Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:02] What you have is a gift. 你的魔法是天赋
[00:03] I wanted to use my magic to help someone for so long. 很久以来 我早就想用我的魔法来帮助人了
[00:06] You’re still trying to fill the hole in your heart I created. 你还在想办法填补我抛弃你给你造成的伤害
[00:09] You can’t stop me. 别想阻止我
[00:10] I’m not here to stop you. 我来这不是阻止你
[00:11] I’m here to do it for you. 我是来帮你的
[00:14] Now you are mine. 你现在完全属于我了
[00:17] Hello, Rumple. 你好 朗普
[00:19] How did you get here? 你怎么来的
[00:20] If you don’t do what I’m asking, the Savior will die. 如果你不照我说的去做 救世主就会死
[00:23] This is the only hope the Savior has of defeating her. 这是救世主唯一能战胜她的希望
[00:25] What happens at the end of the book? 书的结局发生了什么
[00:27] The Savior fights the Final Battle. 救世主进行了最后一战
[00:29] No one wants to be around to see that. 不会有人想亲临现场观看
[00:49] Excuse me, but your tree is blocking the path. 抱歉 但你的树挡路了
[00:52] You should move it before somebody gets hurt. 你该把它移开 免得有人因此受伤
[00:55] I’m afraid it’s already too late. 恐怕已经太晚了
[00:58] The poor thing. 小可怜
[01:00] It must not have survived the fall. 肯定在摔下来时摔坏了
[01:06] How did you do that? 你怎么做到的
[01:13] Magic. 用魔法
[01:15] Are you a witch? 你是个女巫吗
[01:18] She’s a freak! 她是个怪物
[01:20] Haven’t you ever heard about the monster 你没听说过那个住在
[01:23] who lives in the shack — the freak with magic? 小棚屋里的怪物吗 有魔法的怪胎
[01:27] That nest didn’t fall out of the tree, did it? 那鸟巢不是从树上掉下来的 是吧
[01:29] No. 是啊
[01:30] It made good target practice, though. 但是个好靶子
[01:33] And so will you. 你也是
[01:37] Why don’t you practice on my ax? 拿我的斧子练习吧
[01:46] Are you all right? 你没事吧
[01:47] Yes. Thank you. 是的 谢谢
[01:53] Well, that was a first. 真是前所未有
[01:54] Not a lot of people want to befriend the girl with magic. 不是很多人想跟有魔法的女孩交朋友的
[01:58] Maybe they’re right. 或许他们是对的
[02:00] Maybe I am a monster. 或许我就是个怪物
[02:02] You used your magic for good, 你用魔法做好事
[02:04] and that doesn’t make you a monster. 这不代表你是怪物
[02:06] It makes you special. 这说明你很特别
[02:09] You really think so? 你真这么认为吗
[02:11] I’m Stanum. 我叫斯坦纳姆
[02:14] Zelena. 我是塞琳娜
[02:18] Hang on a minute, darling. 等一下 亲爱的
[02:20] Mommy’s coming. 妈妈来了
[02:22] I’m going as fast as I can. 我已经在尽快了
[02:24] There. 好了
[02:26] Not too hot and not too cold — just right. 不太烫 也不太凉 温度正好
[02:30] Is somebody ready for their breakfast? 谁想吃早餐了
[02:34] Robin? 罗宾
[02:36] Keeping a watchful eye on an infant 一个人照顾婴儿
[02:38] can be so hard all by yourself. 是很辛苦的
[02:41] But worry not. 但别担心
[02:42] I have plenty of experience, and I am happy to help. 我经验丰富 乐意帮忙
[02:47] Give me back my daughter. 把我女儿还给我
[02:48] Can’t I hold her a little longer? 不能让我再抱会儿她吗
[02:51] I never grow tired of that new-baby smell. 我从来不会厌倦那新生儿的香味儿
[02:54] Lay a hand on her again, and you’ll lose it. 你再敢碰她 就别想要你的手了
[02:56] No need to be so hostile, especially around the child. 没必要这么敌意 尤其是在孩子身边
[03:03] I came here because I heard you were wicked, 我来是因为我听说你很邪恶
[03:06] and I thought we could help each other. 我觉得我们可以互帮互助
[03:10] Why would I help you? 我为什么要帮你
[03:12] Isn’t it obvious? 多明显啊
[03:13] Look around. 看看这里
[03:15] You’re out here, living alone in the middle of nowhere. 你一个人住在这前不着村后不着店的地方
[03:19] You look like you could use a friend, 你似乎需要个朋友
[03:22] especially with the Final Battle approaching. 尤其最后一战即将来临
[03:25] I could be that friend. 我可以成为你的朋友
[03:27] One wouldn’t want to be alone for what’s coming. 在即将到来的日子里 最好别落单
[03:32] Is that a threat? 那是威胁吗
[03:35] Because I’m not afraid of you. 因为我不怕你
[03:38] But you should be. 但你该害怕
[03:41] You most certainly should be. 你绝对该害怕
[03:47] I’ll be in the Dwarf tunnels if you change your mind. 如果你改主意了 我就在矮人隧道
[03:50] Until then. 到时见
[04:17] Something smells delicious. 好香啊
[04:19] It’s just from a box. 是买来的
[04:20] I’m not talking about the pancakes. 我不是说薄煎饼
[04:34] What? 怎么了
[04:35] I’m just…happy. 我就是…好幸福
[04:37] It still surprises me sometimes. 有时候还会觉得有些意外
[04:40] Aye, luv. Me, too. 是啊 亲爱的 我也是
[04:50] To hell with the pancakes. 去他的薄煎饼吧
[04:56] Great. You’re up. 太好了 你起来了
[04:58] Mom. 妈妈
[04:59] Your mother has a key. Good to know. 你妈有钥匙 好啊
[05:01] I know I’m a little early, but I woke up this morning, 我知道我来的有点早 但我今早醒来
[05:03] and it just hit me. 突然意识到
[05:06] Am I interrupting something? 我打断什么了吗
[05:07] – Yes. – No. -是啊 -没有
[05:08] We were, — We were just making some pancakes. 我们…在做薄煎饼呢
[05:12] Pancakes. 薄煎饼
[05:13] Right. 好吧
[05:15] Maybe I should come back after you’ve had…pancakes. 或许我该等你们吃完薄煎饼再回来
[05:17] Don’t worry. 没事
[05:18] I’ve lost my appetite. 我没胃口了
[05:19] I have to go and have a quick and bracing shower. 我去洗个澡
[05:24] Mom, as much as I love our unexpected visits, 妈妈 我虽然喜欢你突然造访
[05:28] is there something pressing today? 但今天有什么要紧事吗
[05:32] Wedding planning. 婚礼策划
[05:35] I have been putting together a few ideas. 我整理了一些想法
[05:40] You did all this since Hook and I got engaged? 这是我和虎克订婚后你做的吗
[05:43] I might have started a bit before that. 我可能早就开始做了
[05:45] Like, how long ago? 多久之前
[05:47] Well, it was definitely after the first curse. 反正是第一次诅咒之后
[05:50] Look, I know I’m excited, but can you blame me? 我知道我激动过头了 但能怪我吗
[05:52] I have missed a lot 我错过了好多
[05:54] of the milestones in your life, Emma. 你生命中的里程碑 艾玛
[05:55] I want to make the absolute most of this one. 我一定要好好珍惜这次机会
[06:02] Me, too, Mom. 我也是 妈妈
[06:08] Regina, what’s up? 瑞金娜 怎么了
[06:11] We’ll be right there. 我们就去
[06:12] I was about to wring her scrawny little neck, 我正想掐住她纤细的脖子
[06:14] and then she just poofed away. 但她瞬移离开了
[06:16] Makes sense she’s headed to the Dwarf tunnels. 去矮人隧道很合理
[06:18] It’s an easy place to hide. 那里是藏身的好地方
[06:19] And there are miles of them below Storybrooke. 而且在童话镇下面绵延数英里
[06:21] Pinning her down in there won’t be easy. 在里面找到她不会轻松的
[06:22] Well, the good news is, whatever her plan was 好消息是 不管她为最后一战
[06:25] for the Final Battle, she needs help. 有什么打算 她需要帮手
[06:27] Which means we have time to figure out how to stop her. 那么我们就有时间想办法阻止她
[06:30] Well, perhaps that’s where this piece of wand comes in. 那或许这就是这块魔杖派上用场的地方
[06:33] Tiger Lily said it had been used 老虎莉莉说这以前
[06:34] to banish the Black Fairy once. 曾被用来驱逐过黑仙子
[06:36] If we can find the other half, perhaps we can do it again. 如果我们能找到另一半 或许能故技重施
[06:38] So, where do we look? 那我们去哪找
[06:39] I’m not waiting around for some piece of wand. 我不会干等着找一块魔杖
[06:41] The only reason I didn’t blast that noir-colored nit 我没有把那个黑疙瘩
[06:44] out of existence is because of Robin. 炸飞的唯一顾虑是罗宾
[06:46] So, if one of you’d be kind enough to watch her for a minute, 如果你们谁能好心照看她一会儿
[06:48] I’ll do what I intended 我就去如我所愿
[06:49] and go and take care of this. 解决掉她
[06:50] Well, hold on. You can’t just 慢着 你不能
[06:52] go down there alone and confront her. 一个人去对付她
[06:54] Why not? 为什么
[06:55] What, you think I can’t defeat her? 你觉得我打不过她吗
[06:57] I’m more powerful than you. 我比你强大
[06:58] Really? 是吗
[07:00] Is that why I had to rip out my own heart 所以我还得扯出自己的心脏
[07:01] to save you from the Evil Queen? 好从巫后手下救出你吗
[07:03] Look, I would have been fine without your help. 没有你帮忙我也不会有事的
[07:04] Believe what you want. You’re not going down there. 随你怎么想 你不能去
[07:07] Okay, sibling rivalry aside, Regina’s right. 好了 姐妹斗嘴放一放 但瑞金娜是对的
[07:11] We need to get the wand back before we go up against her, 我们得先找到魔杖再去对付她
[07:13] and when we do, we’re going to do this together. 到时候 我们要一起去
[07:16] Thank you. 谢谢
[07:17] Okay, fine. Have it your way, 好吧 随你们
[07:18] but you’re doing it without me. 但别拉上我了
[07:23] She gonna be okay? 她不会有事吧
[07:24] Yeah. She just needs to cool off. 嗯 她就是需要冷静下来
[07:26] In the meantime, why don’t I take that 现在 我把那块魔杖
[07:28] piece of wand back to my vault, 拿回我的地下室吧
[07:30] see if I can cast a locator spell on it. 看能不能施个定位咒
[07:32] What about us? 那我们呢
[07:32] I mean, we can’t just sit around here doing nothing. 我们不能干坐着什么都不干
[07:34] Well, we won’t be. We have plenty to do to keep us busy. 我们不会闲坐着的 我们有的是事情可忙
[07:37] We do? 是吗
[07:37] Well, you’ve obviously never planned a wedding. 你显然是没筹划过婚礼
[07:39] You really want to pick out centerpieces 你真想在最后一战的前夕
[07:42] on the eve of the Final Battle? 选装饰品吗
[07:43] I do. 是啊
[07:44] David and I went through with our wedding 戴维和我虽然遭受了你的威胁
[07:46] after you threatened us. 还是完成了我们的婚礼
[07:48] It gave people hope. 这能给人以希望
[07:50] Why should Emma and Hook’s be any different? 艾玛和虎克的婚礼为什么就不能呢
[07:53] So, who’s ready to put their hearts 谁准备好投入到
[07:55] into some wedding planning? 婚礼筹备当中了
[08:00] The Black Fairy has Gideon’s heart? 黑仙子拿走了吉迪恩的心脏
[08:03] I knew it. 我就知道
[08:04] I knew our son couldn’t do those things. 我就知道我们的儿子不会做那些事
[08:06] I knew he wasn’t evil. 我就知道他不是邪恶的
[08:11] You know, this means he can be saved. 这么说 他可以得到拯救
[08:16] The Blue Fairy is even older than me, Belle. 蓝仙子比我还老 贝儿
[08:20] She knew my mother before she became evil. 她在我母亲变邪恶前就认识她
[08:24] Which means that Blue could have the answer to stopping her. 那么蓝仙子或许知道该如何阻止她
[08:28] And I played right into my mother’s hands 而我正中她下怀
[08:30] and took her magic. 夺走了她的魔法
[08:31] Now I can’t wake her, 现在我无法唤醒她
[08:33] which means, if she does know anything, 所以如果她真知道什么
[08:36] right now, she’s useless. 现在 也帮不上忙
[08:37] Yeah, but you couldn’t have known 是啊 但你不可能知道
[08:39] that your mother was pulling all the strings, Rumple. 是你妈妈在操纵一切 朗普
[08:42] You did what you had to, to protect Gideon. 你做了你必须做的 保护了吉迪恩
[08:46] Now, we just have to find a way to get Blue out of her coma. 我们只需要想办法把蓝仙子从昏迷中唤醒
[08:50] Yeah, well, the first step is returning her magic. 是啊 首先得归还她的魔法
[08:51] Her heart remains frozen till then. 她的心自那时一直冻结着
[08:54] Well, any idea how? 有什么点子吗
[08:57] No, and I’m afraid that I’ve exhausted all my books here. 没有 而且我这里的书都已经看完了
[09:02] I’m gonna go to the Sorcerer’s Mansion, 我得去一趟魔法师别墅
[09:04] – see what I can find. – Okay. -看能找到什么 -好
[09:06] Good luck. 祝你好运
[09:15] Okay. 好吧
[09:21] Rumple? 朗普
[09:23] No. It’s me. 不 是我
[09:26] I had to wait until he left. 我得等到他走
[09:28] Zelena. 塞琳娜
[09:31] Well, what do we have here? 这是什么情况
[09:34] – Is she — – N-no. -她… -没有
[09:35] her heart’s stopped because her magic’s gone. 她的魔法没了 所以心脏停跳了
[09:38] Rumple’s taking care of it. 朗普去解决了
[09:39] Is he now? 是吗
[09:40] Well, I never liked her anyway. 我反正从没喜欢过她
[09:42] Your secret’s safe with me. 你的秘密我不会泄露
[09:43] Okay. Good to know. 好吧 那好
[09:47] Why are you here? 你来做什么
[09:49] I need a favor. 我需要你帮忙
[09:50] I was wondering if you could watch Robin for me. 不知你能不能替我照看会儿罗宾
[09:53] Yeah, yeah, of — of course. 好啊 当然
[09:55] I’d be happy to. 我很乐意
[09:57] I, — I think we’ve got a bassinet we could use. 我们好像有个摇篮能用
[10:00] Come on. 来吧
[10:07] There you go. 好了
[10:10] Don’t worry, darling. 别担心 亲爱的
[10:12] Mommy won’t be gone long. 妈妈不会走太久
[10:14] She just has to go and pluck that big, bad Fairy’s wings. 她要去拔掉那只大坏黑仙子的翅膀
[10:39] Hello? 有人吗
[10:54] Henry. 亨利
[10:55] Henry! 亨利
[10:57] Grandpa. 外公
[11:00] Didn’t you hear me? 你没听到我喊你吗
[11:03] Sorry. I was writing. 抱歉 我在写作
[11:04] That’s your Author’s pen. 那是你的作家笔
[11:08] Henry, I know there’s been a lot going on lately, 亨利 我知道最近的事很多
[11:10] but please tell me you haven’t tried to change things. 但拜托告诉我 你没想要改变现实
[11:12] You know how dangerous that can be. 你知道那会多危险
[11:14] Of course not. I know better than that. 当然 我知道不能那么干
[11:17] Good. 那就好
[11:18] Also, I already tried a few days ago, 另外 我几天前试过了
[11:20] and it didn’t work. 但没成功
[11:21] Look. 瞧
[11:28] See? 瞧
[11:30] I couldn’t change things even if I wanted to. 我就算想也不能改变什么
[11:33] She has to fight in the Final Battle. 她必须去打最后一战
[11:35] There’s no escaping it. 无法逃避
[11:38] Okay. So, what are you doing? 好了 那你在做什么
[11:42] Trying to translate this. 想翻译这个
[11:44] That’s the page you made in Regina’s vault. 那是你在瑞金娜地下室里写的
[11:47] Isaac said the Author’s powers are trying to tell me something. 艾萨克说作者的法力想告诉我什么
[11:49] I thought maybe they came out like that 我以为我写成了这样
[11:51] because I was using a regular pen. 是因为我用的是普通的笔
[11:53] But this one’s not working any better. 但这个也不怎么好用
[11:55] What’s the point of having these powers 如果我不能用我的能力帮助人
[11:56] when I can’t use them to help anyone? 有这些法力又有什么用
[11:58] We’re going to help her, Henry, 我们能帮她的 亨利
[11:59] but we can’t drive ourselves crazy while we’re doing it. 但我们不能因此失去理智
[12:03] You know, sometimes the best thing you can do is step away. 有时候 最好的办法 就是退一步
[12:05] Step away? 退一步
[12:06] Yeah. You know, live life, which is why I came back here. 对 好好生活 我就是因为这个回来的
[12:11] I forgot my wallet, and I’m probably gonna need it. 我落下了钱包 我可能会需要它
[12:14] We’re looking at wedding venues today. 我们今天要去看婚礼场地
[12:17] Wedding venues? 婚礼场地
[12:19] Living our life? 好好生活
[12:20] This reeks of Grandma — 绝对是外婆的主意
[12:22] not giving up hope and all that stuff. 不放弃希望什么的
[12:24] She’s usually right about these things. 她一般都说对了
[12:26] Now, come on. Leave this here. 好了 放在这里
[12:27] You can come back for it all later. 回头再想
[12:45] Regina! 瑞金娜
[12:46] What, — What can I help you with? 需要我帮你什么
[12:48] Well, I was putting together a locator spell 我想做一个定位咒
[12:50] when I realize I was out of eye of n– 突然意识到 我没有…
[12:53] Is that Robin? 那是罗宾吗
[12:54] Yeah. Zelena asked me to watch her for a bit. 是啊 塞琳娜让我照看她一会儿
[12:56] Isn’t she adorable? 多可爱啊
[13:00] Is something wrong? 有什么问题吗
[13:03] Not right now. 现在没有
[13:06] But there’s about to be. 但是很快就会有了
[13:30] The salt, please. 帮我拿盐
[13:36] Your Wickedness, 女巫陛下
[13:37] there’s a man here to see you. 有个人要见你
[13:38] He says he needs help. 他说他需要帮助
[13:41] Don’t people remember I exiled that charlatan Wizard ages ago? 没人记得多年前是我驱逐了那个骗人的巫师吗
[13:44] Maybe it’s time I did something to remind them. 也许是时候做点事提醒人们了
[13:48] Well, send him in. 叫他进来吧
[13:55] Hello, Zelena. 你好 塞琳娜
[13:57] It’s good to see you again. 很高兴又见到你
[13:59] Do I know you? 我认识你吗
[14:01] Perhaps you’d know me better if I were holding a bird’s nest. 如果我拿着鸟巢 也许你就能认出我了
[14:05] Stanum. 斯坦纳姆
[14:07] It’s been a long time. 好久不见了
[14:10] And I see I’m not the only one who’s changed. 看来变的人不止我一个
[14:13] What are you doing here? 你来干什么
[14:15] I was hoping you’d help an old friend. 我正希望你能帮帮老朋友
[14:17] I chopped down a tree 我砍了一棵
[14:18] belonging to the Wicked Witch of the North, 北方邪恶女巫的树
[14:20] and she punished me by giving me a terrible curse. 她为了惩罚我 给我施了可怕的诅咒
[14:24] What? 什么
[14:25] She turned your clothes to tin? 她把你的衣服变成了金属吗
[14:27] That’s just it. 是的
[14:29] It’s not just my clothes. 不止是我的衣服
[14:31] It’s me. And it’s spreading. 是我 金属在扩散
[14:33] And unless I find a new heart soon, 除非我尽快找到一颗心
[14:35] there won’t be any of me left. 否则我就不存在了
[14:37] You’ll be a walking tin can. 你就会变成一个活铁罐
[14:43] Well, what am I supposed to do about any of this? 我能帮你做什么呢
[14:45] There’s an enchanted object — the Crimson Heart. 有一个施了咒的物件 深红之心
[14:48] It’s said to be hidden in the woods, 据说藏在树林里
[14:49] and there’s a horrible monster that guards it. 有一个可怕的怪物看守着
[14:51] I need your help to get it. 我需要你帮忙拿到它
[14:54] So, you get a heart. 这样你拿到一颗心脏
[14:57] What do I get out of this little arrangement? 那我帮你有什么好处呢
[15:00] Whatever happened to you using your magic for good? 你不是说用魔法来做好事的吗
[15:02] Well, it’s as you said. 就像你说的
[15:04] I’ve changed. 我已经变了
[15:06] And using magic to be wicked is a lot more fun. 而且用魔法做邪恶的事更有趣
[15:09] That may be, but I don’t think being wicked 也许吧 但我认为变邪恶
[15:12] is the reason you’re not helping me. 不是你不帮我的原因
[15:14] You act powerful, 你表现得很强大
[15:16] but I think you’re really afraid. 但我觉得你真的很害怕
[15:18] How dare you talk to me like that. 你竟然敢这样跟我说话
[15:21] Do you know who I am, what I can do? 你知道我是谁吗 知道我的能力吗
[15:24] Yes. I just don’t have much to lose anymore. 知道 反正我已经没什么可失去的了
[15:30] Hope you enjoy having dinner by yourself. 愿你好好享受一个人的晚餐
[15:36] Guards! 守卫
[15:40] I’m not afraid of some monster in the woods. 我不害怕树林里的怪物
[15:43] I’m the most powerful witch in all of Oz. 我是全奥兹王国最强大的女巫
[15:48] Now let’s get that heart, and I’ll prove it. 我们现在就去拿那颗心 证明给你看
[16:13] Zelena. 塞琳娜
[16:14] Regina, what are you doing down here? 瑞金娜 你怎么来了
[16:16] Isn’t it obvious? I came to get you out of here 还不够明显吗 我是来救你的
[16:18] before you get yourself killed. 免得你害死自己
[16:20] I’m not going anywhere. 我哪里也不去
[16:21] Just get out of my way. 别挡我的道
[16:23] It’s for your own good. 我是为了你好
[16:25] So– so now you care about my own good? 你现在在乎我了吗
[16:28] You’re not gonna blame me for something? 你不为某件事而责怪我了吗
[16:29] What the hell is that supposed to mean? 这话是什么意思
[16:31] It means that in all your sobbing over Robin’s death 你伤心哭泣着罗宾的死时
[16:34] and your broken heart, all you did was blame me. 和你那颗破碎的心 你做的只有一味责怪我
[16:38] I sacrificed Hades for you, 我为你牺牲了哈迪斯
[16:40] the man I loved, to save your life. 牺牲我爱的人 就为了救你
[16:43] And in return, I get blamed. 而作为回报 我被人责怪
[16:46] And now you’re here to lecture me? 你现在是来对我说教的吗
[16:48] No, thanks. 不用了 谢谢
[16:49] I’m not welcome at the hero’s table? Fine. 我在英雄之席上不受欢迎 好吧
[16:52] I’ll just take care of this by myself. 那我自己搞定这件事
[16:54] – Zelena — – Sis, please. -塞琳娜 -妹妹 走开
[16:58] I’ve got work to do. 我有事要做
[16:59] – No. – Get off me! -不行 -放开我
[17:06] You shouldn’t have done that. 你不该这么做
[17:22] – So, what do you think? – It’s nice. -那你们觉得如何 -很好
[17:24] I still think we could consider getting married on the sea. 我还是觉得我们可以考虑在海上结婚
[17:28] Wouldn’t it be romantic to exchange our vows 在海盗船上交换誓言
[17:30] on the Jolly Roger? 不是很浪漫吗
[17:31] Not if half your guests are getting sick over the side. 但如果一半的宾客都晕船就不浪漫了
[17:35] I guess the lad has a point. 小伙子说得有道理
[17:36] I think Granny’s will be perfect. 我觉得外婆家就非常好
[17:38] We can have the ceremony outside. 我们可以在外面进行仪式
[17:40] After dinner, we push the tables aside for dancing. 晚餐过后 把餐桌推到旁边就可以跳舞了
[17:43] There’s music on the jukebox. 用自动点唱机来放歌
[17:44] What do you think, David? 你觉得呢 戴维
[17:48] I don’t know. 我不知道
[17:50] What do you mean, you don’t know? 什么叫你不知道
[17:52] We have shared so many happy memories here together. 我们在这一起度过了那么多美好的时光
[17:54] Don’t you want to have one more? 你不想再来一次吗
[17:55] Let’s be honest. 老实说
[17:56] Not all of them have been happy, 不是所有的时光都是愉快的
[17:59] and not all of them have been together, either. 而且也不都是我们俩一起度过的
[18:01] What are you talking about? 你在说什么呢
[18:03] For starters, how about your first date with Whale? 首先 是你和威尔的第一次约会
[18:05] Dad! 爸爸
[18:06] We were cursed. 我们受到诅咒了
[18:07] Are you really bringing that up right now? 你现在当真要提那些事情吗
[18:09] That can’t possibly be the reason 你绝不可能是因为这个
[18:11] you don’t want to have Emma’s wedding here. 就不想让艾玛在这举办婚礼
[18:12] Okay, well, how about this? 好吧 还有件事
[18:13] This place is a scrap heap. 这个地方太破了
[18:15] You want another one? It’s not big enough. 还需要别的理由吗 这里场地不够大
[18:16] Emma’s a princess, and her wedding is a royal affair. 艾玛是公主 她的婚礼是皇家的大事
[18:20] You want to find someplace bigger, fine. 你想找个大一点的地方 好吧
[18:22] Let’s go find one. 我们现在就去找吧
[18:23] Happy to. 好啊
[18:30] What’s going on? 怎么回事
[18:31] I don’t know, luv. 不清楚 亲爱的
[18:32] I don’t know at all. 我一点也不知道
[18:42] This is exactly why I told you not to come down here. 所以我才告诉你别来这
[18:45] Are you implying that this is my fault? 你是在暗示这都是我的错吗
[18:47] I’m not implying anything. I’m saying it. 不是暗示 我是明明白白地告诉你
[18:50] If you had just listened to me, 如果你听我的
[18:51] we wouldn’t be trapped a half a mile under Storybrooke. 我们就不会被困在童话镇地下几百米的地方了
[18:54] And if you hadn’t crashed my party, 要是你没坏了我的事
[18:56] I’d be wiping the mine floor with the Black Fairy by now. 我这会儿已经打败黑仙子了
[18:58] I wouldn’t be so sure about that. 这可不好说
[19:00] She’s the most powerful evil we’ve ever faced. 她是我们遇到过的最强大的恶人
[19:02] Which is why I was launching a sneak attack. 所以我才要打她个出其不意
[19:05] Yeah, without the one weapon we know can defeat her. 是啊 可你没有能打败她的那把武器
[19:08] You may need a Fairy wand. 你也许需要仙子魔杖
[19:10] Emma may need a Fairy wand. 艾玛也许需要仙子魔杖
[19:12] I don’t. 而我不用
[19:13] Is that what this is about — 你就是为了这个吗
[19:15] you proving you’re better than all of us? 为了证明你比我们都强大吗
[19:17] No. 不
[19:18] It’s about stopping the woman who threatened my baby. 是为了阻止威胁过我孩子的那个女人
[19:20] Yeah. On your own. 是啊 全靠你一个人
[19:23] Why does it matter so much, Zelena? 你为什么如此在意这一点 塞琳娜
[19:26] Why do you have to be better than everyone else? 你为什么非要比所有人都强呢
[19:32] Because I am. 因为我就是比你们都强
[19:33] Now, I’m going to find the Black Fairy 好了 我现在要趁黑仙子找到我们之前
[19:35] and destroy her before she finds us. 去找到她 然后打败她
[19:37] So, unless you want the rest of these mines 所以呢 除非你希望剩下这些矿
[19:39] to come crashing down on top of us, don’t try to stop me. 全都砸到我们头上 不然就别拦我
[19:42] Zelena… 塞琳娜
[19:53] We must be near the monster’s den. 我们肯定离怪兽的巢穴不远了
[19:56] Well, then let’s get on with it. 那我们就赶紧继续找吧
[19:58] There’s a village full of Munchkins 我今晚还有一个芒奇金人的村庄
[19:59] I still need to terrorize tonight. 要去恐吓一下呢
[20:03] You know, it’s just the two of us, Zelena. 现在只有你和我 塞琳娜
[20:04] You don’t have to pretend anymore. 你不用再假装了
[20:06] Pretend what? 假装什么
[20:07] That you’d rather be doing something else. 假装你宁愿去做别的事
[20:10] All right, Stanum, tell me — 好吧 斯坦纳姆 告诉我
[20:11] why am I out here helping you? 我为什么要来帮你
[20:13] Because you have nothing better to do. 因为你没有更好的事可做
[20:15] And you’d rather be out in the woods with an old friend 你宁愿和老朋友来森林
[20:19] than sitting alone in that Emerald Castle of yours. 也不愿意独自待在你的翡翠城里
[20:23] That couldn’t be further from the truth. 真是大错特错
[20:25] I’ve got lots of important work to do back at my chambers. 我在城堡里有好多重要的事要做呢
[20:28] Such as? 比如说
[20:29] Creating one of the most powerful spells ever to exist, 创造有史以来最强大的一个咒语
[20:33] one that will allow me to travel back in time. 一个能让我回到过去的咒语
[20:36] And where exactly do you plan on going 那么你打算用这个穿越时间咒语
[20:38] with this time-travel spell? 回到什么时候呢
[20:40] Back to the beginning, to when my mother gave me up, 回到最开始 回到我妈妈抛弃我的时候
[20:44] to show her I’m more powerful than my sister, 好让她看看我比我妹妹强大得多
[20:46] that I’m the one she should have kept. 让她知道她应该留下的人是我
[20:50] Seems like you’re going to an awful lot of trouble 看来你费这么大劲
[20:52] to be with someone who didn’t want you to begin with. 就是为了去找不想要你的人
[20:55] Careful. 说话要当心
[20:56] The last person to speak so freely to me 上一个和我说话这么随便的人
[20:58] is now peeling bananas with their feet. 已经被我变成猴子了
[21:00] Yeah. 好吧
[21:02] Well, you wouldn’t be so upset 如果我说的不是真的
[21:03] unless what I was saying was true. 你就不会这么生气
[21:07] Do you have a better idea of how I can get what I want? 你有更好的办法能让我得到我想要的吗
[21:10] As a matter of fact, I do. 实际上 我有
[21:16] No. 不
[21:20] I’m the only one who hurts people in these woods. 在这片森林里只有我能伤害别人
[21:26] Zelena! 塞琳娜
[21:28] I told you — you’re not stopping me. 我告诉过你了 别拦着我
[21:32] Wait. 等等
[21:33] What? 怎么了
[21:37] Fairy crystals — 仙子水晶
[21:39] And it’s just the beginning of a vein. 而且这只是一条矿脉的始端
[21:46] Well, at least now we know why 至少现在我们知道为什么
[21:48] the Black Fairy’s holed up down here. 黑仙子躲在这下面了
[21:50] What would she want with all that light magic? 她想用这些光魔法做什么
[21:52] That’s the thing. 问题就在这儿了
[21:54] I’m not interested in light magic. 我对光魔法没兴趣
[21:58] So, you’re the big, bad Evil Queen who cast my curse. 你就是施我诅咒的那个大坏蛋巫后
[22:03] No wonder it was such a pathetic failure. 难怪你如此可悲地失败了
[22:05] Is that so? 是吗
[22:07] Gideon. 吉迪恩
[22:15] So, does this mean you’re here to take me up on my offer then? 你来了是否意味着采纳了我的提议
[22:18] Afraid not. 恐怕不是
[22:19] See, I’m stronger than my sister, 看吧 我比我妹妹强
[22:21] and I came down here to do one thing — kill you. 我来这里要做一件事 杀了你
[22:24] Not today. 不是今天
[22:32] You keep him busy. 你拖住他
[22:34] She messed with the wrong witch. 她惹错女巫了
[23:06] You can’t run forever. 你不可能一直跑
[23:08] I don’t have to. 我不需要
[23:11] You should have taken me up on my offer 你真该在还有机会时
[23:13] when you had the chance. 采纳我的提议
[23:15] Why? 为什么
[23:20] Don’t you know? 你不知道吗
[23:21] Wicked always wins. 邪恶总会赢
[23:24] And now I’m going to end you once and for all. 现在我要彻底消灭你
[23:37] Oh, the saddest part is 最悲哀的部分就是
[23:40] you really believe that you can do that. 你真相信你能那样做
[23:47] Now, you want to see real magic? 现在 你想看看真正的魔法吗
[23:58] No! 不
[24:02] Zelena. 塞琳娜
[24:03] You played your part well, my son. 你表现得非常好 我的儿子
[24:07] – That’s impossible. – What’s the matter? -不可能 -怎么了
[24:09] Not as strong as you thought, dear? 没你想的那样强吗 亲爱的
[24:14] Let her go. 放开她
[24:18] You were right about one thing. 只有一件事你说对了
[24:20] You are stronger – than your sister. 你比你妹妹强
[24:24] Which is why I needed to channel your magic 这就是我为什么需要引导你的魔法
[24:27] to weaponize these crystals. 来把这些水晶变成武器
[24:30] But with a dose of dark magic — your dark magic — 而有了一剂你的黑魔法
[24:34] they can be, oh, so much more. 它们会更加强大
[24:36] My magic? 我的魔法
[24:38] What about yours? 那你的呢
[24:39] Oh, darling, don’t you see? 亲爱的 你不明白吗
[24:42] Your magic is useful because it’s unstable. 你的魔法有用是因为它不稳定
[24:45] You’re so desperate for love, so desperate to prove yourself. 你如此渴求爱 如此不顾一切地要证明自己
[24:48] Your heart is in disarray. 你的心一片茫然
[24:52] Well, don’t look so surprised. 别看上去如此惊讶
[24:54] Anyone can see it. 任何人都能看出来
[24:56] I, on the other hand, am quite pleased with myself. 另一方面 我对自己相当满意
[25:07] You set me up. 你给我设圈套
[25:09] No. 不
[25:10] I just knew you’d make the wrong decision. 我只是知道你会做出错误的决定
[25:14] What are you going to do with all of this? 你要用这些水晶做什么
[25:16] What I came here for — start the Final Battle. 我来这里的目的 开始最终之战
[25:21] But worry not. 但是别担心
[25:22] You won’t be around to regret your mistake much longer. 你不用再在这儿为自己的错误后悔了
[25:27] No one will. 没人需要
[25:54] These are my woods, 这是我的森林
[25:55] so I think it’s time you learned 所以我想是时候让你领教
[25:57] who’s really king of this forest. 谁才是真正的森林之王了
[26:00] Me. 我
[26:21] Zelena. 塞琳娜
[26:37] And here I thought lions were supposed to be brave. 我还以为狮子本该是勇敢的
[26:40] Coward. 懦弱
[26:42] You saved me. 你救了我
[26:43] You’re lucky I did. 算你走运
[26:52] What’s happening to you? 你怎么了
[26:53] I don’t have much time. 我时间不多了
[26:55] This way. 这边走
[27:07] Are you okay? 你没事吧
[27:09] Yes. What happened? 没事 发生了什么
[27:12] – Are we — – Yeah. Outside the Fairy mines. -我们是 -是的 在仙子矿外面
[27:14] The Black Fairy must have magicked us up here. 一定是黑仙子用魔法把我们弄上来的
[27:18] Because now that she has dark Fairy dust, 因为她现在有了黑暗仙尘
[27:19] there’s nothing we can do to stop her. 我们无论如何也阻止不了她了
[27:22] Well, that’s not true. 不是这样的
[27:23] We can go back down there and get the crystals for ourselves. 我们可以再回到矿里 使水晶为我们所用
[27:25] You really think it’ll be that easy, 在刚刚经历过那些之后
[27:27] after what we just went through? 你真以为会那么容易
[27:29] I think you’ve done enough for today. 我觉得你今天已经做得够多了
[27:30] You really think this is all my fault? 你真的觉得这全都是我的错吗
[27:32] Think? 觉得
[27:33] If you didn’t have to prove 如果不是你非要证明
[27:34] you were stronger than everyone else, 自己比别人都强
[27:36] she wouldn’t be sitting on a magical nuke right now. 她现在也不至于坐在魔法核武器上了
[27:38] So, let me fix it. 那就让我将功补过
[27:39] And make things worse? 越帮越忙吗
[27:41] If being the best is so important to you, Zelena, 塞琳娜 如果你那么愿意争第一的话
[27:44] why don’t you go someplace where you can be on top? 为什么不到你能得第一的地方去
[27:48] What are you saying? 你什么意思
[27:49] Go back to Oz. 回奥兹国去吧
[27:52] At least there you can’t make things any worse for us. 至少你到了那里就不会给我们添乱了
[27:57] You don’t mean that. 你说的不是真心话
[27:58] Oh, I’m afraid I do. 可惜我真心这么想
[28:01] Now, if you’ll excuse me, I have to find the Charming family 不好意思 我现在要去找白马王子一家
[28:04] so we can figure out how to clean up your mess. 来想办法收拾你的残局
[28:06] Regina — 瑞金娜
[28:18] – Well, it’s definitely… – Bigger? -这里真是 -大点儿
[28:20] Well, I think this space has great potential. 我觉得好好收拾一下这里就很不错
[28:23] We could string lights from the ceiling, put some trees around. 在天花板上拉些彩灯 周围摆几棵树
[28:26] It could be transformed into something really magical. 这里就变得魔力十足了
[28:29] Yeah. I think it could be. 可以吧 我觉得差不多
[28:30] Anyone else feel a draft? 你们有没有感觉到一丝凉意
[28:32] It’s probably just a window open somewhere. 可能哪里窗户没关
[28:34] And look at the walls — the whole place needs a paint job. 还有这些墙 整个场地都需要重刷一遍
[28:37] Okay, Dad, I know that technically 爸爸 我知道严格来说
[28:38] we’re all royalty or whatever, but unless you want to do 我们都是王室贵族什么的 但除非你想
[28:41] a destination wedding at your castle in the Enchanted Forest 办旅行婚礼 回到魔法森林里你们的城堡
[28:44] or, like, Excalibur in Vegas, I don’t think 或者去拉斯维加斯的王者之剑酒店
[28:46] we’re gonna find what you’re looking for. 要不然我们找不到你想要的场地
[28:47] That’s not a bad idea. 这主意不错
[28:48] Vegas? 去拉斯维加斯吗
[28:49] No. The Enchanted Forest, our castle. 不是 去魔法森林我们的城堡
[28:51] How many beans would it take to get everyone back there? 要多少魔豆才能把所有人都带回去
[28:53] David, may I speak with you outside for a second? 戴维 出去说两句行吗
[28:57] Sure. 行
[29:00] So, elopement? 要不我们私奔吧
[29:02] Aye. I’ll bring the rum. 行 我把朗姆酒带上
[29:07] What is really going on? 你真正想说的是什么
[29:09] You can’t really believe this place is good enough. 你不会真觉得这个场地就挺好了吧
[29:12] This isn’t some town meeting about parking regulations. 这不是开镇民大会讨论停车规定
[29:15] It’s our daughter’s wedding. 这是我们女儿的婚礼
[29:16] And if she wanted to get married in our bathroom, 如果她想在我们家浴室结婚的话
[29:18] it would be perfect and exactly what it’s supposed to be. 那也很完美 就在那里办
[29:21] None of that matters, and you know it. 你知道这些都是无关紧要的
[29:23] So, what is this really about? 所以你到底在想什么
[29:24] I just — I don’t know why we have to rush into this. 我只是 不知道为什么要搞得这么仓促
[29:28] Rushing? 仓促
[29:30] Oh, David, if this is about Hook, 戴维 如果是因为虎克的话
[29:32] that ship has sailed, 木已成舟
[29:33] and there’s a pirate on it. Deal with it. 舟里还有海盗 你面对现实吧
[29:35] No, this has nothing to do with Hook. 我说的和虎克没关系
[29:36] This is about why we insist on doing this 我是说为什么非要现在
[29:38] with everything else going on right now. 外面这么乱的时候办婚礼
[29:40] Well, because, David, we agreed 戴维 那是因为我们说好了
[29:41] that we don’t give in to fear, and our people need hope. 不会屈服于恐惧 我们的人民需要希望
[29:44] Well, what about what we need, Snow, 白雪 那我们自己需要的怎么办呢
[29:46] what our family needs? 我们的家人需要的怎么办呢
[29:47] What are you talking about?! 你这是什么意思
[29:52] The day I married you was the best day of my life… 我们结婚那天是我一生中最幸福的一天
[29:56] until the Evil Queen burst through those doors 直到那一刻巫后突然闯进来
[29:58] and threatened everyone we loved. 威胁我们所爱的每个人
[29:59] Then it became one of the worst. 然后那天就变成我一生最黑暗的日子之一
[30:01] I don’t want that for Emma. 我不想让艾玛也这样
[30:03] When I walk her down the aisle, 当我牵着她的手走进礼堂的时候
[30:05] the only thing she should be thinking about 她心中只应该想着
[30:06] is the wonderful years ahead, not Gideon or the Black Fairy, 今后的美好生活 不应该去想吉迪恩
[30:10] not any of it. 和黑仙子这些坏事
[30:13] With everything she’s been through, the least we can do 她已经受了那么多磨难 我们至少应该
[30:15] is give her a real wedding day. 给她一个真正的大喜之日
[30:19] What if we’re not around to give her that? 如果我们活不到那天 等不到她结婚怎么办
[30:23] What if she’s not? 如果她活不到那天怎么办
[30:25] She will be. 她不会有事的
[30:28] That’s where the hope comes in. 我们现在应该心怀希望
[30:31] Mom. 妈妈
[30:35] Dad’s right. 爸爸说的没错
[30:36] Maybe… 或许
[30:39] Maybe postponing the wedding is the best thing, 或许我们最好推迟婚礼
[30:41] until we know that – the Black Fairy can’t interrupt. 等我们确定黑仙子不会捣乱再说
[30:44] What if we can’t stop her? 要是我们阻止不了她怎么办
[30:47] Well, then it would be a really short marriage anyway. 那样的话我们就算结婚也做不了多久夫妻
[30:55] We love each other. 我们彼此相爱
[30:58] We want to do this when it’s right… 我们想在对的时候结婚
[31:02] …not out of fear and not because we think we might die, 不想因为恐惧或者觉得我们要死了才结婚
[31:04] but because we all know it’s the right time. 而是大家都觉得时机正合适
[31:13] I’m back. 我回来了
[31:15] How, uh — 你的
[31:17] How did your business go? 你的事情办得怎么样
[31:19] Not as productive as I’d hoped, but it doesn’t matter anymore. 没我想的那么成功 不过无所谓了
[31:22] How was she? 她怎么样了
[31:23] She — She’s a sweetheart. 她… 她可真是个小甜心
[31:26] I’m, uh — I’m happy to watch her anytime. 我很高兴能随时照看她
[31:28] I don’t think that’ll be necessary, but thank you. 我认为没那个必要了 依然感谢你
[31:32] What do you say, Robin, hmm? 你觉得怎么样 罗宾
[31:34] I think it’s time we went where we belong. 我想我们该回属于我们的地方去了
[31:38] Home. 回家
[32:51] The Crimson Heart. 深红之心
[32:55] So, what now? 接下来如何
[32:56] There’s only one way to find out. 只有一个办法能搞清楚
[32:59] Ready? 准备好了吗
[33:00] Yes. 好的
[33:20] What’s wrong? 怎么了
[33:21] That thing — It was draining my magic. 那东西 它在吸取我的魔力
[33:24] What? Why? 什么 为什么
[33:25] Because there’s no magic in that heart. 因为里面没有魔力
[33:27] It’s just a worthless piece of glass. 它就是块废玻璃
[33:30] For it to work, it needs someone else’s magic — 要让它起作用 需要别人的魔力
[33:32] my magic. 我的魔力
[33:37] You knew about this. 你早就知道了
[33:39] Zelena, I swear I had no idea. 塞琳娜 我发誓我毫不知情
[33:42] You’re lying. 你撒谎
[33:44] Who put you up to this? 谁指使你的
[33:45] Was it Dorothy? 是桃乐茜吗
[33:47] I never should have let that gingham-clad 我就不该让那个穿着条纹衣服的
[33:49] Goody-Two-shoes go back to her wretched little farm. 小人回到她那个破烂农场去
[33:51] I don’t know anyone named Dorothy, 我不认识叫桃乐茜的人
[33:53] and I promise you, I-I would never trick you like that. 我向你发誓 我绝不会耍你
[34:00] You want to know how to find what it is you’re searching for? 你想知道如何找到你一直在寻找的东西吗
[34:04] This is it. 这就是
[34:06] What are you talking about? 你在说什么
[34:07] It’s what I was trying to tell you before the lion attack. 这就是狮子在袭击前我想告诉你的
[34:10] You don’t need a time-travel spell 你不需要时间穿行的咒语
[34:12] so you won’t be alone. 去逃避孤单
[34:14] You just need some friends. 你只需要一些朋友
[34:19] Let me guess — like you? 让我猜猜 像你这样的朋友吗
[34:22] Do you actually think I would give up my magic 你真的以为我会放弃我的魔力
[34:25] to save you? 来救你吗
[34:26] So you could have a friend that would accept you 当别人都不接纳你的时候
[34:28] when no one else did? 你能有个朋友吗
[34:30] Yes. 对
[34:33] No. 不
[34:35] Weren’t you the one who told me magic made me special? 不是你告诉我魔法让我独一无二的吗
[34:38] Magic isn’t what made you special. 魔法并不会让你变得特别
[34:41] Your willingness to use it for good is. 善用魔法的意愿才是
[34:46] If you leave me here to rust, 如果你让我在这里生锈
[34:48] you might walk away from here with your power, 你也许能带着你的力量离开
[34:52] but you’ll be alone a very long time. 可你会孤独很久
[34:57] That’s a risk I’ll just have to take. 这是我必须去承担的风险
[35:07] Sorry, Stanum. You’re wrong. 对不起 斯坦纳姆 你错了
[35:10] Magic is what made me special. 就是魔法让我变得特别的
[35:14] And I won’t give it up. 我不会放弃它的
[35:15] Zelena. Zelena. 塞琳娜 塞琳娜
[35:19] Enjoy life as a statue. 享受变成雕像的日子吧
[35:21] Maybe Dorothy will come back and save you. 也许桃乐茜会回来救你的
[35:25] She did what? 她做了什么
[35:27] You’ve got to be kidding me. 你是在逗我吗
[35:28] Unfortunately, I’m not. 很不幸 我并不是
[35:31] How is that, even when your sister isn’t the villain 你姐姐不是我们要打到的坏人时
[35:34] that we’re fighting, she’s still the villain 她做的时还是把她自己变成了坏人
[35:36] that we’re fighting? 怎么会这样呢
[35:37] Believe me. I had it out with her. 相信我 我已经和她吵过了
[35:39] She will no longer be a problem. 她不再是个麻烦了
[35:40] Do we even know what the Black Fairy 我们知道黑仙子要水晶的
[35:42] needs the crystals for? 最终目的吗
[35:43] To start the Final Battle, 正如她说的那样
[35:45] so she says. 拉开最终之战的序幕
[35:46] And has she done it? Has it started? 她行动了吗 开始了吗
[35:50] I don’t know, Henry. But we’ll figure it out. 我不知道 亨利 但我们会搞清楚的
[35:54] Have you gotten anywhere with that wand? 你找到那个魔杖了吗
[35:56] Unfortunately, I got a little sidetracked. 不幸的是 我被带偏了
[35:58] But now that my family issues are under control, 但是现在我的家庭问题得到了控制
[36:01] I’m back on it. 回到正题吧
[36:02] Maybe not as under control as you’d like. 也许不像你想象得那样得到了控制
[36:06] What are you doing here? 你在这儿做什么
[36:07] I thought we agreed you were better off in Oz. 我以为我们已经达成共识 你去奥兹更好
[36:10] No. You agreed. 不 只是你同意的
[36:12] And I was going to go. 我本来已经准备走了
[36:15] But then, I changed my mind. 可我改变主意了
[36:16] Why? 为什么
[36:18] Because, despite what you may think, 因为不管你怎么想的
[36:19] there’s nothing for me in Oz. 在奥兹我已经一无所有
[36:22] Anyone who ever cared for me there now hates me. 那些曾经关心我的人如今恨我入骨
[36:27] Look, I know you and I aren’t exactly the sisters 看吧 我知道我们没能成为
[36:29] that our mother wanted us to be, but… 母亲希望我们成为的姐妹 但…
[36:34] you’re all I’ve got, Regina. 你是我的唯一 瑞金娜
[36:37] Going down to those mines was foolish and arrogant. 下去矿井真是愚蠢自大
[36:40] And I’m sorry, but… I-I think I can help now. 我很抱歉 但我现在能帮上忙了
[36:46] What do you mean? 什么意思
[36:47] The Black Fairy used my magic to turn those Fairy crystals dark, 黑仙子用我的魔法黑化了仙子水晶
[36:50] so my magic is still tethered to it. 所以我的魔法仍影响着水晶
[36:54] Well, how does that help us? 这怎么能帮上忙呢
[36:56] Because it also means that we can destroy it… 这也说明我们能用这东西
[36:59] with this. 消除魔法
[37:02] What’s that? 那是什么
[37:04] Something I picked up from Oz via tornado. 我用龙卷风从奥兹拿来的
[37:06] And what will it do? 这东西能做什么
[37:09] Destroy my magic. 消除我的魔法
[37:56] What’s wrong? 怎么了
[38:01] If something should happen, 如果出了差错
[38:05] promise me you’ll look after Robin. 答应我 你会照顾罗宾
[38:06] Of course. 当然
[38:08] But nothing is going to happen. 但不会出差错
[38:10] Just promise. 答应我就好
[38:14] I promise. 我答应你
[38:16] Me, too. 我也答应你
[38:18] She’s one of us. 她是我们的家人
[38:20] We’ll protect her with our lives. 我们会不惜生命保护她的
[38:26] Okay. 好
[39:19] How do you feel? 你感觉怎样
[39:23] Weak. 虚弱
[39:27] But you’ve never looked stronger. 但你从未如此强大
[39:31] Zelena, I’m so sorry for everything. 塞琳娜 很遗憾发生了这一切
[39:38] I’m so proud of you. 我很为你骄傲
[39:44] If this crystal is back to normal, 这块水晶恢复正常了
[39:45] does that mean all of them are, too? 是不是说明其他水晶也正常了
[39:48] Yes. 是的
[39:50] The Black Fairy’s back to square one. 黑仙子回到起点了
[39:54] We should call Mother Superior. 我们应该找院长
[39:55] She can get the dwarfs to start mining this stuff. 她能让矮人们开始挖矿
[39:57] It could come in handy. 这东西迟早用得着
[39:58] Well, good luck with that. 那可就祝你好运了
[39:59] She was the first person I called to locate that wand fragment. 我为了碎片 第一个找的就是她
[40:03] I left a dozen messages, but I haven’t heard back. 我留了很多消息 但没有回复
[40:06] Gold. 戈登
[40:09] Gold’s got her in the back of his shop. 戈登把她囚禁在当铺里
[40:14] I-I’m not not proud of what I did, 我不为自己的行为自豪
[40:15] but I did what I thought was best for myself. 但我做了我认为最有利于自己的事
[40:18] We both did. 我俩都是
[40:21] What are you doing here? 你们来这干什么
[40:23] We’re here to help you. You’re welcome. 我们来帮你 不用谢
[40:25] Help me with what? 帮我干什么
[40:26] Your little Fairy problem which you don’t seem able to solve. 你似乎无法解决的仙子问题
[40:30] The Blue Fairy. 蓝仙子
[40:32] We might be able to wake her. 我们也许能唤醒她
[40:34] Unless you found a way. 除非你找到了办法
[40:37] Not yet, but I will. 还没有 但我会找到的
[40:40] But we might not need to wait, Rumple, 但我们也许不必等 朗普
[40:42] if you just let them try. 如果你让她们试试
[40:46] Look, I realized today 听着 我今天才意识到
[40:50] just how much we missed out on with Gideon. 我们错过了太多与吉迪恩一起的时光
[40:54] And that’s time that we will never get back. 那些时光我们永远找不回来
[40:57] But now that he’s come here, I-I refuse to let her 但既然他已经来到这里 我不会让黑仙子
[41:01] steal any more of our time with him. 偷走更多我们与他在一起的时光
[41:08] Get on with it. 你们去做吧
[41:31] You did it. 你成功了
[41:33] Her heart’s beating again. 她的心又跳了起来
[41:36] Then it’s only a matter of time before we wake her up. 那唤醒她只是时间问题
[41:44] First, they destroy your dark magic. 他们先消除了你的黑魔法
[41:47] Now, they’re one step closer to waking her. 现在又快要唤醒她了
[41:50] I won’t let them! 我不会让他们得逞的
[41:54] That piece of wand she has hidden must be powerful. 她藏起来的那块魔杖碎片肯定很强大
[41:58] Are you really so afraid of it? 你真的这么害怕魔杖吗
[42:00] Of course not. 当然不怕
[42:01] That wand was never the reason I wanted that insipid Fairy asleep. 那根魔杖从来不是我想让那无趣仙子沉睡的原因
[42:05] Then what was it? 那原因是什么呢
[42:10] She knows my darkest secret, 她知道我最黑暗的秘密
[42:13] one my son can never discover — 我儿子绝不能发现这个秘密
[42:18] the real reason I gave him up. 我抛弃他的真实原因
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号