Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

童话镇(Once Upon a Time)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 童话镇(Once Upon a Time)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:14] Rumple! I said no pictures. 朗普 我说了不要拍照
[00:15] I’m — I’m not even ready for the party yet. 我都还没准备好参加派对
[00:17] I’m a mess. 我都没打扮
[00:18] You look beautiful. 你很漂亮
[00:19] You are gonna make me regret giving you that camera. 你会让我后悔把相机交给你的
[00:22] Okay. 好
[00:24] Regina, Zelena got balloons. 瑞金娜 塞琳娜准备了气球
[00:26] Uh, Emma and Hook — cake. 艾玛和虎克 蛋糕
[00:28] – Oh, Snow and David are bringing bubble wands. – Hi. -白雪和戴维会带泡沫魔杖来 -你好啊
[00:30] I don’t know. I guess Baby Neal is obsessed with them. 我不知道 我猜小尼尔超级喜欢气球吧
[00:32] – Belle? – Yes. -贝儿 -是
[00:34] Relax. 放松点
[00:35] It’s a children’s birthday party. 只是孩子的生日派对
[00:37] As long as everyone turns up 只要大家都来参加
[00:39] and Gideon ends up with birthday cake all over his face, 最后吉迪恩脸上全是蛋糕
[00:42] it’s a success. 就算是成功了
[00:43] Oh, I know. You’re right. 我知道 你说得对
[00:45] It’s just after all these years, 只是这么多年了
[00:46] I guess I’m used to the chaos. 我想我已经习惯了混乱
[00:48] Maybe I should get, uh, un-used to it. 也许我应该悠闲一下
[00:51] Well, Storybrooke’s certainly been quiet this past year. 童话镇过去一年的确很安定
[00:55] I can’t even remember the last time I used the dagger. 我都不记得上次用匕首是什么时候的事了
[00:59] I got something for you. 我有东西要送你
[01:00] It’s for all of us. It’s a family thing. 为我们所有人准备的 家庭纪念
[01:13] Rumple, it’s… 朗普 这
[01:16] It’s beautiful. I love it. 很漂亮 我很喜欢
[01:18] It’s for our travels. 为了我们的旅行而准备的
[01:20] Belle, you have been so patient with me. 贝儿 你一直对我如此地有耐心
[01:25] Too patient. 太有耐心了
[01:27] You’ve seen the man behind the beast 其他人都看不到怪物背后的那个人
[01:29] when no one else could. 你却看到了
[01:30] Oh, Rumple. 朗普
[01:31] That beast is a distant memory now. 那个怪物现在已经是遥远的记忆了
[01:33] So, let me do this for you. 那就让我为你做这件事
[01:35] You deserve to finally get what you’ve always wanted — 你应该圆你一直以来的梦想
[01:40] to see the world. 去看看这个世界
[01:59] Hey, Tilly. 蒂莉
[02:01] Ah, Detective. 警探
[02:04] What brings you to my humble bench today? 今天什么风把你出来这个简陋的长凳了
[02:07] Well, the deli mixed up my order again. 熟食店又弄错我点的东西了
[02:10] They gave me orange marmalade instead of my Reuben. 我点的是鲁宾三明治 他们却给我桔子酱
[02:15] Orange marmalade — your favorite. 桔子酱 你的最爱
[02:18] But how do I know it’s my favorite? 但我怎么知道这是我的最爱
[02:21] Well, there’s only one way to find out. 只有一个办法能知道
[02:22] Take a bite. 吃一口
[02:23] Then maybe we can talk business. 然后我们也许就可以好好谈事情
[02:26] This “Business” — 这件事情
[02:27] it have anything to do with Victoria Belfrey? 是和维多利亚·贝尔弗莱有关吗
[02:30] God, she’s a wicked woman. 天呐 她就是个邪恶的女人
[02:33] Had an ex-girlfriend who worked for her once. 我有一个前女友为帮她做过事
[02:35] Said Belfrey’d rather scoop out her own eyes 说贝尔弗莱宁可挖出自己的双眼
[02:36] than do something nice for another human. 也不愿意对人友好
[02:40] She’s not like you. 她和你不一样
[02:41] Why do you work for her? 你为什么帮她做事
[02:42] I don’t. 我没有
[02:44] And by the way, I’m the detective here. 话说回来 我才是警探
[02:46] I ask the questions. 由我来发问
[02:49] Take off the mask. You look ridiculous. 把面具摘了 看起来很傻
[02:51] But we’re all wearing masks! 但是人人都戴着面具啊
[02:54] It’s Halloween. 今天是万圣节
[02:56] Oh, is that why you’re playing with that toy? 所以你在玩这个魔方吗
[02:59] Damn thing’s broken. 这破东西坏了
[03:00] What’s the point of an unsolvable puzzle? 不解之谜有什么意义
[03:02] What’s the point of a solvable one? 可解之谜又有何意义
[03:05] Things are changing here, Detective. 这里现在不一样了 警探
[03:07] I’ve started noticing things. 我已经开始注意到了
[03:10] Bet you didn’t know you’re wearing a mask, too. 但你不知道你也戴着面具
[03:14] But I’m not quite sure I like this one. 但我不确定我喜不喜欢你这副面具
[03:16] Think I’d much rather see the man behind it. 我似乎更想看到面具背后的人
[03:17] Sandwich time is over. We’re done. 三明治吃够了 谈话结束
[03:44] Security, we have a trash situation upstairs. 保安 楼上有废物要处理
[03:47] Thank you. 谢谢
[03:50] Look, Ivy. 艾薇
[03:51] I know I’m not supposed to be anywhere near Lucy. 我知道我不该接近露西
[03:53] I just came by to drop off her costume. 我只是来把万圣节服装拿给她
[03:55] After that little “Occupy Garden” stunt you pulled, 在你制造了那出占领花园的戏码之后
[03:57] you’re lucky Mother didn’t exile you to Canada. 你很幸运 母亲没把你流放到加拿大
[03:59] I don’t expect you to understand why I did what I did, 我并不指望你明白我那么做的原因
[04:01] but what’s with the hostility? 但你为什么对我有这么大的敌意
[04:02] I thought you’d be happy to see me punished. 你不是很开心看到我受罚吗
[04:04] Because who do you think 因为现在谁要带小怪物去玩
[04:05] has to take the little monster trick-or-treating now? 不给糖就捣蛋的游戏了呢
[04:08] Me. 是我
[04:09] Ivy, if you don’t want to take her, let me do it. 艾薇 如果你不想带她去 让我带她去吧
[04:11] And risk Mother finding out 冒险让母亲发现
[04:12] I did something to make you happy? 我做了一些让你开心的事吗
[04:15] I’d rather eat carbs. 那我宁愿吃碳水化合物
[04:30] Boo! Ha ha! 我来了
[04:32] Always wondered — 一直很好奇
[04:33] is it better to be feared or loved? 让人害怕和让人喜爱 哪个更好
[04:35] Oh, my God. 天呐
[04:37] Feared it is, then. 那就是让人害怕
[04:41] That was kind of fun. 刚才真好玩
[04:42] How did you get into my car? 你是怎么进到我车里的
[04:43] I’m much more interested in how I got to Hyperion Heights — 我更感兴趣的是我怎么会去到海伯利安高地
[04:46] or rather, how we all got here. 或者更确切地说 我们是怎么到这里的
[04:50] Who are you? 你是谁
[04:52] Doesn’t matter. 这不重要
[04:53] What does is… who are you? 重要的是 你是谁
[04:57] Let’s see what’s under that silly mask of yours. 让我看看你在这副傻面具下的面孔
[05:15] Ah, Detective. 警探
[05:17] You wanted to see me? 你要见我吗
[05:18] Yes. 是的
[05:20] Can you tell me why I was accosted 你能否告诉我
[05:23] by one of your street rats today? 今天你的一个线人为什么跑来找我
[05:25] How do you know it was one of mine? 你怎么知道是我的线人
[05:27] Because she left me a gift. 因为她留下了一份礼物
[05:29] Has your name all over it. 上面有你的名字
[05:30] 西雅图警局 韦弗警探 重案组
[05:33] Oh, and… 还有
[05:36] Now, I telephoned her doctor. 我打了电话给她的医生
[05:39] These pills are the only thing keeping this Tilly sane. 只有这些药才能让这个蒂莉保持神志清醒
[05:44] If she doesn’t take them, 如果她不吃药
[05:45] she becomes confused and dangerous, 她就会感到困惑 变得很危险
[05:47] and right now, she’s off them. 而她现在没吃药
[05:50] Now, get her to take these pills 立刻让她吃药
[05:51] and let’s get her the help she needs 让她得到她所需要的帮助
[05:53] before she hurts somebody. 以免她伤害任何人
[05:55] She needs to be locked up. 她需要被关起来
[05:56] You and I have always had a clear understanding. 我和你一直都有明确的共识
[06:00] I help you when it suits me. 合我心意 我才帮你
[06:03] Drugging and locking up one of my best informants 给我最好的线人下药 然后关起来
[06:05] does not suit me. 这完全不合我心意
[06:10] Do you know what suits me, Detective? 你知道什么事合我心意吗 警探
[06:14] Having someone I can trust. 有一个能信任的人
[06:17] Now, I thought you were that man, 我以为你就是那个人
[06:18] but maybe I was wrong. 但也许我错了
[06:20] Maybe you’re not the man I thought you were. 也许你不是我所想的那样
[06:22] Maybe I’m not. 也许我不是
[06:26] Shame. 可惜了
[06:28] Well, I enjoyed our time together. 我很享受我们在一起的时光
[06:30] So much so, that I may visit you in prison. 在乎到我也许会去监狱探望你
[06:33] I imagine a corrupted detective like you 我猜想一个像你这样腐败的警察
[06:35] will feel right at home there. 在那会有家的感觉吧
[06:37] Careful where you tread, Ms. Belfrey. 小心你涉足的领域 贝尔弗莱小姐
[06:42] Oh, I’ve been careful enough to tape where you’ve tread. 我一直很留心你涉足的领域
[06:50] That was not our arrangement. 我们不是这么安排的
[06:52] But it is now. 可现在是了
[06:55] So, who’s it to be? 你选谁
[06:57] You? 是你
[07:00] Or the girl? 还是那女孩
[07:10] I call it “The Poisoned Apple.” 我把这杯酒叫做毒苹果
[07:12] Scotch, Schnapps, and dry ice. 威士忌 果酒和干冰
[07:18] Could use a dash of cinnamon. 可以洒一点肉桂粉
[07:21] Cinnamon. 肉桂
[07:22] I never thought of that. 从来没想过
[07:25] What’s wrong with you? 你怎么了
[07:27] You’ve been a gloomy Gus since you walked in here. 从走进来到现在都是一副忧郁的样子
[07:29] Last time I saw you, you were all smiles and ice cream 上次见到你 还是笑容满面
[07:31] with Jacinda and Lucy. 和杰辛达 露西一起吃冰淇淋
[07:33] What happened? 发生什么了
[07:39] After we split that night, I, uh, took a detour home 我们分开以后 我回家前
[07:43] through the cemetery where my wife and daughter are buried. 去了一趟我老婆孩子的坟地
[07:50] It’s just seeing the graves. 只是看到了墓碑
[07:53] It just felt like losing them all over again. 就像又一次失去了她们
[08:07] Hey, I get it. 我懂
[08:09] Yeah? 是吗
[08:11] Yeah. 是的
[08:13] Losing a love like that… 失去所爱
[08:17] can make you afraid to move on. 会让你止步不前
[08:21] But eventually, 可最终
[08:23] you have to let go of those ghosts. 你得忘掉这些过往
[08:28] So, why don’t you go ask Jacinda 快去约杰辛达
[08:30] if she wants to go to a Halloween party? 和你一起参加万圣节趴体吧
[08:32] Oh, I don’t know if I’m ready for that. 我觉得我还没准备好
[08:34] Well, then put on a mask and pretend you are. 那你就戴个面具 假装已经准备好了
[08:39] Moving forward doesn’t mean we forget the dead. 向前看不代表我们已经遗忘了过去
[08:43] And if you loved once, 如果你曾经爱过
[08:47] well, then you owe it to yourself to at least try. 至少应该再试一次
[08:52] Find happiness again. 重新找到幸福
[08:57] So, she’s really got it in for the girl, huh? 她真的很针对那个姑娘
[09:00] No, that’s not it. 不是这样
[09:02] I seen something in Belfrey’s eyes today 我在贝尔弗莱的眼神里看到了
[09:03] I’ve never seen before — fear. 某种以前没有的东西 恐惧
[09:06] This is about something much bigger. 事情肯定没那么简单
[09:08] You think your informant has the answers. 你觉得你的线人会有答案
[09:10] Tilly? 蒂莉
[09:12] Best eyes and ears in Hyperion Heights. 她是海伯利安高地最好的耳目
[09:14] Told me she’s been noticing things lately. 她说她最近注意到一些事情
[09:17] Things that Belfrey doesn’t want to get out. 一些贝尔弗莱的秘密
[09:20] Well, you need to find out what that is. 你得查查到底是什么
[09:22] So you can use it as leverage against her. 这样你就有对付她的筹码了
[09:23] Well, that’s how this game works, Detective. 游戏就是这么玩的 警探
[09:25] Is that all this girl is to you and Belfrey — a pawn? 她对你和贝尔弗莱来说就是一枚棋子吗
[09:28] Then why don’t we split up 不如我们分头行动吧
[09:29] since one of us actually wants to help her? 既然只有我愿意真正帮她
[09:31] Oh, and I suppose you think that’s you. 你是这么看你自己的吗
[09:33] What? The Champion of Lost Girls? 找到失踪女孩的冠军吗
[09:36] Yeah, I’ve seen your cold case. 我读了你的悬案
[09:38] The one with the missing girl. 那个失踪女孩的案件
[09:39] Little tip — do not bring your baggage to my work. 别把你的问题带到我的工作里来
[09:43] Tilly is my informant, and I will deal with her my way. 蒂莉是我的线人 由我来处理
[09:46] I thought you actually cared about that girl. 我还以为你真的在乎那个姑娘
[09:48] Oh, but that’s your mistake, Detective. 那是你的错觉 警探
[09:51] I don’t care about anyone. 我不关心任何人
[09:54] Gideon. Gideon, wait. Wait! 吉迪恩 等等
[09:57] He’s just excited. 他只是太兴奋了
[09:58] And so am I. 我也是
[10:01] Did you know that some books say 有些书里说
[10:03] this bridge is older than time itself? 这座桥比时间本身还久远
[10:07] Thousands of years, people have made sacrifices here, 成千上万年 人们在此献祭
[10:11] begging their wishes in this very river. 向这条河祈求好运
[10:14] Can you imagine that kind of ancientness? 你能想象得到那种古老吗
[10:19] I don’t have to. 我不用想象
[10:20] It’s not the only one to see the generations come and go. 它不是唯一见证过历史的事物
[10:23] Oh, Rumple. 朗普
[10:25] Belle, I’ve been alive for many, many years. 贝儿 我已经活了很多年了
[10:29] And of all those years, 而最近10年
[10:30] the last 10 have been the happiest I can ever imagine. 是我此生最幸福的日子
[10:35] Well, we’re only just beginning. 我们才刚刚开始
[10:37] I know. 我知道
[10:38] But there’s only one way I want to live this life from now on — 从此以后我只想
[10:42] as a mortal. 像凡人一样活着
[10:44] What are you saying? 你在说什么
[10:46] I have a confession. 我要向你坦白
[10:48] This isn’t just another stop on our, uh, adventure. 这不仅仅是我们下个冒险前的暂停
[10:55] This dagger has been a burden to me for too long. 这把匕首已经拖累我很久了
[11:00] I’ve been a slave to its power, 我被它的力量奴役
[11:02] and now, all I can hope is this river can grant me 现在 我只希望这条河可以保佑我
[11:06] my one and only wish — 我唯一的心愿
[11:07] to live a singular, natural life with you. 就是和你简单 正常的生活
[11:22] Rumple, that was beautiful. 朗普 做得漂亮
[11:29] No. 不
[11:32] Hey. No. 不
[11:34] Hey, we can’t be discouraged now, okay? 我们不能失去信心 好吗
[11:37] We will find a way to do it. 我们一定能找到办法的
[11:41] And you would go on that journey with me? 你愿意和我一起去寻找吗
[11:43] There’s nothing I’d rather do. 我愿意
[11:46] All I want is a life with you, Rumple. 我愿意与你共度此生 朗普
[11:59] I can’t believe you couldn’t just paint my face. 你怎么就不能直接画在我脸上呢
[12:02] Can we at least go to the south end of the street? 我们能去趟大南街吗
[12:04] They have an amazing haunted house there, 那里有个特别棒的鬼屋
[12:06] and this block is so boring. 这个街区太无聊了
[12:08] You think you’re miserable? 你觉得你很痛苦吗
[12:10] I’m missing out on the annual masquerade ball 我错过了年度化妆舞会
[12:12] because Mother wanted to be sure 只因为妈妈要确保
[12:13] her precious Lucy had a good time. 她的宝贝露西玩得开心
[12:15] Well, I’m not. And you’re not missing anything. 我不开心 你也没错过什么
[12:17] You didn’t get invited to the ball this year. 你今年都没收到邀请
[12:20] I heard you complaining about it. 我听到你抱怨了
[12:23] You know, I think you should make that bag a year-round look. 我觉得你应该把这个纸袋戴一整年
[12:34] Please be an Apollo Bar. Please be an Apollo Bar. 必须是士力架 必须是士力架
[12:42] Hi, there. 你好
[12:50] Hey, kid, you like Milk Duds? 小孩 你喜欢焦糖吗
[12:57] Took you long enough. 去了这么久
[12:58] Are you done begging for candy? Can we go home? 你讨完糖果了吗 我们能回家了吗
[13:01] I stepped in pumpkin vomit, 我踩在别人吐得南瓜渣上了
[13:03] and these shoes are worth more than your life. 这些鞋比你的命都值钱
[13:05] Okay. 好的
[13:07] What? 什么
[13:09] Who the hell are you? 你是谁
[13:12] Lucy? 露西
[13:13] Lucy! 露西
[13:15] Damn it, Lucy, where are you? 露西 你在哪
[13:17] Oh, Mother’s gonna kill me. 妈妈会杀了我的
[13:29] Still playing with that puzzle, I see. 还在解谜呢
[13:35] Solved it! 问题解决
[13:41] You seemed to be confused about how this works. 你根本不知道这玩意怎么玩的吧
[13:43] No, I’m not confused. 我知道
[13:46] I finally understand. 我终于明白了
[13:47] I just had to see the whole picture, 我得看到事情的全部
[13:49] the whole story. 整个故事
[13:51] See, we all have stories. 我们都有故事
[13:52] I have a story. This troll has a story. 我有故事 这个怪物有故事
[13:55] Even you, Mr. Weaver, have a story. 你也有故事 韦弗
[13:59] And it’s a thing of beauty. 美好也正于此
[14:02] Well, it’s Detective Weaver, 是韦弗警探
[14:05] and the only story I’m interested in now 而现在我唯一感兴趣的故事
[14:08] is why you assaulted Victoria Belfrey. 是你为什么袭击维多利亚·贝尔弗莱
[14:12] Did you see something? 你看到什么了
[14:14] See something? Well, I see everything. 看到什么 我什么都看到了
[14:16] Now, I’m 10 feet tall! 现在我有3米高
[14:18] Enough with the riddles. 别再说谜语了
[14:20] Why did you stop taking your pills? 你怎么不吃药了
[14:23] Those pills — no. 我不吃那些药了
[14:24] Victoria wants to make me small again, 维多利亚想让我再次变得渺小
[14:26] or she wants to make me forget, make me blind. 想让我忘却 让我迷失
[14:28] And I don’t want to be blind, not when I can finally see. 可我不想在此迷失了 在我终于能看见
[14:31] Not when I’m so close, so close, to remembering. 终于能记起的时候
[14:35] Remembering what? 记起什么
[14:36] How to make you see again, too. 如何让你再次看见
[14:38] See what? 看见什么
[14:40] Tilly, what do you know about Victoria Belfrey? 蒂莉 你知道了贝尔弗莱的什么
[14:45] If you tell me, I can help. 告诉我 让我来帮你
[14:47] The answer is right here. 答案就在这里
[14:50] We’re all pieces of the same puzzle. 我们都是谜语的一部分
[14:52] But without each other, 没有彼此
[14:52] it’s impossible to see the big picture. 我们就看不到全景
[14:55] That’s why Belfrey scattered us. 所以贝尔弗莱才会把我们分开
[14:57] She made us all wear masks so we can’t recognize each other. 她让我们戴上面具认不出彼此
[15:00] But soon, the masks will come off, 不过很快 面具就会脱落
[15:02] and soon, you will see who you really are — 很快 你就能看到真实的自己
[15:05] the good man behind the cop. 隐藏在警察身份下的善良的你
[15:08] Or, wait — 或者
[15:10] is it behind the beast? 是隐藏在野兽的外表下
[15:16] Come down. Come down. 下来 下来
[15:18] Look, you know something, 你知道些什么
[15:21] something that’s making Victoria Belfrey quite nervous. 一些让维多利亚·贝尔弗莱紧张的事情
[15:26] You have to tell me what that is. 你得告诉我
[15:29] I could tell you. 我可以告诉你
[15:31] But if you believe me, 不过如果你相信我
[15:35] I’d rather show you. 我想让你看看
[15:45] You know, y-you could just take a photograph. 你可以直接拍张照片的
[15:48] No need. 没必要
[15:49] I could remember how you look right now forever. 我可以永远牢记你现在的模样
[15:57] Mother, father. 母亲 父亲
[16:00] Gideon. 吉迪恩
[16:01] Appreciate the commitment, 你真勤快
[16:02] but maybe just one book at a time. 但一次还是就看一本吧
[16:06] This isn’t about getting rid of the dagger. 这不是为了摆脱匕首
[16:09] These books are for me. 这些书是给我的
[16:11] Why do you need so many books? 你为什么需要这么多书
[16:13] I’ve been accepted into Elphame Academy. 我被艾尔菲学院录取了
[16:16] I’m to start in two weeks. 两周后入学
[16:18] Ah, Gideon. 吉迪恩
[16:21] I’m so proud. 我很自豪
[16:23] Look at you. 瞧瞧你
[16:24] You’re a scholar just like your mother. 你和你母亲一样是个读书人
[16:28] And like Mother, I could always use more books. 我也和母亲一样 书本从不嫌多
[16:37] I didn’t think he’d be leaving us this soon. 我没想到他这么快就要离开我们了
[16:42] Belle, I-I-I’m sorry. 贝儿 抱歉
[16:44] We were spending all these years 我们费了这么多年
[16:48] running around trying to break that damn curse. 一直在想办法解除诅咒
[16:52] We should have been raising our boy. 我们本应该养育我们的孩子
[16:53] Rumple, we did. 朗普 我们做到了
[16:55] We’ve had Gideon for 18 amazing years. 我们养育了吉迪恩18年
[17:00] Years filled with — with life and adventure, 这些年有平淡 有惊险
[17:02] and now, it’s — 现在
[17:06] it’s time for him to go and find his own. 他是该离开父母寻找自己的生活了
[17:10] He’s ready. 他准备好了
[17:12] Yeah, but what if I’m not ready? 是 但如果我没准备好呢
[17:15] Well, maybe this will help. 也许这个会有用
[17:21] What’s this? 这是什么
[17:23] A gift. 一份礼物
[17:25] I, uh, I think I’ve found 我似乎找到了
[17:27] the answer we’ve been searching for — 我们一直在寻找的答案
[17:29] how we can get rid of the dagger. 如何摆脱匕首
[17:30] Or, at least, a guide to that answer. 至少是寻找答案的方向
[17:33] Okay. 好吧
[17:34] This scroll describes a fairy prophecy about the Dark One. 书卷讲述了黑暗者的童话预言
[17:37] And — And it says, 上面说
[17:39] “When the Dark One finds Eternal Love “当黑暗者找到挚爱
[17:42] at the Sun’s brightest set where time stops, 在日落最亮的地方 时间停滞
[17:47] the path will appear to where the darkness shall rest.” 会出现一条通往黑暗停歇之处的路”
[17:53] I know where this is. 我知道在哪儿
[17:55] It’s called the Edge of Realms. 那是领土边境
[17:58] Well, then, that’s where we’ll go. 那我们就去那儿吧
[18:01] The Edge of Realms. 领土边境
[18:06] Four 8-piece nuggets 四块”大卸八块”
[18:07] with a side of Scary Sauce and Fright Fries. 配惊吓酱和恐惧薯条
[18:18] So, this Scary Sauce — is it like, 这个惊吓酱是
[18:20] Exorcist-level scary, “驱魔人”级的惊吓
[18:21] or is it more like Gremlins-level scary? 还是”小妖精”级的惊吓
[18:23] – Exorcist-level. – Oh, good. -驱魔人级的 -很好
[18:25] ‘Cause I can’t handle Gremlins. 因为我受不了小妖精
[18:27] Henry, are you actually gonna order something, 亨利 你是要点单呢
[18:29] or did you just come here to tell me 还是只是过来告诉我
[18:30] you were scared of puppets? 你怕小狗呢
[18:32] Uh, yeah. 好吧
[18:33] Uh, yeah, uh, well, actually, I was — 好吧 其实我
[18:36] I came by because, uh, 我过来是因为
[18:38] I was just kind of wondering if… 我有点想知道
[18:40] – like, later, sometime… — Excuse me. -之后有时间 -不好意思
[18:44] Ivy. What are you doing here? 艾薇 你在这儿干什么
[18:47] Where is Lucy? 露西人呢
[18:49] I assumed she’d come to find you. 我以为她会跑来找你
[18:51] You lost her? 你弄丢她了
[18:53] I didn’t lose her. 我没弄丢她
[18:54] She ran away from me. 她从我身边跑了
[18:55] Now, help me find her before Mother finds out. 在母亲发现前帮我找到她
[18:57] My daughter’s running around on her own, 我女儿在外面孤身一人
[18:59] and all you care about is what your mother will think? 而你只在意你母亲的想法
[19:01] Please, I’m sure she’s fine. 拜托 我确定她没事
[19:02] This would have never happened 如果你直接让我
[19:03] if you had just let me take her trick-or-treating. 带她去玩”不给糖就捣蛋” 就不会发生这事
[19:05] And if you could just get your life together — 如果你能过好你的生活…
[19:07] – At least I have a life. – Please. -至少我还有自己的生活 -拜托
[19:08] Running around with a guy you hope will be your baby daddy 跟一个你期望的奶爸眉来眼去
[19:11] isn’t a life — it’s pathetic. 并不算生活 是可悲
[19:12] He is my friend, but you wouldn’t know 他是我朋友 但你不会知道
[19:15] what having one of those is, would you? 有朋友是什么感觉 对吧
[19:20] We don’t have time for this. We need to find your spawn. 没时间吵了 我们得找到你的女儿
[19:24] I can’t. 我走不了
[19:25] If I leave right now, Louie will fire me. 如果我现在离开 路易会炒了我
[19:27] You know that. 你知道的
[19:28] Then I guess it’s up to me, then. 那就得看我了吧
[19:29] Ivy to the rescue again. 艾薇又要救人了
[19:34] I guess I have to look for another job tomorrow. 我想我明天得再找工作了
[19:36] No, no, no. Hey, hey. Hey. It’s okay. 不不不 没事
[19:38] I’ll help Ivy find Lucy. You need to stay here. 我会帮艾薇找露西 你得待在这儿
[19:40] – You will? – Yeah, absolutely. -真的吗 -当然
[19:42] Just, uh, text me every place you can think of 把你能想到她可能会去的地方
[19:44] that she might have went to. 都发短信给我
[19:44] We’ll find her. 我们会找到她的
[19:45] No, I-I just — I can’t not look for her. 不 我只是 我不能不去找到她
[19:48] You need to take care of her. 你得照顾好她
[19:50] Okay? We’ll be in constant touch. 好吧 我们持续联系
[19:51] Here. Let me see your phone. 来 让我看看你的手机
[19:57] Okay. 行
[19:58] Here’s my phone number. 这是我的手机号
[19:59] Lucy’s gonna be all right. 露西不会有事的
[20:01] Don’t worry about her. Everything’s gonna be fine. 别担心她 一切都会没事的
[20:10] The answers we seek are at the train tracks. 我们找的答案就在车轨里
[20:14] You must be starving. 你肯定饿了
[20:17] Eat. 吃吧
[20:27] Guess I’m an orange marmalade girl after all. 看来我确实喜欢橘子酱
[20:31] Wait, this — this tastes strange. 等等 这味道很奇怪
[20:38] My pills. 我的药
[20:41] You never believed me, did you? 你根本不相信我 是吧
[20:44] I need you to think clearly, 我需要你头脑清醒
[20:47] and you can’t do that without your pills. 你不吃药就做不到
[20:48] You mean her pills. 你是指她的药
[20:50] You’re not listening to me! No one ever listens! 你根本没听我说 大家都不听
[20:54] Those pills don’t make me clear. They make me foggy. 那些药不会让我清醒 只会让我迷糊
[20:56] They make the world go away, and that’s what she wants! 药会让我忘记世界 那正是她的目的
[21:01] All people ever do is take things away from me. 人们总是夺走属于我的东西
[21:06] I just never thought it would be you. 只是我没想到会是你
[21:07] Look. 听我说
[21:09] I’m not who you think I am. 我不是你想的那种人
[21:10] – No, that’s not true. – It is. -不 那不是真的 -是真的
[21:12] You’re a good man with a pure heart, 你是拥有纯净心灵的好人
[21:14] and as soon as you remember that, 一旦你想起来
[21:15] you’ll realize you’re not alone at all. 你就会意识到你根本不孤独
[21:18] That you have someone who loves you, 有人爱着你
[21:20] who’s waiting for you. 有人在等你
[21:26] I wish you were right, Tilly. 但愿你是对的 蒂莉
[21:28] I wish I was that good man, but I’m not. 但愿我是个好人 但我不是
[21:32] It’s only because you don’t remember. 只是因为你没想起来
[21:34] But you still can. 但你可以想起来的
[21:36] There’s still time before the pills make me small again, 在药生效前 还有时间
[21:38] but we have to go. 但我们得走了
[21:39] Go now. 快走
[21:48] Tilly! 蒂莉
[21:56] The Edge of Realms. 众国边缘
[21:59] Where time stops 时间停滞
[22:02] and the sun sets brightest in all the lands. 在日落最亮的地方
[22:05] And when it does, 时机一到
[22:07] we will finally have our answer to getting rid of the dagger. 我们终于能找到摆脱匕首的答案
[22:12] You know, Belle, 贝儿
[22:14] we are on the outermost ridges of existence here. 我们处在天之涯
[22:20] The normal rules of time and space do not apply. 时间空间的常规法则在这里不适用
[22:24] An eternity here 这里的永恒
[22:26] could be like the blink of an eye back home. 是我们那里的一瞬
[22:30] It could be years to us before the sun finally sets. 也许日落前还有许多年
[22:34] So, then, we’ll wait. 把我们就等吧
[22:36] Are you sure? 你确定吗
[22:37] What better place to build our home 哪里比永恒夏日之地更适合
[22:39] than on an eternal summer day? 建立家园的呢
[22:43] Then how about a rose garden? 一座玫瑰园如何
[22:45] And a cozy nook to read in? 一间舒适的书房
[22:47] Your wish is my command, Mrs. Gold. 你的愿望就是我的命令 戈登夫人
[22:49] I… 我…
[22:50] We came here to get rid of the dagger. 我们来是要摆脱匕首的
[22:53] Okay? I want to build our home right here, with our own hands. 好吗 我想在这里用我们的双手建造家园
[25:50] No, no, no, no. 不不不
[25:54] Belle. 贝儿
[26:03] Hey, uh, excuse me. 打扰一下
[26:05] Have you seen a little girl 你见过一个小女孩吗
[26:06] about year high wearing a skeleton costume? 这么高 穿一身骷髅装
[26:09] No? Thanks. 没有吗 谢谢
[26:18] Ivy? 艾薇
[26:21] I’m sorry. I don’t remember calling a Swyft. 对不起 我不记得叫了快捷打车
[26:24] I’m just trying to find Lucy. 我只是想找到露西
[26:26] Jacinda texted me a list of her possible haunts. 杰辛达发给我一些她可能会去的地方
[26:28] Now Jacinda has you tracking down her kid? 现在杰辛达让你给她找孩子了吗
[26:31] You really are desperate, 即使是一个自己出书的作家
[26:32] even for a self-published writer. 你也算真是无可救药了
[26:34] Hey, I sold that book, all right? 我的书卖出去过的 好吗
[26:36] Look if you didn’t really want to take Lucy out tonight, 如果你今晚根本不想带露西出来
[26:38] why didn’t you just let Jacinda do it? 为什么不干脆让杰辛达带
[26:39] You could have made everybody happy. 这样人人都开心
[26:41] You can’t make everybody happy. 不可能人人都开心的
[26:43] And you do not want to see Victoria Belfrey unhappy. 你也不会想看到维多利亚·贝尔弗莱不开心的
[26:46] Why do you think I’m always cleaning up her messes? 不然你觉得我为什么总给她擦屁股
[26:49] Why are you? 为什么总是你呢
[26:51] Why do you let her force you into a role you don’t want? 为什么你要让她逼你成为不想做的人
[26:57] Because… 因为
[27:00] without my mother’s approval, I have no one. 没有我母亲的赞赏 我就没有别人了
[27:05] Lucy and Jacinda may be apart, 露西和杰辛达也许不能在一起
[27:06] but they will always have each other, 但她们的关系永远无法割舍
[27:09] and…I’m all alone. 我只能孤零零的
[27:12] Not that I expect you to understand. 当然我不指望你能明白了
[27:14] You’re practically already 你实际上已经是她这个昙花一现的
[27:15] a part of her little insta-family. 小家庭中的一份子了
[27:17] You want to talk about being alone? 你想聊聊孤独吗
[27:19] Until last week, the only human contact I had 上周之前 和我唯一有交流的人类
[27:21] was with my Swyft riders. 就是打我车的顾客们
[27:24] I spend all my time in a one-bedroom apartment 我每天都待在那个一居室
[27:27] with unfinished manuscripts. 写着没有完成的手稿
[27:31] And ghosts. 还有鬼
[27:32] – Ghosts? – Yeah. -鬼吗 -是的
[27:34] Yeah, you’re not the only one on this bench with baggage. 是啊 你不是这凳子上唯一有负担的人
[27:37] Okay, then. So, how do we get rid of it? 好吧 那我们要如何摆脱呢
[27:40] The baggage. 负担
[27:44] Take a chance? 冒一把险吧
[27:46] Do the scary thing? 做点吓到自己的事
[27:48] Hope it all works out. 希望能奏效
[27:50] Is that what you call what you’re doing with Jacinda? 你是这么看你和杰辛达所做的事吗
[27:53] The “Scary thing”? 吓到自己的事
[27:56] I don’t know. 说不清
[27:57] I’m just figuring it out, same as you. 我还在摸索 和你一样
[28:06] Give me the list. 把地方给我看看
[28:12] Oh, it’s number three. 第三个
[28:13] Lucy’s been blabbering about that haunted house all day. 露西一天都在囔囔着这个鬼屋
[28:16] That’s where she’ll be. 她一定在那儿
[28:17] Well, let’s go! 走吧
[28:19] – What? – Come on. -什么 -走吧
[28:26] Tilly. 蒂莉
[28:27] Enough with the games. 别再玩了
[28:29] What do you need to show me? 你要给我看什么
[28:30] I just need to find it. 我只是要找到它
[28:32] But I remember what it is now. 但我现在想起来了
[28:33] Look, you help me, and I’ll help you. 听着 你帮我 我也帮你
[28:36] I am helping you! Now, quickly. 我就是在帮你 快点
[28:39] We haven’t got much time. I can feel the fog coming. 我们时间不多 我能感觉到那团雾上来了
[28:42] Geez. 天啊
[28:46] Tilly. 蒂莉
[28:47] Tilly? Who’s Tilly? 蒂莉 谁是蒂莉
[28:50] Sorry. I’m afraid I’m not myself. 抱歉 恐怕我不在状态
[28:52] But you’re so close to being yourself. 但你很快就要发现自我了
[28:55] Okay. Who the hell am I? 好吧 那我究竟是谁
[28:57] That’s the greatest puzzle, isn’t it? 这是最大的谜题 对吧
[29:02] And this is the missing piece. 这就是缺失的碎片
[29:12] Oh, Belle. 贝儿
[29:14] I thought I’d lost you. 我以为我失去你了
[29:17] You’ll never lose me. 你永远不会失去我的
[29:19] Now I don’t have to. 我也不需要失去你
[29:23] J-Just l-l-let me use it. J-Just this once. 让我用它吧 就这一次
[29:26] I can fix whatever ails you. 我能治好你的病
[29:27] – Make you young again. – Rumple. -让你重返青春 -朗普
[29:29] We need more time. The sun hasn’t set yet. 我们需要更多时间 日落还没有来
[29:31] And we still don’t have the answer we need 我们还没有找到我们要的
[29:33] to get rid of the dagger so I can join you. 摆脱匕首 让我变成凡人的答案
[29:34] There’s something I need to tell you. 有件事我要告诉你
[29:38] When I translated the prophecy all those years ago, 多年前我破译了那个预言
[29:44] I realized that the sun that needed to set 我就明白了 领土边境的
[29:48] at the Edge of Realms, 太阳必须陨落
[29:51] it wasn’t the one in the sky. 不是指天上的太阳
[29:56] It was mine. 而是说我
[30:00] “When the Dark One finds eternal love 当黑暗者找到挚爱
[30:03] at the sun’s brightest set.” 在日落最亮的地方
[30:07] It means that you have to believe 就是说 你要相信
[30:09] our love is powerful enough 我们的爱足够强大
[30:13] to outlast death. 能超越死亡
[30:17] Only then will you find the path 只有那时你才能找到
[30:21] that will lead you back to me. 回到我身边的路
[30:29] How could you keep that from me? 你怎么能瞒着我呢
[30:31] I knew you wouldn’t accept it. 我知道你接受不了的
[30:35] You would have spent all our lives 你会穷尽一生
[30:37] searching for another answer. 寻找另一个答案
[30:41] And… 但…
[30:44] I wanted to live our lives. 我想好好过这一生
[30:47] And we did. 我们也做到了
[30:50] And now, it — it’s time to let me go. 现在 你要让我走了
[30:58] Belle, I can’t. 贝儿 我做不到
[31:01] I’m afraid. 我好怕
[31:05] Let me tell you a story, then. 那让我给你讲个故事吧
[31:09] Once upon a time, 很久很久以前
[31:11] there was a beast who took a girl prisoner. 有一只野兽囚禁了一位姑娘
[31:16] But he fell in love with her. 但他爱上了她
[31:19] And then he let her go. 并放她走了
[31:22] That is when the girl 那一刻姑娘明白了
[31:24] realized that she loved him, too. 她也爱着他
[31:30] He thought he would never see her again. 他以为永远见不到她了
[31:32] But in the end… 但最后
[31:36] she came back to him. 她回到了他身边
[31:40] More than a few times. 不止一次
[31:48] I remember that story. 我记得这个故事
[31:51] See? 明白了吗
[31:53] You let me go once before, 你曾经放走了我一次
[31:54] and…we found our way back to each other. 但我们找回了彼此
[32:02] You’re a good man, Rumple. 你是个好人 朗普
[32:05] Your heart is pure. 你的心是纯净的
[32:08] You will find the answer you need 你会找到答案
[32:10] to get rid of the dagger, 摆脱匕首
[32:13] and you will find your way back to me again. 也会再次回到我身边的
[32:22] I promise. 我保证
[32:39] Belle. 贝儿
[32:42] Belle. 贝儿
[32:48] No. Don’t leave me. 不 别离开我
[32:52] Please don’t leave me. 求你别离开我
[32:54] Oh, Belle. 贝儿
[32:57] Oh, please don’t. 求你了
[33:07] Look at it. 看看啊
[33:09] Don’t you remember? 你不记得了吗
[33:12] You gave it to me. 是你给我的
[33:14] You said it would help you get back to her. 你说这会帮你找回她
[33:16] Remind you of how to get back to her. 让你记起如何回到她身边
[33:20] This? 这个吗
[33:22] It’s just a cup. 这只是个茶杯
[33:25] You said it would work. 你说会有用的
[33:28] No, I-I remember now. 不 我想起来了
[33:29] We — we knew each other before — 我们… 之前就认识
[33:31] before in that other place. Yes, that’s it! 在另一个地方之前 是的
[33:33] Though you had a different name then. 你应该叫别的名字
[33:35] What was it? 是什么的
[33:36] Sheepshanks? Spindleshanks? 斯普斯萨克 斯宾德斯萨克
[33:38] Oh, you’ve gone mad — 你已经疯了
[33:39] We’re all mad here! 我们都是疯的
[33:42] Tilly… 蒂莉
[33:44] put the gun down. 把枪放下
[33:47] – Now! – No. Sorry. -放下 -不 对不起
[33:49] I don’t have a choice. 我别无选择
[33:51] The teacup didn’t work. 茶杯没起作用
[33:53] Why are you doing this? 你为什么这么做
[33:56] Because you told me to. 因为是你让我做的
[33:59] Rumplestiltskin. 朗普斯金
[34:24] I can’t believe she’s gone. 真不敢相信她走了
[34:27] Every time I’d come and visit, 每一次我来看你们
[34:31] time here seemed frozen. 时间似乎是停滞的
[34:35] Time was. 时间停滞
[34:38] But she wasn’t. 但她没有
[34:40] When you go on for too long, you forget what really matters. 活得太久 就会忘记什么是最重要的
[34:45] I never want to forget. 我永远不想忘记
[34:48] Give me the dagger, Papa. 把匕首给我 爸爸
[34:51] Let me unburden you so you can be with Mother. 让我解除你的重担 你就能和妈妈一起了
[34:53] I can bear it. 我能承受的
[34:54] I took the dagger for one son. 我曾为了一个儿子接受了匕首
[34:57] I’m not gonna give it to the other. 不能将它传给另一个
[34:59] There is only one who is destined to hold such darkness. 只有一个人注定要承受这样的黑暗
[35:05] The Guardian. 就是守卫者
[35:07] When I pass the dagger on to this Guardian, 等我将匕首传给守卫者
[35:11] whoever it may be, 无论是谁
[35:12] the Darkness will finally rest. 黑暗将永远熄灭
[35:17] And I will be reunited with Belle. 到那时 我就能和贝儿团聚了
[35:21] It’s time for me to leave this realm 现在我要离开这里了
[35:24] and go to the moment where this Guardian is waiting for me. 去到守卫者等我的那一刻
[35:30] Even if they don’t know it yet. 也许他们现在还不知道
[35:37] Ooh. Oh, wonderful! 真好
[35:39] I lost him because of you, 因为你 我跟丢了
[35:41] and there’s no time to chase him down again. 现在不可能再找到他了
[35:42] Who the hell do you think you are? 你以为你是谁啊
[35:44] Who I am doesn’t matter. 我是谁不重要
[35:51] The strangers here for the Ball 去参加舞会的陌生人
[35:52] just keep getting stranger and stranger. 真是越来越奇怪了
[35:55] Are you here for the Ball? 你也是为舞会而来的吗
[35:56] The prince is looking for a bride if the shoe fits. 王子在找能穿上水晶鞋的新娘
[35:59] Are you looking for a prince? 你是来找王子的吗
[36:02] No, dearie. 不 亲爱的
[36:04] I’m looking for someone much more important. 我在找更重要的人
[36:07] I like a good puzzle. 我喜欢谜题
[36:10] My name is Alice. 我叫爱丽丝
[36:36] Well, I’m glad to see you’re awake. 很高兴你醒了
[36:43] What’s that? 怎么回事
[36:44] This is a lucky bullet for a lucky bastard. 这一枪打得真是幸运
[36:48] Tore right through you. 正好穿了过去
[36:49] You should be dead by all accounts. 大家都说你本该死了
[36:51] You must be bloody immortal. 你一定是长生不老的吧
[36:53] Immortal? 长生不老
[36:55] That was a joke, mate. 笑话而已 伙计
[36:58] Where’s Tilly? 蒂莉呢
[37:00] She’s out in the waiting room. 她在外面的等待室
[37:01] She’s taken her pills. 已经吃了药
[37:02] She’s quiet as a dormouse now. 现在很乖
[37:05] Good. 很好
[37:06] I want you to file the report. 你来写报告
[37:09] It was a masked robber. 是个蒙面劫匪
[37:12] Came out of nowhere. 突然出现
[37:15] Fled on foot. 步行逃离
[37:17] A masked robber? 蒙面抢劫
[37:19] Find the girl. 找到那姑娘
[37:20] Tell her she’s free to go. 告诉她现在可以走了
[37:24] Well, perhaps you do care about her. 也许你确实在乎她
[37:25] Did I ask your opinion, Rogers? 我问你意见了吗 罗杰斯
[37:39] So, you’re the informant 所以就是你
[37:42] who got underneath that tough bastard’s skin. 让那混蛋动了感情的线人
[37:45] Is he gonna be all right? 他会没事吗
[37:48] Yeah, he’ll live, no thanks to you. 活得下来 不过不是你的功劳
[37:50] I can’t believe I shot him. 不敢相信我居然打了他
[37:52] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[37:55] Look, you weren’t in your right frame of mind. 听着 你当时脑子不清楚
[37:59] He doesn’t blame you. 他不怪你
[38:00] Just don’t say anything. 什么都别说
[38:01] We’ll sort it all out. 我们会解决的
[38:03] I’m so sorry. 真对不起
[38:06] I never want to get so upside-down again. 我不想又变得这么颠三倒四
[38:09] I promise. I’ll keep taking my pills. 真的 我会一直吃药的
[38:11] Yeah, that would be advisable. 是啊 这才像话
[38:15] So, you, uh, are you playing yourself? 你在跟自己下棋吗
[38:18] We’re our own greatest obstacle. 我们陷入僵局了
[38:21] Do you play, Detective…? 你下吗 警探
[38:23] Rogers. 我叫罗杰斯
[38:24] Yeah, I’ve been known to dabble a little bit. 好啊 我下过几局
[38:36] Mom? 妈妈
[38:37] Lucy! 露西
[38:39] Where did you go? 你去哪儿了
[38:42] I just wanted to see the haunted house. 我只是想去鬼屋看看
[38:44] Baby, I know, but you can’t keep running off like this. 宝贝我知道 但你不能就这么一跑了之
[38:49] Thank you. 谢谢
[38:51] No problem, but, uh, actually, 不客气 但其实…
[38:52] it was Ivy who found her. 是艾薇找到她的
[38:55] What? 什么
[38:56] And now I’m returning her to you. 现在我把她还给你了
[38:58] I’ve had enough of the little ghoul for one night. 今晚这个小鬼头已经让我受够了
[39:03] There’s an hour left of trick-or-treating. 还有一个小时可以玩”不给糖就捣蛋”
[39:06] You should go. 你们该走了
[39:07] All three of you. 你们三个
[39:09] But what about grandma? 那外婆那边呢
[39:11] I will handle her. 我来搞定她
[39:14] Ivy, thank you. 艾薇 谢谢
[39:15] Yeah, I am not doing this for you. 好吧 我可不是为了你
[39:17] Okay. I’ll see you around. 好了 回见
[39:24] So, what do you say? 你觉得怎么样
[39:26] Too much candy? A crazy night on the town? 去要糖 出去疯一宿
[39:29] Yeah, and you should help Mom paint my face. 对啊 你得帮妈妈给我画脸
[39:31] Come on. It’s a family tradition. 来嘛 这是家族传统哦
[39:37] You know what? That’s your thing. 知道吗 那是你们的传统
[39:38] I don’t want to get in the way of that. 我不想妨碍你们
[39:40] No, you’ll fit right in. 不会的 你会融入的
[39:43] Hey, what were you gonna ask me earlier? 你之前要问我什么的
[39:48] Oh, um, just, uh, if you would take a look 就是… 你能不能帮我看看
[39:52] at my blog post about the garden, 要发在博客上关于花园的文章
[39:54] you know, once it’s finished. 等我写好…
[39:59] Sure. No problem. 当然 没问题
[40:00] I got the makeup ready, Mom! 化妆品准备好了 妈妈
[40:05] Happy Halloween, Henry. 万圣节快乐 亨利
[40:09] Happy Halloween to you, too. 你也是
[40:22] I hear you had the troubled girl in your custody 听说你找到了那个问题少女
[40:25] and you let her go. 却放她走了
[40:28] Well, you’ll be happy to hear that Tilly is back on her pills. 蒂莉重新开始吃药了 你该开心了
[40:33] Didn’t seem such a public menace anymore, 不存在公共威胁了
[40:35] so, yeah, I let her go. 所以是的 我放她走了
[40:39] You seem to be forgetting about those tapes. 你似乎忘了那些录音带了
[40:41] Oh, no, I remember. Quite clearly. 不 我记得呢 很清楚
[40:45] But… 但…
[40:47] it appears that I’ve found something 我好像找到了些什么
[40:51] much bigger than what’s on those tapes… 比录音带要重大得多
[40:55] Dearie. 亲爱的
[40:57] And what might that be? 那是什么呢
[41:03] Trust me — something you don’t want anyone to find out. 相信我 是你不想任何人发现的
[41:07] And if I were you, I would choose 如果我是你 我会谨慎选择
[41:08] my next step wisely, Victoria. 下一步要怎么走 维多利亚
[41:12] Because, try as you may, 因为无论你怎么尝试
[41:14] there’s nothing you can do to hurt me anymore. 你都不可能再伤害我了
[41:30] Trick or Treat? 不给糖就捣蛋
[41:32] What’s this? 这是什么
[41:33] Something better 比你这个
[41:33] than the cheap antifreeze you’re drinking. 廉价冷冻液要好得多的
[41:36] It’s a gift for helping me put… 作为你帮我的礼物 这一次…
[41:39] me first for once. 让我以自己为先
[41:42] And for listening my side of the story. No one else does that. 并听了我的故事 其他人从没在乎过
[41:46] It’s not easy to stand up against your mother. 和你母亲对着干可不是件容易的事
[41:50] Yep. Now you are going to drink with me 没错 现在和我一起喝一杯
[41:52] until I’m ready to face her. 好让我有勇气面对她
[41:54] So… what happened to Lucy and Jacinda? 露西和杰辛达怎么了
[41:57] Thought you’d be out getting an adult-diabetes. 我还以为你会吃糖吃到得糖尿病呢
[42:01] I guess your bravery is higher. 看来你的胆量更大
[42:03] Couldn’t take a chance and do scary things after all? 所以最后还是不敢冒险 做点吓到自己的事吗
[42:08] It’s complicated. 没那么简单
[42:11] Well… to keep things uncomplicated. 愿事事都能简单不复杂
童话镇

文章导航

Previous Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 童话镇(Once Upon a Time)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

童话镇(Once Upon a Time)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E2223
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号