32:56] Are you okay? 你没事吧
[32:58] I thought I told you to leave. 我让你走了
[33:00] And if I listened you’d be dead. 如果我走了 你就死了
[33:05] I’m glad you didn’t. 很高兴你没走
[33:07] What made you come back? 为什么回来
[33:09] You said you couldn’t ruin one more family. 你说你不能再毁掉一个家庭了
[33:11] Neither did I. 我也不能
[33:15] Are you saying that you think of me as part of — 你是说 我把我当做…
[33:17] Don’t push it. 别得寸进尺
[33:25] You know why I need those shears, right? 你明白我为什么留着这剪子 是吧
[33:30] You love her, too. 你也爱她
[33:32] Aye, and if you don’t want me to use them, then I won’t. 是的 如果你不希望我用 我不会用的
[33:37] But that doesn’t mean that something bad has to happen. 但这不代表坏事就会发生
[33:40] Those visions won’t come true. 幻象不会成真的
[33:43] I can promise you that. 我向你保证
[33:46] We will find another way to save her. 我们会找到其他救她的办法的
[33:48] Yeah. But where do we start? 好 但从哪儿开始呢
[33:53] First, we make sure we won’t be tempted 首先 我们要确保我们不会
[33:55] to take the easy way out again. 再被这种简单的方法所诱惑
[34:21] Aladdin. 阿拉丁
[34:24] May I? 能坐下吗
[34:25] Thanks. 谢谢
[34:36] I’m sorry I ran off. 抱歉我逃跑了
[34:39] I know you feel guilty — about what you did. 我知道你对自己的事 心有愧疚
[34:44] But there’s more that I need to tell you. 但我还有事要告诉你
[34:46] I know, and I’m ready to hear it. 我知道 我准备好了
[34:48] I want to fix things. 我想要弥补
[34:51] I may not be the Savior anymore, 我也许不再是救世主了
[34:53] but if we go back to Agrabah, 但如果我们可以回到阿格拉巴
[34:56] I might be able to help you restore it 我也许能帮你重建
[34:59] to what it was meant to be. 你想要建造的王国
[35:04] I’m afraid we can’t go back. 恐怕我们回不去了
[35:07] What? 什么
[35:08] Well, after you fled, 你逃走后
[35:10] I went to a neighboring kingdom seeking an alliance. 我走访了一个邻国 去寻求盟友
[35:14] On my journey home, I was caught in a sandstorm. 回家的路上 被沙尘暴困住
[35:17] The caravan pushed through the worst of it, but… 我们一行人熬过了沙尘暴 但…
[35:21] when we crested the Great Sand Dunes, 到了大沙丘的顶部
[35:25] it was gone. 国已经没了
[35:28] Agrabah was…gone. 阿格拉巴不复存在了
[35:43] Any news on our patient? 新病人有什么进展吗
[35:45] Oh, he’s still in surgery, 还在手术中
[35:46] but Dr. Whale seems to think that he has a fighting chance. 不过威尔医生似乎觉得他有一线生机了
[35:50] – Oh, that’s great. – Yeah. -太好了 -是啊
[35:52] What’d your doctor say? 你的医生怎么说的
[35:54] Oh, I’m, uh…I’m good. Everything looks normal. 我很好 一切正常
[35:58] You know, so far, anyway. 目前都还正常
[36:01] But…? 但…
[36:04] They — 他们…
[36:05] they gave me two copies. 他们给了我两张照片
[36:07] They said it was standard procedure. 说是正规程序要这样
[36:11] Do you want to give one to Gold? 你想给戈登一份吗
[36:14] I do– I don’t know 我不知道
[36:16] if Rumple can ever do anything to repair what we once had. 朗普能否恢复我们曾有的一切
[36:21] But you hope? 但你希望如此吗
[36:25] I don’t know. 我不知道
[36:28] But I do know that our son in our dream, 但我知道 在梦里我们的儿子
[36:32] he looked at Rumple with such hatred. 用那样仇恨的目光看着朗普
[36:37] I think — I think that there might be a chance 我觉得 也许现在有机会
[36:40] for things to turn out differently for them. 让他们之间的关系变得不一样
[36:43] That much, I hope. 我希望的仅此而已
[36:59] Where am I, some kind of brig? 我在哪儿 禁闭室吗
[37:02] No, mate. It’s a hospital. 不 你在医院
[37:05] You got quite a nasty bump on your head, there. 头上肿了一大块
[37:09] I’m surprised that’s all you gave me. 你居然这么轻易地放过了我
[37:12] I told you, I’m not that pirate anymore. 我说了 我不再是海盗了
[37:15] I have something to live for now. 我现在有了生活的动力
[37:19] That boy, Henry. 那个孩子 亨利
[37:20] Aye. 是的
[37:21] You hesitated when you saw him. Why? 你看到他时犹豫了 为什么
[37:26] I realized if I kill you in front of him, 我意识到 如果在他面前杀了你
[37:29] I’d just leave another boy 我就是又让一个孩子
[37:31] growing up with a heart full of hate. 从此在仇恨中长大
[37:38] I just wish Nemo could see that we finally made peace. 我真希望尼莫能看到我们终于一笑泯恩仇了
[37:42] Well, maybe he can. 也许他看得到
[37:56] They found him this morning. 他在今早被发现
[38:00] Nemo. 尼莫
[38:07] Liam. 利亚姆
[38:21] How’s Liam? Is he okay? 利亚姆怎么样 没事吧
[38:24] Aye, lad. He is now. 没事 现在没事了
[38:25] I feel like I’m still missing a huge part of the story here. 我觉得我还有好多事没懂呢
[38:27] Your kid brother has a submarine, 你的弟弟有一艘潜水艇
[38:29] and he kidnapped you. 还绑架了你们
[38:31] What were you guys even doing at the docks in the first place? 你俩为什么要去码头啊
[38:35] Do you want to tell her or should I? 是你说还是我说
[38:38] It’s all right. I’ve got this one, mate. 没事 交给我吧 伙计
[38:40] See you at home. 回家见
[38:45] Okay, so… 好吧…
[38:48] what’s going on? 怎么回事
[38:50] Everything that happened today was my fault. 今天发生的一切都是我的错
[38:53] Henry was just trying to help me right a wrong. 亨利只是去帮我弥补错误
[38:56] What kind of wrong? 什么错误
[38:59] When you asked me to dispose of those shears… 你让我把剪刀扔掉
[39:03] I didn’t. 我没扔
[39:05] I couldn’t lose the one thing that might help save you. 我不能放弃唯一能救你的东西
[39:11] Even if that meant you hated me, 即使你会恨我
[39:13] but luckily, your boy made me see the error of my ways. 但好在你儿子让我认识到了错误
[39:16] And before you say anything, 在你发火之前
[39:19] they’re at the bottom of the ocean 我要说剪刀已经沉在海底了
[39:21] where they can tell no tales. 不能发挥任何作用了
[39:26] It’s okay. I get it. 没关系 我明白
[39:31] You do? 真的吗
[39:35] I would’ve done the exact same thing. 我也会这么做的
[39:52] You’d only be bold enough to 你现在还敢
[39:53] walk through that door for one reason. 走进我的门 原因只有一个
[39:57] The pirate and his son 海盗和那男孩
[39:59] all worked things out in the end. 最后还是握手言和了
[40:04] Insipid bunch. 真无聊
[40:06] They really are much too forgiving of each other. 他们真的好容易原谅彼此啊
[40:09] Well, forgiveness is a virtue. 宽容是一种美德
[40:12] One I’m not particularly fond of. 虽然我不太喜欢
[40:15] Aww, that’s too bad. 那太糟了
[40:18] Because I’ve come here to make amends. 因为我是来向你认错的
[40:22] You see, I’ve been going about this all wrong, 这么久以来 我都错了
[40:26] trying to pin the Charmings against one another. 想要挑拨白马一家
[40:30] I’ve forgotten the most important lesson you ever taught me. 忘记了你教我的最重要的一课
[40:36] Know what you want… 认识到自己想要什么
[40:38] and go after it… 然后拼命争取
[40:42] with everything you have. 用尽一切办法
[40:47] And what is it you really want? 那你到底想要什么
[41:26] Me? 我吗
[41:29] Is that what you want? 你想要我吗
[41:32] No. 不
[41:34] There’s something else… 是别的
[41:38] but I need your help to get it. 但我需要你的帮助
[41:41] And what makes you think I’d be willing to help? 你凭什么觉得我会帮你
[41:48] Because… 因为…
[41:50] fortunately for you… 你走运了
[41:55] …there are still a few underwater creatures who owe me a favor. 我在海里还有几个欠我人情的朋友
[42:03] So, tell me, 那告诉我
[42:06] what is it you need my help in getting? 你需要我帮你干什么
[42:12] Oh, the one thing I’ve always wanted — 一件我觊觎已久的东西
[42:16] Snow White’s heart. 白雪的心
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号