Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:03] My name’s Lucy. I’m your daughter. 我叫露西 我是你女儿
[00:05] It’s like your book. 就像你的书一样
[00:06] You just don’t remember because you’re cursed. 你不记得就是因为你中了诅咒
[00:08] Lucy, it’s not a curse! 露西 这不是诅咒
[00:10] How do you know that? 你怎么知道的
[00:11] I know because I had a family, okay? 我知道是因为我曾经也有家人 好吗
[00:13] And I lost them. 后来我失去了他们
[00:14] Do the Prince and I live happily ever after? 王子和我永远幸福地生活在一起了吗
[00:16] There’s usually a complication before that. 结局之前通常会有一些波折
[00:20] Thanks for the lesson. 谢谢你教我
[00:22] That girl killed the Prince! 这个女孩杀了王子
[00:24] Take my bike and wait for me where we first met. 骑上我的车在我们第一次见面的地方等我
[00:25] The portal to my land opens at midnight. 通向我的世界的传送门会在午夜打开
[00:43] Henry? 亨利
[00:47] Henry! 亨利
[00:51] Henry? 亨利
[00:53] Come with me now… 立刻跟我走
[00:55] murderer. 杀人犯
[00:57] No. It’s a lie. I did nothing. 不 那是谎话 我什么也没做
[00:59] Just what a murderer would say. 这正是杀人犯会说的话
[01:10] I wouldn’t. 要我就不会这么做
[01:13] Hey, there. 你好啊
[01:21] I’m Tiana. 我叫蒂安娜
[01:25] Cinderella. 我叫灰姑娘
[01:47] Morning, J. 早上好 小杰
[01:50] What is it? 那是什么
[01:55] Is that from Lucy? 是露西写的吗
[01:59] Yeah. 嗯
[02:01] I miss her so much, my heart hurts. 我很想她 我的心好疼
[02:04] Ever since Victoria took her away, we’ve been writing letters 自从维多利亚把她带走后 我们一直在写信
[02:08] and leaving them in the well at the community garden 把信放在社区花园的井里
[02:11] so she won’t know. 这样她就不会知道
[02:13] Oh, honey. I’m so sorry. 亲爱的 我很遗憾
[02:19] 路易 新短信
[02:20] 路易 你在哪 你上班迟到了
[02:20] That’s Louie. I’m late for work. 是路易 我上班要迟到了
[02:22] Look, I, uh — I got to go. 我要走了
[02:25] But you — you hang in there. 但是你要坚持下去
[02:26] You are going to get her back. I promise. 你会把她抢回来的 我保证
[02:29] I don’t know. 我不知道
[02:30] Maybe she’s right. 也许她说得对
[02:32] Maybe I am cursed. 也许我是受到了诅咒
[02:34] No, you’re not. 你没有
[02:35] Come here. 来
[02:36] Come here. 来
[02:43] Come on in. 请进
[02:45] Our one-handed detective is already here. 我们的独臂警探已经来了
[02:50] What’s that? 那是什么
[02:51] Wasn’t sure what was appropriate for a gathering like this, 我不知道这样的集会该带什么来好
[02:53] so I picked up some doughnuts. 所以我买了些甜甜圈
[02:56] Right, ’cause the key to bringing down Victoria Belfrey 因为扳倒维多利亚·贝尔弗莱的关键
[02:58] is a bear claw. 是熊爪面包
[02:59] Much appreciated, mate. 非常感谢 兄弟
[03:01] And you’ll excuse Roni — she’s a bit ornery. 请原谅罗尼 她的脾气不太好
[03:03] Yeah, well, you’re new around here, Henry, 你刚刚来到这 亨利
[03:05] so soon, you’ll be ornery, too. 很快 你也会脾气败坏的
[03:06] Just give it time. 等着看吧
[03:08] You brought us together because you said you had something. 你叫我们来 因为你说你有事要说
[03:11] Yes. 是的
[03:12] Last night, I had a customer 昨晚 我有一个客人
[03:15] who works for the building commission. 在建筑委员会任职的
[03:18] Got pretty drunk. 喝得相当醉
[03:20] Started spouting off about how he was going to make 开始滔滔不绝地说他要如何通过贝尔弗莱
[03:22] some real money off Belfrey. 来赚大钱
[03:25] She needed him to do her a favor. 她需要他帮个忙
[03:26] Heard him say that they were meeting this afternoon 听他说他们今天下午会在海伯利安广场见面
[03:28] in Hyperion Plaza, across from Belfrey Towers. 就在贝尔弗莱大楼对面
[03:32] Bribes, public officials, redeveloping the neighborhood 贿赂 公职人员 以牺牲他人为代价
[03:35] at the expense of the new guy — this is good. 来重建社区 好极了
[03:37] This is really good. 太好了
[03:40] I-I mean, it’s… bad. 我是说这样很不好
[03:42] It’s bad. 很不好
[03:43] It’s a good story. It’s a bad… thing. 写成报道很好 但是这么做太不好
[03:49] Well said. 兜得好
[03:50] Thank you. 谢谢
[03:50] I’ll go and stake it out. 我会去盯梢的
[03:52] If I can get to the guy, maybe I can get him to give us 如果我能抓到这人 也许我能让他告诉我们
[03:54] info on everything Belfrey has her dirty little hands on. 贝尔弗莱所做的一切坏事的信息
[03:56] Like your missing-girl case? 比如说你的失踪女孩案
[03:58] – Aye, luv. – A stakeout, huh? -是 亲爱的 -盯梢吗
[04:00] That sounds… pretty cool. 听起来很厉害
[04:02] Always kind of wondered what one of those was like. 总是好奇盯梢是什么样的
[04:04] Mind if I, uh, tag along with you? 我能和你一起去吗
[04:07] Sorry, mate. I think I’ll be less conspicuous alone. 抱歉 兄弟 我单独去不会引人注目
[04:09] Why don’t you stick to your expertise 你何不坚持你的专长
[04:11] and try and do a little research? 试试去做一些小调查呢
[04:14] Figure out who our target is. 查出我们的目标人物是谁
[04:16] So, I’m research guy. 我现在是调查人员咯
[04:19] Fun. 好玩
[04:20] Baby steps. 慢慢来
[04:23] I’ll keep pouring drinks and make to keep sure my ears open. 我会继续灌酒 耳听八方
[04:26] Hey. Don’t look so glum. 别这么闷闷不乐的
[04:28] You, uh, picked a hell of a bear claw. 毕竟你买了熊爪面包
[04:50] You really do believe me? 你真的相信我吗
[04:52] Yeah. I know it was Lady Tremaine who killed the Prince. 是的 我知道是特里梅因女士杀了王子
[04:56] How? 怎么会
[04:56] Because I didn’t come to the ball to win the Prince’s hand. 因为我来舞会不是为了赢得王子的芳心
[05:00] I came to keep my eye on him. 我是来盯着他的
[05:01] You’re a spy? 你是间谍吗
[05:03] I’m the leader of the resistance that was formed 我是建立推翻你继母和王室的
[05:05] to overthrow your stepmother and the royal family. 反抗军首领
[05:09] Now? 现在吗
[05:11] Where were you before? 那你之前在哪
[05:12] When the Prince killed my father? 在王子杀害我父亲的时候呢
[05:14] And when my stepmother locked me away and made me serve her 在我继母把我关起来 逼我服侍她
[05:17] and her cruel family? 和她无情的家人时呢
[05:20] I am so sorry for everything that has happened to you. 我很遗憾 你经历了这么多
[05:23] But we are doing our best. 但我们正在努力解决
[05:26] And I assure you, we can end all of this. 我向你保证 我们可以结束这一切
[05:29] I saw you with a sword. 我看到你拿剑的样子
[05:30] You could be a great asset to our cause. 你可以成为我们事业中的重要一员
[05:33] I’m not interested in your cause. 我对你们的事业没有兴趣
[05:35] The Prince didn’t act alone when he murdered your father. 王子谋杀你父亲时 并不是单独行动的
[05:39] Your stepmother — she planned the whole thing. 是你继母策划了整件事
[05:44] I can see it in your face. You know I’m right. 从你表情我看得出 你知道我说得对
[05:49] What am I supposed to do? 我该怎么做
[05:50] Come with me. 跟我来
[05:52] We have a resistance camp nearby. 我们在附近有一个反抗军营地
[05:54] Help us stop your stepmother. 帮我们阻止你的继母
[05:56] She took your home, 她夺走了你的家
[05:57] and now she is going to take all of our homes — 现在她还要夺走我们所有人的家
[05:59] the entire kingdom. 整个王国
[06:04] Your father died standing up to her. 你父亲死于反抗她
[06:06] Don’t let that be in vain. 别让你父亲白白牺牲
[06:13] Get on. 上来
[06:16] – Come on! – What is that? -快点 -那是什么
[06:18] It’s faster than any horse. 你只要知道
[06:20] That’s all you need to know. 这比所有的马都快
[06:21] Get on. 上来
[06:23] Hold on tight. 抓紧了
[06:30] Your shoe. 你的鞋子
[06:31] It’s for a friend — so he knows to find me. 这是给一个朋友的 这样他就会来找我
[06:43] How sweet! 真甜蜜
[06:46] I know about the letters, 我知道信的事情
[06:47] and I’m afraid Lucy’s not going to get that — 说到这个 恐怕露西没法收到你的信
[06:50] or anything else you leave in that well, for that matter. 也不会收到其他任何你们扔在井里的东西
[06:54] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[06:57] I moved up my plans to build my condos. 我把建公寓的计划提上日程了
[06:59] Demolition starts today. 拆除行动今天开始
[07:01] Victoria, you can’t. 维多利亚 你不能这么做
[07:03] If not for me, then for Lucy. 就算不是为了我 也为露西想想
[07:06] Look at what she’s done here. 看看她对这个花园所倾注的心血
[07:08] This garden means the world to her. 这个花园是她的全部
[07:11] It’s already done. 木已成舟
[07:13] I have my permits right here. 我有权重建这个地方
[07:15] Now, unless you want to be buried beneath it, 除非你想被埋在这里
[07:16] I suggest you vacate the area. 否则我建议你离开这里
[07:19] I’m gonna stop you. 我会阻止你的
[07:21] Start digging. 开始挖
[07:39] Paperwork — hardest part of the job. 文案工作 这工作最难的部分
[07:42] Yeah, or the dullest. 或者说是最无聊的
[07:44] Here’s something else that’s dull. 还有其他无聊的事
[07:46] Tag this as evidence for me, will you? 帮我把这份证据归档 可以吗
[07:48] I’m afraid I can’t. 恐怕不行
[07:49] I’ve got something I have to take care of. 我有点事 得走了
[07:52] Oh, really? 真的吗
[07:54] And what would that be? 什么事
[07:55] It’s a court date — 今天是我升职前开的
[07:56] a parking ticket I wrote up before my promotion. 违规停车罚单的开庭日
[07:58] I’m actually running a bit late. 我已经有点迟了
[08:00] Well, the wheels of justice must keep turning, I suppose. 公正的车轮必须不停转动 是吗
[08:05] Yeah. Look, I won’t be long. 我不会去很久的
[08:08] Who am I to stand in their way? 我有什么资格挡着他们的路
[08:55] Oh. Hey, Jacinda. What can I do for you? 杰辛达 我可以为你做点什么
[08:57] I need help. 我需要帮忙
[08:59] The community garden’s in trouble. 社区花园有麻烦了
[09:01] If I had a nickel for every customer who came in with that… 如果每个进来需要帮忙的人我都收一块钱
[09:03] I’m serious. 我是认真的
[09:04] I don’t know how it’s happening so fast, 我不知道为什么发生得那么快
[09:06] but Victoria’s ripping it up right now, 但是维多利亚正在拆毁它
[09:08] getting it ready for her stupid condos. 准备建她那愚蠢的公寓
[09:10] Lucy loves that garden so much. I can’t let this happen. 露西很爱她的花园 我不能让她毁了它
[09:13] I guess we now know what that payout 我们现在知道那笔付给
[09:15] to the building commissioner was for. 建筑委员会的钱是什么用处了
[09:18] What payout? 什么钱
[09:21] Henry? 亨利
[09:24] What are you doing here? 你在这里做什么
[09:26] Uh…helping. 帮忙
[09:28] If she’s paying people for permits, 如果她付钱来拿到许可
[09:31] I say we beat her at her own game. 我们就在她自己的游戏里打败她
[09:37] “Hyperion Heights Building Codes.” 海伯利安高地建筑法典
[09:40] If you want a liquor license in this neighborhood, 如果你想要在这个社区有一张卖酒执照
[09:41] you got to know a lot — and I know a lot. 你必须懂很多 而我刚好懂很多
[09:44] Section 8, covering neighborhood businesses — 第八条 涉及社区的商务
[09:47] “An injunction can be called on any demolition, 只要社区把该资产视作
[09:50] so long as the community deems the property 重要的公共物品 任何拆除行为
[09:53] essential to the public good.” 都可以被叫停
[09:55] So, how do we do that? 那我们应该怎么做
[09:56] A petition. 请愿书
[09:58] Get enough people to sign, and Belfrey’s done. 找很多人签字 贝尔弗莱就完蛋了
[10:01] Well, look who’s a leader of the people. 看看谁是人民的领袖
[10:04] Yes. I’m a regular queen. 没错 我就是女王
[10:16] We came to see how you were getting settled. 我们来看看你们安顿得怎么样了
[10:19] And to introduce you to someone. 还要给你引见一个人
[10:21] This is Jeremiah, one of the truest believers in our cause. 这是耶利米 我们事业中最真的信徒
[10:25] He made these for you. 他为你做了双鞋子
[10:26] I was a cobbler in my old life. 我曾经是一个补鞋匠
[10:28] I hope they serve you well. 我希望你穿得舒服
[10:30] Better to fight in than glass. 穿这个去战斗比水晶鞋好多了
[10:32] Thank you. 谢谢
[10:35] Okay. So, I got shoes and an army. 我有了一双鞋子和一支军队
[10:38] When do we go up against my stepmother? 我们什么时候去推翻我的继母
[10:41] That’s actually the real reason I came to find you. 这是我来找你的真正原因
[10:43] According to our scouts, she’s been transporting magic 根据侦查 她正在把国王地下的魔法
[10:45] from the king’s vault to her manor — 转移到她的豪宅
[10:47] dark fairy dust, enchanted weapons. 黑暗仙尘 魔法武器
[10:49] It’s like she’s preparing to fight a war. 看起来她在备战
[10:51] And then, last night, this was brought in. 昨天晚上 这东西被搬了过去
[10:55] Everything else, we’ve been able to identify, 其他所有东西我们都认得出来
[10:57] but this, we have no idea, 但这个 我们不知道是什么
[10:58] and that is what scares us. 这才可怕
[11:01] You lived with her. Do you know what that is? 你们曾经住在一起 你知道这是什么吗
[11:05] – No. – Well, it can’t be good. -不知道 -反正不是好东西
[11:06] By now, she’s learned there’s a resistance. 她现在已经知道有反抗军了
[11:09] You want a fight? Don’t worry. It’s coming. 你想开战 别担心 马上就会来了
[11:12] Maybe we can help. 也许我们可以帮忙
[11:17] Henry. 亨利
[11:18] You look surprised to see me. Didn’t you want me to find you? 看到我很惊讶吗 你不是想让我找到你吗
[11:22] And you said you don’t believe in signs. 你还说你不相信标记
[11:27] Oh. Uh, there’s someone I want you to meet. 我想让你见个人
[11:30] This is my mother. 这是我母亲
[11:32] Regina. 瑞金娜
[11:34] It’s, uh, nice to finally meet you. 终于见到你本人了
[11:38] It would have happened sooner, 本来可以早一些见到的
[11:39] but I had a few kinks in my locator spell 但是我的定位咒
[11:41] I needed to work through, so… 要做一些变动 所以
[11:43] Well, I’m glad you did. 很高兴你来了
[11:46] And, uh, if this is your mother, 如果这是你的母亲
[11:49] don’t tell me — this is your father? 别告诉我 这是你的父亲
[11:51] Well, not quite. 不完全是
[11:54] Captain Hook, at your service. 虎克船长 随时为你效劳
[11:56] It’s a pleasure. This is Tiana. 我的荣幸 这是蒂安娜
[11:59] Is it true you have magic? 你会魔法这是真的吗
[12:01] You could help us defeat Lady Tremaine? 你能帮我们打败特里梅因女士吗
[12:05] I know my way around a spell. 我有特殊的施咒方式
[12:08] Then maybe we do have a chance. 那么或许我们真的还有胜算
[12:12] You’re really here to help. 你可真是我的救星
[12:14] Whatever you need. 随时为你效劳
[12:28] There you are. 你在这儿啊
[12:29] And here you are… 你怎么来了…
[12:31] in a bar. 这儿可是酒吧
[12:33] Have you seen this? 你看过这个了吗
[12:35] It’s part of a petition. 这是请愿书的一部分
[12:37] She’s gotten 100 signatures already. 她已经集齐一百个人的签名了
[12:39] And you’re helping. 这里有你的功劳
[12:40] I knew you’d be back — for my mom. 我就知道你会回来的 为了我妈妈
[12:43] Listen, Lucy, I’m not here about her, okay? 听着 露西 我回来跟你妈妈没关系好吗
[12:45] Well, yeah, I guess I am right now. 好吧 现在或许是跟她有关
[12:47] But just to help her stop your step-grandmother 但只是为了帮她阻止你的继祖母
[12:49] from destroying the garden. 毁掉花园
[12:52] I get it. 我懂了
[12:54] It’s the truth. 我说真的
[12:55] No, I know. 我知道
[12:56] You seem awful chipper, considering what’s happening. 你看起来快活得不正常 毕竟出了这么多事
[12:58] I figured, after all the work you put in to save the place, 我还以为 你为了拯救这地方费了这么多劲
[13:00] you’d be a little more upset. 应该会更失落一点
[13:02] Why would I be, when it’s making my mom fight? 为什么要失落 这事让我妈燃起了斗志
[13:05] Don’t you get it? She’s starting to wake up. 你不明白吗 她就要觉醒了
[13:08] It’s happening. 已经开始了
[13:11] Can I tell you a secret? 告诉你个秘密好吗
[13:13] Yeah. 说
[13:14] This isn’t really about the condos. 这事其实跟公寓没什么关系
[13:17] It’s not? 没有吗
[13:19] It’s about what’s below the surface. 这事没表面上看着这么简单
[13:21] What? You think there’s something buried down there? 怎么 你觉得地底下还有东西吗
[13:24] There’s only one way to find out. 要搞清楚只有一个办法
[13:29] It’s just like when you led Archie 这就好像上次你让阿奇
[13:31] into the Storybrooke mines, remember? 进入童话镇的矿坑里 还记得吗
[13:33] And the Evil Queen had to stop you 巫后不得不阻止你
[13:34] before you discovered Snow White’s coffin was hidden down there? 以防你发现白雪公主的棺材被藏在那下面
[13:37] You mean in the book I made up. 你是说在我编的书里
[13:39] Whatever. 随便吧
[13:40] The point is, I bet there’s something magical 重点是 我认为花园下藏着
[13:43] under the garden — 有魔法的东西
[13:44] something my grandmother wants to get her hands on 我外婆想要在我们找到之前
[13:46] before we do. 弄到手
[13:47] Honestly? One storyteller to another, 说真的 同为写故事的 要我说
[13:49] it just seems a little, uh… 这感觉有点…
[13:54] Stop digging! We hit something! 别挖了 撞上东西了
[14:00] What the hell? 什么鬼
[14:03] Grab the caution tape and cordon off the area. 快拿警示带把这里围起来
[14:06] Call Belfrey! 给贝尔弗莱打电话
[14:08] Told ya. 我说什么来着
[14:16] Hey, this doesn’t prove anything. 这什么也证明不了
[14:19] I know. 我知道
[14:20] But if I get my hands on whatever’s down there, it will. 但如果我把下面的东西拿到手 就能证明了
[14:23] Hey, Lucy! Lucy! 露西 露西
[14:25] Lucy! 露西
[14:38] Michael Griffith? 迈克·格里菲斯
[14:41] Yeah. 是我
[14:45] How do you know who I am? 你怎么知道我是谁的
[14:46] I’ve been trying to track you all day. 我已经跟踪你一整天了
[14:48] Name’s Detective Rogers. 我是罗杰斯警探
[14:50] Oh, okay. 好吧
[14:51] Good for you. 真厉害
[14:54] I’d like you to answer 我希望你能回答一些
[14:54] some questions about Victoria Belfrey. 有关维多利亚·贝尔弗莱的问题
[14:57] Mm. I don’t know anything about her. 她的事我一点都不知道
[15:00] Yeah. 是吗
[15:04] The bulge in your jacket pocket would suggest otherwise. 你外衣口袋里的东西可不是这样说的
[15:14] You don’t want to do this. 你不会想被卷进来的
[15:15] I assure you, I do. 我保证 我真的想
[15:21] So… 那么…
[15:24] how about you keep half of that, 不如这钱你拿一半走人
[15:25] and I finish my empanada? 而我就在这儿吃我的馅饼
[15:28] You’re coming with me. 你得跟我走
[15:34] Lucy! 露西
[15:35] Hey! What the hell are you thinking? 你到底在想什么
[15:37] This tunnel could collapse. 这隧道可能会塌的
[15:39] Nah. It seems to have held up this long. 不会 看起来都支撑这么久了
[15:41] Now, come on and help. 现在跟上 帮帮我
[15:42] Grandma’s definitely got something 外婆肯定把什么东西
[15:44] hidden down here somewhere. 藏在这下面了
[15:45] Lucy, I know this all seems a little…magical, 露西 我知道这事看起来有点… 魔幻
[15:48] but it’s not. 但其实并没有
[15:48] They just built part of the new city over the old city. 他们只是在旧城的上面盖了新城
[15:51] Yeah, I know about the Seattle Underground, 我知道西雅图地下城的事
[15:52] but that doesn’t mean something magical 但这不意味着这下面
[15:54] can’t be buried down here. 没有埋藏着魔法事物
[15:56] You know what? I don’t get it. 你知道吗 我真是不明白
[15:58] Why is it so hard for you to believe the truth? 为什么让你相信真相就这么困难呢
[16:01] That me and my mom are your real family? 我和我妈妈真的是你的家人
[16:03] Because it’s crazy. 因为这太扯淡了
[16:05] Is it? 是吗
[16:06] Then tell me what happened when you went to the cemetery 那告诉我你去公墓的时候发生了什么
[16:08] where you said your wife and daughter were buried — 就那个你说埋葬着你妻子和女儿的公墓
[16:10] the cemetery you said you never went to. 那个你说你从没去过的公墓
[16:12] Well, I bet you did after we met. 我猜你见过我之后肯定去了
[16:15] So, what did you find? 那么 你发现了什么
[16:19] They weren’t there. Neither was the cemetery. 她们不在 公墓也不在
[16:21] – It was like… -Like it never existed? Yeah. -就好像… -就好像从没存在过 没错
[16:24] Because it didn’t. 因为就是没有
[16:26] All the memories of your family are fake. 关于你家人的所有记忆都是假的
[16:30] It’s just the curse. They didn’t really die. 这只是因为诅咒 她们其实没有死
[16:34] Maybe they moved the cemetery. 也许公墓搬走了呢
[16:35] Or I could’ve had the wrong address all along. 也许我知道的地址一直都是错的呢
[16:38] There is definitely a rational explanation, 这件事肯定有合理的解释
[16:40] and I am gonna find them. I — 我会弄清楚的 我…
[16:41] No, you won’t, because you’re fooling yourself. 你弄不清楚 因为你在自欺欺人
[16:43] Your family isn’t buried anywhere 天底下没有你家人的坟墓
[16:45] because they’re not dead. 因为她们根本没死
[16:47] That’s the curse. 都是因为那诅咒
[16:48] We’re right here. 我们就在你眼前
[16:50] You just have to be willing to believe. 你只要愿意相信就好了
[16:55] Lucy. 露西
[16:57] Thanks so much for all your support. 非常感谢你们的支持
[16:59] The gardens and I thank you. 我和花园都非常感谢你们
[17:03] Oh, yes. 太好了
[17:05] Thank you. 谢谢
[17:10] Thank you so much. Thank you. 非常感谢 谢谢你们
[17:13] Please. 请
[17:18] This will work. 这招可行
[17:19] We won’t have to breach their perimeter alone. 我们不必全部一起去冲破敌人的防御带
[17:20] We’ll have two sets of resistance guards 我们可以派两支反抗军
[17:22] on either flank to occupy the guards. 在两翼与敌军周旋
[17:24] I’ll be heading up one group. 我带领一支军队
[17:26] I’ll head up the other. 我带领另一支
[17:27] I’ll go with you. 我跟你一起
[17:28] I’ll join you, if you’ll have me. 我跟你一起 如果你愿意
[17:31] I guess we can use all the help we can muster. 我们要用上所有可以用的资源
[17:34] All right, everyone, rest up. 好了 各位 好好休息
[17:37] We’ll head out in the morning. 我们将一早出发
[17:46] You don’t have to worry. Everything’s gonna be okay. 别担心 一切都会顺利的
[17:49] Me and my family, we take down bad guys all the time. 我和我的家人总能惩奸除恶
[17:52] I can tell. 看得出来
[17:54] Is something wrong? 出什么事了吗
[17:57] We have a big day tomorrow. We need to get some rest. 明天很重要 我们得休息了
[18:01] Yeah, sure. 没错
[18:03] Have a good night. 晚安
[18:30] Sorry, but it looks like this is it, kid. 抱歉 似乎就这样了 孩子
[18:32] No. 不
[18:33] There’s no way she’s digging up that garden 她把花园挖个底朝天不可能
[18:35] just to put in condos. 只是为了建公寓
[18:37] There has be something here! 这里肯定有蹊跷
[18:39] Oh, come on, Lucy. It’s getting late, okay? 算了吧 露西 天快黑了
[18:41] And if she finds you down here with me, 而且如果她发现你和我在这下面
[18:42] you’re going to boarding school 你就会被送去寄宿学校
[18:43] and I’m going somewhere a whole lot worse. 而我就会被送去更糟糕的地方
[18:45] – Come on. – I don’t care. -走吧 -我不管
[18:46] We have to keep looking! 我们得继续找
[18:48] Lucy, please. 露西 拜托
[18:49] Can we just — This is dangerous down here. 我们能否… 这下面很危险
[18:52] We’re just not seeing it. 我们只是没仔细看
[18:54] Maybe we have to look closer. 也许我们得再靠近一点
[18:56] Look closer at what? There’s nothing here. 靠近点找什么 这里什么都没有
[19:05] Yes! 找到了
[19:07] There is! I knew it! 在这儿 我就知道
[19:09] Look! 看
[19:10] What — 什么
[19:15] It’s a piece of glass. 一块水晶
[19:17] Not just any piece of glass. 并非普通的水晶
[19:18] It’s from my mom’s slipper, when she was Cinderella. 这是我妈妈还是灰姑娘时 她水晶鞋上的
[19:22] It must have come through during the curse. 肯定是随诅咒一起穿越过来的
[19:24] Even if I believed that — which I don’t — 我真不信 但就算我相信
[19:26] why would Belfrey go through all this 为什么贝尔弗莱要大费周章
[19:27] just to find a broken piece of shoe? 找一块鞋的碎片呢
[19:29] Don’t you see? 你不明白吗
[19:30] This proves everything — 这证明了一切
[19:32] who my mother really is, the curse, all of it. 我母亲的真实身份 诅咒 这一切
[19:35] Lucy, listen to me. 露西 听我说
[19:37] I literally wrote the book on fairy tales. 我确实写了那本童话故事书
[19:39] And I’m so glad that you enjoyed it, but this is not — 我也很欣慰你喜欢 但这不是…
[19:40] If you don’t believe me, maybe my mom will. 如果你不相信我 也许我妈会信
[19:43] I have to show this to her. 我得把这给她看
[19:44] Then maybe she’ll finally remember who she is — 然后她可能就会记起自己的身份
[19:48] Cinderella. 灰姑娘
[20:19] I thought that would lure you in. 我就知道那会引你过来
[20:25] Why is this here? 为什么它会在这儿
[20:27] Yes, I suppose it’s time we had a proper talk. 我想我们该好好谈谈了
[20:33] Yeah, it sure is. 那是当然
[20:35] Let’s start with the coffin. 先从棺材开始
[20:38] Or what you did to my father. 或者 你对我父亲究竟做了什么
[20:42] So, you’ve learned the truth. 这么说你知道真相了
[20:44] Why? 为什么
[20:44] Oh, you know exactly why. 明知故问
[20:49] So, this is because of me? 是因为我吗
[20:53] Will there never be a time where I’ve suffered enough 是不是我永远都要为自己的行为
[20:55] for what I did? 而受苦
[20:58] No. 是的
[21:00] Well, if you want to punish me, get it over with. 行 你想惩罚我的话 那就一步到位
[21:04] Leave the others out of this. 别牵扯他人
[21:07] Kill me now. 立刻杀了我
[21:08] Oh, I’ll get to that. 我早晚会的
[21:11] But I still need something from you. 但我留你还有用处
[21:18] Shall we take a look? 要不要看一眼
[21:20] No. 不
[21:23] Please. 拜托
[21:26] Look at her. 看着她
[21:35] Anastasia? 安娜塔夏
[21:38] I don’t understand She’s… 我不知道她竟然…
[21:39] Perfectly preserved. 保存得这么好
[21:43] There’s one tiny breath left 在这具珍贵的躯体内
[21:44] inside this precious little body. 只留下最后一小口气
[21:47] And I’ve saved it — until I could save her. 在我救回她前 我要保存好那口气
[21:51] How? 怎么做
[21:54] How did you do this? 你怎么做到的
[21:57] You’re not the only one with magical friends. 有会魔法的朋友不止你一个
[22:02] Anastasia was an innocent, with the purest of hearts. 安娜塔夏很天真 有着最纯洁的心
[22:07] The only way to bring her back is with an equally pure heart. 救回她的唯一办法就是换上同样纯洁的心
[22:12] Henry? 亨利
[22:13] I did a little digging, and I discovered who he was. 我做了点调查 查明了他的身份
[22:19] Ana died. It was terrible. 安娜死了 很可怕
[22:22] But killing another innocent — 但杀另一个无辜的人…
[22:24] Is the only way to bring her back. 是救回她的唯一办法
[22:25] It’s wrong! 这样不对
[22:26] I don’t care. 我不管
[22:30] You’ll never get his heart. 你绝不会得到他的心
[22:31] Yes, I will. 我会的
[22:34] Because you’re going to get it for me. 因为你要帮我拿过来
[22:41] Because if you don’t, 如果你办不到
[22:43] every person in that little resistance you’ve joined 你加入的反抗军中的每个人
[22:48] will pay the price. 都会付出代价
[22:53] It’s your choice, Cinderella. 选择权在你手上灰姑娘
[22:56] Either you sacrifice that boy… 要么牺牲那个男孩…
[22:59] or you sacrifice everyone. 要么牺牲所有人
[23:06] Thank you so much. 非常感谢
[23:07] Thank you. 谢谢
[23:14] Oh! A petition. 请愿
[23:17] How quaint. 真出其不意
[23:18] Sneer all you want. It’s working. 随你冷嘲热讽 已经凑效了
[23:21] Is it? 是吗
[23:22] Well, that doesn’t matter, since you’re about to stop. 不过你马上就会停下了 也无所谓了
[23:33] A brochure of your crappy condos? 你破公寓的宣传页
[23:35] Why would I care about that? 关我什么事
[23:37] What if one of these crappy condos were yours? 如果这破公寓的其中一间是你的呢
[23:40] And Lucy’s, of course. 当然也有露西的
[23:42] You’re just gonna give it to me? 你就这么送我一间吗
[23:44] Why not? 送又何妨
[23:45] All this fighting isn’t getting us anywhere. 争来吵去对我们都没好处
[23:47] This way, everyone wins. 这么一来对大家都好
[23:50] Especially you. 尤其是你
[23:52] Think of the life you can give her, Jacinda. 想想你能给她的生活 杰辛达
[23:55] I’m tired of being the bad guy, and this is a peace offering. 我厌倦了当反派了 这是我的休战书
[23:58] All you have to do is one small thing. 你要做的只是一件小事
[24:05] Burn the petition. 烧了请愿书
[24:09] For Lucy. 为了露西
[24:56] Mom? 妈妈
[25:00] Lucy, what are you doing here? 露西 你来干什么
[25:03] Mom, why would you do this? 妈妈 你为什么这么做
[25:04] Lucy, I know this is hard for you to understand, 露西 我知道你很难理解
[25:07] but I did it for us. 但我是为了我们
[25:09] No. 不
[25:10] No, a hero does the right thing. 不 英雄会做对的事
[25:12] I’m not a hero. I am just your mother. 我不是一个英雄 我只是你妈妈
[25:15] And this is the right thing for us, Lucy. 这么做对我们来说就是对的 露西
[25:19] We need to be together, and I don’t care how. 我们要在一起 我不在乎用什么方法
[25:22] I do. 可我在乎
[25:25] If this is what it takes… 如果是要这样的话
[25:28] I don’t want to be together. 我不想和你在一起
[25:54] What the hell are you doing? 你搞什么鬼
[25:55] Well, I should ask you the same. 这话我也要问你
[25:58] What is this? 你在干什么
[25:59] Extracurricular work, is it? 外快吗
[26:02] I’m doing my job. That man’s a criminal. 我是工作 那个人犯了法
[26:04] Yeah. 是啊
[26:06] And you’re a liar. 而你是个骗子
[26:07] Court date? Parking ticket? 法庭日 罚单
[26:09] You opened up a case unofficially. 你私下查了案子
[26:12] Why are you so interested in him? 为什么找上了他
[26:14] What does it matter? He’s a bad guy. 有关系吗 他是坏人
[26:17] It matters because he works for Victoria Belfrey, 有关系 因为他为维多利亚·贝尔弗莱卖命的
[26:21] and dealing with her requires a bit of finesse. 和她打交道是得小心的
[26:24] Finesse? 小心
[26:26] So, we’re just supposed to let some lowlife walk the streets? 所以就要放那个人渣走吗
[26:29] Sometimes, yes. 有时必须如此
[26:30] Because now, when she makes a call to that lowlife, 因此现在如果她打给那个人渣
[26:33] he makes one to me. 他就会打给我
[26:36] Enjoy the rest of your day off. 继续享受假期吧
[27:35] I’m sorry. 对不起
[27:38] You don’t want to do that. 你不会想这么做的
[27:44] I saw you sneak off. Pretty sure I know where you went. 我看到你溜出去了 我也知道你去了哪儿
[27:47] Please. You have to let me do this. 求你了 让我动手吧
[27:50] Look, whatever Tremaine wants, 听着 无论特里梅因想要什么
[27:52] we can find a way to stop her. 我们都能找到办法阻止她的
[27:53] She wants Henry. 她想要亨利
[27:57] The Heart of the Truest Believer. 真信徒的心
[28:00] But I couldn’t. 但我做不到
[28:03] I just couldn’t do it. 我下不了手
[28:05] This man… 这个人
[28:09] he believes. 他也相信
[28:11] Tiana said that he’d give up his life for the cause. 蒂安娜说他愿意为事业献身
[28:16] And if that would save everyone else, then…isn’t that okay? 如果这样能救下所有人 为什么不行呢
[28:24] You know, it took me a long time to learn… 知道吗 我用了很长时间才学到教训
[28:28] but no. 不可以
[28:30] It’s not. 不可以
[28:37] That kind of sacrifice is never okay. 这样的牺牲永远不可以
[28:43] What the hell is this about, anyway? 但究竟是怎么回事
[28:50] I’m sorry. 对不起
[28:52] I can’t. 我不能说
[29:04] You all right? 你还好吗
[29:07] No. 不好
[29:09] Not even close. 一点都不好
[29:13] Let me guess. 我猜猜
[29:16] Victoria showed up and made you an offer 维多利亚出现了 给了你一个提议
[29:18] you couldn’t refuse. 你无法拒绝
[29:19] How did you know? 你怎么知道的
[29:22] I’ve seen her M.O. 我见识过她的手段
[29:24] Yeah, well… so did Lucy. 是啊 露西也见识过了
[29:27] She saw the whole thing. 她目睹了一切
[29:32] I’m so sorry. 真遗憾
[29:33] She has this idea that I’m some hero 她觉得我是一个英雄
[29:36] that always does the right thing. 总会做出对的选择
[29:40] But I’m not, you know? 但我不是啊
[29:43] I’m just human. 我只是个凡人
[29:46] And I just want my kid back. 我只是希望我的孩子能回来
[29:50] How can that be wrong? 这有什么错呢
[29:52] It’s not. 没有错
[29:55] But this isn’t about Lucy. 但这不是关于露西
[30:00] It never has been. 从来不是
[30:03] It’s about you. 而是你
[30:06] And you have to ask yourself, Jacinda… 你要问问自己 杰辛达
[30:10] what are you honestly willing to give up? 你到底愿意放弃什么
[30:14] ‘Cause the Victoria Belfreys of the world… 因为这世上还有很多维多利亚·贝尔弗莱
[30:19] ….they will take everything you have if you let them. 如果你任由着他们 他们会夺走你的一切
[30:30] I’ve been looking for you everywhere. 我到处找你呢
[30:34] What happened? 怎么了
[30:35] I don’t want to talk about it. 我不想说
[30:36] Okay. 好吧
[30:43] Hey, what’s going on over there? 那边出什么事了
[30:45] I don’t know. 不知道
[30:50] Thank you all for coming. 谢谢大家过来
[30:55] I know some of you have already signed this once today 我知道你们有一些人今天已经签过请愿书了
[30:58] and are probably wondering what this is all about. 或许在想 现在又是搞什么
[31:02] Well, I need you to sign it again. 我需要你们再签一遍
[31:05] I’m sorry. 对不起
[31:09] I let you all down. 我让你们失望了
[31:12] I let myself down. 我让我自己也失望了
[31:16] And I put this defenseless little garden at risk, 我让这个与世无争的小花园陷入了危机
[31:20] when I should have protected it. 而我应该是去保护它的
[31:23] You see, this garden isn’t what it was supposed to be. 知道吗 这个花园不该这么落魄
[31:27] I couldn’t see that. 我之前不明白
[31:30] But my Lucy did. 但我的露西明白
[31:33] She never stopped believing in it for a second. 她一刻都没有怀疑过
[31:37] We’re gonna show Victoria Belfrey 我们要让维多利亚·贝尔弗莱看到
[31:39] that when you truly believe in something… 当我们真正相信什么的时候
[31:45] you can change things. 就能改变现实
[31:48] So, if you’re willing to fight with me, sign this. 如果你们愿意和我一起战斗 请签下这个
[31:53] And when you’re done, start planting. 签完了之后 就种花吧
[31:56] We’re gonna show Victoria Belfrey 我们会让维多利亚·贝尔弗莱看到
[31:58] that we’re not just gonna stop her from destroying this garden. 我们不仅要阻止她毁掉这个花园
[32:03] We’re gonna make some something wonderful here — 还要在这儿创造美好
[32:07] together. 一起做
[32:26] Going somewhere? 要去什么地方吗
[32:29] After what I almost did, I shouldn’t be here. 我差点做出那种事 不能再留下了
[32:31] Well, that’s not true. 不是的
[32:33] I’m not saying it was the smartest decision, but… 我不是说那是最明智的决定 但…
[32:36] hell, I’ve done a lot worse. 我做过恶劣得多的事
[32:38] You’d be surprised what people can forgive. 而人们原谅的限度 是会让你惊讶的
[32:40] Well, it’s not safe for anyone to be around me anyway, so… 任何人在我身边都是不安全的 所以…
[32:46] especially you and Henry. 尤其是你和亨利
[32:47] You should both go back to your home, where he’s safe. 你们应该回家去 回家他才能安全
[32:51] It was…silly of him to have stuck around here. 他留在这儿实在太蠢了
[32:54] Why don’t you tell me what’s going on? 为什么不告诉我究竟是怎么回事呢
[33:04] My stepsister Anastasia died when she was 14 years old. 我后妹安娜塔夏14岁的时候死了
[33:11] I’m so sorry. 我很遗憾
[33:13] Lady Tremaine blamed my father… 特里梅因女士怪罪我父亲
[33:18] but it was because of me. 但那其实是我的错
[33:22] And now Lady Tremaine wants to bring her back? 现在特里梅因女士想要把她救回来
[33:26] Raising the dead. 让她死而复生
[33:27] She won’t stop until she gets it. 不成功她是不会罢休的
[33:28] She doesn’t care how many people she hurts along the way. 她不管这中间会伤害到多少人
[33:31] Running away isn’t the answer. 但逃跑不是解决办法
[33:33] Maybe. 也许吧
[33:34] Or maybe chasing me will keep her away from other people. 但也许追杀我就会让她放过其他人
[33:40] Now it all makes sense. 现在我明白了
[33:43] You stayed in that depressing manor home. 你留在这栋压抑的房子里
[33:45] You let your stepmother walk all over you 让继母骑在你头上
[33:47] and call you 叫你
[33:50] “Cinder…ella.” 灰姑娘
[33:55] But, you know, there’s a reason for that. 但知道吗 都是有原因的
[33:57] You’re punishing yourself. 你在自我惩罚
[34:00] Take my advice. 听听我的建议
[34:03] If you want to take this woman down, 如果你想扳倒这个女人
[34:06] the first thing you got to do… 要做的第一件事
[34:09] is forgive yourself. 就是原谅你自己
[34:13] And I’m not talking about what happened tonight. 我说的不是今晚的事
[34:15] I’m talking about whatever happened with your stepsister. 我说的是你后妹的事
[34:21] Whatever you decide to do, 无论你决定做什么
[34:22] you make sure it’s your wish… 都要确定这是你的想法
[34:27] not someone else’s. 而不是别人的
[34:43] We should make a move soon. 我们要赶紧行动了
[34:45] Well, my hook is sharpened and at the ready. 我的钩子已经磨快 随时待命
[34:47] Where’s Cinderella? 灰姑娘呢
[34:49] About that, Henry… 这件事 亨利…
[34:54] I was, um, just packing up. 我在打包
[34:57] And, uh… 还有
[34:59] it’s just “Ella” now. 以后就叫我艾拉吧
[35:01] Ella, huh? 艾拉
[35:02] I like it. 我喜欢
[35:05] And we can’t storm Lady Tremaine’s manor. 我们也不能袭击特里梅因女士的宅子
[35:07] It’s a trap. 那是个陷阱
[35:08] How can you be sure? 你怎么能确定
[35:12] Well, because I used my magic mirror and saw inside. 因为我用了魔镜 观察了里面的情况
[35:16] She’s waiting for us. 她正等着我们呢
[35:22] Okay, then. Let’s pack up. 好吧 我们收拾吧
[35:29] Is everything okay? 没事吗
[35:32] It’ll be good we have some time to talk. 我们有空能好好谈谈就最好了
[35:38] Oh, man. 伙计
[35:43] Well, I should probably get going. 我得去忙活了
[35:46] I’ve got a lot of writing to do. 还有好多稿子要写
[35:48] Right– your story about the garden. 是啊 关于花园的报道
[35:53] Seems like you got a pretty good start. 看起来有个好开头了
[35:55] Yeah, I think so. 是啊
[35:58] And hey, maybe I could run it by you when I’m done. 也许忙完了 我给你过一遍
[36:01] Something tells me you’ve got lots of ideas. 我觉得你点子可不少
[36:03] Sure. 没问题
[36:08] So, I guess I’ll, uh… see you around. 那… 回见了
[36:18] I have something for you. 有东西要给你
[36:23] I thought you were gonna give this to your mom. 我以为是要给你妈妈的呢
[36:25] I was going to, but…she doesn’t need it anymore. 本来是的 但她已经不再需要了
[36:28] She’s already becoming the hero she’s supposed to be. 她已经成为本该成为的英雄了
[36:31] And in the story, it’s the prince that keeps the slipper — 而且在故事了 是王子保留着水晶鞋
[36:34] so he could always find his true love, 为了能找到真爱
[36:37] even when he thinks she’s lost forever. 即使他以为她已经永远地消失了
[36:38] Lucy, let’s not go down this path again. 露西 我们别再重蹈覆辙了
[36:41] We won’t. 不会的
[36:42] Because I know the family you’re looking for, 因为我知道你要找的家人
[36:46] you’re not gonna find them in some cemetery. 是不会出现在什么公墓里的
[36:49] We’re right in front of you. 我们就在你面前
[36:51] And I know you feel it now. 我知道你也感觉到了
[36:54] All you have to do is believe. 你要做的就是去相信
[36:56] And you’re getting there. 你也快了
[38:16] 艾比盖尔·米尔斯 挚爱的女儿
[38:52] Thank you, gentlemen. Good work. 谢谢你 先生们 干得漂亮
[38:54] I’ll take it from here. 下面我来吧
[39:31] Come into the light so that I can see you. 走到灯下 让我看到你
[39:46] I said, “Come into the light.” 我说 走到灯下
[39:50] It’s been a long time since you visited me 你已经很久没有
[39:52] in the tip top of your tower. 来塔顶看我了
[39:56] What’s the matter? Plans gone awry? 怎么了 计划出问题了
[40:00] Quite the contrary. 恰恰相反
[40:02] I did some digging today. 我今天挖出了点东西
[40:04] Cinderella and her friends tried to stop me, 灰姑娘和她的朋友想要阻止我
[40:06] but once they succeeded, it was too late. 但就算他们成功时也来不及了
[40:10] And what makes you think I’d be interested in some thing 你凭什么觉得我会对你
[40:13] that you dug up out of the ground? 从地里挖出的东西感兴趣呢
[40:15] Because I didn’t dig up some thing. 因为我挖出的不是东西
[40:19] I dug up someone. 而是一个人
[40:27] My darling, sweet girl. 我亲爱的女儿
[40:31] You found her. 你找到她了
[40:33] Yes. 是的
[40:35] And now you can finally help… 现在你终于可以帮我
[40:39] bring her back. 让她复活了
[40:41] And are you ready for what that means? 那你也知道会面临什么了吧
[40:47] Nothing frightens me. 没什么能吓到我
[40:49] Oh, but it should. 但你应该害怕
[40:53] It most certainly should. 绝对应该感到害怕
[40:59] And the boy believes? 那个男孩相信了吗
[41:02] No. 没有
[41:04] But his daughter, Lucy… 但他女儿 露西…
[41:06] Her heart’s protected, too. 她的心也被保护着
[41:08] I don’t need to steal her heart. 我不需要偷她的心
[41:11] She needs to surrender her belief — willingly. 她需要交出她的信仰 心甘情愿地交出
[41:14] Yes, yes, by destroying everything she cares about. 是啊 是啊 通过摧毁她在乎的一切
[41:20] And now you want my help. 现在你需要我的帮助
[41:23] Alas, I’m afraid you’re on your own. 但恐怕你只能自己来了
[41:30] Don’t you forget… 你难道忘了
[41:33] you’re my prisoner. 你是我的囚徒
[41:35] Really? 是吗
[41:36] Because the way I see it is that 因为我是这么看的
[41:37] we’re both shackled in our own way. 我们都束手无策呢
[41:40] And the question is, who is the actual prisoner — 问题是 谁才是谁
[41:45] and to whom? 真正的囚徒呢
[41:47] This was…a courtesy — 这是我的恩惠
[41:51] a peace offering. 我的和解书
[41:54] Consider it rescinded. 现在都取消了
[41:57] You may destory the girl, 你也许会毁掉那个女孩
[42:00] you may take away everything she cares about, 也许能夺走她所爱的一切
[42:03] you may get your daught back, 也许能救回你的女儿
[42:06] but… 但…
[42:10] then you have to deal with me. 之后你就得面对我了
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号