时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | Did I wake you? | 我吵醒你了吗 |
[00:52] | And you’re so peaceful when you sleep. | 你睡时那么安稳 |
[00:55] | In fact, sleeping Snow is my favorite Snow. | 事实上 睡美雪是我最喜欢的白雪了 |
[01:00] | Then what do you want? | 你想要什么 |
[01:02] | Do you remember your 15th birthday? | 还记得你15岁生日吗 |
[01:06] | You wanted a pony. | 你想要匹小马 |
[01:08] | Your father bought one. | 你父亲就给你买了一匹 |
[01:10] | A miniature horse, really. | 一匹很小的马 |
[01:12] | Tiny as a dog. | 小得像条狗 |
[01:14] | And he had a trainer work with it for half a year. | 他叫驯马师驯了它半年 |
[01:20] | And then he brought you to the stables, | 然后他带你去了马厩 |
[01:22] | to this sweet little horse. | 看那匹可爱的小马 |
[01:26] | And when you went to it, it did as it had been trained | 当你走向它 它像训练好的那样 |
[01:32] | and bowed its head. | 向你低下了头 |
[01:35] | Another loyal subject eager to honor you. | 又是一个急着向你尽忠的子民 |
[01:40] | Oh, I’ve never seen such delight as I did on your face | 我从未见过那匹小马向你低头时 |
[01:44] | when that tiny horse bowed to you. | 你脸上那样的光彩 |
[01:51] | “This is my perfect day,” you said. | “这是我完美的一天” 你说 |
[01:57] | Your father always made sure you got what you wanted. | 你父亲总能让你得到你想要的 |
[02:02] | Plus a little bit more. | 甚至还不止 |
[02:06] | Well, now I want what I’ve always wanted… | 现在 我想要我一直想要的 |
[02:14] | your heart in my hand. | 把你的心握在我手里 |
[02:17] | And since your husband has half your heart, | 鉴于你丈夫有你半颗心 |
[02:20] | I get that, too. | 他的我也要 |
[02:22] | You see, that’s a little bit more | 那多出来的一点点 |
[02:28] | that’ll make today my perfect day. | 会让今天成为我完美的一天 |
[02:35] | Regina put a protection spell on both of us | 你一来到镇上 |
[02:37] | the moment you rolled into town. | 瑞金娜就给我们施了保护咒 |
[02:40] | You can’t take them. | 你拿不走的 |
[02:43] | Oh, did I say I would take them? | 我说我要拿走它们了吗 |
[02:46] | No, I said you would hand them over… | 不 我是说你们会把心交出来 |
[02:49] | willingly. | 心甘情愿地 |
[02:51] | And this is how I know it will happen. | 就凭这个 |
[02:57] | What is this? | 这是什么 |
[02:59] | What do you think? | 你以为呢 |
[03:00] | Something terrible. | 可怕的东西 |
[03:02] | You have 12 hours to figure it out. | 给你12小时搞清楚 |
[03:06] | And follow your conscience, | 追随你的良心 |
[03:08] | or the whole town gets a taste of it. | 否则整个镇都要承担后果 |
[03:11] | And it will be their last taste of anything. | 那会是他们的末日 |
[03:44] | Well, well. Hello, there. | 你好啊 |
[03:48] | Oh, don’t you two look pretty and domestic. | 你俩看上去既可爱又宅 |
[03:51] | What terrible things have you been up to? | 你又去干什么坏事了 |
[03:53] | You look like you’re having a good day. | 你似乎很开心 |
[03:54] | Oh, it’s a perfect day. | 今天是完美的一天 |
[03:57] | I’m finally getting my revenge on Snow White. | 我终于能向白雪公主复仇了 |
[04:01] | And Prince Farming thrown in as a bonus. | 白马王子是额外的福利 |
[04:04] | Soon I’ll have their little shared heart | 很快 我就将得到他们共享的心 |
[04:08] | beating in the palm of my hand. | 在我手心里跳动 |
[04:11] | You seem confident. Is the Dark One helping you? | 你好自信 黑暗者帮你了吗 |
[04:15] | Is that why he dropped by yesterday? | 这就是他昨天来的原因吗 |
[04:18] | Yes. | 是的 |
[04:19] | It was a… productive conversation. | 我们的对话很有成效 |
[04:23] | Lots of give-and-take. | 我们互换了不少 |
[04:25] | What did you give, and what did he take? | 你给了什么 他拿了什么 |
[04:26] | Oh, he wanted the Shears of Destiny, | 他想要命运之剪 |
[04:29] | so I fished them up for him. | 我就替他打捞上来了 |
[04:31] | He was grateful. | 他很感激 |
[04:34] | I’ll bet. | 当然了 |
[04:35] | Oh, now, now, sis. | 得了 姐姐 |
[04:37] | Don’t start insinuating anything. | 别暗示什么 |
[04:39] | We’re simply old friends. | 我们不过是老朋友 |
[04:42] | Of course. I didn’t mean a thing. | 当然 我没别的意思 |
[04:48] | Well, I’d love to stay | 我很想留下 |
[04:49] | and burp the baby with you, but… | 帮你一起给宝宝打嗝 但 |
[04:53] | I’ve simply got tons to do before Snow’s last breath. | 白雪呼出最后一口气前我还有好多事要做 |
[05:04] | Sir. Sir. | 先生 先生 |
[05:07] | Can I interest you in a piece of jewelry? | 要来件珠宝吗 |
[05:11] | You don’t look like a peddler. | 你不像个小贩 |
[05:14] | I’m not. | 我不是 |
[05:15] | There was an emergency and I’ve been forced to sell. | 由于紧急情况 我不得不出售 |
[05:18] | That would make a lovely gift for your wife. | 这送给你妻子肯定合适 |
[05:23] | I’ll give you three coppers. | 我给你三枚铜板 |
[05:27] | Sir, I’m sure you realize it is worth 100 times that. | 先生 你肯定知道那东西值一百倍 |
[05:30] | That is a family heirloom. | 那是传家宝 |
[05:34] | I only know of one family with heirlooms that valuable. | 我只知道一个家族能拥有价值不菲的传家宝 |
[05:40] | What is your name? | 你叫什么 |
[05:43] | Three coppers would be fine, | 三枚铜板也好 |
[05:45] | just fine. | 就这样吧 |
[05:49] | Thank you. | 谢谢 |
[06:12] | You couldn’t find the lost lamb, I see. | 你没找到丢的羊啊 |
[06:14] | Oh, well, we found it, but it was too late. | 我们找到了 但太晚了 |
[06:16] | The night was just too cold. | 晚上实在太冷了 |
[06:18] | We can’t build up the flock this way. | 这样我们没法增加羊群 |
[06:20] | The winters are too long and the flock is too small. | 冬天太过漫长 羊群数量太少 |
[06:22] | The weather, it will turn. | 天气会转变的 |
[06:24] | And Wilby’s the best tracking dog I’ve ever known. | 威尔比是最好的追踪犬 |
[06:28] | Mother, we’ll be fine. | 母亲 我们不会有事的 |
[06:29] | I know what the farm means to you. | 我知道农场对你来说有多重要 |
[06:32] | I’ve been thinking about that. | 我一直都在想这事 |
[06:35] | Thinking about what? | 想什么事 |
[06:36] | If we had the money to make this place a success, | 如果我们有钱让农场运作 |
[06:38] | I’d never leave. | 我绝对不会离开的 |
[06:40] | But the way things are going, it’s… | 但情况一直这样恶化下去 |
[06:43] | Son, I know giving up isn’t in your nature, | 儿子 我知道放弃不是你的本性 |
[06:48] | but I think it’s time to admit defeat | 但是我想现在是时候认输 |
[06:51] | and sell the farm. | 卖掉农场了 |
[07:01] | 通缉令 白雪公主 违抗王后 谋杀罪 叛国罪 叛逆罪 | |
[07:04] | You only got three coppers? | 你只有三个铜钱吗 |
[07:05] | He was onto me. | 他发现我不对劲了 |
[07:06] | If I’d done anything else, | 如果我轻举妄动 |
[07:07] | he would’ve turned me over to the queen. | 他就会把我交给巫后 |
[07:09] | How do you know he won’t anyway? | 就算你不轻举妄动 你怎么知道他就不会呢 |
[07:10] | Oh, I know his type — corrupt and greedy. | 我知道他这种人 堕落又贪心 |
[07:13] | He’s just happy to have gotten something of value | 他只是得意花了小钱 |
[07:15] | for next to nothing. | 买了高价的东西 |
[07:17] | He won’t tip anyone off. | 他不会通风报信 |
[07:18] | I think you might be wrong about that. Run! | 这点你也许错了 快跑 |
[07:50] | Who was he? | 他是什么人 |
[07:51] | Must be the Woodcutter — | 肯定是樵夫 |
[07:53] | bounty hunter who usually specializes | 专门追捕狼人的 |
[07:54] | in hunting down werewolves. | 赏金猎人 |
[07:57] | That nobleman must have tipped him off | 那个贵族肯定告诉了他 |
[07:59] | about the price on my head. | 我项上人头的赏价 |
[08:00] | Blue, I can’t stay here. I have to go. | 蓝仙子 我不能待在这 我得走了 |
[08:04] | I’m a princess, a princess without a kingdom! | 我是公主 一位没有王国的公主 |
[08:07] | The forest is no place for me. | 树林里容不下我 |
[08:10] | I have sold everything my parents gave me, | 我已经卖光我父母留给我的一切 |
[08:13] | and I have just enough to book passage on a boat out of here, | 我的钱只够买一张船票离开这里 |
[08:17] | out of her reach. | 离开她的势力范围 |
[08:19] | Maybe the head of some allied nation will take me in. | 也许某个同盟国的首领会收留我 |
[08:21] | Wait, wait! You’re going right now? | 等等 你现在就要走吗 |
[08:23] | There’s nothing holding me here. | 我在这里已无所恋 |
[08:25] | I’m headed to the nearest port town. | 我要去最近的港口城镇 |
[08:27] | I hear there’s one not far from here. | 我听说离这不远有一个 |
[08:29] | Longbourn. | 朗伯恩 |
[08:39] | Thank you, son. | 谢谢你 儿子 |
[08:41] | Have a safe journey. | 一路平安 |
[08:42] | Of course. | 当然 |
[08:44] | I won’t return until I find a buyer. | 找不到买家 我是不会回来的 |
[08:47] | Where I’m headed, | 我要去的地方 |
[08:47] | it’s filled with noblemen who see an opportunity. | 充满了能看到商机的贵族 |
[08:51] | And this farm, they’ll see value. | 他们会看到这个农场的价值 |
[08:55] | How long will you be? | 你要走多久 |
[08:57] | Not long. | 不会很久的 |
[08:59] | It’s only a day’s journey to Longbourn. | 一天路程就能到朗伯恩了 |
[09:12] | If we don’t give in to her, | 如果我们不向她屈服 |
[09:13] | she’ll use that on everyone? | 她就会用在每一个人身上吗 |
[09:16] | Yes. | 是的 |
[09:18] | So, what is it? | 这是什么东西 |
[09:19] | She told me to figure it out and that | 她叫我自己想 |
[09:20] | if we didn’t give over our hearts within 12 hours, | 如果12小时内 我们不交出心脏 |
[09:23] | she would use it on the whole town. | 她就会用在全镇人身上 |
[09:26] | You okay? | 你还好吧 |
[09:28] | No, but I have an excuse. Haven’t you heard? | 不好 但我有理由 难道你没听说吗 |
[09:29] | The Evil Queen’s trying to kill my parents. | 巫后想要杀死我父母 |
[09:32] | You said we were alive and well in your vision of the future. | 你说我们在你未来的闪现里依然健在 |
[09:35] | The Oracle said things could kind of change | 神使说过我们继续下去 |
[09:38] | as we went along, | 事情也许会有变数 |
[09:39] | but the only thing that was certain was that I died. | 但唯一肯定的事就是我死了 |
[09:41] | Speaking of death, | 说到死 |
[09:43] | I think I know what this is. | 我想我知道这是什么 |
[10:03] | What kind of potion is that? | 这是什么毒药 |
[10:04] | It’s not a potion. It’s water. | 这不是毒药 是水 |
[10:08] | Oh, I knew it. Never trusted the stuff. | 我知道了 绝对不要相信这玩意 |
[10:10] | Rum would never do that. | 朗姆酒就绝对不会这样 |
[10:11] | What kind of water? | 是什么水 |
[10:12] | From the River of Lost Souls. | 冥河之水 |
[10:17] | Gold. | 是戈登 |
[10:19] | She’s working with Gold. | 她和戈登联手了 |
[10:20] | He brought it back from the Underworld. | 这水是他从冥界带回来的 |
[10:23] | And now, if you don’t give her your hearts, | 那么 如果你们不把心交给她 |
[10:26] | she can destroy the whole town. | 她就会毁了整个小镇 |
[10:42] | So many people. | 这么多人 |
[10:47] | And if we don’t sacrifice ourselves, | 如果我们不牺牲自己 |
[10:49] | they all die. | 他们全都要死 |
[10:51] | Not to mention what happens to Emma. | 更不要提艾玛会有什么不测了 |
[10:54] | What if all of this just leads to her vision? | 万一这一切都是朝着她的幻象靠近呢 |
[10:56] | What if this is just the path to our daughter’s death? | 万一这一切只会通往我们女儿的死亡呢 |
[11:01] | Don’t give up. | 别放弃 |
[11:02] | I’m not giving up. I wouldn’t give up. | 我没有放弃 我不会放弃 |
[11:05] | I will fight for her until my last breath. | 我会为她抗争到最后一刻 |
[11:08] | But what if this destiny can’t be beat | 但是如果命运注定无法扭转呢 |
[11:10] | and we’re just moving towards it? | 而我们只是离命中的劫数越来越近呢 |
[11:14] | I don’t know that we’ll ever get back to normal. | 我真不知道我们还能不能过上平凡的生活 |
[11:17] | The Evil Queen’s finally got us. | 巫后终于要对我们下手了 |
[11:28] | What did you find, Wilby? | 威尔比 你发现什么了 |
[11:30] | A cup. | 原来是个杯子 |
[11:32] | Why don’t you let me hold your treasure? | 不如让我替你保管你的宝贝怎么样 |
[11:34] | Come on. | 走吧 |
[11:35] | We got to get to Longbourn before dark. | 我们得在天黑之前到达朗伯恩 |
[11:39] | Wilby! Wilby! | 威尔比 威尔比 |
[11:45] | Wilby! | 威尔比停下来 |
[11:47] | Wilby! | 威尔比 |
[11:52] | Wilby! | 威尔比 |
[11:59] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[12:00] | Oh, sorry to intrude. | 抱歉闯进你的地盘 |
[12:01] | My dog got something into his head. | 我的狗一股脑儿跑到这里 |
[12:03] | Say, that’s my cup you have there. | 哦 你拿的是我的杯子 |
[12:06] | Went over a bump a while back and dropped it. | 前阵子旅途颠簸 就把杯子落在路上了 |
[12:07] | I thought it was lost. | 我还以为它已经丢了 |
[12:09] | Not good for a traveling merchant | 对于一个客商来说 |
[12:10] | to be so careless with his goods. | 这么粗心大意可不好 |
[12:11] | Well, that explains it then. | 那就解释的通了 |
[12:12] | Wilby must’ve gotten the scent of it. | 威尔比一定是闻到气味了 |
[12:15] | My mother says he’s a bloodhound in a sweater. | 我母亲总说它是一头闲不住的猎犬 |
[12:17] | Sorry it’s a little battered. | 抱歉杯子有点磨损 |
[12:19] | Oh, that’s all right. | 没关系 |
[12:20] | Worth it to see such a fine animal like this. | 能看到这么一只好家伙也值得了 |
[12:23] | You are a fine little fella, aren’t you? | 你是个好小伙子 是吧 |
[12:27] | Made camp here last night so no brigands would find me. | 我昨晚在这扎营 强盗就找不到我了 |
[12:29] | Brigands? | 这附近有强盗 |
[12:30] | Oh, yes. | 是的 |
[12:31] | I usually never travel this road alone. | 我从不会一个人走这条路的 |
[12:33] | Say, which way are you headed? | 说吧 你要去哪儿 |
[12:35] | To Longbourn. | 去朗伯恩 |
[12:36] | Fate has smiled upon our heads. | 那真是巧了 |
[12:37] | That’s exactly where I’m headed. | 我也是去那儿 |
[12:39] | Perhaps we can travel together. | 或许我们可以一起走 |
[12:40] | That sounds fine. | 听起来不错 |
[12:42] | Hop on up. | 上马车吧 |
[12:43] | I’m eager to get started for the day. | 我迫不及待要出发了 |
[13:01] | Do you really have to go, Princess Snow? | 你真的要走吗 白雪公主 |
[13:04] | The fairies can help you. | 仙子们可以帮助你的 |
[13:05] | Surely there is a way other than leaving your home. | 我相信除了离开自己的家 一定有更好的办法 |
[13:07] | Home is where your family is, | 有家人在才能叫做家 |
[13:08] | and by now, that’s pretty much just the woman who’s trying to kill me. | 而现在 那儿只有一个正试图杀了我的女人 |
[13:11] | There’s an old fairy saying. | 我们仙女有句古话 |
[13:13] | If someone believes in you, you are never alone. | 如果有人还相信着你 你就不会孤独 |
[13:16] | All the people love you. | 人们都爱戴着你 |
[13:18] | Love. | 爱 |
[13:19] | Love is the most powerful magic in the world. | 爱是这个世上最强大的魔法 |
[13:21] | Really? | 是吗 |
[13:23] | You know that broach I sold? | 你知道我卖掉的那只胸针吗 |
[13:25] | My father gave that to my mother because he loved her. | 我父亲曾把它赠与我母亲 因为他爱她 |
[13:29] | She treasured it because it was from him. | 她视之如珍宝 |
[13:32] | After she died, you know what he did? | 在她去世后 你知道父亲做了什么吗 |
[13:33] | He gave it to Regina because he loved her, too. | 她把胸针送给瑞金娜 因为他也爱上她了 |
[13:36] | She treated it like trash. | 她视之如草芥 |
[13:38] | His love meant everything to my mother | 他的爱对我母亲来说意味着一切 |
[13:40] | and nothing to my step-mother. | 但对我的继母来说什么都不是 |
[13:42] | See, love doesn’t hold its value. | 爱并不能保值 |
[13:45] | The only thing that’s maintained its value | 一直以来唯一能保值的 |
[13:46] | this entire time is the broach, | 就是这枚胸针 |
[13:50] | and I can’t afford to invest in anything less. | 而我不想把赌注压在没有胸针值钱的爱上 |
[13:53] | This? | 这个呢 |
[13:55] | This can buy me something that can actually change my life | 这些钱可以买到足以改变我人生的东西 |
[13:58] | a ticket out of here. | 一张离开这里的船票 |
[13:59] | Goodbye, Blue. | 再见了 蓝仙子 |
[14:02] | Be careful. | 多保重 |
[14:03] | Danger can look harmless at first. | 危险往往开始看起来不起眼 |
[14:16] | You don’t seem shocked that Gold | 你似乎对戈登 |
[14:17] | brought some of this back and gave it to the queen. | 把这东西带回来给巫后一点都不惊讶 |
[14:19] | I’m not. | 是的 |
[14:20] | He’s not acting like the man he could be. | 他的行为举止都不像他该有的样子 |
[14:24] | I wish I could help. | 我真希望我可以帮上忙 |
[14:26] | But I-I’ve looked through all my books for any information | 但是我找遍了所有的书 |
[14:29] | on — on how to neutralize water from the River of Souls, | 想找到消除冥河魔法的办法 |
[14:32] | but I’m afraid there’s nothing. | 但恐怕没有任何记载 |
[14:35] | I’ll keep looking. | 我会继续找的 |
[14:41] | I’m sorry to interrupt. I came quickly as I could. | 不好意思打断你们 我尽快赶来了 |
[14:43] | David called and told me what happened. | 戴维打电话告诉我发生了什么 |
[14:45] | Can you help? | 你能帮助我们吗 |
[14:47] | Unfortunately, I don’t have a way | 很可惜 我没有办法 |
[14:48] | to counteract the Lost Souls water. | 对抗冥河之水 |
[14:51] | So we either let the whole town die, | 所以要么让全镇的人死 |
[14:53] | or the Evil Queen gets exactly what she’s always wanted. | 要么让巫后得到她一直想要的东西 |
[14:59] | Maybe. | 也许吧 |
[15:01] | But there is a bit of magic | 但有种魔法 |
[15:02] | that just might be powerful enough to imprison the Evil Queen. | 或许足够强大可以将巫后囚禁 |
[15:06] | It’s a sapling. | 是棵树苗 |
[15:08] | A baby tree? | 一棵小树吗 |
[15:09] | It was created by the first spark of a true love. | 是由真爱的第一个火花创造出来的 |
[15:12] | It’s incredibly rare. | 非常罕见 |
[15:13] | Have you got one? | 你有吗 |
[15:14] | We had one, back in the Enchanted Forest. | 我们在魔法森林的时候有过一棵 |
[15:17] | We assumed that it was left behind in the curse, | 我们以为是卷入诅咒时留在森林里了 |
[15:18] | but now we think it might be lost somewhere here in Storybrooke. | 但现在想想可能是在童话镇的什么地方了 |
[15:21] | There has to be some, like, magical way to find it, right? | 肯定能用某种魔法找到它的 对吗 |
[15:24] | There is — a spell that could point the way | 有条咒语能召唤出灯塔一样的东西 |
[15:26] | with a sort of beacon. | 指明方向 |
[15:28] | But it wouldn’t be visible just to us. | 但能看到的人不只是我们 |
[15:31] | If Gold or the queen or even Zelena saw it, | 如果戈登或者巫后甚至塞琳娜看见了 |
[15:33] | they would know exactly what it was. | 他们就会知道那是什么 |
[15:35] | And then we’d have a race on our hands. | 那样的话就得比比谁更快了 |
[15:37] | Maybe not. | 也许用不着 |
[15:39] | What? | 什么 |
[15:44] | The Evil Queen and Gold’s alliance, | 巫后和戈登是一伙的 |
[15:49] | there, may be more to it than business. | 他们之间可不仅仅是公事 |
[15:54] | Rumple and I… | 朗普和我… |
[15:59] | there was always a certain amount of chemistry. | 一直都有一些感情 |
[16:03] | Regina, oh, my God. | 瑞金娜 我的天 |
[16:05] | I know. I…know. | 我知道 我知道 |
[16:07] | Nothing ever happened. | 什么事都没发生过 |
[16:09] | But I think we can use this to our advantage. | 但我想可以把这作为优势 |
[16:26] | Thanks for the special delivery. | 谢谢你给我送信 |
[16:46] | Hello? | 有人吗 |
[17:07] | Maybe we should take this someplace more comfortable. | 或许我们该换个更舒服的地方 |
[17:11] | Yes. Like a bed of lies. | 是啊 比如一张铺满谎言的床 |
[17:24] | Just let me past. | 让我过去 |
[17:25] | No, we need to talk. | 不行 我们得谈谈 |
[17:27] | I don’t think so. | 我可不这么认为 |
[17:28] | I saw what you wanted me to see. | 我看见了你想让我看见的事情 |
[17:30] | I didn’t want you to see it. | 我没想让你看见 |
[17:31] | You lied to me. | 你对我撒谎了 |
[17:32] | Only because I knew you’d be jealous. | 那是因为我知道你会吃醋 |
[17:34] | I’m not jealous, not of you. | 我不吃醋 不吃你的醋 |
[17:36] | Not ever. | 永远都不会 |
[17:37] | Really? | 真的吗 |
[17:39] | Well, then what’s wrong with your neck? | 那么你的脖子是怎么回事 |
[17:41] | Growing moldy? | 发霉了吗 |
[17:44] | We were supposed to be a team. No secrets. | 我们本应该是一起的 相互之间没有秘密 |
[17:47] | Spa days and sisterhood. | 一起做水疗 亲密无间 |
[17:48] | We were gonna run over this town together. | 我们要一起毁掉这个镇子 |
[17:50] | And now what? | 可现在呢 |
[17:51] | He’s riding on your handlebars | 你和他在一起鬼混 |
[17:52] | and I’m just sitting in the sidecar? | 而我却被晾在一边 |
[17:54] | You need to calm down. | 你得冷静下来 |
[17:58] | What’s this? | 这是什么 |
[18:00] | Ask her. She wrote it. | 问她 是她写的 |
[18:03] | Wanted to rub my nose in it. | 还想当着我的面炫耀呢 |
[18:08] | I didn’t write this. | 这不是我写的 |
[18:09] | No. Someone with your handwriting did. | 是啊 和你笔迹一样的人写的 |
[18:14] | Regina. | 瑞金娜 |
[18:20] | We’re being played. | 我们被耍了 |
[18:31] | There, where the light has landed. | 那里 光落下的地方 |
[18:33] | That’s where you’ll find the sapling. | 去那儿能找到树苗 |
[18:35] | Regina can magic Snow and me out there to find it. | 瑞金娜可以用魔法送我和白雪去那里找树苗 |
[18:37] | We just need to figure out where we’re gonna put | 我们只需要想好抓到巫后以后 |
[18:38] | the Evil Queen once we’ve got her. | 把她关在什么地方 |
[18:40] | My vault. | 我的地下室 |
[18:40] | I’ve taken all the blood magic off the locks, | 我已经解除了血魔法 |
[18:42] | so it should hold her. | 这样就能困住她了 |
[18:44] | But there’s still a lot of dangerous stuff in there. | 可那里仍然有很多危险的东西 |
[18:46] | Hook and I can pack it all up. | 虎克和我可以去把东西都收拾好 |
[18:48] | All right, let’s go. | 好了 我们走 |
[18:49] | Dad, just be careful, okay? | 爸爸 小心一点 好吗 |
[18:50] | Don’t worry. I’m in good company. | 别担心 我有好帮手 |
[18:57] | I didn’t think we’d break so soon. | 没想到这么快就要休息了 |
[18:58] | Oh, my poor old horse needs a good many breaks. | 我可怜的老马总是需要休息 |
[19:01] | And I like to take a look at the local scenery. | 我也喜欢欣赏本地风光 |
[19:04] | Don’t think Wilby’s complaining, either. | 我想威尔比也不会抱怨的 |
[19:07] | Drink up. No more breaks after this. | 把水喝光 这之后就不会休息了 |
[19:10] | We can make it all the way to Longbourn in one leg. | 我们会一路直奔朗伯恩 |
[19:14] | Thanks. | 谢谢 |
[19:21] | You all right, mate? | 你没事吧 伙计 |
[19:27] | Mate, you shouldn’t take drinks from strangers. | 伙计 你不该喝陌生人的水的 |
[19:40] | He’s just sleeping. | 他只是睡着了 |
[19:42] | And I have a fun game for you | 与此同时 我要同你 |
[19:44] | and me to play in the meantime. | 做个有趣的游戏 |
[20:09] | Where did you come from? | 你从哪儿来的 |
[20:14] | I see you met my friend. | 看来你见过我朋友了 |
[20:17] | The Woodcutter. | 樵夫 |
[20:20] | How did you find me? | 你怎么找到我的 |
[20:22] | You’re nothing but a lost princess. | 你不过是个无家可归的公主 |
[20:25] | And I came across an excellent sheep dog. | 我无意中发现了一只很棒的牧羊犬 |
[20:28] | They’re great at finding strays. | 它们都擅于找到迷失者 |
[20:31] | They just need to get a scent. | 只需要给它们闻个气味 |
[20:41] | Come on. I’m not gonna kill you. | 别这样 我不会杀你 |
[20:44] | I’m just gonna take you to the queen and get a reward. | 我只是会把你带给巫后 获得奖赏 |
[20:47] | She’ll kill you. | 她才会杀了你 |
[20:53] | Look. There. | 看 在那里 |
[20:54] | That’s where the beacon hit. | 那就是信号照到的地方 |
[20:56] | Come on. | 走吧 |
[20:58] | You know where we are? | 你知道我们在哪儿吗 |
[21:01] | Yeah. | 知道 |
[21:01] | Where you found me during the curse, | 诅咒期间 我从医院逃出来游荡时 |
[21:02] | when I wandered out of the hospital. | 你发现我的地方 |
[21:05] | Where you saved me. | 这是你救了我的地方 |
[21:07] | What are the chances? | 多巧啊 |
[21:09] | Think it’s a sign? | 觉得这是个征兆吗 |
[21:12] | I think… | 我觉得 |
[21:13] | I don’t know what to believe anymore. | 我不知道还能信什么了 |
[21:16] | Except that it’s good to be on an adventure with you again. | 除了又和你一起冒险真是太好了 |
[21:21] | It’s always good. | 一直很好 |
[21:22] | Lovebirds. | 鸳鸯们 |
[21:23] | Found something. | 我找到点东西 |
[21:30] | Here. | 在这里 |
[21:35] | It’s a trap door. | 是个活板门 |
[21:43] | You ready? | 准备好了吗 |
[21:44] | Always. | 一直如此 |
[21:46] | Then hang on. | 那就抓紧了 |
[22:03] | What is adder’s fork? | “蝮舌如叉”是什么东西 |
[22:05] | Snake’s tongue. | 蛇信 |
[22:07] | There was some of that in the thing | 那里面有种什么东西 |
[22:08] | I had to drink to find Aladdin. | 为了找阿拉丁 我当时不得不喝它 |
[22:10] | And you kiss me with that mouth? | 你是用那张嘴吻我的吗 |
[22:11] | Let’s get this up to Henry | 我们快把这些拿上去交给亨利 |
[22:12] | so he can pack the Bug before the new tenant comes. | 好让他在新租客来之前把它们装进我的车里 |
[22:16] | Wait, wait, wait, wait, Hang on, hang on. | 等等 稍等 |
[22:17] | Look at me, look at me. | 看着我 看着我 |
[22:20] | You’re worried about your parents, | 你在担心你的父母 |
[22:22] | and that’s making this worse, | 那只会让事情更糟 |
[22:24] | but they’re gonna be all right. | 他们会没事的 |
[22:26] | They’re gonna find that magic little baby tree thing | 他们会找到那棵魔法小树 |
[22:28] | and defeat the Evil Queen. | 然后打败巫后的 |
[22:31] | They’re gonna find that magic little tree thing? | 他们会找到那棵魔法小树吗 |
[22:33] | Yeah, that’s right. | 对 没错 |
[22:34] | What if they don’t? | 要是没找到呢 |
[22:36] | What if the Evil Queen gets there first | 要是巫后捷足先登 |
[22:37] | and I’m not ready for a fight? | 而我还没准备好战斗呢 |
[22:39] | All right. Come here. | 好吧 来这里 |
[22:41] | Sit down. | 坐下 |
[22:44] | I borrowed Henry’s book. | 我借了亨利的书 |
[22:49] | I wanted to tell you a story. | 我想给你讲个故事 |
[22:52] | Killian — shush, shush, shush. | 基利安 别出声 |
[22:54] | It’s story time. | 故事时间到 |
[22:59] | Okay. | 好吧 |
[23:00] | Once upon a time, | 很久很久以前 |
[23:02] | the Evil Queen vowed | 巫后发誓 |
[23:03] | to kill Snow White and separate these two. | 要杀了白雪公主 并将这两个人分开 |
[23:07] | But no matter what she tried, | 但无论她如何尝试 |
[23:09] | they always found each other. | 他们总会找到彼此 |
[23:13] | And then… | 接着 |
[23:16] | they found you. | 他们找到了你 |
[23:21] | And you inherited the strength of that love. | 你继承了那份爱的力量 |
[23:24] | So then, even when they couldn’t find each other, | 所以那之后 即使当他们无法找到彼此时 |
[23:28] | you made sure they did. | 你确定他们做到了 |
[23:32] | True love can break any curse, and so can you | 真爱能打破任何的诅咒 你也可以 |
[23:34] | because that’s what you’re made of. | 因为你就由爱构成的 |
[23:37] | You are the Savior | 你是救世主 |
[23:38] | because you were born of their love. | 因为你从他们的爱中诞生 |
[23:41] | And they’re in love today | 如今他们能相爱 |
[23:42] | because you brought them together. | 因为你让他们在一起 |
[23:44] | You — you can overcome these visions. | 你能战胜那幻象 |
[23:48] | You can overcome anything. | 你能战胜一切 |
[23:53] | Now remember who you are. | 记住你是谁 |
[24:01] | The product of true love. | 真爱的杰作 |
[24:29] | Gabriel. | 加百利 |
[24:45] | Hello? Is anyone in there? | 有人吗 |
[24:47] | Yes! The Woodcutter locked me in! | 有 樵夫把我关在里面 |
[24:50] | Big lock on the door. | 门上有大锁 |
[24:52] | The Woodcutter will be back any second. | 樵夫任何时候都会回来 |
[24:54] | If he catches you, he’ll kill you. | 被他抓住 他会杀了你的 |
[24:55] | You need to go! | 你得马上走 |
[25:21] | There it is. | 在那儿 |
[25:22] | Get it. | 去拿吧 |
[25:31] | Follow me! Snow! | 跟着我 白雪 |
[25:32] | Aren’t you a real Prince Charming. | 你可真是个白马王子啊 |
[25:35] | You — You saved me. | 你…你救了我 |
[25:36] | I thought I’d lost you forever. | 我以为我永远失去了你 |
[25:37] | May the love between you | 愿你们之间的爱 |
[25:38] | always be strong, true, and eternal. | 真挚 热烈 永世长存 |
[25:41] | If you need anything, I will always find you. | 如果你有需要 我永远都会找到你 |
[25:44] | Do you promise? | 你愿意吗 |
[25:45] | I do. | 我愿意 |
[25:46] | Knowing you believe in me means I’m not alone. | 你对我的信任 让我不再孤单 |
[25:52] | Come back to me. | 回到我身边 |
[25:54] | What was that? | 怎么回事 |
[25:58] | The sapling. | 树苗 |
[26:00] | Blue said that it was created from true love. | 蓝仙子说 它是从真爱中长出来的 |
[26:03] | Maybe that’s just what it does — | 也许这就是它的作用 |
[26:06] | shows you your own true love? | 让你看到你的真爱吗 |
[26:10] | As if we needed reminding. | 但我们无需这样的提醒 |
[26:13] | David, how much did you see? | 大卫 你看到了多少内容 |
[26:14] | There was something I couldn’t quite — | 有一些事情我不能… |
[26:15] | This is really sweet, | 真甜蜜 |
[26:16] | but can we please go and defeat someone? | 但是我们能离开 去打败敌人了吗 |
[26:18] | We don’t have long. | 我们没那么多时间 |
[26:22] | So true. | 确实 |
[26:25] | Time flies. | 时光飞逝 |
[26:31] | You’ve won nothing. | 你什么都没赢到 |
[26:32] | That sapling is made of pure love. | 树苗是真爱构成的 |
[26:34] | It won’t work for you. | 它对你可不管用 |
[26:36] | Oh,won’t it? | 不管用吗 |
[26:38] | Well, maybe it just needs a firm hand. | 也许它需要一只强壮的手才行 |
[26:46] | Oh,dear. | 天啊 |
[26:48] | Well, maybe it can be repaired. | 好吧 也许能修好它 |
[26:54] | Maybe not. | 也许不能了 |
[26:57] | Do you want to beat the rush | 你们不想赶快些 |
[26:58] | and hand those hearts over now? | 把你们的心拱手交出吗 |
[27:00] | No, no. We still have some time. | 不 不 我们还有时间 |
[27:03] | True. | 是啊 |
[27:05] | Read a book, pick a flower, | 读一本书 摘一朵花 |
[27:08] | rage, rage against the dying of the light. | 发怒吧 对着即将逝去的夕阳发怒吧 |
[27:12] | Just do it quickly. | 赶快去吧 |
[27:15] | I’ll see you at the cemetery soon enough. | 我很快就会在墓地看到你们了 |
[27:20] | It’s a good place for endings. | 那是了结一切的好地方 |
[27:41] | Granny says Neal’s doing fine. | 外婆说尼尔很好 |
[27:43] | She’s good with him. | 她和她相处得不错 |
[27:45] | He’s got a lot of people who love him. | 他有很多爱他的人 |
[27:50] | David, we don’t have much time. | 大卫 我们没有多少时间了 |
[27:53] | And we have no choice. | 我们别无选择 |
[27:55] | The town, we can’t — we can’t let it die. | 镇子 我们不能… 不能让它没了 |
[28:03] | I know. | 我知道 |
[28:12] | She’s going to have our hearts, | 这么多年后 她马上就会 |
[28:13] | after all these years. | 得到我们的心了 |
[28:16] | I have no idea what she’s gonna do with them. | 我不知道她会拿我们的心怎么样 |
[28:18] | If only we had… | 要是我们… |
[28:21] | saved the sapling. | 救了树苗 |
[28:22] | I mean, did you feel the power in it? | 我是说 你感受到了它的力量了吗 |
[28:24] | Yes. | 是啊 |
[28:26] | And I keep thinking of everything it showed us, | 我一直在思考它向我显示的一切 |
[28:28] | all those memories. | 所有这些记忆 |
[28:29] | Did you hear in the flashes, | 你在闪回中听到那句话了吗 |
[28:32] | “Knowing you believe in me, | 你对我的信任 |
[28:35] | that means I’m not alone”? | 让我不再孤单 |
[28:38] | It’s still true. | 这是真的 |
[28:42] | David. | 大卫 |
[28:45] | That was a memory, but… | 那是往事 但… |
[28:48] | it was my memory. | 那是我的往事 |
[28:50] | What? | 什么 |
[28:51] | Think about it. | 你想想 |
[28:52] | Every moment we saw was a memory we shared, except that one. | 我们分享过刚刚看到的每一刻 除了那一刻 |
[28:56] | The — The words, handing over the coins. | 那次对话 转交钱币 |
[29:00] | You weren’t even there for that. | 你当时不在场 |
[29:03] | No. | 不 |
[29:06] | You weren’t. | 是你不在场 |
[29:09] | Or were you? | 还是说你在 |
[29:17] | It’s no use! | 没用的 |
[29:18] | Run away before it’s too late! | 趁还来得及 快跑 |
[29:48] | Get him! | 打倒他 |
[30:00] | We did it. | 成功了 |
[30:07] | Let’s get you out of there. | 我放你出来 |
[30:09] | Wait! | 等等 |
[30:11] | Don’t. | 别 |
[30:13] | No, it’s okay. You’ll be sa– | 不 没关系 很安全 |
[30:14] | Yes, but it’s your safety that should concern you. | 没错 但你该考虑你的安全 |
[30:17] | I, uh… I’ve made some enemies. | 我有许多敌人 |
[30:22] | If you see my face, | 如果你看到了我的脸 |
[30:24] | there will be a target on your back. | 你就会被盯上 |
[30:31] | Okay. | 好吧 |
[30:34] | As you wish. | 如你所愿 |
[30:36] | After I’m gone, you can let yourself out. | 我走后 你可以自己出来 |
[30:40] | Thank you. | 谢谢 |
[30:46] | What are you doing out here alone in the woods? | 你一个人在树林里干什么 |
[30:52] | Trying to survive, | 我想逃命 |
[30:53] | and not doing a very good job of it. | 但好像不太成功 |
[30:58] | Well, I’m impressed. | 挺厉害 |
[31:00] | You’re very resourceful. | 你足智多谋 |
[31:01] | I don’t know about that. | 这我不太确定 |
[31:05] | Wh-What were you doing on this road? | 你在这条路上干什么 |
[31:10] | I was headed to Longbourn to sell my mother’s farm. | 我本要去朗伯恩卖掉我母亲的农场 |
[31:16] | I’m afraid we need the money. | 我们需要这笔钱 |
[31:20] | I have money. | 我有钱 |
[31:22] | What? | 什么 |
[31:23] | Yeah, I was going to — never mind. | 没错 我本打算… 算了 |
[31:26] | You should have it, uh, as a reward for rescuing me. | 这是你应得的 就当是你救我的赏金 |
[31:29] | No, I can’t accept it. | 不 我不能收下 |
[31:30] | Surely whatever you needed it for, you still do. | 你肯定需要这笔钱 |
[31:33] | Maybe not. Maybe I am resourceful. | 也许不用 我知道不少事 |
[31:40] | There’s a — a pretty corrupt nobleman | 有一个特别腐败的贵族 |
[31:44] | who rides his carriage through my territory a lot. | 会经常驾马车经过我的地盘 |
[31:48] | It just might happen that some of his fine cash | 也许他经过的时候 碰巧有一笔钱 |
[31:51] | is liberated as he passes through. | 会散出来 |
[31:54] | I’ll find a way. | 我会想办法的 |
[31:56] | Sounds dangerous. | 感觉很危险 |
[31:58] | You sure you want to do it alone? | 你确定要一个人行动吗 |
[32:03] | I don’t feel so alone right now. | 我现在感觉不是一个人 |
[32:07] | Knowing you believe in me means I’m not alone. | 你对我的信任 让我不再孤单 |
[32:51] | People of Storybrooke. | 童话镇的镇民 |
[32:55] | My people. | 我的镇民 |
[32:58] | I’m so glad you accepted my invitation | 很高兴你们接受了邀请 |
[33:00] | because this is about you. | 因为这事关乎你们自己 |
[33:05] | If Snow White doesn’t show up in the next five minutes, | 如果白雪公主五分钟后不出现 |
[33:10] | I’m going to share a little treat with you all. | 我就会让你们所有人尝尝… |
[33:14] | A taste of water from the River of Lost Souls. | 冥河之水的滋味 |
[33:20] | Looks like you don’t have to worry about | 感觉你不必担心 |
[33:21] | that blasted river water, do you? | 被诅咒的河水 是吧 |
[33:24] | Not since your husband struck a deal with the Evil Queen. | 因为你丈夫和巫后做了交易 |
[33:27] | I don’t care about the deals that my husband makes. | 我不关心我丈夫做的交易 |
[33:31] | Are you sure? | 是吗 |
[33:32] | I mean, wouldn’t like to know | 你不想知道 |
[33:34] | the rest of what those two have been up to? | 他们两个发生的苟且吗 |
[33:43] | You ready? | 准备好了吗 |
[33:45] | I actually am. | 准备好了 |
[33:46] | All right, it’s time. | 好了 时间到 |
[33:48] | Wait! | 等等 |
[33:59] | Well, well, well. Look who’s right on time. | 很好 看谁踩着点到了 |
[34:03] | I should’ve known you’d show up. | 你早该料到你们会出现 |
[34:06] | Even without your precious sapling. | 就算没了珍贵的树苗 |
[34:09] | We don’t have the sapling, but we don’t need it. | 我们没有树苗 不过我们不需要 |
[34:11] | It’s done its work. | 它完成了使命 |
[34:14] | We know our love is more powerful | 我们知道我们的真爱 |
[34:15] | than anything you can throw at us. | 胜过你的一切招数 |
[34:17] | And to save the people of Storybrooke, | 为了救童话镇的镇民 |
[34:19] | we’re willing to do what you ask. | 我们愿意按你说的做 |
[34:21] | It’s a sacrifice we need to make. | 我们得做出牺牲 |
[34:24] | We’re going to do the right thing. | 我们要做正确的事 |
[34:28] | Dad, Mom? | 爸 妈 |
[34:33] | Emma, most people go through life | 艾玛 大部分人活着 |
[34:35] | never knowing where their paths will take them, | 从不知道前路通向何方 |
[34:40] | but somehow we always do. | 但我们一直知道 |
[34:43] | It’s always to each other and then back to you. | 一直都是通向彼此 再回到你身边 |
[34:47] | Are you sure? | 你们确定吗 |
[34:48] | Yes. | 是的 |
[34:49] | Lift the protection spell. | 解除保护咒吧 |
[35:40] | I’ve dreamt of this moment for so long, Snow White. | 我梦想这一刻很久了 白雪 |
[35:45] | I’d wake up | 每天醒来 |
[35:47] | still feeling the grit of your crushed heart | 我都会感觉到你们被碾碎的心脏 |
[35:51] | clinging to my palms. | 灰烬残留在我手中 |
[35:56] | But that ending isn’t poetic enough, is it? | 但这种结局太不诗意了 是吧 |
[36:05] | I want to give you… | 我要你们体会 |
[36:09] | my pain… | 我的痛苦 |
[36:12] | the pain of being alone. | 孤独的痛苦 |
[36:18] | And since I couldn’t quite accomplish that by killing you… | 既然杀了你们 无法让我满足 |
[36:24] | I’ve come up with something much more cruel. | 我想出了更残忍的方法 |
[36:49] | A sleeping curse? | 沉睡咒吗 |
[36:51] | That’s never kept us apart before. | 那从来没让我们分开过 |
[36:53] | This one has a little twist. | 这个沉睡咒有点特别 |
[37:00] | You say you always find her. | 你说你总会找到她 |
[37:04] | Well, start looking, shepherd. | 那开始找吧 牧羊人 |
[37:08] | And let’s see what happens when you do. | 等你找到了 再说吧 |
[37:33] | Belle. | 贝儿 |
[37:37] | I’ve been meaning to thank you for this. | 我想谢谢你 |
[37:40] | Zelena told me about you and the Evil Queen. | 塞琳娜说了你和巫后的事 |
[37:47] | Well, then. | 好吧 |
[37:49] | I know it’s trite to say it doesn’t mean anything. | 我知道这样说很老套 但我们不是认真的 |
[37:53] | Oh, I-I don’t care about what you do right now | 我并不在乎你在搞什么 |
[37:56] | or with whom you do it. | 或在搞谁 |
[37:58] | But she also told me about the shears. | 但她还说了剪子的事 |
[38:01] | Now, that — that I do care about. | 这才是我关心的 |
[38:05] | She said that you’re going to use them on our son | 她说你要把剪子用在我们的儿子身上 |
[38:09] | the first moment you can, the moment that he’s born, | 他一出生 你就会找机会做 |
[38:13] | to cut him off from his future. | 剪断他和未来的联系 |
[38:14] | Well, I won’t allow that. | 我不允许 |
[38:17] | You don’t get to tamper with his life | 你不能怕他恨你 |
[38:21] | just to keep him from hating you. | 就篡改他的人生 |
[38:22] | I forbid it. | 我不允许 |
[38:23] | Look… | 听我说 |
[38:26] | the things I do, | 我做的事 |
[38:29] | they’re driven by the love of my son. | 都是出于我对我们儿子的爱 |
[38:32] | That excuse, that — that doesn’t work anymore. | 这种借口 已经没有用了 |
[38:36] | If you were pure evil, like the queen, | 如果你像巫后一样恶得纯粹 |
[38:38] | then maybe I could forgive you because that’s all you could be. | 也许我还能原谅你 因为你本就如此 |
[38:43] | But you — you do feel love, | 但你… 你能感到爱 |
[38:48] | and you could | 你也可以 |
[38:50] | be a good man if you tried. | 成为更好的人 只要你努力 |
[38:54] | You want your son’s love. Don’t take it. | 你希望得到儿子的爱 那就别想着掠夺 |
[38:59] | Be worthy of it. | 你要配得上他的爱 |
[39:07] | And what if I fail? | 如果我失败了呢 |
[39:10] | Listen to yourself. | 听听啊 |
[39:13] | That’s just you all over, isn’t it? | 你总是如此 不是吗 |
[39:16] | Afraid of failing. | 害怕失败 |
[39:18] | That’s worse than being evil. | 那比邪恶还可怕 |
[39:20] | That’s — that’s just being too weak to be good. | 你就是太软弱了 不敢去做一个好人 |
[39:36] | Zelena. | 塞琳娜 |
[39:41] | Snow! | 白雪 |
[39:43] | Snow? | 白雪 |
[39:49] | The woods. | 树林 |
[39:51] | Where she sent her before. | 她曾把她送去那儿 |
[40:49] | Dad! | 爸爸 |
[40:55] | I don’t think a kiss is going to do it this time. | 我觉得一个吻解决不了问题 |
[40:58] | Just let him try. | 让他试试 |
[41:32] | How about that. | 成功了 |
[41:42] | Dad! | 爸爸 |
[41:45] | David? | 戴维 |
[41:47] | David? | 戴维 |
[41:48] | What happened? What did she do? | 怎么回事 她做了什么 |
[41:56] | She put a sleeping curse on your heart, | 她在你的心里施了一个沉睡咒 |
[41:59] | the heart you share. | 你们共享的那颗心 |
[42:01] | So now you share the curse. | 现在你也中咒了 |
[42:04] | When one of you is awake, the other will be asleep. | 你们中的一个醒来 另一个就会沉睡 |
[42:09] | So, as long as the curse is unbroken… | 所以只要咒语不解除 |
[42:15] | Then we’ll never be together. | 我们就永远不能在一起 |